Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | ||
---|---|---|---|
SCENA II
|
SCÈNE III
|
||
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
|
Suzanne, la Comtesse assise.
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, tenant sa boîte à mouches.
|
||
Quanto duolmi, Susanna,
|
Mon Dieu, Suzon, comme je suis faite !… ce jeune homme qui va venir !
|
||
che questo giovinetto abbia del Conte
|
|
||
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
|
|
||
Ma per qual causa mai
|
|
||
540 |
da me stessa ei non venne?…
|
|
|
Dov'è la canzonetta?
|
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Madame ne veut donc pas qu'il en réchappe ?
|
||
|
La Comtesserêve devant sa petite glace.
|
||
|
Moi ?… tu verras comme je vais le gronder.
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Eccola: appunto
|
Faisons-lui chanter sa romance. (Elle la met sur la Comtesse.)
|
||
facciam che ce la canti.
|
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Mais c'est qu'en vérité, mes cheveux sont dans un désordre…
|
||
|
Suzanne, riant.
|
||
|
Je n'ai qu'à reprendre ces deux boucles, Madame le grondera bien mieux.
|
||
|
La Comtesse, revenant à elle.
|
||
|
Qu'est-ce que vous dites donc, mademoiselle ?
|
||
|
SCÈNE IV
|
||
|
Chérubin, l'air honteux; Suzanne, la Comtesse assise.
|
||
|
Suzanne
|
||
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
|
Entrez, monsieur l'officier ; on est visible.
|
||
signor uffiziale.
|
|
||
Cherubino
|
Chérubinavance en tremblant.
|
||
Ah non chiamarmi
|
Ah, que ce nom m'afflige, madame ! il m'apprend qu'il faut quitter des lieux… une marraine si… bonne !…
|
||
545 |
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
|
|
|
che abbandonar degg'io
|
|
||
comare tanto buona…
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
…e tanto bella!
|
Et si belle !
|
||
Cherubino
|
Chérubin, avec un soupir.
|
||
(Sospirando.)
|
|
||
Ah… sì… certo…
|
Ah ! oui.
|
||
Susanna
|
Suzannele contrefait.
|
||
(Imitandolo.)
|
|
||
Ah… sì… certo… ippocritone!
|
« Ah ! oui. » Le bon jeune homme ! avec ses longues paupières hypocrites. Allons, bel oiseau bleu, chantez la romance à Madame.
|
||
Via, presto, la canzone
|
|
||
550 |
che stamane a me deste
|
|
|
a madama cantate.
|
|
||
La Contessa
|
La Comtessela déplie.
|
||
Chi n'è l'autor?
|
De qui… dit-on qu'elle est ?
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
(Additando Cherubino.)
|
|
||
Guardate, egli ha due braccia
|
Voyez la rougeur du coupable : en a-t-il un pied sur les joues ?
|
||
di rossor sulla faccia.
|
|
||
|
Chérubin
|
||
|
Est-ce qu'il est défendu… de chérir…
|
||
|
Suzannelui met le poing sous le nez.
|
||
|
Je dirai tout, vaurien !
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Là… chante-t-il ?
|
||
La Contessa
|
|
||
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
|
|
||
Cherubino
|
Chérubin
|
||
555 |
Io sono sì tremante…
|
Ô madame, je suis si tremblant !…
|
|
ma se madama vuole…
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, en riant.
|
||
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
|
Et gnian, gnian, gnian, gnian, gnian, gnian, gnian ; dès que Madame le veut, modeste auteur ! Je vais l'accompagner.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Prends ma guitare.
|
||
|
(La Comtesse, assise, tient le papier pour suivre. Suzanne est derrière son fauteuil, et prélude en regardant la musique par-dessus sa maîtresse. Le petit page est devant elle, les yeux baissés. Ce tableau est juste la belle estampe d'après Van Loo, appelée La Conversation espagnole.)
|
||
|
(Chérubin, la Comtesse, Suzanne.)
|
||
|
Romance
|
||
|
Air: "Marlbroug s'en va-t-en guerre."
|
||
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
|
|
||
|
Premier couplet
|
||
|
Mon coursier hors d'haleine,
|
||
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
||
|
J'errais de plaine en plaine
|
||
|
Au gré du destrier.
|
||
|
Deuxième couplet
|
||
|
Au gré du destrier,
|
||
|
Sans varlet, n'écuyer ;
|
||
|
Au spectacle on a commencé la romance à ce vers, en disant : "Auprès d'une fontaine".Là près d'une fontaine,
|
||
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
||
|
Songeant à ma marraine,
|
||
|
Sentais mes pleurs couler.’
|
||
|
Troisième couplet
|
||
|
Sentais mes pleurs couler,
|
||
|
Prêt à me désoler ;
|
||
|
Je gravais sur un frêne
|
||
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
||
|
Sa lettre sans la mienne ;
|
||
|
Le Roi vint à passer.
|
||
|
Quatrième couplet
|
||
|
Le Roi vint à passer ;
|
||
|
Ses barons, son clergier.
|
||
|
Beau page, dit la reine,
|
||
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
||
|
Qui vous met à la gêne ?
|
||
|
Qui vous fait tant plorer ?
|
||
|
Cinquième couplet
|
||
|
Qui vous fait tant plorer ?
|
||
|
Nous faut le déclarer.
|
||
|
Madame et Souveraine,
|
||
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
||
|
J'avais une marraine
|
||
|
Que toujours adorai.
|
||
|
(Ici la Comtesse arrête le page en fermant le papier. Le reste ne se chante pas au théâtre.)
|
||
|
Sixième couplet
|
||
|
Que toujours adorai ;
|
||
|
Je sens que j'en mourrai.
|
||
|
Beau page, dit la reine,
|
||
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
||
|
N'est-il qu'une marraine ?
|
||
|
Je vous en servirai.
|
||
|
Septième couplet
|
||
|
Je vous en servirai ;
|
||
|
Mon page vous ferai ;
|
||
|
Puis à ma jeune Hélène,
|
||
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
||
|
Fille d'un capitaine,
|
||
|
Un jour vous marirai.
|
||
|
Huitième couplet
|
||
|
Un jour vous marirai. –
|
||
|
Nenni n'en faut parler ;
|
||
|
Je veux, traînant ma chaîne,
|
||
|
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
|
||
|
Mourir de cette peine ;
|
||
|
Mais non m'en consoler.
|
||
Cherubino
|
|
||
Voi che sapete
|
|
||
che cosa è amor,
|
|
||
560 |
donne, vedete
|
|
|
s'io l'ho nel cor.
|
|
||
Quello ch'io pruovo,
|
|
||
vi ridirò,
|
|
||
è per me nuovo,
|
|
||
565 |
capir nol so.
|
|
|
Sento un affetto
|
|
||
pien di desir,
|
|
||
ch'ora è diletto,
|
|
||
ch'ora è martir.
|
|
||
570 |
Gelo e poi sento
|
|
|
l'alma avvampar,
|
|
||
e in un momento
|
|
||
torno a gelar.
|
|
||
Ricerco un bene
|
|
||
575 |
fuori di me,
|
|
|
non so chi 'l tiene,
|
|
||
non so cos'è.
|
|
||
Sospiro e gemo
|
|
||
senza voler,
|
|
||
580 |
palpito e tremo
|
|
|
senza saper.
|
|
||
Non trovo pace
|
|
||
notte né dì,
|
|
||
ma pur mi piace
|
|
||
585 |
languir così.
|
|
|
Voi che sapete
|
|
||
che cosa è amor,
|
|
||
donne, vedete
|
|
||
s'io l'ho nel cor.
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
590 |
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
|
Il y a de la naïveté… du sentiment même.
|
|
che cantaste sì bene.
|
|
||
|
(Chérubin, Suzanne, la Comtesse.)
|
||
Susanna
|
Suzanneva poser la guitare sur un fauteuil.
|
||
Oh in verità
|
Oh ! pour du sentiment, c'est un jeune homme qui… Ah çà ! monsieur l'officier, vous a-t-on dit que pour égayer la soirée, nous voulons savoir d'avance si un de mes habits vous ira passablement ?
|
||
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
|
|
||
Presto, a noi, bel soldato:
|
|
||
Figaro v'informò…
|
|
||
Cherubino
|
La Comtesse
|
||
Tutto mi disse.
|
J'ai peur que non.
|
||
Susanna
|
Suzannese mesure avec lui.
|
||
595 |
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
|
|
|
(Si misura con Cherubino.)
|
|
||
siam d'uguale statura…
|
Il est de ma grandeur. Ôtons d'abord le manteau. (Elle le détache.)
|
||
(Gli cava il manto.)
|
|
||
Giù quel manto.
|
|
||
La Contessa
|
|
||
Che fai?
|
|
||
Susanna
|
|
||
Niente paura.
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
E se qualcuno entrasse?
|
Et si quelqu'un entrait ?
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Entri, che mal facciamo?
|
Est-ce que nous faisons du mal donc ? Je vais fermer la porte ; (Elle court.) mais c'est la coiffure que je veux voir.
|
||
600 |
La porta chiuderò.
|
|
|
(Chiude la porta.)
|
|
||
Ma come poi
|
|
||
acconciargli i capelli?
