Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA II
|
SZENE II
|
||
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
|
Die Gräfin, Susanna, dann Cherubino.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Quanto duolmi, Susanna,
|
Wie schmerzt es mich, Susanna,
|
||
che questo giovinetto abbia del Conte
|
dass dieser Jüngling die Narrheiten
|
||
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
|
des Grafen gehört hat! Ach, du weißt nicht!…
|
||
Ma per qual causa mai
|
Aber weshalb nur
|
||
540 |
da me stessa ei non venne?…
|
kam er nicht zu mir selbst?…
|
|
Dov'è la canzonetta?
|
Wo ist das Liedchen?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Eccola: appunto
|
Da ist es: Jetzt
|
||
facciam che ce la canti.
|
lassen wir ihn es uns singen.
|
||
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
|
Still, jemand kommt. Er ist es: Herein, herein,
|
||
signor uffiziale.
|
Herr Offizier.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Ah non chiamarmi
|
Ach, nennt mich nicht
|
||
545 |
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
|
mit einem so fatalen Titel! Er erinnert mich daran,
|
|
che abbandonar degg'io
|
dass ich eine Patin verlassen muss,
|
||
comare tanto buona…
|
die so gut ist…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
…e tanto bella!
|
…und so schön!
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Sospirando.)
|
(seufzend)
|
||
Ah… sì… certo…
|
Ach… ja… gewiss…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Imitandolo.)
|
(ahmt ihn nach.)
|
||
Ah… sì… certo… ippocritone!
|
Ach… ja… gewiss… Großer Heuchler!
|
||
Via, presto, la canzone
|
Los, schnell, singt Madame
|
||
550 |
che stamane a me deste
|
das Lied,
|
|
a madama cantate.
|
das Ihr mir heute Morgen gegeben habt.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Chi n'è l'autor?
|
Wer ist der Verfasser?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Additando Cherubino.)
|
(zeigt auf Cherubino.)
|
||
Guardate, egli ha due braccia
|
Seht, er ist ganz
|
||
di rossor sulla faccia.
|
rot im Gesicht.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
|
Nimm meine Gitarre und begleite ihn.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
555 |
Io sono sì tremante…
|
Ich zittre so…
|
|
ma se madama vuole…
|
aber wenn Madame will…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
|
Sie will es, ja, sie will es… Keine Worte mehr.
|
||
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
|
(Die Susanna spielt das Ritornell auf der Gitarre.)
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Voi che sapete
|
Ihr, die ihr wisst,
|
||
che cosa è amor,
|
was Liebe ist,
|
||
560 |
donne, vedete
|
Frauen, seht,
|
|
s'io l'ho nel cor.
|
ob ich sie im Herzen habe.
|
||
Quello ch'io pruovo,
|
Was ich empfinde,
|
||
vi ridirò,
|
werde ich euch wiedersagen,
|
||
è per me nuovo,
|
es ist neu für mich,
|
||
565 |
capir nol so.
|
verstehen kann ich es nicht.
|
|
Sento un affetto
|
Ich spüre ein Gefühl
|
||
pien di desir,
|
voller Sehnsucht,
|
||
ch'ora è diletto,
|
das einmal Freude ist,
|
||
ch'ora è martir.
|
und einmal Pein.
|
||
570 |
Gelo e poi sento
|
Ich erstarre, und dann fühle ich
|
|
l'alma avvampar,
|
die Seele in auflodern,
|
||
e in un momento
|
und in einem Augenblick
|
||
torno a gelar.
|
erstarre ich wieder.
|
||
Ricerco un bene
|
Ich suche nach einem Gut,
|
||
575 |
fuori di me,
|
das außer mir ist,
|
|
non so chi 'l tiene,
|
ich weiß nicht, wer es besitzt,
|
||
non so cos'è.
|
ich weiß nicht, was es ist.
|
||
Sospiro e gemo
|
Ich seufze und ächze,
|
||
senza voler,
|
ohne es zu wollen,
|
||
580 |
palpito e tremo
|
ich bebe und zittre,
|
|
senza saper.
|
ohne es zu wissen.
|
||
Non trovo pace
|
Ich finde keinen Frieden,
|
||
notte né dì,
|
weder nachts noch tags,
|
||
ma pur mi piace
|
und doch gefällt es mir,
|
||
585 |
languir così.
|
so zu verschmachten.
|
|
Voi che sapete
|
Ihr, die ihr wisst,
|
||
che cosa è amor,
|
was Liebe ist,
|
||
donne, vedete
|
Frauen, seht,
|
||
s'io l'ho nel cor.
|
ob ich sie im Herzen habe.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
590 |
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
|
Bravo! Was für eine schöne Stimme! Ich wusste nicht,
|
|
che cantaste sì bene.
|
dass Ihr so gut singt.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Oh in verità
|
Oh, in Wahrheit
|
||
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
|
macht er alles gut, was er tut.
|
||
Presto, a noi, bel soldato:
|
Schnell, zu uns, schöner Soldat:
|
||
Figaro v'informò…
|
Figaro hat Euch benachrichtigt…
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Tutto mi disse.
|
Er hat mir alles gesagt.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
595 |
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
|
Lasst mich sehen. Es wird sehr gut gehen:
|
|
(Si misura con Cherubino.)
|
(Sie misst sich mit Cherubino.)
|
||
siam d'uguale statura…
|
Wir haben die gleiche Statur…
|
||
(Gli cava il manto.)
|
(Sie nimmt ihm den Umhang ab.)
|
||
Giù quel manto.
|
Herunter mit dem Umhang.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Che fai?
|
Was tust du?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Niente paura.
|
Keine Angst.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
E se qualcuno entrasse?
|
Und wenn jemand hereinkäme?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Entri, che mal facciamo?
|
Er soll kommen, was tun wir Böses?
|
||
600 |
La porta chiuderò.
|
Ich werde die Türe schließen.
|
|
(Chiude la porta.)
|
(Sie schließt die Tür.)
|
||
Ma come poi
|
Aber wie dann
|
||
acconciargli i capelli?
|
seine Haare richten?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Una mia cuffia
|
Hole eine meiner Hauben
|
||
prendi nel gabinetto.
|
aus dem Kabinett.
|
||
Presto…
|
Schnell…
|
||
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
|
(Susanna geht in das Kabinett, um eine Haube zu holen. Cherubino nähert sich der Gräfin und lässt sie das Patent sehen, das er an der Brust tragen wird: Die Gräfin nimmt es, öffnet es und sieht, dass das Siegel fehlt.)
|
||
Che carta è quella?
|
Was für eine Urkunde ist das?
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
La patente.
|
Das Patent.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Che sollecita gente!
|
Was für eifrige Leute!
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
605 |
L'ebbi or or da Basilio.
|
Ich bekam es gerade jetzt von Basilio.
