Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
SCÈNE XVIII
|
|||
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
Susanna, die Gräfin, alsdenn der Graf.
|
La Comtesse assise, Suzanne.
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
Suzanneaccourt à sa maîtresse.
|
|||
Susanna, son morta:
|
Susanna, ich bin außer mir.
|
Remettez-vous, madame, il est bien loin, il a fait un saut…
|
|||
il fiato mi manca.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
La Comtesse
|
|||
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
(freudenvoll weiset die Gräfin auf das Fenster hin, bei dem Cherubin hinausgesprungen)
|
|
|||
Più lieta, più franca:
|
Mehr Mut, frischer, er ist schon sicher.
|
Ah, Suzon, je suis morte.
|
|||
860 |
in salvo è di già.
|
|
|
||
|
|
SCÈNE XIX
|
|||
|
|
La Comtesse assise, Suzanne, le Comte.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtesort du cabinet d'un air confus. Après un court silence.
|
|||
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
(tritt verwirrt aus dem Kabinette)
|
|
|||
Che sbaglio mai presi!
|
Welch ein Irrtum! Kaum kann ich es glauben; habe ich dich ungerecht beleidiget, ich bitte um Vergebung; doch einen solchen Spaß zu unternehmen, ist zu grausam.
|
Il n'y a personne, et pour le coup j'ai tort. – Madame… vous jouez fort bien la comédie.
|
|||
Appena lo credo;
|
|
|
|||
se a torto v'offesi
|
|
|
|||
perdono vi chiedo,
|
|
|
|||
|
|
Suzanne, gaiement.
|
|||
|
|
Et moi, Monseigneur ?
|
|||
|
|
(La Comtesse, son mouchoir sur sa bouche pour se remettre, ne parle pas.)
|
|||
|
|
(Suzanne, la Comtesse assise, le Comte.)
|
|||
|
|
Le Comtes'approche.
|
|||
|
|
Quoi, madame, vous plaisantiez ?
|
|||
|
|
La Comtesse, se remettant un peu.
|
|||
|
|
Eh ! pourquoi non, monsieur ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
865 |
ma far burla simile
|
|
Quel affreux badinage ! et par quel motif, je vous prie ?…
|
||
è poi crudeltà.
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Die Gräfin, Susanna
|
La Comtesse
|
|||
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
|
|
|||
Le vostre follie
|
Deine|Ihre Torheiten verdienen keine Nachsicht.
|
Vos folies méritent-elles de la pitié ?
|
|||
non mertan pietà.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Io v'amo.
|
Ich liebe dich.
|
Nommer folies ce qui touche à l'honneur !
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, assurant son ton par degrés.
|
|||
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
(erholt sich nach und nach)
|
|
|||
Nol dite.
|
Nur das nicht.
|
Me suis-je unie à vous pour être éternellement dévouée à l'abandon et à la jalousie, que vous seul osez concilier ?
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
870 |
Vel giuro.
|
Ich schwöre es.
|
Ah ! madame, c'est sans ménagement.
|
||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame n'avait qu'à vous laisser appeler les gens.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Tu as raison, et c'est à moi de m'humilier… Pardon, je suis d'une confusion !…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Avouez, Monseigneur, que vous la méritez un peu !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais ? Mauvaise !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles, et Madame qui me le défendait avait bien ses raisons pour le faire.
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|
|||
|
(aufgebracht mit Nachdruck)
|
|
|||
Mentite.
|
Du lügest; ich bin die Boshafte, die Untreue, die dich immer hintergehet.
|
|
|||
(Con forza e collera.)
|
|
|
|||
Son l'empia, l'infida
|
|
|
|||
che ognora v'inganna.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Quell'ira, Susanna,
|
Hilf mir, Susanna, ihren Zorn zu besänftigen.
|
Au lieu de rappeler mes torts, aide-moi plutôt à l'apaiser.
|
|||
m'aita a calmar.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
875 |
Così si condanna
|
So strafet man jeden, der argwöhnisch sein kann.
|
|
||
chi può sospettar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
(Con risentimento.)
|
(aufgebracht)
|
|
|||
Adunque la fede
|
Die Treue einer liebenden Seele hatte also eine so grausame Vergeltung zu hoffen.
|
Non, monsieur ; un pareil outrage ne se couvre point. Je vais me retirer aux Ursulines, et je vois trop qu'il en est temps.
|
|||
d'un'anima amante
|
|
|
|||
sì fiera mercede
|
|
|
|||
880 |
doveva sperar?
|
|
|
||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Le pourriez-vous sans quelques regrets ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je suis sûre, moi, que le jour du départ serait la veille des larmes.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Eh ! quand cela serait, Suzon ? j'aime mieux le regretter que d'avoir la bassesse de lui pardonner ; il m'a trop offensée.
|
|||
|
Der Graf
|
|
|||
|
O hilf mir doch, Susanna, jenen Zorn zu besänftigen.
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(In atto di preghiera.)
|
(bittweise)
|
|
|||
Signora…
|
Meine Frau!
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(In atto di preghiera.)
|
(bittweise)
|
|
|||
Rosina…
|
Rosine!
|
Rosine !…
|
|||
|
Ende
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
Crudele!
|
Grausamer! – Ich bin nicht jene mehr, ich bin die Elende, die du verlassen und über deren Verzweiflung du dich freuest.
|
|
|||
Più quella non sono,
|
|
Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie ! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée, que vous n'aimez plus.
|
|||
ma il misero oggetto
|
|
|
|||
885 |
del vostro abbandono,
|
|
|
||
che avete diletto
|
|
|
|||
di far disperar.