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Una mia cuffia
|
Sur ma toilette, une baigneuse à moi. (Suzanne entre dans le cabinet dont la porte est au bord du théâtre.)
|
||
prendi nel gabinetto.
|
|
||
Presto…
|
|
||
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
|
|
||
|
SCÈNE V
|
||
|
Chérubin, la Comtesse assise.
|
||
|
La Comtesse
|
||
Che carta è quella?
|
Jusqu'à l'instant du bal le Comte ignorera que vous soyez au château. Nous lui dirons après que le temps d'expédier votre brevet nous a fait naître l'idée…
|
||
Cherubino
|
Chérubinle lui montre.
|
||
La patente.
|
Hélas, madame, le voici ; Bazile me l'a remis de sa part.
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Che sollecita gente!
|
Déjà ? l'on a craint d'y perdre une minute. (Elle lit.) Ils se sont tant pressés qu'ils ont oublié d'y mettre son cachet. (Elle le lui rend.)
|
||
Cherubino
|
|
||
605 |
L'ebbi or or da Basilio.
|
|
|
La Contessa
|
|
||
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
|
|
||
|
SCÈNE VI
|
||
|
Chérubin, la Comtesse, Suzanne.
|
||
Susanna
|
Suzanneentre avec un grand bonnet.
|
||
(Sorte.)
|
|
||
Il sigillo di che?
|
Le cachet, à quoi ?
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Della patente.
|
À son brevet.
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Cospetto! Che premura!
|
Déjà ?
|
||
Ecco la cuffia.
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Spicciati… Va bene.
|
C'est ce que je disais. Est-ce là ma baigneuse ?
|
||
610 |
Miserabili noi, se il Conte viene.
|
|
|
|
(Chérubin, Suzanne, la Comtesse.)
|
||
Susanna
|
Suzannes'assied près de la Comtesse.
|
||
|
Et la plus belle de toutes. (Elle chante avec des épingles dans sa bouche.)
|
||
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
|
|
||
Venite, inginocchiatevi:
|
|
||
restate fermo lì.
|
|
||
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
|
|
||
Pian piano, or via, giratevi:
|
Tournez-vous donc envers ici,
|
||
bravo, va ben così.
|
Jean de Lyra, mon bel ami.
|
||
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
|
|
||
615 |
La faccia ora volgetemi:
|
|
|
olà, quegli occhi a me.
|
|
||
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
|
|
||
Drittissimo: guardatemi…
|
|
||
Madama qui non è.
|
|
||
|
(Chérubin se met à genoux. Elle le coiffe.) Madame, il est charmant !
|
||
|
La Comtesse
|
||
Più alto quel colletto…
|
Arrange son collet, d'un air un peu plus féminin.
|
||
620 |
quel ciglio un po' più basso…
|
|
|
le mani sotto il petto…
|
|
||
Vedremo poscia il passo
|
|
||
quando sarete in piè.
|
|
||
|
Suzannel'arrange.
|
||
(Piano alla Contessa.)
|
|
||
Mirate il bricconcello,
|
Là… mais voyez donc ce morveux, comme il est joli en fille ! j'en suis jalouse, moi ! (Elle lui prend le menton.) Voulez-vous bien n'être pas joli comme ça ?
|
||
625 |
mirate quanto è bello!
|
|
|
Che furba guardatura,
|
|
||
che vezzo, che figura!
|
|
||
Se l'amano le femine
|
|
||
han certo il lor perché.
|
|
||
La Contessa
|
|
||
630 |
Quante buffonerie!
|
|
|
Susanna
|
|
||
Ma se ne sono
|
|
||
io medesma gelosa…
|
|
||
(Prende pel mento Cherubino.)
|
|
||
Ehi serpentello,
|
|
||
volete tralasciar d'esser sì bello?
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
|
Qu'elle est folle ! Il faut relever la manche, afin que l'amadis prenne mieux… (Elle le retrousse.) Qu'est-ce qu'il a donc au bras ? un ruban !
|
||
oltre il gomito gli alza
|
|
||
635 |
onde più agiatamente
|
|
|
l'abito gli si adatti.
|
|
||
(La Susanna eseguisce etc.)
|
|
||
Susanna
|
|
||
Ecco.
|
|
||
La Contessa
|
|
||
Più indietro…
|
|
||
Così.
|
|
||
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
|
|
||
Che nastro è quello?
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
È quel ch'esso involommi.
|
Et un ruban à vous. Je suis bien aise que Madame l'ait vu. Je lui avais dit que je le dirais, déjà ! Oh ! si Monseigneur n'était pas venu, j'aurais bien repris le ruban ; car je suis presque aussi forte que lui.
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
E questo sangue?
|
Il y a du sang ! (Elle détache le ruban.)
|
||
Cherubino
|
Chérubin, honteux.
|
||
Quel sangue… Io non so come…
|
Ce matin, comptant partir, j'arrangeais la gourmette de mon cheval ; il a donné de la tête, et la bossette m'a effleuré le bras.
|
||
640 |
poco pria sdrucciolando…
|
|
|
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
|
|
||
|
La Comtesse
|
||
e la piaga col nastro io mi fasciai.
|
On n'a jamais mis un ruban…
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
|
Et surtout un ruban volé. – Voyons donc ce que la bossette… la courbette… la cornette du cheval… Je n'entends rien à tous ces noms-là. – Ah ! qu'il a le bras blanc ! c'est comme une femme ! plus blanc que le mien ! regardez donc, madame ! (Elle les compare.)
|
||
più candido del mio! Qualche ragazza…
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, d'un ton glacé.
|
||
645 |
E siegui a far la pazza?
|
|
|
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
|
Occupez-vous plutôt de m'avoir du taffetas gommé, dans ma toilette.
|
||
d'inglese tafetà ch'è sullo scrigno.
|
|
||
(Susanna parte in fretta.)
|
(Suzanne lui pousse la tête, en riant; il tombe sur les deux mains. Elle entre dans le cabinet au bord du théâtre.)
|
||
|
SCÈNE VII
|
||
|
Chérubin à genoux, la Comtesse assise.
|
||
|
La Comtessereste un moment sans parler, les yeux sur son ruban. Chérubin la dévore de ses regards.
|
||
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
|
|
||
In quanto al nastro… inver… per il colore…
|
Pour mon ruban, monsieur… comme c'est celui dont la couleur m'agrée le plus… j'étais fort en colère de l'avoir perdu.
|
||
mi spiacea di privarmene…
|
|
||
|
SCÈNE VIII
|
||
|
Chérubin à genoux, la Comtesse assise, Suzanne.
|
||
Susanna
|
Suzanne, revenant.
|
||
(Sorte e le dà il tafetà e le forb ci.)
|
|
||
Tenete.
|
|
||
650 |
E da legargli il braccio?
|
Et la ligature à son bras ? (Elle remet à la Comtesse du taffetas gommé et des ciseaux.)
|
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Un altro nastro
|
En allant lui chercher tes hardes, prends le ruban d'un autre bonnet.
|
||
prendi insiem col mio vestito.
|
|
||
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
|
(Suzanne sort par la porte du fond, en emportant le manteau du page.)
|
||
|
SCÈNE IX
|
||
|
Chérubin à genoux, la Comtesse assise.
|
||
Cherubino
|
Chérubin, les yeux baissés.
|
||
Ah più presto m'avria quello guarito!
|
Celui qui m'est ôté m'aurait guéri en moins de rien.
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Perché? Questo è migliore!
|
Par quelle vertu ? (Lui montrant le taffetas.) Ceci vaut mieux.
|
||
Cherubino
|
Chérubin, hésitant.
|
||
Allor che un nastro…
|
Quand un ruban… a serré la tête… ou touché la peau d'une personne…
|
||
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
|
|
||
655 |
d'oggetto…
|
|
|
La Contessa
|
La Comtesse, coupant la phrase.
|
||
(Interrompendolo.)
|
|
||
…forastiero,
|
…étrangère, il devient bon pour les blessures ? J'ignorais cette propriété. Pour l'éprouver, je garde celui-ci qui vous a serré le bras. À la première égratignure… de mes femmes, j'en ferai l'essai.
|
||
è buon per le ferite! Non è vero?
|
|
||
Guardate qualità ch'io non sapea!
|
|
||
Cherubino
|
Chérubin, pénétré.
|
||
Madama scherza, ed io frattanto parto.
|
Vous le gardez, et moi, je pars.
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Poverin! Che sventura!
|
Non pour toujours.
|
||
Cherubino
|
Chérubin
|
||
Oh me infelice!
|
Je suis si malheureux !
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, émue.
|
||
(Con affanno e commozione.)
|
|
||
660 |
Or piange!…
|
Il pleure à présent ! c'est ce vilain Figaro avec son pronostic !
|
|
Cherubino
|
Chérubin, exalté.
|
||
Oh ciel! Perché morir non lice!
|
Ah ! je voudrais toucher au terme qu'il m'a prédit ! sûr de mourir à l'instant, peut-être ma bouche oserait…
|
||
Forse vicino all'ultimo momento…
|
|
||
questa bocca oseria…
|
|
||
La Contessa
|
La Comtessel'interrompt et lui essuie les yeux avec son mouchoir.
|
||
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
|
|
||
Siate saggio: cos'è questa follia?…
|
Taisez-vous, taisez-vous, enfant. Il n'y a pas un brin de raison dans tout ce que vous dites. (On frappe à la porte, elle élève la voix.) Qui frappe ainsi chez moi ?
|
||
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
|
|
||
Chi picchia a la mia porta?
|
|
||
|
SCÈNE X
|
||
|
Chérubin, la Comtesse, Le Comte en dehors.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, en dehors.
|
||
(Fuori della porta.)
|
|
||
665 |
Perché chiusa?
|
Pourquoi donc enfermée ?
|
|
La Contessa
|
La Comtesse, troublée, se lève.
|
||
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
|
C'est mon époux ! grands dieux !… (À Chérubin qui s'est levé aussi.) Vous sans manteau, le col et les bras nus ! seul avec moi ! cet air de désordre, un billet reçu, sa jalousie !…
|
||
Voi qui senza mantello!
|
|
||
In quello stato! Un ricevuto foglio…
|
|
||
la sua gran gelosia!