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
|
In der Eile haben sie das Siegel vergessen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Sorte.)
|
(kommt heraus.)
|
||
Il sigillo di che?
|
Das Siegel wovon?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Della patente.
|
Von dem Patent.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Cospetto! Che premura!
|
Alle Achtung! Was für eine Eile!
|
||
Ecco la cuffia.
|
Hier ist die Haube.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Spicciati… Va bene.
|
Mach schnell… Gut so.
|
||
610 |
Miserabili noi, se il Conte viene.
|
Wehe uns, wenn der Graf kommt.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
|
(nimmt Cherubino und lässt ihn vor sich niederknien, wenig entfernt von der Gräfin, die sitzt.)
|
||
Venite, inginocchiatevi:
|
Kommt, kniet Euch hin:
|
||
restate fermo lì.
|
Bleibt dort stehen.
|
||
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
|
(Sie kämmt ihn auf einer Seite, dann nimmt sie ihn beim Kinn und wendet ihn nach Belieben.)
|
||
Pian piano, or via, giratevi:
|
Ganz langsam, los jetzt, dreht Euch herum:
|
||
bravo, va ben così.
|
Brav, so ist es recht.
|
||
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
|
(Cherubino sieht die Gräfin zärtlich an, während Susanna ihn zurechtmacht.)
|
||
615 |
La faccia ora volgetemi:
|
Wendet jetzt das Gesicht mir zu:
|
|
olà, quegli occhi a me.
|
Holla, diese Augen zu mir.
|
||
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
|
(Sie macht ihn weiter zurecht und setzt ihm dabei die Haube auf.)
|
||
Drittissimo: guardatemi…
|
Ganz geradeaus: Seht mich an…
|
||
Madama qui non è.
|
Madame ist gar nicht da.
|
||
Più alto quel colletto…
|
Den Kragen etwas höher…
|
||
620 |
quel ciglio un po' più basso…
|
die Wimpern etwas niedriger…
|
|
le mani sotto il petto…
|
die Hände unter die Brust…
|
||
Vedremo poscia il passo
|
Den Gang werden wir dann sehen,
|
||
quando sarete in piè.
|
wenn Ihr auf Euren Füßen steht.
|
||
(Piano alla Contessa.)
|
(leise zur Gräfin)
|
||
Mirate il bricconcello,
|
Seht Euch den kleinen Schelm an,
|
||
625 |
mirate quanto è bello!
|
seht, wie schön er ist!
|
|
Che furba guardatura,
|
Was für ein durchtriebener Blick,
|
||
che vezzo, che figura!
|
was für eine Anmut, was für eine Gestalt!
|
||
Se l'amano le femine
|
Wenn ihn die Frauen lieben,
|
||
han certo il lor perché.
|
haben sie gewiss ihren Grund.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
630 |
Quante buffonerie!
|
Wie viele Narrenpossen!
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Ma se ne sono
|
Wenn ich doch selbst
|
||
io medesma gelosa…
|
darauf eifersüchtig bin…
|
||
(Prende pel mento Cherubino.)
|
(Sie nimmt Cherubino beim Kinn.)
|
||
Ehi serpentello,
|
He, kleine Schlange,
|
||
volete tralasciar d'esser sì bello?
|
wollt Ihr es bleiben lassen, so schön zu sein?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
|
Schluss mit den Kindereien: Streif ihm jetzt diese Ärmel
|
||
oltre il gomito gli alza
|
über den Ellenbogen zurück,
|
||
635 |
onde più agiatamente
|
damit das Kleid sich
|
|
l'abito gli si adatti.
|
ihm bequemer anschmiegt.
|
||
(La Susanna eseguisce etc.)
|
(Susanna führt es aus etc.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Ecco.
|
So.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Più indietro…
|
Noch weiter zurück…
|
||
Così.
|
So.
|
||
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
|
(Sie entdeckt ein Band, mit dem er den Arm verbunden hat.)
|
||
Che nastro è quello?
|
Was für ein Band ist das?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
È quel ch'esso involommi.
|
Es ist das, das er mir entwendet hat.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
E questo sangue?
|
Und dieses Blut?
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Quel sangue… Io non so come…
|
Dies Blut… Ich weiß nicht wie…
|
||
640 |
poco pria sdrucciolando…
|
als ich vor kurzem gerutscht bin…
|
|
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
|
über einen Stein… habe ich mir die Haut aufgeschürft…
|
||
e la piaga col nastro io mi fasciai.
|
und habe mir die Wunde mit dem Band selbst verbunden.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
|
Zeigt: Ist nicht weiter schlimm. Alle Achtung! Sein Arm ist
|
||
più candido del mio! Qualche ragazza…
|
weißer als meiner! Manches Mädchen…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
645 |
E siegui a far la pazza?
|
Und spielst du weiter die Närrin?
|
|
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
|
Geh in mein Kabinett und hole etwas
|
||
d'inglese tafetà ch'è sullo scrigno.
|
Tuch, das auf dem Schmuckkästchen liegt.
|
||
(Susanna parte in fretta.)
|
(Susanna geht eilig ab.)
|
||
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
|
(Die Gräfin betrachtet ein wenig das Band: Cherubino kniet und beobachtet sie aufmerksam.)
|
||
In quanto al nastro… inver… per il colore…
|
Was das Band angeht… wirklich… der Farbe wegen…
|
||
mi spiacea di privarmene…
|
täte es mir leid, es abzugeben…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Sorte e le dà il tafetà e le forb ci.)
|
(kommt heraus und gibt ihr das Tuch und die Schere.)
|
||
Tenete.
|
Nehmt.
|
||
650 |
E da legargli il braccio?
|
Und um ihm den Arm zu verbinden?
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Un altro nastro
|
Hol mir ein anderes Band
|
||
prendi insiem col mio vestito.
|
zugleich mit meinem Kleid.
|
||
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
|
(Susanna geht durch die hintere Tür ab und nimmt Cherubinos Umhang mit.)
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Ah più presto m'avria quello guarito!
|
Ach, schneller hätte mich jenes geheilt!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Perché? Questo è migliore!
|
Weshalb? Dieses ist besser!
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Allor che un nastro…
|
Seitdem ein Band…
|
||
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
|
die Locke hielt… oder die Haut berührte…
|
||
655 |
d'oggetto…
|
von einer Person…
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Interrompendolo.)
|
(unterbricht ihn.)
|
||
…forastiero,
|
…von einer fremden Person,
|
||
è buon per le ferite! Non è vero?
|
ist es gut für die Wunden! Nicht wahr?
|
||
Guardate qualità ch'io non sapea!
|
Seht, was für eine Eigenschaft, die ich nicht kannte!
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Madama scherza, ed io frattanto parto.
|
Madame scherzt, und ich dagegen muss fort.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Poverin! Che sventura!
|
Ärmster! Was für ein Missgeschick!
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Oh me infelice!
|
Oh, ich Unglücklicher!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Con affanno e commozione.)
|
(mit Schmerz und Rührung)
|
||
660 |
Or piange!…
|
Jetzt weint er!…
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Oh ciel! Perché morir non lice!
|
O Himmel! Weshalb darf man nicht sterben!
|
||
Forse vicino all'ultimo momento…
|
Vielleicht, dem letzten Augenblick nahe…
|
||
questa bocca oseria…
|
würde es dieser Mund wagen…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
|
(trocknet ihm die Augen mit dem Taschentuch.)
|
||
Siate saggio: cos'è questa follia?…
|
Seid vernünftig: Was soll dieser Wahnsinn?…
|
||
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
|
(Man hört an der Tür klopfen.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
|
||
Chi picchia a la mia porta?
|
Wer klopft an meine Tür?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Fuori della porta.)
|
(draußen vor der Tür)
|
||
665 |
Perché chiusa?
|
Weshalb verschlossen?