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Madame !
|
|||
Il Conte, Susanna
|
Der Graf
|
Le Comte, suppliant.
|
|||
Confuso, pentito,
|
Meine Verwirrung, meine Reue strafen mich hinlänglich; habe Mitleiden mit mir.
|
|
|||
son|è troppo punito:Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE ah son troppo punito: |
|
|
|||
890 |
abbiate pietà.
|
|
Par pitié !
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
Soffrir sì gran tortoVariante in den Textwiederholungen:
Soffrir sì gran torto, ah no, quest'alma non sa. |
Ich kann eine solche Unbild ungerochen nicht leiden.
|
Vous n'en aviez aucune pour moi.
|
|||
quest'alma non sa.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
Ma il paggio rinchiuso?
|
Allein der eingesperrte Page?
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|
|||
Fu sol per provarvi.
|
War bloß, um dich auf die Probe zu stellen.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
895 |
Ma i tremiti, i palpiti?
|
Doch jene Angst, – das Herzklopfen?
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|
|||
Fu sol per burlarvi.
|
Es war nur ein Scherz.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Ma un foglio sì barbaro?…
|
Und ein so grausamer Brief?…
|
Mais aussi ce billet… Il m'a tourné le sang !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Je n'avais pas consenti qu'on l'écrivît.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous le saviez ?
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Die Gräfin, Susanna
|
La Comtesse
|
|||
Di Figaro è il foglio,
|
Den Brief schrieb Figaro, den er durch den Basilio…
|
C'est cet étourdi de Figaro…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Il en était ?
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
e a voi per Basilio…
|
|
…qui l'a remis à Bazile.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
900 |
Ah perfidi! Io voglio…
|
O ihr Lasterhaften! ich will euch…
|
Qui m'a dit le tenir d'un paysan. Ô perfide chanteur ! lame à deux tranchants ! c'est toi qui paieras pour tout le monde.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Die Gräfin, Susanna
|
La Comtesse
|
|||
Perdono non merta
|
Jener verdient keine Nachsicht, der nicht andern verzeihet.
|
Vous demandez pour vous un pardon que vous refusez aux autres : voilà bien les hommes ! Ah ! si jamais je consentais à pardonner en faveur de l'erreur où vous a jeté ce billet, j'exigerais que l'amnistie fût générale.
|
|||
chi agli altri nol dà.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Con tenerezza.)
|
(zärtlich)
|
|
|||
Ebben, se vi piace
|
Wohlan, wenn es dir gefällig ist, sei der Friede allgemein; Rosine wird gegen mich doch nicht unerbittlich sein.
|
Eh bien, de tout mon cœur, Comtesse. Mais comment réparer une faute aussi humiliante ?
|
|||
comune è la pace;
|
|
|
|||
|
|
La Comtessese lève.
|
|||
|
|
Elle l'était pour tous deux.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ah ! dites pour moi seul. – Mais je suis encore à concevoir comment les femmes prennent si vite et si juste l'air et le ton des circonstances. Vous rougissiez, vous pleuriez, votre visage était défait… D'honneur il l'est encore.
|
|||
|
|
La Comtesse, s'efforçant de sourire.
|
|||
|
|
Je rougissais… du ressentiment de vos soupçons. Mais les hommes sont-ils assez délicats pour distinguer l'indignation d'une âme honnête outragée, d'avec la confusion qui naît d'une accusation méritée ?
|
|||
|
|
Le Comte, souriant.
|
|||
|
|
Et ce page en désordre, en veste et presque nu…
|
|||
|
|
La Comtesse, montrant Suzanne.
|
|||
|
|
Vous le voyez devant vous. N'aimez-vous pas mieux l'avoir trouvé que l'autre ? en général, vous ne haïssez pas de rencontrer celui-ci.
|
|||
|
|
Le Comte, riant plus fort.
|
|||
|
|
Et ces prières, ces larmes feintes…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Vous me faites rire, et j'en ai peu d'envie.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Nous croyons valoir quelque chose en politique, et nous ne sommes que des enfants. C'est vous, c'est vous, madame, que le roi devrait envoyer en ambassade à Londres ! Il faut que votre sexe ait fait une étude bien réfléchie de l'art de se composer pour réussir à ce point !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
C'est toujours vous qui nous y forcez.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Laissez-nous prisonniers sur parole, et vous verrez si nous sommes gens d'honneur.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Brisons là, Monsieur le Comte. J'ai peut-être été trop loin ; mais mon indulgence en un cas aussi grave doit au moins m'obtenir la vôtre.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Mais vous répéterez que vous me pardonnez.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Est-ce que je l'ai dit, Suzon ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Je ne l'ai pas entendu, madame.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Eh bien ! que ce mot vous échappe.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Le méritez-vous donc, ingrat ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Oui, par mon repentir.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Soupçonner un homme dans le cabinet de Madame !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Elle m'en a si sévèrement puni !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ne pas s'en fier à elle quand elle dit que c'est sa camariste !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
905 |
Rosina inflessibile
|
|
Rosine, êtes-vous donc implacable ?
|
||
con me non sarà.