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, en dehors.
|
||
(Con più forza.)
|
|
||
Cosa indugiate?
|
Vous n'ouvrez pas ?
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
(Confusa.)
|
|
||
Son sola… anzi… son sola…
|
C'est que… je suis seule.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, en dehors.
|
||
E a chi parlate?
|
Seule ! avec qui parlez-vous donc ?
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, cherchant.
|
||
670 |
A voi… certo… a voi stesso…
|
…Avec vous sans doute.
|
|
Cherubino
|
Chérubin, à part.
|
||
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
|
Après les scènes d'hier, et de ce matin, il me tuerait sur la place ! (Il court au cabinet de toilette, y entre et tire la porte sur lui.)
|
||
non trovo altro consiglio!
|
|
||
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
|
|
||
SCENA III
|
SCÈNE XI
|
||
La Contessa e il Conte da cacciatore.
|
La Comtesse seule, en ôte la clef et court ouvrir au Comte.
|
||
La Contessa
|
|
||
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
|
Ah ! quelle faute ! quelle faute !
|
||
|
SCÈNE XII
|
||
|
Le Comte, la Comtesse.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, un peu sévère.
|
||
Che novità! Non fu mai vostra usanza
|
Vous n'êtes pas dans l'usage de vous enfermer !
|
||
675 |
di rinchiudervi in stanza!
|
|
|
La Contessa
|
La Comtesse, troublée.
|
||
È ver, ma io…
|
Je… je chiffonnais… oui, je chiffonnais avec Suzanne ; elle est passée un moment chez elle.
|
||
io stava qui mettendo…
|
|
||
Il Conte
|
|
||
Via, mettendo…
|
|
||
La Contessa
|
|
||
…certe robe… Era meco la Susanna…
|
|
||
che in sua camera è andata.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comtel'examine.
|
||
Ad ogni modo
|
Vous avez l'air et le ton bien altérés !
|
||
voi non siete tranquilla.
|
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Cela n'est pas étonnant… pas étonnant du tout… je vous assure… nous parlions de vous… elle est passée, comme je vous dis.
|
||
|
Le Comte
|
||
680 |
Guardate questo foglio.
|
Vous parliez de moi !… Je suis ramené par l'inquiétude : en montant à cheval, un billet qu'on m'a remis, mais auquel je n'ajoute aucune foi, m'a… pourtant agité.
|
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
(Numi! È il foglio
|
Comment, monsieur ?… quel billet ?
|
||
che Figaro gli scrisse!…)
|
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Il faut avouer, madame, que vous ou moi sommes entourés d'êtres… bien méchants ! On me donne avis que dans la journée quelqu'un, que je crois absent, doit chercher à vous entretenir.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Quel que soit cet audacieux, il faudra qu'il pénètre ici ; car mon projet est de ne pas quitter ma chambre de tout le jour.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Ce soir, pour la noce de Suzanne ?
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Pour rien au monde ; je suis très incommodée.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Heureusement le docteur est ici.
|
||
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
|
(Le page fait tomber une chaise dans le cabinet.)
|
||
Il Conte
|
|
||
Cos'è codesto strepito?
|
Quel bruit entends-je ?
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, plus troublée.
|
||
Strepito?…
|
Du bruit ?
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
In gabinetto
|
On a fait tomber un meuble.
|
||
qualche cosa è caduto.
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
685 |
Io non intesi niente.
|
Je… je n'ai rien entendu, pour moi.
|
|
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
|
Il faut que vous soyez furieusement préoccupée !
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Di che?
|
Préoccupée ! de quoi ?
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Là v'è qualcuno.
|
Il y a quelqu'un dans ce cabinet, madame.
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Chi volete che sia?
|
Eh… qui voulez-vous qu'il y ait, monsieur ?
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Lo chiedo a voi.
|
C'est moi qui vous le demande ; j'arrive.
|
||
Io vengo in questo punto.
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
690 |
Ah sì, Susanna… appunto…
|
Eh mais… Suzanne apparemment qui range.
|
|
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
|
Vous avez dit qu'elle était passée chez elle !
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
|
Passée… ou entrée là ; je ne sais lequel.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Susanna! E donde viene
|
Si c'est Suzanne, d'où vient le trouble où je vous vois ?
|
||
che siete sì turbata?
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
(Con un risolino sforzato.)
|
|
||
695 |
Per la mia cameriera?
|
Du trouble pour ma camariste ?
|
|
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Io non so nulla,
|
Pour votre camariste, je ne sais ; mais pour du trouble, assurément.
|
||
ma turbata senz'altro.
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Ah questa serva
|
Assurément, monsieur, cette fille vous trouble et vous occupe beaucoup plus que moi.
|
||
più che non turba me turba voi stesso.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, en colère.
|
||
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
|
Elle m'occupe à tel point, madame, que je veux la voir à l'instant.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Je crois en effet, que vous le voulez souvent ; mais voilà bien les soupçons les moins fondés…
|
||
|
SCÈNE XIII
|
||
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
|
Le Comte, la Comtesse; Suzanne entre avec des hardes et pousse la porte du fond.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Susanna, or via, sortite,
|
Ils en seront plus aisés à détruire. – (Il parle au cabinet.) Sortez, Suzon ; je vous l'ordonne.
|
||
700 |
sortite, io così vo'.
|
|
|
|
(Suzanne s'arrête auprès de l'alcôve dans le fond.)
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
(Al Conte affannata.)
|
|
||
Fermatevi… sentite…
|
Elle est presque nue, monsieur ; vient-on troubler ainsi des femmes dans leur retraite ? Elle essayait des hardes que je lui donne en la mariant ; elle s'est enfuie, quand elle vous a entendu.
|
||
sortire ella non può.
|
|
||
Susanna
|
|
||
Cos'è codesta lite!
|
|
||
Il paggio dove andò?
|
|
||
Il Conte
|
|
||
705 |
E chi vietarlo or osa?
|
|
|
La Contessa
|
|
||
Lo vieta l'onestà:
|
|
||
un abito da sposa
|
|
||
provando ella si sta.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
|
||
Chiarissima è la cosa:
|
|
||
710 |
l'amante qui sarà.
|
|
|
La Contessa
|
|
||
Bruttissima è la cosa:
|
|
||
chi sa cosa sarà.
|
|
||
Susanna
|
|
||
Capisco qualche cosa:
|
|
||
veggiamo come va.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
715 |
Dunque parlate almeno,
|
Si elle craint tant de se montrer, au moins elle peut parler. (Il se tourne vers la porte du cabinet.) Répondez-moi, Suzanne ; êtes-vous dans ce cabinet ?
|
|
Susanna, se qui siete…
|
|
||
|
(Suzanne, restée au fond, se jette dans l'alcôve et s'y cache.)
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, vivement, parlant au cabinet.
|
||
Nemmen, nemmen, nemmeno;
|
Suzon, je vous défends de répondre. (Au Comte.) On n'a jamais poussé si loin la tyrannie !
|
||
io v'ordino: tacete.
|
|
||
|
|
||
Susanna
|
|
||
(Si nasconde entro l'alcova.)
|
|
||
Oh cielo! Un precipizio,
|
|
||
720 |
un scandalo, un disordine
|
|
|
qui certo nascerà.
|
|
||
Il Conte, la Contessa
|
|
||
Consorte mia|mio, giudizio:
|
|
||
un scandalo, un disordine
|
|
||
schiviam per carità.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comtes'avance au cabinet.
|
||
725 |
Dunque voi non aprite?
|
Oh bien, puisqu'elle ne parle pas, vêtue ou non, je la verrai.
|
|
La Contessa
|
La Comtessese met au-devant.
|
||
E perché deggio
|
Partout ailleurs je ne puis l'empêcher ; mais j'espère aussi que chez moi…
|
||
le mie camere aprir?
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Ebben, lasciate.
|
Et moi j'espère savoir dans un moment quelle est cette Suzanne mystérieuse. Vous demander la clef serait, je le vois, inutile ! mais il est un moyen sûr de jeter en dedans cette légère porte. Holà ! quelqu'un !
|
||
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Come?
|
Attirer vos gens, et faire un scandale public d'un soupçon qui nous rendrait la fable du château ?
|
||
Porreste a repentaglio
|
|
||
d'una dama l'onore?