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
|
Mein Gatte, o Götter! Ich bin tot!
|
||
Voi qui senza mantello!
|
Ihr hier ohne Umhang!
|
||
In quello stato! Un ricevuto foglio…
|
In diesem Zustand! Ein empfangenes Billett…
|
||
la sua gran gelosia!
|
seine große Eifersucht!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con più forza.)
|
(stärker)
|
||
Cosa indugiate?
|
Was zögert Ihr?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Confusa.)
|
(verwirrt)
|
||
Son sola… anzi… son sola…
|
Ich bin allein… ja doch… ich bin allein…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
E a chi parlate?
|
Und mit wem sprecht Ihr?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
670 |
A voi… certo… a voi stesso…
|
Mit Euch… sicher… mit Euch selbst…
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
|
Nach dem was geschehen ist, sein Zorn…
|
||
non trovo altro consiglio!
|
Ich weiß keinen anderen Rat!
|
||
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
|
(Cherubino geht in das Kabinett. Er verschließt die Tür; die Gräfin nimmt den Schlüssel.)
|
||
SCENA III
|
SZENE III
|
||
La Contessa e il Conte da cacciatore.
|
Die Gräfin und der Der Graf als Jäger.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
|
Ach, beschütze mich der Himmel in solcher Gefahr!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che novità! Non fu mai vostra usanza
|
Welch Neuigkeit! Es war niemals Eure Gewohnheit,
|
||
675 |
di rinchiudervi in stanza!
|
Euch im Zimmer einzuschließen!
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
È ver, ma io…
|
Das ist wahr, aber ich…
|
||
io stava qui mettendo…
|
ich war gerade beim Anziehen von…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Via, mettendo…
|
Nun, Anziehen von…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
…certe robe… Era meco la Susanna…
|
…bestimmten Sachen… Susanna war bei mir…
|
||
che in sua camera è andata.
|
die auf ihr Zimmer gegangen ist.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ad ogni modo
|
Jedenfalls
|
||
voi non siete tranquilla.
|
seid Ihr nicht ruhig.
|
||
680 |
Guardate questo foglio.
|
Seht dieses Blatt.
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Numi! È il foglio
|
(Götter! Es ist das Blatt,
|
||
che Figaro gli scrisse!…)
|
das Figaro ihm geschrieben hat!…)
|
||
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
|
(Cherubino wirft im Kabinett einen kleinen Tisch und einen Stuhl mit großem Gepolter um.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Cos'è codesto strepito?
|
Was ist das für ein Lärm?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Strepito?…
|
Lärm?…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
In gabinetto
|
Im Kabinett
|
||
qualche cosa è caduto.
|
ist etwas umgefallen.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
685 |
Io non intesi niente.
|
Ich hörte nichts.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
|
Ihr müsst gerade große Gedanken im Kopf haben.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Di che?
|
Weswegen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Là v'è qualcuno.
|
Dort ist jemand.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Chi volete che sia?
|
Wer sollte Eurer Meinung nach das sein?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Lo chiedo a voi.
|
Das frage ich Euch.
|
||
Io vengo in questo punto.
|
Ich komme eben jetzt.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
690 |
Ah sì, Susanna… appunto…
|
Ach ja, Susanna… gerade…
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
|
Die, wie Ihr mir gesagt habt, in ihr Zimmer gegangen ist!…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
|
In ihr Zimmer oder hier, ich habe es nicht genau gesehen…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Susanna! E donde viene
|
Susanna! Und wie kommt es,
|
||
che siete sì turbata?
|
dass Ihr so verwirrt seid?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Con un risolino sforzato.)
|
(mit dem Anflug eines gezwungenen Lachens)
|
||
695 |
Per la mia cameriera?
|
Wegen meines Kammermädchens?
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Io non so nulla,
|
Ich weiß nichts,
|
||
ma turbata senz'altro.
|
doch jedenfalls verwirrt.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ah questa serva
|
Ah, dieses Dienstmädchen
|
||
più che non turba me turba voi stesso.
|
verwirrt nicht mich, sondern vielmehr Euch selbst.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
|
Das ist wahr, das ist wahr: Und Ihr werdet es jetzt sehen.
|
||
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
|
(Susanna tritt durch die Tür ein, durch die sie hinausgegangen ist, und bleibt stehen, sobald sie den Grafen sieht, der an der Tür des Kabinetts spricht.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Susanna, or via, sortite,
|
Susanna, los jetzt, kommt heraus,
|
||
700 |
sortite, io così vo'.
|
kommt heraus, ich will es so.
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Al Conte affannata.)
|
(zum Grafen, angstvoll)
|
||
Fermatevi… sentite…
|
Haltet ein… hört…
|
||
sortire ella non può.
|
Sie kann nicht herauskommen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Cos'è codesta lite!
|
Was soll dieser Zank!
|
||
Il paggio dove andò?
|
Wo ist der Page hingegangen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
705 |
E chi vietarlo or osa?
|
Und wer wagt jetzt, es zu verbieten?
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Lo vieta l'onestà:
|
Es verbietet der Anstand:
|
||
un abito da sposa
|
Sie ist dabei,
|
||
provando ella si sta.
|
ein Brautkleid zu probieren.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Chiarissima è la cosa:
|
Die Sache ist ganz klar:
|
||
710 |
l'amante qui sarà.
|
Der Liebhaber wird hier sein.
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Bruttissima è la cosa:
|
Die Sache ist ganz furchtbar:
|
||
chi sa cosa sarà.
|
Wer weiß, was geschehen wird.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Capisco qualche cosa:
|
Ich begreife ein wenig:
|
||
veggiamo come va.
|
Sehen wir, was passiert.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
715 |
Dunque parlate almeno,
|
Also, sprecht wenigstens,
|
|
Susanna, se qui siete…
|
Susanna, wenn Ihr hier seid…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Nemmen, nemmen, nemmeno;
|
Bloß nicht, bloß nicht, bloß nicht;
|
||
io v'ordino: tacete.
|
ich befehle es Euch: Schweigt.
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Si nasconde entro l'alcova.)
|
(verbirgt sich im Alkoven.)
|
||
Oh cielo! Un precipizio,
|
O Himmel! Ein Unglück,
|
||
720 |
un scandalo, un disordine
|
ein Skandal, einen Tumult
|
|
qui certo nascerà.
|
wird es hier sicher geben.
|
||
Il Conte, la Contessa
|
Der Graf, die Gräfin
|
||
Consorte mia|mio, giudizio:
|
Meine|Mein Gemahlin|Gemahl, seid vernünftig:
|
||
un scandalo, un disordine
|
Vermeiden wir um Himmels willen
|
||
schiviam per carità.
|
einen Skandal, einen Tumult.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
725 |
Dunque voi non aprite?
|
Ihr macht also nicht auf?
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
E perché deggio
|
Und weshalb sollte ich
|
||
le mie camere aprir?
|
meine Zimmer aufmachen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ebben, lasciate.
|
Nun gut, lasst nur.
|
||
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
|
Wir werden sie ohne Schlüssel aufmachen: He, Leute…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Come?
|
Wie?
|
||
Porreste a repentaglio
|
Ihr würdet die Ehre
|
||
d'una dama l'onore?
|
einer Dame aufs Spiel setzen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
È vero, io sbaglio:
|
Es ist wahr, ich mache einen Fehler:
|
||
730 |
posso senza romore,
|
Ich kann ohne Aufsehen,
|
|
senza scandalo alcun di nostra gente
|
ohne jeglichen Skandal für unsere Leute
|
||
andar io stesso a prender l'occorrente.
|
selbst gehen, um das Nötige zu holen.
|
||
Attendete pur qui… ma perché in tutto
|
Wartet nur hier… Aber damit
|
||
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
|
mein Zweifel ganz beseitigt sei, werde ich auch die Türen
|
||
735 |
io prima chiuderò.
|
vorher zuschließen.
|
|
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
|
(verschließt mit einem Schlüssel die Tür, die zu den Zimmern der Kammermädchen führt.)