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
Ah quanto, Susanna,
|
O welch ein weiches Herz hab ich nicht, Susanna! Wer wird nun mehr dem Zorn der Frauenzimmer Glauben beimessen?
|
Ah ! Suzon ! que je suis faible ! quel exemple je te donne ! (Tendant la main au Comte.) On ne croira plus à la colère des femmes.
|
|||
son dolce di core!
|
|
|
|||
Di donne al furore
|
|
|
|||
910 |
chi più crederà?
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Cogl'uomin, signora,
|
Es ist schon mit den Männern nicht anders: Man mag mit ihnen tun, was man will, sich wie immer stellen, es geht doch immer so aus.
|
Bon ! madame, avec eux ne faut-il pas toujours en venir là ?
|
|||
girate, volgete,Variante in den Textwiederholungen:
volgete, girate, |
|
|
|||
vedrete che ognora
|
|
|
|||
si cade poi là.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(Con tenerezza.)
|
(mit Zärtlichkeit)
|
|
|||
915 |
Guardatemi…
|
Einen Blick!
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|
|||
Ingrato!
|
Undankbarer!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtebaise ardemment la main de sa femme.
|
|||
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
(Er küsst der Gräfin zu wiederholten Malen die Hand.)
|
|
|||
Ho torto e mi pento.
|
Ich tat dir Unrecht und es reuet mich.
|
|
|||
A tre
|
a tre
|
|
|||
Da questo momento
|
Von nun an wirst mich|werde dich|wird Sie kennenlernen.
|
|
|||
quest'alma a conoscerla|mi|vi
|
|
|
|||
apprender potrà.
|
|
|
|||
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
SCÈNE XX
|
|||
I sudetti, Figaro.
|
Die Vorigen und Figaro voll der Freude.
|
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Figaro, arrivant tout essoufflé.
|
|||
|
|
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
|
|||
|
|
Le Comte, sèchement.
|
|||
|
|
Vous êtes fort attentif !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
920 |
Signori, di fuori
|
Mein Herr, draußen sind schon die Geiger: Hören Sie den Schall der Trompeten, hören Sie die Pfeifen. Unter dem Gesange, dem Springen und Tanzen unserer Vasallen nun gehen wir eilends die Hochzeit zu feiern.
|
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
|
||
son già i suonatori:
|
|
|
|||
le trombe sentite,
|
|
|
|||
i piffari udite;
|
|
|
|||
tra canti, tra balli
|
|
|
|||
925 |
de' nostri vassalli
|
|
|
||
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
corriamo, voliamo
|
|
|
|||
le nozze a compir.
|
|
|
|||
(Va per partire.)
|
(Figaro nimmt Susanna bei der Hand, will abgehen; der Graf hält ihn auf.)
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Trattenendolo.)
|
|
|
|||
Pian piano, men fretta.
|
Langsam, langsam, nicht so eilfertig.
|
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
La turba m'aspetta.
|
Es erwarten mich schon alle.
|
La veiller ! elle n'est pas malade.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
930 |
Un dubbio toglietemi
|
Bevor man von hier weggehe, befreie mich eines Zweifels.
|
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
|
||
in pria di partir.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro, die Gräfin, Susanna, der Graf
|
Figaro
|
|||
La cosa è scabrosa,
|
Die Sache ist gefährlich, was wird sie doch für einen Ausgang nehmen? Man muss mit List die Sache entdecken.
|
Quel homme absent ?
|
|||
com'ha da finir!
|
|
|
|||
Il Conte
|
|
|
|||
Con arte le carte
|
|
|
|||
935 |
convien qui scoprir.
|
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
Conoscete, signor Figaro,
|
Kennt der Herr Figaro, (Er weiset ihm den Brief, den ihm Basilio gebracht. Figaro stellt sich, als wollte er ihn untersuchen.) wer diesen Brief geschrieben hat?
|
|
|||
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
|
|
|
|||
questo foglio chi vergò?
|
|
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Fingendo d'esaminarlo.)
|
|
|
|||
Nol conosco… nol conosco…
|
Nein, ich kenne ihn nicht…
|
Qui dit cela ?
|
|||
Susanna
|
Die Gräfin
|
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
Nol conosci?
|
Du kennst ihn nicht?
|
|
|||
La Contessa
|
Susanna
|
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
Nol conosci?
|
Du kennst ihn nicht?
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
940 |
Nol conosci?
|
Wirklich nicht?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
(allen, einem nach dem anderen mit Kühnheit)
|
|
|||
No, no, no.
|
Nein, sage ich, nein, nein.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
|
|||
E nol desti a Don Basilio…
|
Hast du ihn nicht dem Basilio gegeben, dass er ihn überbringen…
|
|
|||
La Contessa
|
|
|
|||
…per recarlo…
|
|
|
|||
Il Conte
|
|
|
|||
Tu c'intendi…
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Oibò, oibò.
|
Ganz und gar nicht.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
|
|||
E non sai del damerino…
|
Weißt du nichts von dem Stutzer, der heute abends im Garten… Du verstehst mich schon…
|
|
|||
La Contessa
|
|
|
|||
945 |
…che stasera nel giardino…
|
|
|
||
Il Conte
|
|
|
|||
Già capisci…
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
|
(nicht mehr so kühn)
|
|
|||
Io non lo so.
|
Nein, ich weiß nichts.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Cerchi invan difesa e scusa,
|
Umsonst suchst du eine Ausflucht, es hilft keine Entschuldigung, dein ganzes Aussehen verrät dich; ich kenne wohl, dass du mich belügen willst.