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
È vero, io sbaglio:
|
Fort bien, madame ; en effet, j'y suffirai ; je vais à l'instant prendre chez moi ce qu'il faut… (Il marche pour sortir et revient.) Mais pour que tout reste au même état, voudrez-vous bien m'accompagner sans scandale et sans bruit, puisqu'il vous déplaît tant ?… une chose aussi simple, apparemment, ne me sera pas refusée !
|
||
730 |
posso senza romore,
|
|
|
senza scandalo alcun di nostra gente
|
|
||
andar io stesso a prender l'occorrente.
|
|
||
|
La Comtesse, troublée.
|
||
|
Eh ! monsieur, qui songe à vous contrarier ?
|
||
|
Le Comte
|
||
Attendete pur qui… ma perché in tutto
|
Ah ! j'oubliais la porte qui va chez vos femmes ; il faut que je la ferme aussi pour que vous soyez pleinement justifiée. (Il va fermer la porte du fond et en ôte la clef.)
|
||
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
|
|
||
735 |
io prima chiuderò.
|
|
|
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, à part.
|
||
(A parte.)
|
|
||
Ciel! Che imprudenza!
|
Ô Ciel ! étourderie funeste !
|
||
Il Conte
|
Le Comte, revenant à elle.
|
||
Voi la condiscendenza
|
Maintenant que cette chambre est close, acceptez mon bras, je vous prie ; (Il élève la voix.) et quant à la Suzanne du cabinet, il faudra qu'elle ait la bonté de m'attendre, et le moindre mal qui puisse lui arriver à mon retour…
|
||
di venir meco avrete.
|
|
||
(Con affettata ilarità.)
|
|
||
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
(Con ribrezzo.)
|
|
||
Andiamo.
|
En vérité, monsieur, voilà bien la plus odieuse aventure… (Le Comte l'emmène et ferme la porte à la clef.)
|
||
Il Conte
|
|
||
(Accenna il gabinetto.)
|
|
||
Susanna starà qui fin che torniamo.
|
|
||
(Partono.)
|
|
||
SCENA IV
|
SCÈNE XIV
|
||
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
|
Suzanne, Chérubin.
|
||
Susanna
|
Suzannesort de l'alcôve, accourt au cabinet et parle à la serrure.
|
||
(Alla porta del gabinetto.)
|
|
||
740 |
Aprite, presto, aprite…
|
Ouvrez, Chérubin, ouvrez vite, c'est Suzanne ; ouvrez et sortez.
|
|
aprite: è la Susanna.
|
|
||
Sortite, via, sortite…
|
|
||
andate via di qua.
|
|
||
(Cherubino esce.)
|
|
||
|
(Chérubin, Suzanne.)
|
||
Cherubino
|
Chérubinsort.
|
||
(Confuso e senza fiato.)
|
|
||
Ahimè, che scena orribile!
|
Ah ! Suzon, quelle horrible scène !
|
||
745 |
Che gran fatalità!
|
|
|
Susanna
|
Suzanne
|
||
Partite, non tardate…
|
Sortez, vous n'avez pas une minute.
|
||
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
|
|
||
|
Chérubin, effrayé.
|
||
|
Eh ! par où sortir ?
|
||
|
Suzanne
|
||
di qua, di qua, di là.
|
Je n'en sais rien, mais sortez.
|
||
A due
|
Chérubin
|
||
Le porte son serrate…
|
S'il n'y a pas d'issue ?
|
||
che mai, che mai sarà!
|
|
||
Cherubino
|
|
||
750 |
Qui perdersi non giova.
|
|
|
A due
|
Suzanne
|
||
M|V'uccide se mi|vi trova.
|
Après la rencontre de tantôt il vous écraserait ! et nous serions perdues. – Courez conter à Figaro…
|
||
Cherubino
|
Chérubin
|
||
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
|
|
||
Veggiamo un po' qui fuori…
|
La fenêtre du jardin n'est peut-être pas bien haute.
|
||
Dà proprio nel giardino.
|
|
||
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
|
(Il court y regarder.)
|
||
Susanna
|
Suzanne, avec effroi.
|
||
Fermate, Cherubino!
|
Un grand étage ! impossible ! Ah ! ma pauvre maîtresse ! Et mon mariage, ô Ciel !
|
||
755 |
Fermate, per pietà!
|
|
|
Cherubino
|
Chérubinrevient.
|
||
(Torna a guardare e poi si ritira.)
|
|
||
Un vaso o due di fiori…
|
Elle donne sur la melonnière ; quitte à gâter une couche ou deux…
|
||
più mal non avverrà.
|
|
||
Susanna
|
Suzannele retient et s'écrie.
|
||
(Lo seguita a trattenere.)
|
|
||
Tropp'alto per un salto.
|
Il va se tuer !
|
||
Cherubino
|
Chérubin, exalté.
|
||
Lasciami:
|
Dans un gouffre allumé, Suzon ! oui, je m'y jetterais plutôt que de lui nuire… Et ce baiser va me porter bonheur. (Il l'embrasse et court sauter par la fenêtre.)
|
||
(Si scioglie da Susanna.)
|
|
||
pria di nuocerle
|
|
||
760 |
nel foco volerei.
|
|
|
Abbraccio te per lei.
|
|
||
Addio:
|
|
||
così si fa.
|
|
||
Susanna
|
|
||
Ei va a perire, oh dèi!
|
|
||
Fermate, per pietà!
|
|
||
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
|
|
||
|
SCÈNE XV
|
||
|
Suzanne, seule, un cri de frayeur.
|
||
Susanna
|
|
||
765 |
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
|
Ah !… (Elle tombe assise un moment. Elle va péniblement regarder à la fenêtre et revient.) Il est déjà bien loin. Oh ! le petit garnement ! aussi leste que joli ! si celui-là manque de femmes… Prenons sa place au plutôt. (En entrant dans le cabinet.) Vous pouvez à présent, Monsieur le Comte, rompre la cloison, si cela vous amuse ; au diantre qui répond un mot ! (Elle s'y enferme.)
|
|
È già un miglio lontano.
|
|
||
Ma non perdiamci invano:
|
|
||
entriam in gabinetto.
|
|
||
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
|
|
||
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
|
|
||
SCENA V
|
SCÈNE XVI
|
||
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
|
Le Comte, la Comtesse rentrent dans la chambre.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, une pince à la main, qu'il jette sur le fauteuil.
|
||
770 |
Tutto è come il lasciai: volete dunque
|
Tout est bien comme je l'ai laissé. Madame, en m'exposant à briser cette porte, réfléchissez aux suites : encore une fois, voulez-vous l'ouvrir ?
|
|
aprir voi stessa,
|
|
||
(In atto di aprir a forza la porta.)
|
|
||
o deggio…
|
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Eh, monsieur, quelle horrible humeur peut altérer ainsi les égards entre deux époux ? Si l'amour vous dominait au point de vous inspirer ces fureurs, malgré leur déraison je les excuserais ; j'oublierais peut-être, en faveur du motif, ce qu'elles ont d'offensant pour moi. Mais la seule vanité peut-elle jeter dans cet excès un galant homme ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Amour ou vanité, vous ouvrirez la porte ; ou je vais à l'instant…
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, au-devant.
|
||
Ahimè, fermate;
|
Arrêtez, monsieur, je vous prie. Me croyez-vous capable de manquer à ce que je me dois ?
|
||
e ascoltatemi un poco.
|
|
||
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
|
|
||
Mi credete capace
|
|
||
di mancar al dover?
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Come vi piace.
|
Tout ce qu'il vous plaira, madame : mais je verrai qui est dans ce cabinet.
|
||
775 |
Entro quel gabinetto
|
|
|
chi v'è chiuso vedrò.
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, effrayée.
|
||
(Timida e tremante.)
|
|
||
Sì, lo vedrete…
|
Eh bien, monsieur, vous le verrez. Écoutez-moi… tranquillement.
|
||
ma uditemi tranquillo.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(Alterato.)
|
|
||
Non è dunque Susanna?
|
Ce n'est donc pas Suzanne ?
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, timidement.
|
||
(Come sopra.)
|
|
||
No, ma invece è un oggetto
|
Au moins n'est-ce pas non plus une personne… dont vous deviez rien redouter… Nous disposions une plaisanterie… bien innocente en vérité, pour ce soir… et je vous jure…
|
||
780 |
che ragion di sospetto
|
|
|
non vi deve lasciar: per questa sera…
|
|
||
una burla innocente…
|
|
||
di far si disponeva… ed io vi giuro…
|
|
||
che l'onor… l'onestà…
|
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Et vous me jurez ?
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Que nous n'avions pas plus dessein de vous offenser l'un que l'autre.
|
||
|
Le Comte, vite.
|
||
|
L'un que l'autre ? c'est un homme ?
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Un enfant, monsieur.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Chi è dunque? Dite…
|
Eh qui donc ?
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
À peine osé-je le nommer !
|
||
|
Le Comte, furieux.
|
||
(Più alterato.)
|
|
||
785 |
L'ucciderò.
|
Je le tuerai.
|
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Sentite…
|
|
||
Ah non ho cor!
|
Grands dieux !
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Parlate.
|
Parlez donc !
