Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | ||
---|---|---|---|
SCENA IX
|
SCÈNE XX
|
||
I sudetti, Figaro.
|
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
|
||
|
Figaro, arrivant tout essoufflé.
|
||
|
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
|
||
|
Le Comte, sèchement.
|
||
|
Vous êtes fort attentif !
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signori, di fuori
|
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
|
||
900 |
son già i suonatori:
|
|
|
le trombe sentite,
|
|
||
i piffari udite;
|
|
||
tra canti, tra balli
|
|
||
de' nostri vassalli
|
|
||
905 |
corriamo, voliamo
|
|
|
le nozze a compir.
|
|
||
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Pian piano, men fretta.
|
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La turba m'aspetta.
|
La veiller ! elle n'est pas malade.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Un dubbio toglietemi
|
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
|
||
910 |
in pria di partir.
|
|
|
|
|
||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro
|
||
La cosa è scabrosa,
|
Quel homme absent ?
|
||
com'ha da finir!
|
|
||
Il Conte
|
|
||
Con arte le carte
|
|
||
convien qui scoprir.
|
|
||
|
|
||
|
Le Comte
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
915 |
Conoscete, signor Figaro,
|
|
|
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
|
|
||
questo foglio chi vergò?
|
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Nol conosco… nol conosco…
|
Qui dit cela ?
|
||
Susanna
|
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Nol conosci?
|
|
||
La Contessa
|
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Nol conosci?
|
|
||
Il Conte
|
|
||
Nol conosci?
|
|
||
Figaro
|
|
||
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
|
||
No, no, no.
|
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
|
||
920 |
E nol desti a Don Basilio
|
|
|
per recarlo…
|
|
||
Figaro
|
|
||
Oibò, oibò.
|
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
|
||
E non sai del damerino
|
|
||
che stasera nel giardino,
|
|
||
già capisci…
|
|
||
Figaro
|
|
||
Non lo so.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
925 |
Cerchi invan difesa e scusa,
|
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
|
|
il tuo ceffo già t'accusa:
|
|
||
vedo ben che vuoi mentir.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Mente il ceffo, io già non mento.
|
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
|
||
La Contessa, Susanna
|
Suzanne
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Il talento aguzzi invano,
|
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
|
||
930 |
palesato abbiam l'arcano:
|
|
|
non v'è nulla da ridir.
|
|
||
|
Figaro
|
||
|
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Che rispondi?
|
Qu'as-tu à répondre ?
|
||
Figaro
|
|
||
Niente, niente.
|
|
||
Il Conte, la Contessa, Susanna
|
|
||
Dunque accordi?
|
|
||
Figaro
|
|
||
Non accordo.
|
|
||
Susanna, la Contessa
|
La Comtesse
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Eh via, quetati, balordo,
|
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
|
||
935 |
la burletta ha da finir.
|
|
|
|
Figaro, cherchant à deviner.
|
||
|
Le badinage… est consommé ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Prende Susanna sotto il braccio.)
|
|
||
Per finirla lietamente,
|
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
|
||
e a l'usanza teatrale,
|
|
||
un'azion matrimoniale
|
|
||
le faremo ora seguir.
|
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Tu conviens donc enfin du billet ?
|
||
|
Figaro
|
||
|
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
|
||
|
La Comtesse, en riant.
|
||
|
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
|
||
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
||
|
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
|
||
|
Suzanne, bas.
|
||
|
As-tu vu le petit page ?
|
||
|
Figaro, bas.
|
||
|
Encore tout froissé.
|
||
|
Suzanne, bas.
|
||
|
Ah, Pécaïre !
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
|
||
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
940 |
Deh signor, nol contrastate,
|
|
|
consolate i lor|miei desir.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
||
(Da sé.)
|
|
||
Marcellina, Marcellina,
|
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
|
||
quanto tardi a comparir!
|
|
||
|
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
|
||
SCENA X
|
SCÈNE XXI
|
||
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
|
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
|
||
Antonio
|
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
|
||
Ah signore… signor…
|
Monseigneur ! Monseigneur !