|
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
|
|||
il tuo ceffo già t'accusa:
|
|
|
|||
vedo ben che vuoi mentir.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
950 |
Mente il ceffo, io già non mento.
|
Mein Aussehen betrügt; ich aber lüge nicht.
|
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Die Gräfin, Susanna
|
Suzanne
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
Il talento aguzzi invano,
|
Deine Spitzfindigkeit ist vergebens, wir haben das Geheimnis schon entdecket, darfst nicht widersprechen.
|
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
|
|||
palesato abbiam l'arcano:
|
|
|
|||
non v'è nulla da ridir.
|
|
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Che rispondi?
|
Was sagst also?
|
Qu'as-tu à répondre ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Niente, niente.
|
Nichts, gar nichts.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna
|
|
|||
955 |
Dunque accordi?
|
Gestehest du es also ein?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Non accordo.
|
Nein.
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
Eh via, chetati, balordo,
|
Nun gescheit, du Schelm, der Spaß muss einmal ein Ende nehmen.
|
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
|
|||
la burletta ha da finir.
|
|
|
|||
|
|
Figaro, cherchant à deviner.
|
|||
|
|
Le badinage… est consommé ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
|
(nimmt Susanna unter den Arm)
|
|
|||
Per finirla lietamente,
|
Um die Sache recht lustig auszumachen, und nach komischem Gebrauche, soll nun eine Heurat den Beschluss machen.
|
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
|
|||
e a l'usanza teatrale,
|
|
|
|||
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
|
|
|
|||
960 |
un'azion matrimoniale
|
|
|
||
le faremo ora seguir.
|
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Tu conviens donc enfin du billet ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
|
|||
|
|
La Comtesse, en riant.
|
|||
|
|
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
|
|||
|
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
|||
|
|
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
|
|||
|
|
Suzanne, bas.
|
|||
|
|
As-tu vu le petit page ?
|
|||
|
|
Figaro, bas.
|
|||
|
|
Encore tout froissé.
|
|||
|
|
Suzanne, bas.
|
|||
|
|
Ah, Pécaïre !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
Deh signor, nol contrastate,
|
Mein Herr! widersprechen Sie es nicht, befriedigen Sie meine Wünsche.
|
|
|||
consolate i lor|miei desir.
|
|
|
|||
|
Die Gräfin
|
|
|||
|
So widersprich ihnen doch nicht, befriedige ihre Wünsche.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Da sé.)
|
(bei sich)
|
|
|||
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina! |
Marzellina! Marzellina! wie lange verweilest du dich!
|
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
|
|||
965 |
quanto tardi a comparir!
|
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
|
|||
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
SCÈNE XXI
|
|||
I sudetti; Antonio, giardiniere.
|
Die Vorigen, Anton Gärtner (ganz rasend mit einem zusammengeschlagenen Nelkenstocke.)
|
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
|
|||
|
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
|
|||
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
|
|
|
|||
Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
|
Ach, mein Herr… mein Herr…
|
Monseigneur ! Monseigneur !
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Con ansietà.)
|
|
|
|||
Cosa è stato?…
|
Was ist denn geschehen?
|
Que me veux-tu, Antonio ?
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
|
(mit Angst)
|
|
|||
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
Welch eine Spitzbüberei! Wer hat es getan! Wer war's!
|
|
|||
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
|
|
|||
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
So sage, was ist dir? Was ist geschehen?
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|
|||
Ascoltate…
|
Hören Sie nur.
|
|
|||
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
|
Figaro, der Graf
|
|
|||
Via, parla, di', su.
|
Nun, so rede doch.
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
970 |
Dal balcone che guarda in giardino
|
Bei dem Fenster, so gegen den Garten schauet, sehe ich täglich allerhand Sachen hinauswerfen, und kurz vorher sah ich – kann es ärger sein? – einen Menschen hinunterwerfen.
|
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
|
||
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
|
|
|||
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
|
|
|||
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Con vivacità.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
|
|||
Dal balcone?
|
Von dem Fenster?
|
Par ces fenêtres ?
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(weiset ihm den gebrochenen Nelkenstock)
|
|
|||
Vedete i garofani.
|
Sehen Sie die Nelken.
|
Regardez comme on arrange mes giroflées.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
975 |
In giardino?
|
In dem Garten?
|
|
||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
Sì.
|
Ja.
|
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, die Gräfin
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|
|||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, mache dich gefasset.
|
Alerte, Figaro ! alerte.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
Cosa sento!
|
Was höre ich?
|
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
|
|||
(Piano.)
|
(still)
|
|
|||
Costui ci sconcerta.
|
Der Kerl störet uns.
|
|
|||
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
Figaro
|
|||
(Forte.)
|
(laut)
|
|
|||
quel briaco che viene a far qui?
|
Was will der Besoffene da?
|
Monseigneur, il est gris dès le matin.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, avec feu.
|
|||
(Ad Antonio con foco.)
|
|
|
|||
|
(in vollem Eifer)
|
|
|||
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Also ein Mensch… aber wo, wo ist er hingegangen?
|
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Où il est ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Oui.
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Hurtig floh er davon, und auf einmal sah ich ihn nicht mehr.
|
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
|
|||
980 |
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|
|||
Sai che il paggio…
|
Weißt du, dass der Page…
|
Détourne, détourne.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
|
|||
So tutto, lo vidi.
|
Ich weiß alles, hab ihn gesehen. (lacht laut) Ha, ha, ha!
|
|
|||
(Ride forte.)
|
|
|
|||
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“ |
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
Taci là.
|
Sei still.