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
È un fanciullo…
|
Ce jeune… Chérubin…
|
||
Il Conte
|
|
||
(Come sopra.)
|
|
||
Un fanciul!…
|
|
||
La Contessa
|
|
||
Sì… Cherubino…
|
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Chérubin ! l'insolent ! voilà mes soupçons et le billet expliqués.
|
||
|
La Comtesse, joignant les mains.
|
||
|
Ah ! monsieur, gardez de penser…
|
||
Il Conte
|
Le Comte, frappant du pied.
|
||
(E mi farà il destino
|
(À part.) Je trouverai partout ce maudit page ! (Haut.) Allons, madame, ouvrez ; je sais tout maintenant. Vous n'auriez pas été si émue en le congédiant ce matin, il serait parti quand je l'ai ordonné, vous n'auriez pas mis tant de fausseté dans votre conte de Suzanne, il ne se serait pas si soigneusement caché, s'il n'y avait rien de criminel.
|
||
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
|
|
||
(Forte.)
|
|
||
790 |
Come? Non è partito? Scellerati!
|
|
|
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
|
|
||
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
|
|
||
SCENA VI
|
|
||
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
|
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Il a craint de vous irriter en se montrant.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, hors de lui, crie au cabinet.
|
||
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
|
|
||
Esci omai, garzon malnato,
|
Sors donc, petit malheureux !
|
||
sciagurato, non tardar.
|
|
||
La Contessa
|
La Comtessele prend à bras le corps, en l'éloignant.
|
||
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
|
|
||
795 |
Ah signore, quel furore
|
Ah ! monsieur, monsieur, votre colère me fait trembler pour lui. N'en croyez pas un injuste soupçon, de grâce ; et que le désordre où vous l'allez trouver…
|
|
per lui fammi il cor tremar.
|
|
||
Il Conte
|
|
||
E d'opporvi ancor osate?
|
|
||
La Contessa
|
|
||
No, sentite…
|
|
||
Il Conte
|
|
||
Via, parlate.
|
|
||
La Contessa
|
|
||
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
|
|
||
800 |
e lo stato in che il trovate…
|
|
|
sciolto il collo… nudo il petto…
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Nudo il petto!… Seguitate.
|
Du désordre !
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Per vestir femminee spoglie…
|
Hélas oui ; prêt à s'habiller en femme, une coiffure à moi sur la tête, en veste et sans manteau, le col ouvert, les bras nus ; il allait essayer…
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Ah comprendo, indegna moglie,
|
Et vous vouliez garder votre chambre ! Indigne épouse ! ah ! vous la garderez… longtemps ; mais il faut avant que j'en chasse un insolent, de manière à ne plus le rencontrer nulle part.
|
||
805 |
mi vo' tosto vendicar.
|
|
|
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
|
|
||
La Contessa
|
La Comtessese jette à genoux les bras élevés.
|
||
(Con forza.)
|
|
||
Mi fa torto quel trasporto,
|
Monsieur le Comte, épargnez un enfant ; je ne me consolerais pas d'avoir causé…
|
||
m'oltraggiate a dubitar.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Qua la chiave!
|
Vos frayeurs aggravent son crime.
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Egli è innocente.
|
Il n'est pas coupable, il partait : c'est moi qui l'ai fait appeler.
|
||
(Porge al Conte la chiave.)
|
|
||
Voi sapete…
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, furieux.
|
||
Non so niente.
|
|
||
810 |
Va' lontan dagl'occhi miei:
|
Levez-vous. Ôtez-vous… Tu es bien audacieuse d'oser me parler pour un autre.
|
|
un'infida, un'empia sei,
|
|
||
e me cerchi d'infamar.
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Vado… sì… ma…
|
Eh bien ! je m'ôterai, monsieur, je me lèverai ; je vous remettrai même la clef du cabinet : mais, au nom de votre amour…
|
||
|
Le Comte
|
||
|
De mon amour ! Perfide !
|
||
|
La Comtessese lève et lui présente la clef.
|
||
|
Promettez-moi que vous laisserez aller cet enfant sans lui faire aucun mal ; et puisse après tout votre courroux tomber sur moi, si je ne vous convaincs pas…
|
||
Il Conte
|
Le Comte, prenant la clef.
|
||
Non ascolto.
|
Je n'écoute plus rien.
|
||
La Contessa
|
|
||
Non son rea.
|
|
||
Il Conte
|
|
||
Vel leggo in volto!
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
|
||
815 |
Mora, mora e più non sia
|
|
|
ria cagion del mio penar!
|
|
||
La Contessa
|
La Comtessese jette sur une bergère, un mouchoir sur les yeux.
|
||
Ah la cieca gelosia
|
Ô Ciel ! Il va périr !
|
||
qualche eccesso gli fa far!
|
|
||
|
|
||
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
|
|
||
SCENA VII
|
|
||
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
|
||
Il Conte, la Contessa
|
Le Comteouvre la porte et recule.
|
||
(Con maraviglia.)
|
|
||
Susanna!
|
C'est Suzanne !
|
||
|
SCÈNE XVII
|
||
|
La Comtesse, le Comte, Suzanne.
|
||
Susanna
|
|
||
|
Suzannesort en riant.
|
||
Signore,
|
|
||
820 |
cos'è quel stupore?
|
|
|
(Con ironia.)
|
|
||
Il brando prendete,
|
« Je le tuerai, je le tuerai. » Tuez-le donc, ce méchant page !
|
||
il paggio uccidete,
|
|
||
quel paggio malnato
|
|
||
vedetelo qua.
|
|
||
|
|
||
(Ognuno da sé.)
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
||
825 |
Che scola! La testa
|
Ah ! quelle école ! (Regardant la Comtesse qui est restée stupéfaite.) Et vous aussi, vous jouez l'étonnement ?… Mais peut-être elle n'y est pas seule. (Il entre.)
|
|
girando mi va.
|
|
||
La Contessa
|
|
||
Che storia è mai questa?
|
|
||
Susanna v'è là.
|
|
||
Susanna
|
|
||
Confusa han la testa,
|
|
||
830 |
non san come va.
|
|
|
|
|
||
Il Conte
|
|
||
Sei sola?
|
|
||
|
|
||
Susanna
|
|
||
Guardate: |
|
||
qui ascoso sarà.
|
|
||
Il Conte
|
|
||
Guardiamo: |
|
||
qui ascoso sarà.
|
|
||
(Entra in gabinetto.)
|
|
||
|
|
||
SCENA VIII
|
SCÈNE XVIII
|
||
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
La Comtesse assise, Suzanne.
|
||
La Contessa
|
Suzanneaccourt à sa maîtresse.
|
||
Susanna, son morta:
|
Remettez-vous, madame, il est bien loin, il a fait un saut…
|
||
835 |
il fiato mi manca.
|
|
|
Susanna
|
La Comtesse
|
||
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
|
||
Più lieta, più franca:
|
Ah, Suzon, je suis morte.
|
||
in salvo è di già.
|
|
||
|
SCÈNE XIX
|
||
|
La Comtesse assise, Suzanne, le Comte.
|
||
Il Conte
|
Le Comtesort du cabinet d'un air confus. Après un court silence.
|
||
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
|
||
Che sbaglio mai presi!
|
Il n'y a personne, et pour le coup j'ai tort. – Madame… vous jouez fort bien la comédie.
|
||
Appena lo credo;
|
|
||
840 |
se a torto v'offesi
|
|
|
perdono vi chiedo,
|
|
||
|
Suzanne, gaiement.
|
||
|
Et moi, Monseigneur ?
|
||
|
(La Comtesse, son mouchoir sur sa bouche pour se remettre, ne parle pas.)
|
||
|
(Suzanne, la Comtesse assise, le Comte.)
|
||
|
Le Comtes'approche.
|
||
|
Quoi, madame, vous plaisantiez ?
|
||
|
La Comtesse, se remettant un peu.
|
||
|
Eh ! pourquoi non, monsieur ?
|
||
|
Le Comte
|
||
ma far burla simile
|
Quel affreux badinage ! et par quel motif, je vous prie ?…
|
||
è poi crudeltà.
|
|
||
La Contessa, Susanna
|
La Comtesse
|
||
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
|
||
Le vostre follie
|
Vos folies méritent-elles de la pitié ?
|
||
845 |
non mertan pietà.
|
|
|
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Io v'amo.
|
Nommer folies ce qui touche à l'honneur !
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, assurant son ton par degrés.
|
||
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
|
||
Nol dite.
|
Me suis-je unie à vous pour être éternellement dévouée à l'abandon et à la jalousie, que vous seul osez concilier ?
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Vel giuro.
|
Ah ! madame, c'est sans ménagement.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Madame n'avait qu'à vous laisser appeler les gens.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Tu as raison, et c'est à moi de m'humilier… Pardon, je suis d'une confusion !…
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Avouez, Monseigneur, que vous la méritez un peu !
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais ? Mauvaise !
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles, et Madame qui me le défendait avait bien ses raisons pour le faire.
|
||
La Contessa
|
|
||
Mentite.
|
|
||
(Con forza e collera.)
|
|
||
Son l'empia, l'infida
|
|
||
che ognora v'inganna.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
850 |
Quell'ira, Susanna,
|
Au lieu de rappeler mes torts, aide-moi plutôt à l'apaiser.
|
|
m'aita a calmar.
|
|
||
Susanna
|
|
||
Così si condanna
|
|
||
chi può sospettar.
|
|
||
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
(Con risentimento.)
|
|
||
Adunque la fede
|
Non, monsieur ; un pareil outrage ne se couvre point. Je vais me retirer aux Ursulines, et je vois trop qu'il en est temps.
|
||
855 |
d'un'anima amante
|
|
|
sì fiera mercede
|
|
||
doveva sperar?
|
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Le pourriez-vous sans quelques regrets ?