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(Con ansietà.)
|
|
||
Cosa è stato?
|
Que me veux-tu, Antonio ?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
945 |
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
|
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
|
|
||
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
|
||
Antonio
|
|
||
(Come sopra.)
|
|
||
Ascoltate.
|
|
||
Figaro, il Conte
|
|
||
Via, parla, di', su.
|
|
||
Antonio
|
|
||
Dal balcone che guarda in giardino
|
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
|
||
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
|
||
950 |
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
|
|
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(Con vivacità.)
|
|
||
Dal balcone?
|
Par ces fenêtres ?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
|
||
Vedete i garofani.
|
Regardez comme on arrange mes giroflées.
|
||
Il Conte
|
|
||
In giardino?
|
|
||
Antonio
|
|
||
Sì.
|
|
||
Susanna, la Contessa
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
||
(Basso a Figaro.)
|
|
||
Figaro, a l'erta.
|
Alerte, Figaro ! alerte.
|
||
Il Conte
|
|
||
Cosa sento!
|
|
||
La Contessa, Figaro, Susanna
|
|
||
(Piano.)
|
|
||
Costui ci sconcerta.
|
|
||
|
Figaro
|
||
(Forte.)
|
|
||
955 |
quel briaco che viene a far qui?
|
Monseigneur, il est gris dès le matin.
|
|
|
Antonio
|
||
|
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, avec feu.
|
||
(Ad Antonio con foco.)
|
|
||
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
|
||
|
Antonio
|
||
|
Où il est ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Oui.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
|
||
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
||
(Piano a Figaro.)
|
|
||
Sai che il paggio…
|
Détourne, détourne.
|
||
Figaro
|
|
||
(Piano a Susanna.)
|
|
||
So tutto, lo vidi.
|
|
||
(Ride forte.)
|
|
||
960 |
Ah, ah, ah!
|
|
|
Il Conte
|
|
||
Taci là.
|
|
||
Antonio
|
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Cosa ridi?
|
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Tu boiras donc toujours ?
|
||
|
Antonio
|
||
|
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Mais en prendre ainsi sans besoin…
|
||
|
Antonio
|
||
|
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
|
||
|
Le Comte, vivement.
|
||
|
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
|
||
|
Antonio
|
||
|
Est-ce que je m'en irais ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Comment donc ?
|
||
|
Antonio, se touchant le front.
|
||
|
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
|
||
Il Conte
|
Le Comtele secoue avec colère.
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
…dal balcone…
|
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
|
||
Il Conte
|
Le Comte, impatienté.
|
||
…in giardino…
|
Après ?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
…in giardino…
|
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
||
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
965 |
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
|
|
Antonio
|
Antonio
|
||
No, nol vidi.
|
Oh ! que oui-dà !… si je l'avais vu pourtant.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
||
(Piano a Figaro.)
|
|
||
Olà, Figaro, ascolta.
|
Il ne l'a pas vu.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Voilà bien du train pour un pot de fleurs ! combien te faut-il, pleurard ! avec ta giroflée ? Il est inutile de chercher, Monseigneur, c'est moi qui ai sauté.
|
||
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
|
||
per tre soldi far tanto tumulto!
|
|
||
Giacché il fatto non può stare occulto,
|
|
||
970 |
sono io stesso saltato di lì.
|
|
|
Il Conte, Antonio
|
Le Comte
|
||
Chi? Voi stesso?
|
Comment ? c'est vous !
|
||
Susanna, la Contessa
|
|
||
(Piano.)
|
|
||
Che testa! Che ingegno!
|
|
||
Figaro
|
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Che stupori!
|
|
||
Il Conte
|
|
||
No, creder nol posso.
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Come mai diventaste sì grosso?
|
« Combien te faut-il, pleurard ? » Votre corps a donc bien grandi depuis ce temps-là ? car je vous ai trouvé beaucoup plus moindre et plus fluet !
|
||
|
|
||
Dopo il salto non foste così.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
975 |
A chi salta succede così.
|
Certainement ; quand on saute, on se pelotone…
|
|
|
|
||
Antonio
|
|
||
Chi 'l direbbe?
|
|
||
Susanna, la Contessa
|
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
(Piano.)
|
|
||
Ed insiste quel pazzo!
|
|
||
Il Conte
|
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Tu che dici?
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
E a me parve il ragazzo.
|
M'est avis que c'était plutôt… qui dirait, le gringalet de page.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(Con foco.)
|
|
||
Cherubin!
|
Chérubin, tu veux dire ?
|
||
Susanna, la Contessa
|
|
||
(Piano.)
|
|
||
Maledetto!