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
Cosa ridi?
|
Was lachst du?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro, Susanna
|
Figaro
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Du taumelst im Weine schon bei angehendem Morgen.
|
Tu boiras donc toujours ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Mais en prendre ainsi sans besoin…
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
|
|
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Est-ce que je m'en irais ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Comment donc ?
|
|||
|
|
Antonio, se touchant le front.
|
|||
|
|
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtele secoue avec colère.
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
So sag es mir noch einmal: ein Mensch aus dem Fenster…
|
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
985 |
…dal balcone…
|
Aus dem Fenster…
|
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, impatienté.
|
|||
…in giardino…
|
In den Garten…
|
Après ?
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
…in giardino…
|
In den Garten.
|
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
|
|||
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Aber mein Herr! es redet ja der Wein durch ihn.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Fahre nur fort: Und hast ihn im Gesichte nicht gesehen?
|
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
No, nol vidi.Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE No? |
Nein, das nicht.
|
Oh ! que oui-dà !… si je l'avais vu pourtant.
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, die Gräfin
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|
|||
Olà, Figaro, ascolta.
|
Ei, Figaro, merk auf.
|
Il ne l'a pas vu.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
|
(berührt die Nelken mit Verachtung)
|
|
|||
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Geh, du Dummkopf, sei einmal still, wegen drei Kreuzer einen solchen Lärmen anzufangen! Weil die Tat nicht heimlich bleiben kann: Ich war's, der aus dem Fenster gesprungen ist.
|
Voilà bien du train pour un pot de fleurs ! combien te faut-il, pleurard ! avec ta giroflée ? Il est inutile de chercher, Monseigneur, c'est moi qui ai sauté.
|
|||
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
|
|
|||
990 |
per tre soldi far tanto tumulto!
|
|
|
||
Giacché il fatto non può star occulto,
|
|
|
|||
sono io stesso saltato di lì.
|
|
|
|||
Il Conte, AntonioDer folgende Vers „Chi? Voi stesso?“ wird von Antonio erst nach Figaros Ausruf „Che stupor!“ gesungen.
|
Der Graf, Anton
|
Le Comte
|
|||
Chi? Voi stesso?
|
Was? Du? Du selbst?
|
Comment ? c'est vous !
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|
|||
(Piano.)
|
|
|
|||
Che testa! Che ingegno!
|
Wie fein!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
Che stupor!Durch den Wegfall der Pluralendung -i von "stupori" ändert sich das Wort in Mozarts Vertonung nicht nur zu einer Singularform mit Apokope ("stupor"), sondern wird auch der ursprüngliche verso spezzato (Zehnsilbler: "Che stupo3ri / Già cre6der nol pos10so.") des Librettos um eine Silbe gekürzt.
|
Was Wunder!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
Già creder nol posso.
|
Nein, ich kann es nicht glauben.
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
995 |
Come mai diventaste sì grosso?
|
Wie bist du denn itzt so dick geworden? So warst du nach dem Sprunge nicht.
|
« Combien te faut-il, pleurard ? » Votre corps a donc bien grandi depuis ce temps-là ? car je vous ai trouvé beaucoup plus moindre et plus fluet !
|
||
Dopo il salto non foste così.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
A chi salta succede così.
|
Wer springt, dem geschiehet es nicht anders.
|
Certainement ; quand on saute, on se pelotone…
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
Chi 'l direbbe?
|
Wer sollt es glauben?
|
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, die Gräfin
|
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
(Piano.)
|
|
|
|||
Ed insiste quel pazzo!
|
Er will es noch behaupten.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
Tu che dici?
|
Du, was meinest du?
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
E a me parve il ragazzo.
|
Mich dünkte, es ware der Knabe.
|
M'est avis que c'était plutôt… qui dirait, le gringalet de page.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Con foco.)
|
(mit Eifer)
|
|
|||
1000 |
Cherubin!
|
Cherubin!
|
Chérubin, tu veux dire ?
|
||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, die Gräfin
|
|
|||
(Piano.)
|
(still)
|
|
|||
Maledetto!
|
Verfluchter Kerl!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Esso appunto,
|
Er ist eben von Sevilien zu Pferde angekommen, (ironisch) von Sevilien, wo er vielleicht itzt schon ist.
|
Oui, revenu tout exprès avec son cheval, de la porte de Séville, où peut-être il est déjà.
|
|||
(Ironicamente.)
|
|
|
|||
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
|
|
|||
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
(Con rozza simplicità.)
|
(mit plumper Einfältigkeit)
|
|
|||
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Das nicht, das nicht, kein Pferd hab ich daraus nicht springen gesehen.
|
Oh ! non, je ne dis pas ça, je ne dis pas ça ; je n'ai pas vu sauter de cheval, car je le dirais de même.
|
|||
io non vidi saltare di là.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
1005 |
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Welch große Geduld! Vollende man diesen Spaß.
|
Quelle patience !
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|
|||
(Piano.)
|
(still)
|
|
|||
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
Gerechter Himmel! Wie wird es doch ausgehen?