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Je suis sûre, moi, que le jour du départ serait la veille des larmes.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Eh ! quand cela serait, Suzon ? j'aime mieux le regretter que d'avoir la bassesse de lui pardonner ; il m'a trop offensée.
|
||
Il Conte
|
|
||
Quell'ira, Susanna,
|
|
||
m'aita a calmar.
|
|
||
|
|
||
Susanna
|
|
||
(In atto di preghiera.)
|
|
||
860 |
Signora…
|
|
|
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(In atto di preghiera.)
|
|
||
Rosina…
|
Rosine !…
|
||
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Crudele!
|
|
||
Più quella non sono,
|
Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie ! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée, que vous n'aimez plus.
|
||
ma il misero oggetto
|
|
||
del vostro abbandono,
|
|
||
865 |
che avete diletto
|
|
|
di far disperar.
|
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Madame !
|
||
Il Conte, Susanna
|
Le Comte, suppliant.
|
||
Confuso, pentito,
|
|
||
son|è troppo punito:
|
|
||
abbiate pietà.
|
Par pitié !
|
||
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
870 |
Soffrir sì gran torto
|
Vous n'en aviez aucune pour moi.
|
|
quest'alma non sa.
|
|
||
Il Conte
|
|
||
Ma il paggio rinchiuso?
|
|
||
La Contessa
|
|
||
Fu sol per pruovarvi.
|
|
||
Il Conte
|
|
||
Ma i tremiti, i palpiti?
|
|
||
La Contessa
|
|
||
875 |
Fu sol per burlarvi.
|
|
|
Il Conte
|
Le Comte
|
||
E un foglio sì barbaro?…
|
Mais aussi ce billet… Il m'a tourné le sang !
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Je n'avais pas consenti qu'on l'écrivît.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Vous le saviez ?
|
||
La Contessa, Susanna
|
La Comtesse
|
||
Di Figaro è il foglio,
|
C'est cet étourdi de Figaro…
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Il en était ?
|
||
|
La Comtesse
|
||
e a voi per Basilio…
|
…qui l'a remis à Bazile.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Ah perfidi! Io voglio…
|
Qui m'a dit le tenir d'un paysan. Ô perfide chanteur ! lame à deux tranchants ! c'est toi qui paieras pour tout le monde.
|
||
La Contessa, Susanna
|
La Comtesse
|
||
880 |
Perdono non merita
|
Vous demandez pour vous un pardon que vous refusez aux autres : voilà bien les hommes ! Ah ! si jamais je consentais à pardonner en faveur de l'erreur où vous a jeté ce billet, j'exigerais que l'amnistie fût générale.
|
|
chi agli altri nol dà.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(Con tenerezza.)
|
|
||
Ebben, se vi piace
|
Eh bien, de tout mon cœur, Comtesse. Mais comment réparer une faute aussi humiliante ?
|
||
comune è la pace;
|
|
||
|
La Comtessese lève.
|
||
|
Elle l'était pour tous deux.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Ah ! dites pour moi seul. – Mais je suis encore à concevoir comment les femmes prennent si vite et si juste l'air et le ton des circonstances. Vous rougissiez, vous pleuriez, votre visage était défait… D'honneur il l'est encore.
|
||
|
La Comtesse, s'efforçant de sourire.
|
||
|
Je rougissais… du ressentiment de vos soupçons. Mais les hommes sont-ils assez délicats pour distinguer l'indignation d'une âme honnête outragée, d'avec la confusion qui naît d'une accusation méritée ?
|
||
|
Le Comte, souriant.
|
||
|
Et ce page en désordre, en veste et presque nu…
|
||
|
La Comtesse, montrant Suzanne.
|
||
|
Vous le voyez devant vous. N'aimez-vous pas mieux l'avoir trouvé que l'autre ? en général, vous ne haïssez pas de rencontrer celui-ci.
|
||
|
Le Comte, riant plus fort.
|
||
|
Et ces prières, ces larmes feintes…
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Vous me faites rire, et j'en ai peu d'envie.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Nous croyons valoir quelque chose en politique, et nous ne sommes que des enfants. C'est vous, c'est vous, madame, que le roi devrait envoyer en ambassade à Londres ! Il faut que votre sexe ait fait une étude bien réfléchie de l'art de se composer pour réussir à ce point !
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
C'est toujours vous qui nous y forcez.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Laissez-nous prisonniers sur parole, et vous verrez si nous sommes gens d'honneur.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Brisons là, Monsieur le Comte. J'ai peut-être été trop loin ; mais mon indulgence en un cas aussi grave doit au moins m'obtenir la vôtre.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Mais vous répéterez que vous me pardonnez.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Est-ce que je l'ai dit, Suzon ?
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Je ne l'ai pas entendu, madame.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Eh bien ! que ce mot vous échappe.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Le méritez-vous donc, ingrat ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Oui, par mon repentir.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Soupçonner un homme dans le cabinet de Madame !
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Elle m'en a si sévèrement puni !
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Ne pas s'en fier à elle quand elle dit que c'est sa camariste !
|
||
|
Le Comte
|
||
Rosina inflessibile
|
Rosine, êtes-vous donc implacable ?
|
||
885 |
con me non sarà.
|
|
|
La Contessa
|
La Comtesse
|
||
Ah quanto, Susanna,
|
Ah ! Suzon ! que je suis faible ! quel exemple je te donne ! (Tendant la main au Comte.) On ne croira plus à la colère des femmes.
|
||
son dolce di core!
|
|
||
Di donne al furore
|
|
||
chi più crederà?
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
890 |
Cogli uomin, signora,
|
Bon ! madame, avec eux ne faut-il pas toujours en venir là ?
|
|
girate, volgete,
|
|
||
vedrete che ognora
|
|
||
si cade poi là.
|
|
||
Il Conte
|
|
||
(Con tenerezza.)
|
|
||
Guardatemi…
|
|
||
La Contessa
|
|
||
Ingrato!
|
|
||
Il Conte
|
Le Comtebaise ardemment la main de sa femme.
|
||
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
|
||
895 |
Ho torto e mi pento.
|
|
|
A tre
|
|
||
Da questo momento
|
|
||
questa alma a conoscervi|mi|la
|
|
||
apprender potrà.
|
|
||
SCENA IX
|
SCÈNE XX
|
||
I sudetti, Figaro.
|
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
|
||
|
Figaro, arrivant tout essoufflé.
|
||
|
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
|
||
|
Le Comte, sèchement.
|
||
|
Vous êtes fort attentif !
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signori, di fuori
|
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
|
||
900 |
son già i suonatori:
|
|
|
le trombe sentite,
|
|
||
i piffari udite;
|
|
||
tra canti, tra balli
|
|
||
de' nostri vassalli
|
|
||
905 |
corriamo, voliamo
|
|
|
le nozze a compir.
|
|
||
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Pian piano, men fretta.
|
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La turba m'aspetta.
|
La veiller ! elle n'est pas malade.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Un dubbio toglietemi
|
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
|
||
910 |
in pria di partir.
|
|
|
|
|
||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro
|
||
La cosa è scabrosa,
|
Quel homme absent ?
|
||
com'ha da finir!
|
|
||
Il Conte
|
|
||
Con arte le carte
|
|
||
convien qui scoprir.
|
|
||
|
|
||
|
Le Comte
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
915 |
Conoscete, signor Figaro,
|
|
|
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
|
|
||
questo foglio chi vergò?
|
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Nol conosco… nol conosco…
|
Qui dit cela ?
|
||
Susanna
|
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Nol conosci?
|
|
||
La Contessa
|
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Nol conosci?
|
|
||
Il Conte
|
|
||
Nol conosci?
|
|
||
Figaro
|
|
||
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
|
||
No, no, no.
|
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
|
||
920 |
E nol desti a Don Basilio
|
|
|
per recarlo…
|
|
||
Figaro
|
|
||
Oibò, oibò.
|
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
|
||
E non sai del damerino
|
|
||
che stasera nel giardino,
|
|
||
già capisci…
|
|
||
Figaro
|
|
||
Non lo so.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
925 |
Cerchi invan difesa e scusa,
|
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
|
|
il tuo ceffo già t'accusa:
|
|
||
vedo ben che vuoi mentir.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Mente il ceffo, io già non mento.
|
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
|
||
La Contessa, Susanna
|
Suzanne
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Il talento aguzzi invano,
|
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
|
||
930 |
palesato abbiam l'arcano:
|
|
|
non v'è nulla da ridir.
|
|
||
|
Figaro
|
||
|
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Che rispondi?
|
Qu'as-tu à répondre ?
|
||
Figaro
|
|
||
Niente, niente.
|
|
||
Il Conte, la Contessa, Susanna
|
|
||
Dunque accordi?
|
|
||
Figaro
|
|
||
Non accordo.
|
|
||
Susanna, la Contessa
|
La Comtesse
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Eh via, quetati, balordo,
|
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
|
||
935 |
la burletta ha da finir.
|
|
|
|
Figaro, cherchant à deviner.
|
||
|
Le badinage… est consommé ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Prende Susanna sotto il braccio.)
|
|
||
Per finirla lietamente,
|
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
|
||
e a l'usanza teatrale,
|
|
||
un'azion matrimoniale
|
|
||
le faremo ora seguir.
|
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Tu conviens donc enfin du billet ?
|
||
|
Figaro
|
||
|
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
|
||
|
La Comtesse, en riant.
|
||
|
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
|
||
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
||
|
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
|
||
|
Suzanne, bas.
|
||
|
As-tu vu le petit page ?
|
||
|
Figaro, bas.
|
||
|
Encore tout froissé.
|
||
|
Suzanne, bas.
|
||
|
Ah, Pécaïre !