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(A parte.)
|
(beiseite)
|
||
Ciel! Che imprudenza!
|
Himmel! Wie unklug!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Voi la condiscendenza
|
Ihr werdet die Freundlichkeit haben,
|
||
di venir meco avrete.
|
mit mir zu kommen.
|
||
(Con affettata ilarità.)
|
(mit erzwungener Heiterkeit)
|
||
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
|
Madame, hier ist mein Arm, gehen wir.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Con ribrezzo.)
|
(mit Abscheu)
|
||
Andiamo.
|
Gehen wir.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Accenna il gabinetto.)
|
(weist auf das Kabinett.)
|
||
Susanna starà qui fin che torniamo.
|
Susanna wird hier bleiben, bis wir zurückkommen.
|
||
(Partono.)
|
(Sie gehen ab.)
|
||
SCENA IV
|
SZENE IV
|
||
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
|
Susanna, die schnell aus dem Alkoven kommt. Dann Cherubino, der aus dem Kabinett tritt.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Alla porta del gabinetto.)
|
(an der Tür des Kabinetts)
|
||
740 |
Aprite, presto, aprite…
|
Macht auf, schnell, macht auf…
|
|
aprite: è la Susanna.
|
macht auf: Es ist die Susanna.
|
||
Sortite, via, sortite…
|
Kommt raus, los, kommt raus…
|
||
andate via di qua.
|
geht fort von hier.
|
||
(Cherubino esce.)
|
(Cherubino tritt heraus.)
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Confuso e senza fiato.)
|
(verwirrt und atemlos)
|
||
Ahimè, che scena orribile!
|
Weh mir, was für eine schreckliche Szene!
|
||
745 |
Che gran fatalità!
|
Was für ein großes Missgeschick!
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Partite, non tardate…
|
Geht weg, zögert nicht…
|
||
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
|
(Sie nähern sich bald einer, bald einer anderen Tür und finden sie alle zugesperrt.)
|
||
di qua, di qua, di là.
|
hierlang, hierlang, dorthin.
|
||
A due
|
A due
|
||
Le porte son serrate…
|
Die Türen sind verschlossen…
|
||
che mai, che mai sarà!
|
Was wird, was wird nur geschehen!
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
750 |
Qui perdersi non giova.
|
Hier darf man sich nicht gehen lassen.
|
|
A due
|
A due
|
||
M|V'uccide se mi|vi trova.
|
Er tötet mich|Euch, wenn er mich|Euch findet.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
|
(tritt zum Fenster, das zum Garten geht.)
|
||
Veggiamo un po' qui fuori…
|
Sehen wir doch mal hier hinaus…
|
||
|
(Er macht eine Bewegung, als wolle er herunterspringen.)
|
||
Dà proprio nel giardino.
|
Es geht direkt zum Garten.
|
||
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(hält ihn zurück.)
|
||
Fermate, Cherubino!
|
Haltet ein, Cherubino!
|
||
755 |
Fermate, per pietà!
|
Haltet ein, um Himmels willen!
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Torna a guardare e poi si ritira.)
|
(sieht wieder hinaus und zieht sich dann zurück.)
|
||
Un vaso o due di fiori…
|
Ein oder zwei Blumentöpfe…
|
||
più mal non avverrà.
|
Schlimmeres wird nicht geschehen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Lo seguita a trattenere.)
|
(hält ihn immer zurück.)
|
||
Tropp'alto per un salto.
|
Zu hoch für einen Sprung.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Lasciami:
|
Lass mich:
|
||
(Si scioglie da Susanna.)
|
(löst sich von Susanna.)
|
||
pria di nuocerle
|
Bevor ich ihr schade,
|
||
760 |
nel foco volerei.
|
würde ich ins Feuer springen.
|
|
Abbraccio te per lei.
|
Ich umarme dich an ihrer Stelle.
|
||
Addio:
|
Leb wohl:
|
||
così si fa.
|
So macht man es.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Ei va a perire, oh dèi!
|
Er wird zugrunde gehen, o Götter!
|
||
Fermate, per pietà!
|
Haltet ein, um Himmels willen!
|
||
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
|
(Cherubino springt hinaus: Susanna stößt einen lauten Schrei aus, setzt sich einen Augenblick, dann geht sie zum Balkon.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
765 |
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
|
Oh, sieh den kleinen Teufel! Wie er davonrennt!
|
|
È già un miglio lontano.
|
Er ist schon eine Meile entfernt.
|
||
Ma non perdiamci invano:
|
Aber verlieren wir nicht unnütz Zeit:
|
||
entriam in gabinetto.
|
Gehen wir in das Kabinett.
|
||
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
|
Dann mag der Schwadroneur kommen: Ich warte hier auf ihn.
|
||
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
|
(Sie geht in das Kabinett und schließt die Tür hinter sich.)
|
||
SCENA V
|
SZENE V
|
||
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
|
Die Gräfin, der Graf mit Hammer und Zange in der Hand; bei seiner Ankunft prüft er alle Türen usw.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
770 |
Tutto è come il lasciai: volete dunque
|
Alles ist, wie ich es verlassen habe: Wollt Ihr also
|
|
aprir voi stessa,
|
selbst aufmachen,
|
||
(In atto di aprir a forza la porta.)
|
(im Begriff, die Türe mit Gewalt aufzumachen)
|
||
o deggio…
|
oder soll ich…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ahimè, fermate;
|
Weh mir, haltet ein;
|
||
e ascoltatemi un poco.
|
und hört mir nur ein wenig zu.
|
||
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
|
(Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf einen Stuhl.)
|
||
Mi credete capace
|
Glaubt Ihr, ich sei fähig,
|
||
di mancar al dover?
|
meine Pflicht zu verletzen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Come vi piace.
|
Wie Ihr wollt.
|
||
775 |
Entro quel gabinetto
|
Ich werde sehen,
|
|
chi v'è chiuso vedrò.
|
wer in diesem Kabinett eingeschlossen ist.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Timida e tremante.)
|
(ängstlich und zitternd)
|
||
Sì, lo vedrete…
|
Ja, Ihr werdet es sehen…
|
||
ma uditemi tranquillo.
|
Aber hört mich ruhig an.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Alterato.)
|
(gereizt)
|
||
Non è dunque Susanna?
|
Es ist also nicht Susanna?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
No, ma invece è un oggetto
|
Nein, aber es ist doch jemand,
|
||
780 |
che ragion di sospetto
|
der Euch keinen Grund zu einem Verdacht
|
|
non vi deve lasciar: per questa sera…
|
geben darf: Für heute Abend…
|
||
una burla innocente…
|
einen harmlosen Scherz…
|
||
di far si disponeva… ed io vi giuro…
|
wollte man vorbereiten… und ich schwöre Euch…
|
||
che l'onor… l'onestà…
|
dass die Ehre… der Anstand…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Chi è dunque? Dite…
|
Wer ist es also? Sagt…
|
||
(Più alterato.)
|
(noch gereizter)
|
||
785 |
L'ucciderò.
|
Ich werde ihn töten.