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(A Figaro con foco.)
|
(mit Eifer)
|
|
|||
Dunque tu…
|
Also du –
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Con disinvoltura.)
|
(mit Gleichgültigkeit)
|
|
|||
Saltai giù.
|
Bin hinuntergesprungen.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Anton
|
|
|||
Ma perché?
|
Und warum?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Il timor…
|
Die Furcht –
|
|
|||
Il Conte
|
Die andern
|
|
|||
Che timor?
|
Welche Furcht?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Additando le camere delle serve.)
|
(weiset auf die Zimmer der Dienstmädchen)
|
|
|||
Là rinchiuso,
|
Dort eingesperret, wartete ich auf jenes liebe Gesichtl… tipp tapp ein ungewöhnliches Getöse – – sie schrien – – das geschriebene Billett – vor Schrecken verwirret sprang ich hinunter – (stellt sich, als hätte er sich dadurch Übel getan) und habe mir den Fuß verdrehet.
|
J'étais dans la chambre des femmes en veste blanche : il fait un chaud !… J'attendais là ma Suzanette, quand j'ai ouï tout à coup la voix de Monseigneur et le grand bruit qui se faisait : je ne sais quelle crainte m'a saisi à l'occasion de ce billet ; et s'il faut avouer ma bêtise, j'ai sauté sans réflexion sur les couches, où je me suis même un peu foulé le pied droit. (Il frotte son pied.)
|
|||
aspettando quel caro visetto…
|
|
|
|||
1010 |
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
|
|
||
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
|
|
|||
saltai giù dal terrore confuso…
|
|
|
|||
(Fingendo d'essersi storpiato il piede.)
|
|
|
|||
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antonio
|
|||
(Porgendo a Figaro alcune carte chiuse.)
|
|
|
|||
Vostre dunque saran queste carte
|
Diese verlorne Schriften werden also vermutlich dein sein –
|
Puisque c'est vous, il est juste de vous rendre ce brinborion de papier qui a coulé de votre veste en tombant.
|
|||
1015 |
che perdeste…
|
|
|
||
|
(reicht einige Schriften dem Figaro, der Graf nimmt sie hinweg)
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtese jette dessus.
|
|||
(Togliendogliele.)
|
|
|
|||
Olà, porgile a me.
|
Hola, reiche sie mir.
|
Donne-le-moi. (Il ouvre le papier et le referme.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
(Piano a la Contessa e a Susanna.)
|
(still zu Susanna und der Gräfin)
|
|
|||
Sono in trappola.
|
(Jetzt bin ich gefangen.)
|
Je suis pris.
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, die Gräfin
|
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
|
|
|||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, zur List.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
(Apre il foglio e lo chiude tosto.)
|
(öffnet die Schrift und biegt sie gleich wieder zusammen)
|
|
|||
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
Sage mir nun, was ist das für eine Schrift?
|
La frayeur ne vous aura pas fait oublier ce que contient ce papier ni comment il se trouvait dans votre poche ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, embarrassé, fouille dans ses poches et en tire des papiers.
|
|||
(Cavando di tasca alcune carte per guardare.)
|
(nimmt aus dem Sacke Schriften und stellt sich, als ob er untersuchte)
|
|
|||
Tosto, tosto… ne ho tanti… aspettate.
|
Gleich… itzt gleich… ich habe deren so viele.
|
Non sûrement… Mais c'est que j'en ai tant. Il faut répondre à tout… (Il regarde un des papiers.) Ceci ? ah ! c'est une lettre de Marceline, en quatre pages ; elle est belle !… Ne serait-ce pas la requête de ce pauvre braconnier en prison ?… non, la voici… J'avais l'état des meubles du petit château dans l'autre poche…
|
|||
|
|
(Le Comte r'ouvre le papier qu'il tient.)
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
Es wird vielleicht die Rechnung der Schulden sein.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
1020 |
No, la lista degl'osti.
|
Nein, das Verzeichnis der Wirte.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
Parlate.
|
Rede, und du lass ihn gehen.
|
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
E tu lascialo.
|
|
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Die Gräfin, Susanna, Figaro
|
|
|||
(Ad Antonio.)
|
|
|
|||
Lascialo|mi
|
Lass ihn| gehen. Geh dich von hier.
|
|
|||
e parti.
|
|
|
|||
Antonio
|
Anton
|
|
|||
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
Ich gehe ja, aber wenn ich dich wieder ertappe…
|
|
|||
(Parte.)
|
(gehet ab)
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Vanne, vanne, non temo di te.
|
Geh nur, ich fürchte dich nicht.
|
|
|||
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
|
|||
1025 |
Dunque…
|
Also…
|
|
||
|
(Der Graf öffnet die Schrift und biegt sie wieder zusammen.)
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, bas, à Suzanne.
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
|
|||
Oh ciel! La patente del paggio!
|
O Himmel! das Patent des Pagen!
|
Ah dieux ! Suzon, c'est le brevet d'officier.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|
|||
Giusti dèi! La patente!…
|
O Gott, das Patent!
|
Tout est perdu, c'est le brevet.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtereplie le papier.
|
|||
(A Figaro ironicamente.)
|
|
|
|||
Coraggio!
|
Nun wohlan!
|
Eh bien ! l'homme aux expédients, vous ne devinez pas ?
|
|||
|
|
(Antonio, Figaro, Suzanne, la Comtesse, le Comte.)
|
|||
|
|
Antonio, s'approchant de Figaro.
|
|||
|
|
Monseigneur dit si vous ne devinez pas !
|
|||
|
|
Figarole repousse.