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
|
||
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
940 |
Deh signor, nol contrastate,
|
|
|
consolate i lor|miei desir.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
||
(Da sé.)
|
|
||
Marcellina, Marcellina,
|
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
|
||
quanto tardi a comparir!
|
|
||
|
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
|
||
SCENA X
|
SCÈNE XXI
|
||
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
|
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
|
||
Antonio
|
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
|
||
Ah signore… signor…
|
Monseigneur ! Monseigneur !
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(Con ansietà.)
|
|
||
Cosa è stato?
|
Que me veux-tu, Antonio ?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
945 |
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
|
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
|
|
||
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
|
||
Antonio
|
|
||
(Come sopra.)
|
|
||
Ascoltate.
|
|
||
Figaro, il Conte
|
|
||
Via, parla, di', su.
|
|
||
Antonio
|
|
||
Dal balcone che guarda in giardino
|
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
|
||
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
|
||
950 |
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
|
|
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(Con vivacità.)
|
|
||
Dal balcone?
|
Par ces fenêtres ?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
|
||
Vedete i garofani.
|
Regardez comme on arrange mes giroflées.
|
||
Il Conte
|
|
||
In giardino?
|
|
||
Antonio
|
|
||
Sì.
|
|
||
Susanna, la Contessa
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
||
(Basso a Figaro.)
|
|
||
Figaro, a l'erta.
|
Alerte, Figaro ! alerte.
|
||
Il Conte
|
|
||
Cosa sento!
|
|
||
La Contessa, Figaro, Susanna
|
|
||
(Piano.)
|
|
||
Costui ci sconcerta.
|
|
||
|
Figaro
|
||
(Forte.)
|
|
||
955 |
quel briaco che viene a far qui?
|
Monseigneur, il est gris dès le matin.
|
|
|
Antonio
|
||
|
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, avec feu.
|
||
(Ad Antonio con foco.)
|
|
||
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
|
||
|
Antonio
|
||
|
Où il est ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Oui.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
|
||
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
||
(Piano a Figaro.)
|
|
||
Sai che il paggio…
|
Détourne, détourne.
|
||
Figaro
|
|
||
(Piano a Susanna.)
|
|
||
So tutto, lo vidi.
|
|
||
(Ride forte.)
|
|
||
960 |
Ah, ah, ah!
|
|
|
Il Conte
|
|
||
Taci là.
|
|
||
Antonio
|
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Cosa ridi?
|
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Tu boiras donc toujours ?
|
||
|
Antonio
|
||
|
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Mais en prendre ainsi sans besoin…
|
||
|
Antonio
|
||
|
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
|
||
|
Le Comte, vivement.
|
||
|
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
|
||
|
Antonio
|
||
|
Est-ce que je m'en irais ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Comment donc ?
|
||
|
Antonio, se touchant le front.
|
||
|
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
|
||
Il Conte
|
Le Comtele secoue avec colère.
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
…dal balcone…
|
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
|
||
Il Conte
|
Le Comte, impatienté.
|
||
…in giardino…
|
Après ?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
…in giardino…
|
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
||
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
965 |
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
|
|
Antonio
|
Antonio
|
||
No, nol vidi.
|
Oh ! que oui-dà !… si je l'avais vu pourtant.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
||
(Piano a Figaro.)
|
|
||
Olà, Figaro, ascolta.
|
Il ne l'a pas vu.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Voilà bien du train pour un pot de fleurs ! combien te faut-il, pleurard ! avec ta giroflée ? Il est inutile de chercher, Monseigneur, c'est moi qui ai sauté.
|
||
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
|
||
per tre soldi far tanto tumulto!
|
|
||
Giacché il fatto non può stare occulto,
|
|
||
970 |
sono io stesso saltato di lì.
|
|
|
Il Conte, Antonio
|
Le Comte
|
||
Chi? Voi stesso?
|
Comment ? c'est vous !
|
||
Susanna, la Contessa
|
|
||
(Piano.)
|
|
||
Che testa! Che ingegno!
|
|
||
Figaro
|
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Che stupori!
|
|
||
Il Conte
|
|
||
No, creder nol posso.
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Come mai diventaste sì grosso?
|
« Combien te faut-il, pleurard ? » Votre corps a donc bien grandi depuis ce temps-là ? car je vous ai trouvé beaucoup plus moindre et plus fluet !
|
||
|
|
||
Dopo il salto non foste così.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
975 |
A chi salta succede così.
|
Certainement ; quand on saute, on se pelotone…
|
|
|
|
||
Antonio
|
|
||
Chi 'l direbbe?
|
|
||
Susanna, la Contessa
|
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
(Piano.)
|
|
||
Ed insiste quel pazzo!
|
|
||
Il Conte
|
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Tu che dici?
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
E a me parve il ragazzo.
|
M'est avis que c'était plutôt… qui dirait, le gringalet de page.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(Con foco.)
|
|
||
Cherubin!
|
Chérubin, tu veux dire ?
|
||
Susanna, la Contessa
|
|
||
(Piano.)
|
|
||
Maledetto!
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Esso appunto,
|
Oui, revenu tout exprès avec son cheval, de la porte de Séville, où peut-être il est déjà.
|
||
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
|
||
980 |
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
|
|
Antonio
|
Antonio
|
||
(Con rozza simplicità.)
|
|
||
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Oh ! non, je ne dis pas ça, je ne dis pas ça ; je n'ai pas vu sauter de cheval, car je le dirais de même.
|
||
io non vidi saltare di là.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Quelle patience !
|
||
La Contessa, Susanna
|
|
||
(Piano.)
|
|
||
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
|
||
Il Conte
|
|
||
(A Figaro con foco.)
|
|
||
985 |
Dunque tu…
|
|
|
Figaro
|
|
||
(Con disinvoltura.)
|
|
||
Saltai giù.
|
|
||
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
|
|
||
Ma perché?
|
|
||
Figaro
|
|
||
Il timor…
|
|
||
Gli altri
|
|
||
Che timor?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Additando le camere delle serve.)
|
|
||
Là rinchiuso,
|
J'étais dans la chambre des femmes en veste blanche : il fait un chaud !… J'attendais là ma Suzanette, quand j'ai ouï tout à coup la voix de Monseigneur et le grand bruit qui se faisait : je ne sais quelle crainte m'a saisi à l'occasion de ce billet ; et s'il faut avouer ma bêtise, j'ai sauté sans réflexion sur les couches, où je me suis même un peu foulé le pied droit. (Il frotte son pied.)
|
||
aspettando quel caro visetto…
|
|
||
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
|
||
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
|
||
990 |
saltai giù dal terrore confuso…
|
|
|
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
|
|
||
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Vostre dunque saran queste carte
|
Puisque c'est vous, il est juste de vous rendre ce brinborion de papier qui a coulé de votre veste en tombant.
|
||
che perdeste…
|
|
||
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
|
|
||
Il Conte
|
Le Comtese jette dessus.
|
||
Olà, porgile a me.
|
Donne-le-moi. (Il ouvre le papier et le referme.)
|
||
Figaro
|
Figaro, à part.
|
||
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
|
|
||
Son in trappola.
|
Je suis pris.
|
||
Susanna, la Contessa
|
|
||
(Piano a Figaro.)
|
|
||
Figaro, a l'erta.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à Figaro.
|
||
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
|
|
||
995 |
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
La frayeur ne vous aura pas fait oublier ce que contient ce papier ni comment il se trouvait dans votre poche ?
|
|
Figaro
|
Figaro, embarrassé, fouille dans ses poches et en tire des papiers.
|
||
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
|
|
||
Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
|
Non sûrement… Mais c'est que j'en ai tant. Il faut répondre à tout… (Il regarde un des papiers.) Ceci ? ah ! c'est une lettre de Marceline, en quatre pages ; elle est belle !… Ne serait-ce pas la requête de ce pauvre braconnier en prison ?… non, la voici… J'avais l'état des meubles du petit château dans l'autre poche…
|
||
|
(Le Comte r'ouvre le papier qu'il tient.)
|
||
Antonio
|
|
||
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
|
||
Figaro
|
|
||
No, la lista degli osti.
|
|
||
Il Conte
|
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Parlate.
|
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
E tu lascialo.
|
|
||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
|
||
(Ad Antonio.)
|
|
||
Lascialo|mi
|
|
||
e parti.
|
|
||
Antonio
|
|
||
1000 |
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
|
|
(Parte.)
|
|
||
Figaro
|
|
||
Vanne, vanne, non temo di te.
|
|
||
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
|
||
Il Conte
|
|
||
(A Figaro.)
|
|
||
Dunque?…
|
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, bas, à Suzanne.
|
||
(A Susanna piano.)
|
|
||
Oh ciel! La patente del paggio!
|
Ah dieux ! Suzon, c'est le brevet d'officier.
|
||
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
||
(Piano a Figaro.)
|
|
||
Giusti dèi! La patente!…
|
Tout est perdu, c'est le brevet.
|
||
Il Conte
|
Le Comtereplie le papier.
|
||
(A Figaro ironicamente.)
|
|
||
Coraggio!
|
Eh bien ! l'homme aux expédients, vous ne devinez pas ?
|
||
|
(Antonio, Figaro, Suzanne, la Comtesse, le Comte.)
|
||
|
Antonio, s'approchant de Figaro.
|
||
|
Monseigneur dit si vous ne devinez pas !
|
||
|
Figarole repousse.
|
||
|
Fi donc ! vilain, qui me parle dans le nez !