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Esso appunto,
|
Oui, revenu tout exprès avec son cheval, de la porte de Séville, où peut-être il est déjà.
|
||
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
|
||
980 |
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
|
|
Antonio
|
Antonio
|
||
(Con rozza simplicità.)
|
|
||
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Oh ! non, je ne dis pas ça, je ne dis pas ça ; je n'ai pas vu sauter de cheval, car je le dirais de même.
|
||
io non vidi saltare di là.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Quelle patience !
|
||
La Contessa, Susanna
|
|
||
(Piano.)
|
|
||
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
|
||
Il Conte
|
|
||
(A Figaro con foco.)
|
|
||
985 |
Dunque tu…
|
|
|
Figaro
|
|
||
(Con disinvoltura.)
|
|
||
Saltai giù.
|
|
||
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
|
|
||
Ma perché?
|
|
||
Figaro
|
|
||
Il timor…
|
|
||
Gli altri
|
|
||
Che timor?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Additando le camere delle serve.)
|
|
||
Là rinchiuso,
|
J'étais dans la chambre des femmes en veste blanche : il fait un chaud !… J'attendais là ma Suzanette, quand j'ai ouï tout à coup la voix de Monseigneur et le grand bruit qui se faisait : je ne sais quelle crainte m'a saisi à l'occasion de ce billet ; et s'il faut avouer ma bêtise, j'ai sauté sans réflexion sur les couches, où je me suis même un peu foulé le pied droit. (Il frotte son pied.)
|
||
aspettando quel caro visetto…
|
|
||
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
|
||
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
|
||
990 |
saltai giù dal terrore confuso…
|
|
|
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
|
|
||
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Vostre dunque saran queste carte
|
Puisque c'est vous, il est juste de vous rendre ce brinborion de papier qui a coulé de votre veste en tombant.
|
||
che perdeste…
|
|
||
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
|
|
||
Il Conte
|
Le Comtese jette dessus.
|
||
Olà, porgile a me.
|
Donne-le-moi. (Il ouvre le papier et le referme.)
|
||
Figaro
|
Figaro, à part.
|
||
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
|
|
||
Son in trappola.
|
Je suis pris.
|
||
Susanna, la Contessa
|
|
||
(Piano a Figaro.)
|
|
||
Figaro, a l'erta.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à Figaro.
|
||
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
|
|
||
995 |
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
La frayeur ne vous aura pas fait oublier ce que contient ce papier ni comment il se trouvait dans votre poche ?
|
|
Figaro
|
Figaro, embarrassé, fouille dans ses poches et en tire des papiers.
|
||
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
|
|
||
Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
|
Non sûrement… Mais c'est que j'en ai tant. Il faut répondre à tout… (Il regarde un des papiers.) Ceci ? ah ! c'est une lettre de Marceline, en quatre pages ; elle est belle !… Ne serait-ce pas la requête de ce pauvre braconnier en prison ?… non, la voici… J'avais l'état des meubles du petit château dans l'autre poche…
|
||
|
(Le Comte r'ouvre le papier qu'il tient.)
|
||
Antonio
|
|
||
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
|
||
Figaro
|
|
||
No, la lista degli osti.
|
|
||
Il Conte
|
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Parlate.
|
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
E tu lascialo.
|
|
||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Lascialo|mi
|
|
||
e parti.
|
|
||
Antonio
|
|
||
1000 |
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
|
|
(Parte.)
|
|
||
Figaro
|
|
||
Vanne, vanne, non temo di te.
|
|
||
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
|
||
Il Conte
|
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Dunque?…
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, bas, à Suzanne.
|
||
(A Susanna piano.)
|
|
||
Oh ciel! La patente del paggio!
|
Ah dieux ! Suzon, c'est le brevet d'officier.
|
||
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
||
(Piano a Figaro.)
|
|
||
Giusti dèi! La patente!…
|
Tout est perdu, c'est le brevet.
|
||
Il Conte
|
Le Comtereplie le papier.
|
||
(A Figaro ironicamente.)
|
|
||
Coraggio!
|
Eh bien ! l'homme aux expédients, vous ne devinez pas ?
|
||
|
(Antonio, Figaro, Suzanne, la Comtesse, le Comte.)
|
||
|
Antonio, s'approchant de Figaro.
|
||
|
Monseigneur dit si vous ne devinez pas !
|
||
|
Figarole repousse.
|
||
|
Fi donc ! vilain, qui me parle dans le nez !
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Vous ne vous rappelez pas ce que ce peut être ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
|
|
||
Uh che testa! Questa è la patente
|
Ah, ah, ah, ah ! Povero ! ce sera le brevet de ce malheureux enfant qu'il m'avait remis, et que j'ai oublié de lui rendre. Oh, oh, oh, oh ! étourdi que je suis ! que fera-t-il sans son brevet ? Il faut courir…
|
||
1005 |
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
|
|
|
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Per che fare?
|
Pourquoi vous l'aurait-il remis ?
|
||
Figaro
|
Figaro, embarrassé.
|
||
(Imbrogliato.)
|
|
||
Vi manca…
|
Il… désirait qu'on y fît quelque chose.
|
||
Il Conte
|
Le Comteregarde son papier.
|
||
Vi manca?
|
Il n'y manque rien.