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Sentite…
|
Hört zu…
|
||
Ah non ho cor!
|
Ah, mir fehlt der Mut!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Parlate.
|
Sprecht.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
È un fanciullo…
|
Es ist ein Jüngling…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Un fanciul!…
|
Ein Jüngling!…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Sì… Cherubino…
|
Ja… Cherubino…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
|
||
(E mi farà il destino
|
(Und das Schicksal macht,
|
||
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
|
dass ich diesen Pagen überall wieder treffe!)
|
||
(Forte.)
|
(laut)
|
||
790 |
Come? Non è partito? Scellerati!
|
Wie? Ist er nicht abgereist? Ihr Frevler!
|
|
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
|
So erklären sich die Zweifel: Das ist der Betrug,
|
||
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
|
das ist die Intrige, vor denen das Billett mich warnte.
|
||
SCENA VI
|
SZENE VI
|
||
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
|
Die Gräfin, der Graf und dann Susanna im Kabinett.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
|
(an der Tür des Kabinetts, mit Heftigkeit)
|
||
Esci omai, garzon malnato,
|
Komm endlich heraus, unerzogener Bursche,
|
||
sciagurato, non tardar.
|
Unseliger, zögere nicht.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
|
(zieht den Grafen mit Gewalt vom Kabinett fort.)
|
||
795 |
Ah signore, quel furore
|
Ach, Herr, dieser Zorn
|
|
per lui fammi il cor tremar.
|
macht, dass mein Herz für ihn zittert.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
E d'opporvi ancor osate?
|
Und Ihr wagt noch, Euch zu widersetzen?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
No, sentite…
|
Nein, hört zu…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Via, parlate.
|
Nun, sprecht.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
|
Ich schwöre zum Himmel, dass jeder Verdacht…
|
||
800 |
e lo stato in che il trovate…
|
und der Zustand, in dem Ihr ihn findet…
|
|
sciolto il collo… nudo il petto…
|
der Kragen geöffnet… die Brust entblößt…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Nudo il petto!… Seguitate.
|
Die Brust entblößt!… Fahrt fort!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Per vestir femminee spoglie…
|
Um Frauenkleider anzulegen…
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ah comprendo, indegna moglie,
|
Ah, ich verstehe, unwürdige Gattin,
|
||
|
(geht zum Kabinett und kommt dann zurück.)
|
||
805 |
mi vo' tosto vendicar.
|
bald will ich mich rächen.
|
|
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Con forza.)
|
(kraftvoll)
|
||
Mi fa torto quel trasporto,
|
Diese Erregung tut mir Unrecht,
|
||
m'oltraggiate a dubitar.
|
Ihr beleidigt mich mit Eurem Misstrauen.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Qua la chiave!
|
Her den Schlüssel!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Egli è innocente.
|
Er ist unschuldig.
|
||
(Porge al Conte la chiave.)
|
(Sie gibt ihm den Schlüssel.)
|
||
Voi sapete…
|
Ihr wisst…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Non so niente.
|
Ich weiß nichts.
|
||
810 |
Va' lontan dagl'occhi miei:
|
Geh mir aus den Augen:
|
|
un'infida, un'empia sei,
|
Eine Treulose, eine Gottlose bist du,
|
||
e me cerchi d'infamar.
|
und suchst, mich zu entehren.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Vado… sì… ma…
|
Ich gehe… ja… aber…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Non ascolto.
|
Ich höre nicht.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Non son rea.
|
Ich bin nicht schuldig.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Vel leggo in volto!
|
Ich lese es an Eurem Gesicht ab!
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
815 |
Mora, mora e più non sia
|
Er soll sterben, ja sterben und nicht mehr
|
|
ria cagion del mio penar!
|
der elende Grund meines Leidens sein!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ah la cieca gelosia
|
Ach, die blinde Eifersucht
|
||
qualche eccesso gli fa far!
|
treibt ihn bis zum Exzess!
|
||
|
|
||
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
|
(Der Graf macht das Kabinett auf, Susanna tritt gravitätisch durch die Tür heraus und bleibt dort stehen.)
|
||
SCENA VII
|
SZENE VII
|
||
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
Die Vorigen und Susanna, die das Kabinett verlässt.
|
||
Il Conte, la Contessa
|
Der Graf, die Gräfin
|
||
(Con maraviglia.)
|
(mit Erstaunen)
|
||
Susanna!
|
Susanna!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Signore,
|
Mein Herr,
|
||
820 |
cos'è quel stupore?
|
was bedeutet diese Verwunderung?
|
|
(Con ironia.)
|
(mit Ironie)
|
||
Il brando prendete,
|
Ergreift das Schwert,
|
||
il paggio uccidete,
|
tötet den Pagen,
|
||
quel paggio malnato
|
diesen boshaften Pagen,
|
||
vedetelo qua.
|
seht ihn hier.
|
||
|
|
||
(Ognuno da sé.)
|
(Jeder für sich)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
825 |
Che scola! La testa
|
Was für eine Lektion! Mir dreht
|
|
girando mi va.
|
sich der Kopf.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Che storia è mai questa?
|
Was ist das nur für eine Geschichte,
|
||
Susanna v'è là.
|
Susanna ist dort.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Confusa han la testa,
|
Ihr Kopf ist verwirrt,
|
||
830 |
non san come va.
|
sie wissen nicht, was vor sich geht.
|
|
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Sei sola?
|
Bist du allein?
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Guardate: |
Seht:
|
||
qui ascoso sarà.
|
Hier wird er versteckt sein.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Guardiamo: |
Sehen wir:
|
||
qui ascoso sarà.
|
Hier wird er versteckt sein.
|
||
(Entra in gabinetto.)
|
(Er geht in das Kabinett.)
|
||
|
|
||
SCENA VIII
|
SZENE VIII
|
||
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
Susanna, die Gräfin und dann der Graf.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Susanna, son morta:
|
Susanna, ich sterbe:
|
||
835 |
il fiato mi manca.
|
Der Atem fehlt mir.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
(zeigt der Gräfin ganz freudig das Fenster, aus dem Cherubino gesprungen ist.)
|
||
Più lieta, più franca:
|
Seid heiterer, seid freier:
|
||
in salvo è di già.
|
Er ist schon in Sicherheit.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
(kommt verwirrt aus dem Kabinett.)
|
||
Che sbaglio mai presi!
|
Was für einen Fehler habe ich nur gemacht!
|
||
Appena lo credo;
|
Kaum kann ich es glauben;
|
||
840 |
se a torto v'offesi
|
wenn ich Euch zu Unrecht verletzt habe,
|
|
perdono vi chiedo,
|
bitte ich Euch um Vergebung,
|
||
ma far burla simile
|
aber solche Scherze zu treiben,
|
||
è poi crudeltà.
|
ist doch Grausamkeit.
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
(Die Gräfin mit dem Taschentuch an den Mund, um ihre Verwirrung zu verbergen)
|
||
Le vostre follie
|
Eure Narrheiten
|
||
845 |
non mertan pietà.
|
verdienen keine Gnade.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Io v'amo.
|
Ich liebe Euch.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
(erholt sich allmählich von der Verwirrung.)
|
||
Nol dite.
|
Sagt das nicht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Vel giuro.
|
Ich schwöre es Euch.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Mentite.
|
Ihr lügt.
|
||
(Con forza e collera.)
|
(mit Kraft und Zorn)
|
||
Son l'empia, l'infida
|
Ich bin die Gottlose, die Treulose,
|
||
che ognora v'inganna.
|
die Euch stets betrügt.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
850 |
Quell'ira, Susanna,
|
Hilf mir, Susanna,
|
|
m'aita a calmar.
|
diesen Zorn zu stillen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Così si condanna
|
So bestraft man den,
|
||
chi può sospettar.
|
der misstrauisch sein kann.