|
|||
|
|
Fi donc ! vilain, qui me parle dans le nez !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous ne vous rappelez pas ce que ce peut être ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Fingendo di risovvenirsi della cosa.)
|
(als ob ihm einfiel)
|
|
|||
Uh che testa! Questa è la patente
|
O ich Dummer! das ist das Patent, so mir kurz vorher der Knabe gegeben.
|
Ah, ah, ah, ah ! Povero ! ce sera le brevet de ce malheureux enfant qu'il m'avait remis, et que j'ai oublié de lui rendre. Oh, oh, oh, oh ! étourdi que je suis ! que fera-t-il sans son brevet ? Il faut courir…
|
|||
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Per che fare?
|
Wozu?
|
Pourquoi vous l'aurait-il remis ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, embarrassé.
|
|||
(Imbrogliato.)
|
(verwirret)
|
|
|||
Vi manca…
|
Es fehlt…
|
Il… désirait qu'on y fît quelque chose.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comteregarde son papier.
|
|||
Vi manca?
|
Was fehlt denn?
|
Il n'y manque rien.
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, bas, à Suzanne.
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
|
|||
1030 |
Il suggello.
|
Das Insiegel.
|
Le cachet.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|
|||
Il suggello.
|
Das Insiegel.
|
Le cachet y manque.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro, der sich stellt, als ob er nachdenken wollte)
|
|
|||
Rispondi.
|
Antworte.
|
Vous ne répondez pas ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Finge di pensare.)
|
|
|
|||
È l'usanza…
|
Man pflegt…
|
C'est… qu'en effet il y manque peu de chose. Il dit que c'est l'usage…
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
|
(schauet die Schrift an und sieht, dass das Insiegel fehlt: zerreißet das Papier)
|
|
|||
Su via, ti confondi?
|
Weiter! Gerätst du in Verwirrung?
|
L'usage ! l'usage ! l'usage de quoi ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
È l'usanza di porvi il suggello.
|
Man pflegt, ein Insiegel darauf zu setzen.
|
D'y apposer le sceau de vos armes. Peut-être aussi que cela ne valait pas la peine.
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comterouvre le papier et le chiffonne de colère.
|
|||
(Guarda e vede che manca il suggello, guasta il foglio; con somma collera lo gitta.)
|
(in äußerstem Zorn)
|
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Questo birbo mi toglie il cervello;
|
Der Schelm macht mich wahnsinnig, alles ist für mich ein Geheimnis.
|
Allons, il est écrit que je ne saurai rien. (À part.) C'est ce Figaro qui les mène, et je ne m'en vengerais pas !
|
|||
tutto, tutto è un mistero per me.Variante in den Textwiederholungen:
tutto, tutto è mistero per me, sì. |
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
(Il veut sortir avec dépit.)
|
|||
|
|
Figaro, l'arrêtant.
|
|||
|
|
Vous sortez sans ordonner mon mariage ?
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Die Gräfin, Susanna
|
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
1035 |
Se mi salvo da questa tempesta,
|
Wenn ich unbeschadet aus diesem Sturme komme, so fürchte ich keinen Schiffbruch mehr.
|
|
||
più non avvi naufragio per me.Variante in den Textwiederholungen:
più non avvi naufragio per me, no. |
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Sbuffa invano e la terra calpesta;
|
Er schnaufet und stampfet umsonst, der Arme weiß weniger als ich.
|
|
|||
poverino, ne sa men di me.Variante in den Textwiederholungen:
poverino, ne sa men di me, sì. |
|
|
|||
|
|
|
|||
SCENA XI ED ULTIMA
|
Letzter Auftritt
|
SCÈNE XXII
|
|||
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
|
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Marzellina, Bartholo, Basilio
|
Marceline, au Comte.
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
Voi, signor, che giusto siete,
|
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
|
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
|
|||
1040 |
ci dovete or ascoltar.
|
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Son venuti a vendicarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
|
Voilà ma vengeance arrivée.
|
|||
|
Die Gräfin
|
|
|||
io mi sento a consolar.
|
Nun fühle ich ein Vergnügen.
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Son venuti a sconcertarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu stören.
|
|
|||
|
Susanna
|
|
|||
qual rimedio ritrovar?
|
Wie sollte man dem allen abhelfen?
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
1045 |
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
|
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
|
||
cosa mai vengono a far?
|
|
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
|
|||
|
|
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
|
De quoi s'agit-il, Marceline ?
|
|||
dica ognun quel che gli par.
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline
|
|||
Un impegno nuziale
|
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
|
D'une obligation de mariage.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Un billet, voilà tout, pour de l'argent prêté.
|
|||
|
|
Marceline, au Comte.
|
|||
1050 |
ha costui con me contratto:
|
|
Sous condition de m'épouser. Vous êtes un grand seigneur, le premier juge de la province…
|
||
e pretendo che il contratto
|
|
|
|||
deva meco effettuar.
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
|
|||
Come! Come!
|
Wie denn! wie denn!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
Présentez-vous au tribunal ; j'y rendrai justice à tout le monde.
|
|||
io son qui per giudicar.
|
|
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
Bazile, montrant Marceline.
|
|||
1055 |
Io, da lei scelto avvocato,
|
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
|
En ce cas, Votre Grandeur permet que je fasse aussi valoir mes droits sur Marceline ?
|
||
vengo a far le sue difese,
|
|
|
|||
le legitime pretese
|
|
|
|||
io qui vengo a palesar.
|
|
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Ah ! voilà mon fripon du billet.