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, bas, à Suzanne.
|
||
(Piano a Susanna.)
|
|
||
Il suggello…
|
Le cachet.
|
||
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
||
(Piano a Figaro.)
|
|
||
Il suggello…
|
Le cachet y manque.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à Figaro.
|
||
(A Figaro che finge di pensare.)
|
|
||
Rispondi.
|
Vous ne répondez pas ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
È l'usanza…
|
C'est… qu'en effet il y manque peu de chose. Il dit que c'est l'usage…
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Su via, ti confondi?
|
L'usage ! l'usage ! l'usage de quoi ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
È l'usanza di porvi il suggello.
|
D'y apposer le sceau de vos armes. Peut-être aussi que cela ne valait pas la peine.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comterouvre le papier et le chiffonne de colère.
|
||
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
|
|
||
(Da sé.)
|
|
||
1010 |
Questo birbo mi toglie il cervello;
|
Allons, il est écrit que je ne saurai rien. (À part.) C'est ce Figaro qui les mène, et je ne m'en vengerais pas !
|
|
tutto, tutto è un mistero per me.
|
|
||
|
(Il veut sortir avec dépit.)
|
||
|
Figaro, l'arrêtant.
|
||
|
Vous sortez sans ordonner mon mariage ?
|
||
La Contessa, Susanna
|
|
||
(Da sé.)
|
|
||
Se mi salvo da questa tempesta,
|
|
||
più non avvi naufragio per me.
|
|
||
Figaro
|
|
||
(Da sé.)
|
|
||
Sbuffa invano e la terra calpesta;
|
|
||
1015 |
poverino, ne sa men di me.
|
|
|
|
|
||
SCENA ULTIMA
|
SCÈNE XXII
|
||
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
|
||
Marcellina, Bartolo, Basilio
|
Marceline, au Comte.
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Voi, signor, che giusto siete,
|
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
|
||
ci dovete or ascoltar.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
||
(Da sé.)
|
|
||
Son venuti a vendicarmi,
|
Voilà ma vengeance arrivée.
|
||
io mi sento a consolar.
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
||
(Da sé.)
|
|
||
1020 |
Son venuti a sconcertarmi,
|
|
|
qual rimedio ritrovar?
|
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
|
||
cosa mai vengono a far?
|
|
||
|
Marceline
|
||
|
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
|
||
|
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Pian pianin, senza schiamazzi
|
De quoi s'agit-il, Marceline ?
|
||
1025 |
dica ognun quel che gli par.
|
|
|
Marcellina
|
Marceline
|
||
Un impegno nuziale
|
D'une obligation de mariage.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Un billet, voilà tout, pour de l'argent prêté.
|
||
|
Marceline, au Comte.
|
||
ha costui con me contratto:
|
Sous condition de m'épouser. Vous êtes un grand seigneur, le premier juge de la province…
|
||
e pretendo che il contratto
|
|
||
deva meco effettuar.
|
|
||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
|
||
1030 |
Come! Come!
|
|
|
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Olà, silenzio:
|
Présentez-vous au tribunal ; j'y rendrai justice à tout le monde.
|
||
io son qui per giudicar.
|
|
||
Bartolo
|
Bazile, montrant Marceline.
|
||
Io, da lei scelto avvocato,
|
En ce cas, Votre Grandeur permet que je fasse aussi valoir mes droits sur Marceline ?
|
||
vengo a far le sue difese,
|
|
||
le legitime pretese
|
|
||
1035 |
io qui vengo a palesar.
|
|
|
|
Le Comte, à part.
|
||
|
Ah ! voilà mon fripon du billet.
|
||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro
|
||
Un birbante!…
|
Autre fou de la même espèce !
|
||
Il Conte
|
Le Comte, en colère, à Bazile.
|
||
Olà, silenzio:
|
Vos droits ! vos droits ! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot !
|
||
io son qui per giudicar.
|
|
||
|
Antonio, frappant dans sa main.
|
||
|
Il ne l'a, ma foi, pas manqué du premier coup : c'est son nom.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Marceline, on suspendra tout jusqu'à l'examen de vos titres, qui se fera publiquement dans la grand-salle d'audience. Honnête Bazile ! agent fidèle et sûr ! allez au bourg chercher les gens du Siège.