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Con risentimento.)
|
(mit Groll)
|
||
Adunque la fede
|
Die Treue also
|
||
855 |
d'un'anima amante
|
einer liebenden Seele
|
|
sì fiera mercede
|
durfte so grausamen Dank
|
||
doveva sperar?
|
erwarten?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Quell'ira, Susanna,
|
Hilf mir, Susanna,
|
||
m'aita a calmar.
|
diesen Zorn zu stillen.
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(In atto di preghiera.)
|
(mit bittender Gebärde)
|
||
860 |
Signora…
|
Herrin…
|
|
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(In atto di preghiera.)
|
(mit bittender Gebärde)
|
||
Rosina…
|
Rosina…
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Crudele!
|
Du Grausamer!
|
||
Più quella non sono,
|
Die bin ich nicht mehr,
|
||
ma il misero oggetto
|
sondern der elende Gegenstand
|
||
del vostro abbandono,
|
Eurer Vernachlässigung,
|
||
865 |
che avete diletto
|
den Ihr mit Vergnügen
|
|
di far disperar.
|
zur Verzweiflung bringt.
|
||
Il Conte, Susanna
|
Der Graf, Susanna
|
||
Confuso, pentito,
|
Verwirrt, voll Reue,
|
||
son|è troppo punito:
|
ich bin|er ist zu sehr bestraft:
|
||
abbiate pietà.
|
Habt Mitleid.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
870 |
Soffrir sì gran torto
|
So großes Unrecht
|
|
quest'alma non sa.
|
kann diese Seele nicht ertragen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma il paggio rinchiuso?
|
Aber der eingeschlossene Page?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Fu sol per pruovarvi.
|
Das war nur, um Euch auf die Probe zu stellen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma i tremiti, i palpiti?
|
Aber das Zittern, die Erregung?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
875 |
Fu sol per burlarvi.
|
Das war nur, um Euch zu verspotten.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
E un foglio sì barbaro?…
|
Und ein so grausames Billett?…
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
Di Figaro è il foglio,
|
Das Billett stammt von Figaro
|
||
e a voi per Basilio…
|
und durch Basilio kam es zu Euch…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ah perfidi! Io voglio…
|
Ah, ihr Schändlichen! Ich will…
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
880 |
Perdono non merita
|
Verzeihung verdient nicht,
|
|
chi agli altri nol dà.
|
wer sie anderen nicht gewährt.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con tenerezza.)
|
(mit Zärtlichkeit)
|
||
Ebben, se vi piace
|
Nun gut, wenn Euch das gefällt,
|
||
comune è la pace;
|
ist der Frieden für alle;
|
||
Rosina inflessibile
|
Rosina wird mit mir
|
||
885 |
con me non sarà.
|
nicht unerbittlich sein.
|
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ah quanto, Susanna,
|
Ah, Susanna, wie
|
||
son dolce di core!
|
sanft bin ich vom Grunde meines Herzens!
|
||
Di donne al furore
|
Wer wird noch
|
||
chi più crederà?
|
an den Zorn der Frauen glauben?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
890 |
Cogli uomin, signora,
|
Bei den Männern, meine Herrin,
|
|
girate, volgete,
|
könnt Ihr es drehen und wenden wie Ihr wollt,
|
||
vedrete che ognora
|
Ihr werdet sehen, dass man immer
|
||
si cade poi là.
|
an den gleichen Punkt gelangt.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con tenerezza.)
|
(mit Zärtlichkeit)
|
||
Guardatemi…
|
Seht mich an…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ingrato!
|
Undankbarer!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
(küsst die Hand der Gräfin immer wieder.)
|
||
895 |
Ho torto e mi pento.
|
Ich bin im Unrecht und ich bereue.
|
|
A tre
|
A tre
|
||
Da questo momento
|
Von diesem Augenblick an
|
||
questa alma a conoscervi|mi|la
|
wird diese Seele mich|sie|Euch
|
||
apprender potrà.
|
verstehen lernen können.
|
||
SCENA IX
|
SZENE IX
|
||
I sudetti, Figaro.
|
Die Vorigen, Figaro.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signori, di fuori
|
Meine Herren, draußen
|
||
900 |
son già i suonatori:
|
sind schon die Musikanten:
|
|
le trombe sentite,
|
Hört die Trompeten
|
||
i piffari udite;
|
hört die Pfeifen;
|
||
tra canti, tra balli
|
bei Liedern, bei Tänzen
|
||
de' nostri vassalli
|
unserer Untertanen
|
||
905 |
corriamo, voliamo
|
laufen, eilen wir,
|
|
le nozze a compir.
|
die Hochzeit zu vollenden.
|
||
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
|
(Figaro fasst Susanna unter dem Arm und will gehen; der Graf hält ihn zurück.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Pian piano, men fretta.
|
Ganz langsam, nicht so eilig.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La turba m'aspetta.
|
Die Menge erwartet mich.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Un dubbio toglietemi
|
Befreit mich von einem Zweifel,
|
||
910 |
in pria di partir.
|
ehe Ihr geht.
|
|
|
|
||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna a 4
|
||
La cosa è scabrosa,
|
Die Sache ist heikel,
|
||
com'ha da finir!
|
wie wird sie ausgehen!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Con arte le carte
|
Mit List muss man hier
|
||
convien qui scoprir.
|
die Karten aufdecken.
|
||
|
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
915 |
Conoscete, signor Figaro,
|
Wisst Ihr, Herr Figaro,
|
|
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
|
(Er zeigt ihm das Billett, das er von Basilio erhalten hat.)
|
||
questo foglio chi vergò?
|
wer dieses Billett verfasst hat?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
|
(tut so, als prüfe er es.)
|
||
Nol conosco… nol conosco…
|
Ich weiß es nicht… Ich weiß es nicht…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Nol conosci?
|
Du weißt es nicht?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Nol conosci?
|
Du weißt es nicht?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Nol conosci?
|
Du weißt es nicht?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
(zu allen drei, einem nach dem anderen, mit Entschlossenheit)
|
||
No, no, no.
|
Nein, nein, nein.
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf a 3
|
||
920 |
E nol desti a Don Basilio
|
Und du hast es nicht Don Basilio gegeben
|
|
per recarlo…
|
damit er es bringe…
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Oibò, oibò.
|
Holla, holla.
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf [a 3]
|
||
E non sai del damerino
|
Und du weißt nichts von dem Geck
|
||
che stasera nel giardino,
|
der heute Abend im Garten,
|
||
già capisci…
|
du verstehst schon…
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Non lo so.
|
Ich weiß es nicht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
925 |
Cerchi invan difesa e scusa,
|
Du suchst vergebens nach Verteidigung und Entschuldigung,
|
|
il tuo ceffo già t'accusa:
|
deine Visage klagt dich schon an:
|
||
vedo ben che vuoi mentir.
|
Ich sehe genau, dass du lügen willst.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Mente il ceffo, io già non mento.
|
Die Visage lügt, ich lüge aber nicht.