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro, die Gräfin, Susanna
|
Figaro
|
|||
È un birbante!…
|
Ein Schelm…
|
Autre fou de la même espèce !
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, en colère, à Bazile.
|
|||
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
Vos droits ! vos droits ! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot !
|
|||
1060 |
io son qui per giudicar.
|
|
|
||
|
|
Antonio, frappant dans sa main.
|
|||
|
|
Il ne l'a, ma foi, pas manqué du premier coup : c'est son nom.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Marceline, on suspendra tout jusqu'à l'examen de vos titres, qui se fera publiquement dans la grand-salle d'audience. Honnête Bazile ! agent fidèle et sûr ! allez au bourg chercher les gens du Siège.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Pour son affaire ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et vous m'amènerez le paysan du billet.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Est-ce que je le connais ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous résistez !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Je ne suis pas entré au château pour en faire les commissions.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Quoi donc ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Homme à talent sur l'orgue du village, je montre le clavecin à Madame, à chanter à ses femmes, la mandoline aux pages ; et mon emploi surtout est d'amuser votre compagnie avec ma guitare, quand il vous plaît de l'ordonner.
|
|||
|
|
Grippe-Soleils'avance.
|
|||
|
|
J'irai bien, Monsigneu, si cela vous plaira.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Quel est ton nom, et ton emploi ?
|
|||
|
|
Grippe-Soleil
|
|||
|
|
Je suis Grippe-Soleil, mon bon Signeu ; le petit patouriau des chèvres, commandé pour le feu d'artifice. C'est fête aujourd'hui dans le troupiau ; et je sais oùs-ce qu'est toute l'enragée boutique à procès du pays.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ton zèle me plaît, vas-y ; (À Bazile.) mais vous, accompagnez monsieur en jouant de la guitare, et chantant pour l'amuser en chemin. Il est de ma compagnie.
|
|||
|
|
Grippe-Soleil, joyeux.
|
|||
|
|
Oh ! moi, je suis de la… ?
|
|||
|
|
(Suzanne l'apaise de la main, en lui montrant la Comtesse.)
|
|||
|
|
Bazile, surpris.
|
|||
|
|
Que j'accompagne Grippe-Soleil en jouant ?…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
C'est votre emploi ! Partez, ou je vous chasse. (Il sort.)
|
|||
|
|
SCÈNE XXIII
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, excepté le Comte.
|
|||
|
|
Bazile, à lui-même.
|
|||
|
|
Ah ! je n'irai pas lutter contre le pot de fer, moi qui ne suis…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qu'une cruche.
|
|||
|
|
Bazile, à part.
|
|||
|
|
Au lieu d'aider à leur mariage, je m'en vais assurer le mien avec Marceline. (À Figaro.) Ne conclus rien, crois-moi, que je ne sois de retour. (Il va prendre la guitare sur le fauteuil du fond.)
|
|||
|
|
Figarole suit.
|
|||
|
|
Conclure ! oh ! va, ne crains rien ; quand même tu ne reviendrais jamais… Tu n'as pas l'air en train de chanter ; veux-tu que je commence ?… allons, gai ! haut, la-mi-la, pour ma fiancée. (Il se met en marche à reculons, danse en chantant la séguedille suivante. Bazile accompagne, et tout le monde le suit.)
|
|||
|
|
Séguedille (Air noté)
|
|||
|
|
Je préfère à richesse
|
|||
|
|
La sagesse
|
|||
|
|
De ma Suzon ;
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon.
|
|||
|
|
Aussi sa gentillesse
|
|||
|
|
Est maîtresse
|
|||
|
|
De ma raison ;
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon,
|
|||
|
|
Zon, zon, zon.
|
|||
|
|
(Le bruit s'éloigne, on n'entend pas le reste.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
|
|
|||
vengo qui per testimonio
|
|
|
|||
del promesso matrimonio
|
|
|
|||
con prestanza di danar.
|
|
|
|||
|
Alle. |
|
|||
|
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
|
|
|||
|
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall!Allen ist die Nase gewachsen.Ein uns wohlwollender Gotthat uns|sie hieher geschicket.
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
|
|||
1065 |
Son tre matti.
|
|
|
||
Il Conte
|
|
|
|||
Lo vedremo:
|
|
|
|||
il contratto leggeremo,
|
|
|
|||
tutto in ordin deve andar.
|
|
|
|||
Tutti. |
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Die andern
|
|
|||
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
|
|
|||
1070 |
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
|
|
||
|
|
|
|||
Certo un diavol dell'infernoVariante in den Textwiederholungen:
Certo un diavol qui li ha fatti capitar. |
|
|
|||
qui li ha fatti capitar.
|
|
|
|||
Marcellina, Basilio, Bartolo, il Conte
|
|
|
|||
Che bel colpo, che bel caso!
|
|
|
|||
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
1075 |
Qualche nume a noi propizio
|
|
|
||
qui ci|li ha fatti capitar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Figaro, Susanna, die Gräfin
|
|
|||
|
Sie sind drei Narren.
|
|
|||
|
Der Graf
|
|
|||
|
Wir werden es sehen:Man wird den Vertrag lesen,alles muss ordentlich abgehandelt werden.
|
|
|||
|
(Alle wie oben.)
|
|
|||
Fine del secondo atto.
|
Ende des zweiten Aufzuges.
|
|