|
||
|
Bazile
|
||
|
Pour son affaire ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Et vous m'amènerez le paysan du billet.
|
||
|
Bazile
|
||
|
Est-ce que je le connais ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Vous résistez !
|
||
|
Bazile
|
||
|
Je ne suis pas entré au château pour en faire les commissions.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Quoi donc ?
|
||
|
Bazile
|
||
|
Homme à talent sur l'orgue du village, je montre le clavecin à Madame, à chanter à ses femmes, la mandoline aux pages ; et mon emploi surtout est d'amuser votre compagnie avec ma guitare, quand il vous plaît de l'ordonner.
|
||
|
Grippe-Soleils'avance.
|
||
|
J'irai bien, Monsigneu, si cela vous plaira.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Quel est ton nom, et ton emploi ?
|
||
|
Grippe-Soleil
|
||
|
Je suis Grippe-Soleil, mon bon Signeu ; le petit patouriau des chèvres, commandé pour le feu d'artifice. C'est fête aujourd'hui dans le troupiau ; et je sais oùs-ce qu'est toute l'enragée boutique à procès du pays.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Ton zèle me plaît, vas-y ; (À Bazile.) mais vous, accompagnez monsieur en jouant de la guitare, et chantant pour l'amuser en chemin. Il est de ma compagnie.
|
||
|
Grippe-Soleil, joyeux.
|
||
|
Oh ! moi, je suis de la… ?
|
||
|
(Suzanne l'apaise de la main, en lui montrant la Comtesse.)
|
||
|
Bazile, surpris.
|
||
|
Que j'accompagne Grippe-Soleil en jouant ?…
|
||
|
Le Comte
|
||
|
C'est votre emploi ! Partez, ou je vous chasse. (Il sort.)
|
||
|
SCÈNE XXIII
|
||
|
Les acteurs précédents, excepté le Comte.
|
||
|
Bazile, à lui-même.
|
||
|
Ah ! je n'irai pas lutter contre le pot de fer, moi qui ne suis…
|
||
|
Figaro
|
||
|
Qu'une cruche.
|
||
|
Bazile, à part.
|
||
|
Au lieu d'aider à leur mariage, je m'en vais assurer le mien avec Marceline. (À Figaro.) Ne conclus rien, crois-moi, que je ne sois de retour. (Il va prendre la guitare sur le fauteuil du fond.)
|
||
|
Figarole suit.
|
||
|
Conclure ! oh ! va, ne crains rien ; quand même tu ne reviendrais jamais… Tu n'as pas l'air en train de chanter ; veux-tu que je commence ?… allons, gai ! haut, la-mi-la, pour ma fiancée. (Il se met en marche à reculons, danse en chantant la séguedille suivante. Bazile accompagne, et tout le monde le suit.)
|
||
|
Séguedille (Air noté)
|
||
|
Je préfère à richesse
|
||
|
La sagesse
|
||
|
De ma Suzon ;
|
||
|
Zon, zon, zon,
|
||
|
Zon, zon, zon,
|
||
|
Zon, zon, zon,
|
||
|
Zon, zon, zon.
|
||
|
Aussi sa gentillesse
|
||
|
Est maîtresse
|
||
|
De ma raison ;
|
||
|
Zon, zon, zon,
|
||
|
Zon, zon, zon,
|
||
|
Zon, zon, zon,
|
||
|
Zon, zon, zon.
|
||
|
(Le bruit s'éloigne, on n'entend pas le reste.)
|
||
Basilio
|
|
||
Io, com'uom al mondo cognito,
|
|
||
vengo qui per testimonio
|
|
||
1040 |
del promesso matrimonio
|
|
|
con prestanza di danar.
|
|
||
Tutti. |
|
||
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
|
||
Che bel colpo, che bel caso!
|
|
||
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
||
Qualche nume a noi propizio
|
|
||
1045 |
qui li|ci ha fatti capitar.
|
|
|
Gli altri
|
|
||
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
|
||
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
|
||
Certo un diavol de l'inferno
|
|
||
qui li ha fatti capitar.
|
|
||
Susanna, Figaro, la Contessa
|
|
||
1050 |
Son tre matti.
|
|
|
Il Conte
|
|
||
Lo vedremo:
|
|
||
il contratto leggeremo,
|
|
||
tutto in ordin deve andar.
|
|
||
(Tutti come sopra.)
|
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
|