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Il talento aguzzi invano,
|
Du wendest dein Talent vergebens an,
|
||
930 |
palesato abbiam l'arcano:
|
wir haben das Geheimnis verraten:
|
|
non v'è nulla da ridir.
|
Da gibt es nichts zu widersprechen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che rispondi?
|
Was antwortest du?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Niente, niente.
|
Nichts, nichts.
|
||
Il Conte, la Contessa, Susanna
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna a 3
|
||
Dunque accordi?
|
Gibst du es also zu?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Non accordo.
|
Ich gebe es nicht zu.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Eh via, quetati, balordo,
|
Nun geh, gib Ruhe, Dummkopf,
|
||
935 |
la burletta ha da finir.
|
das Späßchen muss ein Ende haben.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
(Prende Susanna sotto il braccio.)
|
(fasst Susanna unter dem Arm.)
|
||
Per finirla lietamente,
|
Um es fröhlich zu beenden
|
||
e a l'usanza teatrale,
|
und nach Theaterbrauch,
|
||
un'azion matrimoniale
|
werden wir jetzt eine Hochzeitsszene
|
||
le faremo ora seguir.
|
folgen lassen.
|
||
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
940 |
Deh signor, nol contrastate,
|
Ach, Herr, widersetzt Euch nicht,
|
|
consolate i lor|miei desir.
|
erfüllt ihre|meine Wünsche.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Marcellina, Marcellina,
|
Marcellina, Marcellina,
|
||
quanto tardi a comparir!
|
wie lange zögerst du, bis du auftauchst!
|
||
|
|
||
SCENA X
|
SZENE X
|
||
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
|
Die Vorigen; Antonio, der Gärtner, wütend, mit einem zertretenen Nelkentopf.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Ah signore… signor…
|
Ach, Herr… Herr…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con ansietà.)
|
(sehr beunruhigt)
|
||
Cosa è stato?
|
Was ist geschehen?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
945 |
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
Was für eine Frechheit! Wer tat es? Wer war es?
|
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
|
||
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
Was sagst du, was hast du, was ist geschehen?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Ascoltate.
|
Hört.
|
||
Figaro, il Conte
|
Figaro, der Graf
|
||
Via, parla, di', su.
|
Los, sprich, sag schon.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Dal balcone che guarda in giardino
|
Von dem Balkon, der auf den Garten geht,
|
||
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
sehe ich täglich, wie tausend Dinge herabgeworfen werden;
|
||
950 |
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
und soeben – kann es etwas Schlimmeres geben? –
|
|
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
sah ich, mein Herr, wie man einen Mann herab herabgeworfen hat.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con vivacità.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
||
Dal balcone?
|
Vom Balkon?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(zeigt ihm den zertretenen Blumentopf.)
|
||
Vedete i garofani.
|
Seht Ihr die Nelken.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
In giardino?
|
In den Garten?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Sì.
|
Ja.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Basso a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, nimmt dich in Acht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Cosa sento!
|
Was höre ich!
|
||
La Contessa, Figaro, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
||
(Piano.)
|
(leise)
|
||
Costui ci sconcerta.
|
Der beunruhigt uns.
|
||
|
|
||
(Forte.)
|
(laut)
|
||
955 |
quel briaco che viene a far qui?
|
Was hat der Trunkenbold hier zu suchen?
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ad Antonio con foco.)
|
(zu Antonio, mit Feuer)
|
||
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Also ein Mann… aber wo ist er, wo ist er hingegangen?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Ganz geschwind ist der Schurke geflohen
|
||
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
und verschwand mir im Nu aus den Augen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
Sai che il paggio…
|
Du weißt, dass der Page…
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Piano a Susanna.)
|
(leise zu Susanna)
|
||
So tutto, lo vidi.
|
Ich weiß alles, ich sah ihn.
|
||
(Ride forte.)
|
(Er lacht laut.)
|
||
960 |
Ah, ah, ah!
|
Ha, ha, ha!
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Taci là.
|
Schweig da drüben.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Cosa ridi?
|
Was lachst du?
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Du bist seit Tagesanbruch besoffen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
Jetzt wiederhol es mir noch mal: Ein Mann vom Balkon…
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
…dal balcone…
|
…vom Balkon…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
…in giardino…
|
…in den Garten…
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
…in giardino…
|
…in den Garten…
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro a 3
|
||
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Aber Herr, wenn aus ihm der Wein spricht!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
965 |
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Fahr nur fort: Und du hast sein Gesicht nicht gesehen?
|
|
Antonio
|
Antonio
|
||
No, nol vidi.
|
Nein, ich sah es nicht.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
Olà, Figaro, ascolta.
|
Holla, Figaro, höre.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Fort, Heulsuse, sei einmal still,
|
||
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
(berührt verächtlich die Nelken.)
|
||
per tre soldi far tanto tumulto!
|
wegen drei Groschen solchen Lärm zu machen!
|
||
Giacché il fatto non può stare occulto,
|
Da aber die Geschichte nun einmal nicht verborgen bleiben kann,
|
||
970 |
sono io stesso saltato di lì.
|
ich bin selbst von dort hinabgesprungen.
|
|
Il Conte, Antonio
|
Der Graf, Antonio
|
||
Chi? Voi stesso?
|
Wer? Ihr selbst?
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Piano.)
|
(leise)
|
||
Che testa! Che ingegno!
|
Was für ein Kopf! Was für ein Verstand!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Che stupori!
|
Was für eine Überraschung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No, creder nol posso.
|
Nein, ich kann es kaum glauben.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Come mai diventaste sì grosso?
|
Wie seid Ihr nur so groß geworden?
|
||
|
|
||
Dopo il salto non foste così.
|
Nach dem Sprung wart Ihr das nicht.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
975 |
A chi salta succede così.
|
So passiert es dem, der springt.
|
|
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Chi 'l direbbe?
|
Wer mag das sagen?
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
(Piano.)
|
(leise)
|
||
Ed insiste quel pazzo!
|
Und der Narr bohrt weiter!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
Tu che dici?
|
Was sagst du dazu?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
E a me parve il ragazzo.
|
Und mir schien es der Knabe.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con foco.)
|
(mit Feuer)
|
||
Cherubin!
|
Cherubin!
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Piano.)
|
(leise)
|
||
Maledetto!
|
Verfluchter!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Esso appunto,
|
Gerade der,
|
||
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
der von Sevilla zu Pferde hierher gelangt ist,
|
||
980 |
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
von Sevilla, wo er wahrscheinlich gerade ist.
|
|
Antonio
|
Antonio
|
||
(Con rozza simplicità.)
|
(mit grober Einfalt)
|
||
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Das nicht, das nicht, denn das Pferd
|
||
io non vidi saltare di là.
|
sah ich von dort nicht herabspringen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Was für eine Mühsal! Beenden wir diesen Tanz!
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
(Piano.)
|
(leise)
|
||
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
Wie nur, gerechter Himmel! wird ausgehen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro con foco.)
|
(zu Figaro mit Feuer)
|
||
985 |
Dunque tu…
|
Also du…
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con disinvoltura.)
|
(mit Unbefangenheit)
|
||
Saltai giù.
|
Ich sprang hinab.
|
||
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Antonio a 4
|
||
Ma perché?
|
Aber weshalb?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Il timor…
|
Die Furcht…
|
||
Gli altri
|
Die Anderen
|
||
Che timor?
|
Welche Furcht?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Additando le camere delle serve.)
|
(weist auf die Zimmer der Dienerinnen.)
|
||
Là rinchiuso,
|
Dort eingeschlossen
|
||
aspettando quel caro visetto…
|
auf das süße Gesichtchen wartend…
|
||
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
tipp, tapp ein ungewöhnliches Rascheln…
|
||
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
Ihr schriet… das geschriebene Billett…
|
||
990 |
saltai giù dal terrore confuso…
|
vom Schrecken verwirrt sprang ich hinab…
|
|
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
|
(Er massiert sich den Fuß, als ob er sich weh getan hätte.)
|
||
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
und ich habe mir den Fuß verrenkt.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
|
(reicht Figaro einige verschlossene Papiere.)
|
||
Vostre dunque saran queste carte
|
Dann werden diese Papiere also Euch gehören,
|
||
che perdeste…
|
die Ihr verloren habt…
|
||
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(nimmt sie ihm ab.)
|
||
Olà, porgile a me.
|
Holla, gib sie mir.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
|
(leise zu Susanna und zur Gräfin)
|
||
Son in trappola.
|
Ich bin in der Falle.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, nimm dich in Acht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
|
(öffnet das Blatt und schließt es gleich wieder.)
|
||
995 |
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
Sagt einmal: Was für ein Blatt ist das?
