Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA XI ED ULTIMA
|
Letzter Auftritt
|
SCÈNE XXII
|
|||
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
|
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Marzellina, Bartholo, Basilio
|
Marceline, au Comte.
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
Voi, signor, che giusto siete,
|
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
|
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
|
|||
1040 |
ci dovete or ascoltar.
|
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Son venuti a vendicarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
|
Voilà ma vengeance arrivée.
|
|||
|
Die Gräfin
|
|
|||
io mi sento a consolar.
|
Nun fühle ich ein Vergnügen.
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Son venuti a sconcertarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu stören.
|
|
|||
|
Susanna
|
|
|||
qual rimedio ritrovar?
|
Wie sollte man dem allen abhelfen?
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
1045 |
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
|
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
|
||
cosa mai vengono a far?
|
|
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
|
|||
|
|
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
|
De quoi s'agit-il, Marceline ?
|
|||
dica ognun quel che gli par.
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline
|
|||
Un impegno nuziale
|
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
|
D'une obligation de mariage.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Un billet, voilà tout, pour de l'argent prêté.
|
|||
|
|
Marceline, au Comte.
|
|||
1050 |
ha costui con me contratto:
|
|
Sous condition de m'épouser. Vous êtes un grand seigneur, le premier juge de la province…
|
||
e pretendo che il contratto
|
|
|
|||
deva meco effettuar.
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
|
|||
Come! Come!
|
Wie denn! wie denn!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
Présentez-vous au tribunal ; j'y rendrai justice à tout le monde.
|
|||
io son qui per giudicar.
|
|
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
Bazile, montrant Marceline.
|
|||
1055 |
Io, da lei scelto avvocato,
|
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
|
En ce cas, Votre Grandeur permet que je fasse aussi valoir mes droits sur Marceline ?
|
||
vengo a far le sue difese,
|
|
|
|||
le legitime pretese
|
|
|
|||
io qui vengo a palesar.
|
|
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Ah ! voilà mon fripon du billet.
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro, die Gräfin, Susanna
|
Figaro
|
|||
È un birbante!…
|
Ein Schelm…
|
Autre fou de la même espèce !
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, en colère, à Bazile.
|
|||
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
Vos droits ! vos droits ! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot !
|
|||
1060 |
io son qui per giudicar.
|
|
|
||
|
|
Antonio, frappant dans sa main.
|
|||
|
|
Il ne l'a, ma foi, pas manqué du premier coup : c'est son nom.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Marceline, on suspendra tout jusqu'à l'examen de vos titres, qui se fera publiquement dans la grand-salle d'audience. Honnête Bazile ! agent fidèle et sûr ! allez au bourg chercher les gens du Siège.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Pour son affaire ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et vous m'amènerez le paysan du billet.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Est-ce que je le connais ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous résistez !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Je ne suis pas entré au château pour en faire les commissions.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Quoi donc ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Homme à talent sur l'orgue du village, je montre le clavecin à Madame, à chanter à ses femmes, la mandoline aux pages ; et mon emploi surtout est d'amuser votre compagnie avec ma guitare, quand il vous plaît de l'ordonner.
|
|||
|
|
Grippe-Soleils'avance.
|
|||
|
|
J'irai bien, Monsigneu, si cela vous plaira.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Quel est ton nom, et ton emploi ?
|
|||
|
|
Grippe-Soleil
|
|||
|
|
Je suis Grippe-Soleil, mon bon Signeu ; le petit patouriau des chèvres, commandé pour le feu d'artifice. C'est fête aujourd'hui dans le troupiau ; et je sais oùs-ce qu'est toute l'enragée boutique à procès du pays.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ton zèle me plaît, vas-y ; (À Bazile.) mais vous, accompagnez monsieur en jouant de la guitare, et chantant pour l'amuser en chemin. Il est de ma compagnie.
|
|||
|
|
Grippe-Soleil, joyeux.
|
|||
|
|
Oh ! moi, je suis de la… ?
|
|||
|
|
(Suzanne l'apaise de la main, en lui montrant la Comtesse.)
|
|||
|
|
Bazile, surpris.
|
|||
|
|
Que j'accompagne Grippe-Soleil en jouant ?…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
C'est votre emploi ! Partez, ou je vous chasse. (Il sort.)
|
|||
|
|
SCÈNE XXIII
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, excepté le Comte.
|
|||
|
|
Bazile, à lui-même.
|
|||
|
|
Ah ! je n'irai pas lutter contre le pot de fer, moi qui ne suis…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qu'une cruche.
|
|||
|
|
Bazile, à part.
|
|||
|
|
Au lieu d'aider à leur mariage, je m'en vais assurer le mien avec Marceline. (À Figaro.) Ne conclus rien, crois-moi, que je ne sois de retour. (Il va prendre la guitare sur le fauteuil du fond.)
|
|||
|
|
Figarole suit.
|
|||
|
|
Conclure ! oh ! va, ne crains rien ; quand même tu ne reviendrais jamais… Tu n'as pas l'air en train de chanter ; veux-tu que je commence ?… allons, gai ! haut, la-mi-la, pour ma fiancée. (Il se met en marche à reculons, danse en chantant la séguedille suivante. Bazile accompagne, et tout le monde le suit.)
|
|||
|
|
Séguedille (Air noté)
|
|||
|
|
Je préfère à richesse
|
|||
|
|
La sagesse
|
|||
|
|
De ma Suzon ;
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon.
|
|||
|
|
Aussi sa gentillesse
|
|||
|
|
Est maîtresse
|
|||
|
|
De ma raison ;
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon.
|
|||
|
|
(Le bruit s'éloigne, on n'entend pas le reste.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
|
|
|||
vengo qui per testimonio
|
|
|
|||
del promesso matrimonio
|
|
|
|||
con prestanza di danar.
|
|
|
|||
|
Alle. |
|
|||
|
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
|
|
|||
|
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall!Allen ist die Nase gewachsen.Ein uns wohlwollender Gotthat uns|sie hieher geschicket.
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
|
|||
1065 |
Son tre matti.
|
|
|
||
Il Conte
|
|
|
|||
Lo vedremo:
|
|
|
|||
il contratto leggeremo,
|
|
|
|||
tutto in ordin deve andar.
|
|
|
|||
Tutti. |
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Die andern
|
|
|||
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
|
|
|||
1070 |
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
|
|
||
|
|
|
|||
Certo un diavol dell'infernoVariante in den Textwiederholungen:
Certo un diavol qui li ha fatti capitar. |
|
|
|||
qui li ha fatti capitar.
|
|
|
|||
Marcellina, Basilio, Bartolo, il Conte
|
|
|
|||
Che bel colpo, che bel caso!
|
|
|
|||
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
1075 |
Qualche nume a noi propizio
|
|
|
||
qui ci|li ha fatti capitar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Figaro, Susanna, die Gräfin
|
|
|||
|
Sie sind drei Narren.
|
|
|||
|
Der Graf
|
|
|||
|
Wir werden es sehen:Man wird den Vertrag lesen,alles muss ordentlich abgehandelt werden.
|
|
|||
|
(Alle wie oben.)
|
|
|||
Fine del secondo atto.
|
Ende des zweiten Aufzuges.
|
|