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Vous ne vous rappelez pas ce que ce peut être ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
|
|
||
Uh che testa! Questa è la patente
|
Ah, ah, ah, ah ! Povero ! ce sera le brevet de ce malheureux enfant qu'il m'avait remis, et que j'ai oublié de lui rendre. Oh, oh, oh, oh ! étourdi que je suis ! que fera-t-il sans son brevet ? Il faut courir…
|
||
1005 |
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
|
|
|
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Per che fare?
|
Pourquoi vous l'aurait-il remis ?
|
||
Figaro
|
Figaro, embarrassé.
|
||
(Imbrogliato.)
|
|
||
Vi manca…
|
Il… désirait qu'on y fît quelque chose.
|
||
Il Conte
|
Le Comteregarde son papier.
|
||
Vi manca?
|
Il n'y manque rien.
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, bas, à Suzanne.
|
||
(Piano a Susanna.)
|
|
||
Il suggello…
|
Le cachet.
|
||
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
||
(Piano a Figaro.)
|
|
||
Il suggello…
|
Le cachet y manque.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à Figaro.
|
||
(A Figaro che finge di pensare.)
|
|
||
Rispondi.
|
Vous ne répondez pas ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
È l'usanza…
|
C'est… qu'en effet il y manque peu de chose. Il dit que c'est l'usage…
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Su via, ti confondi?
|
L'usage ! l'usage ! l'usage de quoi ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
È l'usanza di porvi il suggello.
|
D'y apposer le sceau de vos armes. Peut-être aussi que cela ne valait pas la peine.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comterouvre le papier et le chiffonne de colère.
|
||
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
|
|
||
(Da sé.)
|
|
||
1010 |
Questo birbo mi toglie il cervello;
|
Allons, il est écrit que je ne saurai rien. (À part.) C'est ce Figaro qui les mène, et je ne m'en vengerais pas !
|
|
tutto, tutto è un mistero per me.
|
|
||
|
(Il veut sortir avec dépit.)
|
||
|
Figaro, l'arrêtant.
|
||
|
Vous sortez sans ordonner mon mariage ?
|
||
La Contessa, Susanna
|
|
||
(Da sé.)
|
|
||
Se mi salvo da questa tempesta,
|
|
||
più non avvi naufragio per me.
|
|
||
Figaro
|
|
||
(Da sé.)
|
|
||
Sbuffa invano e la terra calpesta;
|
|
||
1015 |
poverino, ne sa men di me.
|
|
|
|
|
||
SCENA ULTIMA
|
SCÈNE XXII
|
||
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
|
||
Marcellina, Bartolo, Basilio
|
Marceline, au Comte.
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Voi, signor, che giusto siete,
|
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
|
||
ci dovete or ascoltar.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
||
(Da sé.)
|
|
||
Son venuti a vendicarmi,
|
Voilà ma vengeance arrivée.
|
||
io mi sento a consolar.
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
||
(Da sé.)
|
|
||
1020 |
Son venuti a sconcertarmi,
|
|
|
qual rimedio ritrovar?
|
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
|
||
cosa mai vengono a far?
|
|
||
|
Marceline
|
||
|
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
|
||
|
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Pian pianin, senza schiamazzi
|
De quoi s'agit-il, Marceline ?
|
||
1025 |
dica ognun quel che gli par.
|
|
|
Marcellina
|
Marceline
|
||
Un impegno nuziale
|
D'une obligation de mariage.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Un billet, voilà tout, pour de l'argent prêté.
|
||
|
Marceline, au Comte.
|
||
ha costui con me contratto:
|
Sous condition de m'épouser. Vous êtes un grand seigneur, le premier juge de la province…
|
||
e pretendo che il contratto
|
|
||
deva meco effettuar.
|
|
||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
|
||
1030 |
Come! Come!
|
|
|
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Olà, silenzio:
|
Présentez-vous au tribunal ; j'y rendrai justice à tout le monde.
|
||
io son qui per giudicar.
|
|
||
Bartolo
|
Bazile, montrant Marceline.
|
||
Io, da lei scelto avvocato,
|
En ce cas, Votre Grandeur permet que je fasse aussi valoir mes droits sur Marceline ?
|
||
vengo a far le sue difese,
|
|
||
le legitime pretese
|
|
||
1035 |
io qui vengo a palesar.
|
|
|
|
Le Comte, à part.
|
||
|
Ah ! voilà mon fripon du billet.
|
||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro
|
||
Un birbante!…
|
Autre fou de la même espèce !
|
||
Il Conte
|
Le Comte, en colère, à Bazile.
|
||
Olà, silenzio:
|
Vos droits ! vos droits ! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot !
|
||
io son qui per giudicar.
|
|
||
|
Antonio, frappant dans sa main.
|
||
|
Il ne l'a, ma foi, pas manqué du premier coup : c'est son nom.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Marceline, on suspendra tout jusqu'à l'examen de vos titres, qui se fera publiquement dans la grand-salle d'audience. Honnête Bazile ! agent fidèle et sûr ! allez au bourg chercher les gens du Siège.
|
||
|
Bazile
|
||
|
Pour son affaire ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Et vous m'amènerez le paysan du billet.
|
||
|
Bazile
|
||
|
Est-ce que je le connais ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Vous résistez !
|
||
|
Bazile
|
||
|
Je ne suis pas entré au château pour en faire les commissions.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Quoi donc ?
|
||
|
Bazile
|
||
|
Homme à talent sur l'orgue du village, je montre le clavecin à Madame, à chanter à ses femmes, la mandoline aux pages ; et mon emploi surtout est d'amuser votre compagnie avec ma guitare, quand il vous plaît de l'ordonner.
|
||
|
Grippe-Soleils'avance.
|
||
|
J'irai bien, Monsigneu, si cela vous plaira.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Quel est ton nom, et ton emploi ?
|
||
|
Grippe-Soleil
|
||
|
Je suis Grippe-Soleil, mon bon Signeu ; le petit patouriau des chèvres, commandé pour le feu d'artifice. C'est fête aujourd'hui dans le troupiau ; et je sais oùs-ce qu'est toute l'enragée boutique à procès du pays.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Ton zèle me plaît, vas-y ; (À Bazile.) mais vous, accompagnez monsieur en jouant de la guitare, et chantant pour l'amuser en chemin. Il est de ma compagnie.
|
||
|
Grippe-Soleil, joyeux.
|
||
|
Oh ! moi, je suis de la… ?
|
||
|
(Suzanne l'apaise de la main, en lui montrant la Comtesse.)
|
||
|
Bazile, surpris.
|
||
|
Que j'accompagne Grippe-Soleil en jouant ?…
|
||
|
Le Comte
|
||
|
C'est votre emploi ! Partez, ou je vous chasse. (Il sort.)
|
||
|
SCÈNE XXIII
|
||
|
Les acteurs précédents, excepté le Comte.
|
||
|
Bazile, à lui-même.
|
||
|
Ah ! je n'irai pas lutter contre le pot de fer, moi qui ne suis…
|
||
|
Figaro
|
||
|
Qu'une cruche.
|
||
|
Bazile, à part.
|
||
|
Au lieu d'aider à leur mariage, je m'en vais assurer le mien avec Marceline. (À Figaro.) Ne conclus rien, crois-moi, que je ne sois de retour. (Il va prendre la guitare sur le fauteuil du fond.)
|
||
|
Figarole suit.
|
||
|
Conclure ! oh ! va, ne crains rien ; quand même tu ne reviendrais jamais… Tu n'as pas l'air en train de chanter ; veux-tu que je commence ?… allons, gai ! haut, la-mi-la, pour ma fiancée. (Il se met en marche à reculons, danse en chantant la séguedille suivante. Bazile accompagne, et tout le monde le suit.)
|
||
|
Séguedille (Air noté)
|
||
|
Je préfère à richesse
|
||
|
La sagesse
|
||
|
De ma Suzon ;
|
||
|
Zon, zon, zon,
|
||
|
Zon, zon, zon,
|
||
|
Zon, zon, zon,
|
||
|
Zon, zon, zon.
|
||
|
Aussi sa gentillesse
|
||
|
Est maîtresse
|
||
|
De ma raison ;
|
||
|
Zon, zon, zon,
|
||
|
Zon, zon, zon,
|
||
|
Zon, zon, zon,
|
||
|
Zon, zon, zon.
|
||
|
(Le bruit s'éloigne, on n'entend pas le reste.)
|
||
Basilio
|
|
||
Io, com'uom al mondo cognito,
|
|
||
vengo qui per testimonio
|
|
||
1040 |
del promesso matrimonio
|
|
|
con prestanza di danar.
|
|
||
Tutti. |
|
||
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
|
||
Che bel colpo, che bel caso!
|
|
||
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
||
Qualche nume a noi propizio
|
|
||
1045 |
qui li|ci ha fatti capitar.
|
|
|
Gli altri
|
|
||
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
|
||
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
|
||
Certo un diavol de l'inferno
|
|
||
qui li ha fatti capitar.
|
|
||
Susanna, Figaro, la Contessa
|
|
||
1050 |
Son tre matti.
|
|
|
Il Conte
|
|
||
Lo vedremo:
|
|
||
il contratto leggeremo,
|
|
||
tutto in ordin deve andar.
|
|
||
(Tutti come sopra.)
|
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
|