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
|
(zieht einige Papiere aus der Tasche und tut so, als ob er sie anschaue.)
|
||
Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
|
Sofort… sofort… davon habe ich viele… wartet.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
Das wird vielleicht die Aufstellung der Schulden sein.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
No, la lista degli osti.
|
Nein, die Liste der Wirte.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Parlate.
|
Redet.
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
E tu lascialo.
|
Und du lass ihn.
|
||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Die Gräfin, Susanna, Figaro a 3
|
||
(Ad Antonio.)
|
(zu Antonio)
|
||
Lascialo|mi
|
Lass ihn|mich
|
||
e parti.
|
und geh.
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
1000 |
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
Ich gehe, jawohl, aber wenn ich dich wiedertreffe…
|
|
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Vanne, vanne, non temo di te.
|
Geh weg, geh weg, ich habe keine Angst vor dir.
|
||
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
(Der Graf öffnet das Blatt noch einmal und schließt es dann gleich wieder.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
||
Dunque?…
|
Also?…
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(A Susanna piano.)
|
(zu Susanna, leise)
|
||
Oh ciel! La patente del paggio!
|
O Himmel! Das Patent des Pagen!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
Giusti dèi! La patente!…
|
Gerechte Götter! Das Patent!…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro ironicamente.)
|
(zu Figaro, ironisch.)
|
||
Coraggio!
|
Nur Mut!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
|
(stellt sich, als ob er sich der Sache besänne.)
|
||
Uh che testa! Questa è la patente
|
Uh, was für ein Kopf! Das ist das Patent,
|
||
1005 |
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
|
das mir vor kurzem der Knabe gab.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Per che fare?
|
Um was zu tun?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Imbrogliato.)
|
(verwirrt)
|
||
Vi manca…
|
Es fehlt…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Vi manca?
|
Es fehlt?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Piano a Susanna.)
|
(leise zu Susanna)
|
||
Il suggello…
|
Das Siegel…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Piano a Figaro.)
|
(leise zu Figaro)
|
||
Il suggello…
|
Das Siegel…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro che finge di pensare.)
|
(zu Figaro, der so tut, als überlege er)
|
||
Rispondi.
|
Antworte.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
È l'usanza…
|
Es ist üblich…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(schaut nach und sieht, dass das Siegel fehlt; er zerreißt das Blatt.)
|
||
Su via, ti confondi?
|
Nur zu, bist du verlegen?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
È l'usanza di porvi il suggello.
|
Es ist üblich, es mit einem Siegel zu versehen.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
|
(wirft das Blatt in größtem Zorn fort.)
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
1010 |
Questo birbo mi toglie il cervello;
|
Dieser Schurke bringt mich um den Verstand:
|
|
tutto, tutto è un mistero per me.
|
Alles, alles ist ein Rätsel für mich.
|
||
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Se mi salvo da questa tempesta,
|
Wenn ich mich aus diesem Sturm retten kann,
|
||
più non avvi naufragio per me.
|
wird es für mich nie wieder Schiffbruch geben.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Sbuffa invano e la terra calpesta;
|
Er schnauft vergebens und stampft auf den Boden;
|
||
1015 |
poverino, ne sa men di me.
|
der Ärmste, er weiß noch weniger davon als ich.
|
|
|
|
||
SCENA ULTIMA
|
Letzte SZENE
|
||
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Die Vorigen, Marcellina, Bartolo und Basilio.
|
||
Marcellina, Bartolo, Basilio
|
Marcellina, Bartolo, Basilio a 3
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Voi, signor, che giusto siete,
|
Ihr, Herr, der Ihr gerecht seid,
|
||
ci dovete or ascoltar.
|
müsst uns jetzt anhören.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Son venuti a vendicarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu rächen,
|
||
io mi sento a consolar.
|
ich fühle mich erleichtert.
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
1020 |
Son venuti a sconcertarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu verwirren,
|
|
qual rimedio ritrovar?
|
welche Hilfe können wir finden?
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Es sind drei Dummköpfe, drei Narren;
|
||
cosa mai vengono a far?
|
was wollen sie nur hier?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Ganz schön leise, ohne Gelärm
|
||
1025 |
dica ognun quel che gli par.
|
darf jeder sagen, was er will.
|
|
Marcellina
|
Marcelllina
|
||
Un impegno nuziale
|
Einen Ehevertrag
|
||
ha costui con me contratto:
|
ist er mit mir eingegangen:
|
||
e pretendo che il contratto
|
Und ich verlange, dass er den Vertrag
|
||
deva meco effettuar.
|
mit mir in Kraft setzt.
|
||
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
|
||
1030 |
Come! Come!
|
Wie! Wie!
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Olà, silenzio:
|
Holla, Ruhe:
|
||
io son qui per giudicar.
|
Ich bin hier, um zu urteilen.
|
||
Bartolo
|
Bartolo
|
||
Io, da lei scelto avvocato,
|
Ich, der von ihr gewählte Anwalt,
|
||
vengo a far le sue difese,
|
komme zu ihrer Verteidigung,
|
||
le legitime pretese
|
die rechtmäßigen Ansprüche
|
||
1035 |
io qui vengo a palesar.
|
komme ich hier offen zu legen.
|
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
|
||
Un birbante!…
|
Ein Schurke!…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Olà, silenzio:
|
Holla, Ruhe:
|
||
io son qui per giudicar.
|
Ich bin hier, um zu urteilen.
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Ich, als weltbekannter Mann,
|
||
vengo qui per testimonio
|
komme hier als Zeuge,
|
||
1040 |
del promesso matrimonio
|
dass die Ehe versprochen war
|
|
con prestanza di danar.
|
gegen ein Gelddarlehen.
|
||
Tutti. |
Alle
|
||
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Der Graf, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
||
Che bel colpo, che bel caso!
|
Was für ein schöner Streich, was für ein schöner Zufall!
|
||
È cresciuto a tutti il naso.
|
Man hat sie alle an der Nase herumgeführt.
|
||
Qualche nume a noi propizio
|
eine uns gewogene Gottheit
|
||
1045 |
qui li|ci ha fatti capitar.
|
hat uns|sie hierher geführt.
|
|
|
|
||
|
|
||
Gli altri
|
Die Anderen
|
||
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Ich bin verwirrt, ich bin benommen,
|
||
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
verzweifelt, verblüfft.
|
||
Certo un diavol de l'inferno
|
Sicher hat ein Teufel aus der Hölle
|
||
qui li ha fatti capitar.
|
sie hierher geführt.
|
||
|
|
||
|
|
||
Susanna, Figaro, la Contessa
|
Susanna, Figaro; Die Gräfina 3
|
||
1050 |
Son tre matti.
|
Es sind drei Spinner.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Lo vedremo:
|
Wir werden es sehen:
|
||
il contratto leggeremo,
|
Wir werden den Vertrag lesen,
|
||
tutto in ordin deve andar.
|
alles muss seine Ordnung haben.
|
||
(Tutti come sopra.)
|
Alle.
|
||
|
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aktes.
|