Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch)  
SCENA I
SZENE I
La Contessa, poi Susanna e poi Figaro.
Die Gräfin, dann Susanna und danach Figaro.
La Contessa
Die Gräfin
    Porgi, amor, qualche ristoro
    Schenke, Liebe, etwas Linderung
al mio duolo, a' miei sospir:
meinem Schmerz, meinen Seufzern:
o mi rendi il mio tesoro
Gib mir entweder den Geliebten wieder,
460
o mi lascia almen morir.
oder lass mich wenigstens sterben.
Vieni, cara Susanna,
Komm, liebe Susanna,
finiscimi l'istoria.
erzähl mir die Geschichte zu Ende.
(Susanna entra.)
(Susanna tritt ein.)
Susanna
Susanna
È già finita.
Sie ist schon zu Ende.
La Contessa
Die Gräfin
Dunque volle sedurti?
Er wollte dich also verführen?
Susanna
Susanna
Oh il signor Conte
Oh, der Herr Graf
non fa tai complimenti
macht solche Komplimente
465
co le donne mie pari:
mit Frauen meinesgleichen nicht:
egli venne a contratto di danari.
Er wollte ein Geldgeschäft daraus machen.
La Contessa
Die Gräfin
Ah il crudel più non m'ama!
Ah, der Grausame liebt mich nicht mehr!
Susanna
Susanna
E come poi
Und weshalb
è geloso di voi?
ist er dann eifersüchtig auf Euch?
La Contessa
Die Gräfin
Come lo sono
Wie es die
i moderni mariti:
modernen Ehemänner sind:
470
per sistema infedeli,
aus Prinzip untreu,
per genio capricciosi
aus Veranlagung launenhaft,
e per orgoglio poi tutti gelosi.
und aus Stolz dann alle eifersüchtig.
Ma se Figaro t'ama… ei sol potria…
Aber wenn Figaro dich liebt… er allein könnte…
Figaro
Figaro
(Incomincia a cantare entro le quinte.)
(fängt an, hinter den Kulissen zu singen.)
La lan la la lan la la lan lera
La lan la la lan la la lan lera
475
la lan la la lan la lan là.
la lan la la lan la lan la.
Susanna
Susanna
Eccolo: vieni, amico.
Da ist er: Komm, Freund.
Madama impaziente…
Madame ist ungeduldig…
Figaro
Figaro
(Con ilare disinvoltura.)
(mit heiterer Unbefangenheit)
A voi non tocca
Ihr braucht
stare in pena per questo.
deshalb nicht besorgt sein.
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
Worum geht es schließlich? Dem Herrn Grafen
480
piace la sposa mia,
gefällt meine Braut,
indi secretamente
deshalb möchte er heimlich
ricuperar vorria
das Feudalrecht
il diritto feudale.
nachholen.
Possibile è la cosa, e naturale.
Die Sache ist möglich – und natürlich.
La Contessa
Die Gräfin
485
Possibil!
Möglich!
Susanna
Susanna
Natural!
Natürlich!
Figaro
Figaro
Naturalissima.
Sehr natürlich.
E se Susanna vuol possibilissima.
Und wenn Susanna will, sehr möglich.
Susanna
Susanna
Finiscila una volta.
Hör einmal auf damit.
Figaro
Figaro
Ho già finito.
Ich bin schon fertig.
Quindi prese il partito
Er hat also den Entschluss gefasst,
di sceglier me corriero e la Susanna
mich als Kurier auszuwählen und die Susanna
490
consigliera secreta d'ambasciata.
als geheime Gesandtschaftsrätin.
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
Und weil sie immer noch hartnäckig
il diploma d'onor ch'ei le destina,
das Ehrendiplom ablehnt, das er ihr zudenkt,
minaccia di protegger Marcellina.
droht er, Marcellina zu unterstützen.
Questo è tutto l'affare.
Das ist die ganze Angelegenheit.
Susanna
Susanna
495
Ed hai coraggio di trattar scherzando
Und du wagst es, eine so ernste Sache
un negozio sì serio?
scherzhaft zu behandeln?
Figaro
Figaro
Non vi basta
Genügt es Euch nicht,
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:
dass ich scherzhaft daran denke? Das ist der Plan:
per Basilio un biglietto
Durch Basilio lasse ich
io gli fo capitar che l'avvertisca
ihm ein Billett zukommen, das ihn
500
di certo appuntamento
vor einem gewissen Stelldichein warnt,
(Alla Contessa.)
(zur Gräfin)
che per l'ora del ballo
das Ihr während des Balles
a un amante voi deste…
einem Liebhaber zugesagt habt…
La Contessa
Die Gräfin
Oh ciel! Che sento!
O Himmel! Was höre ich!
Ad un uom sì geloso!…
Einem so eifersüchtigen Mann!…
Figaro
Figaro
Ancora meglio.
Umso besser.
Così potrem più presto imbarazzarlo,
So können wir ihn schnell in Verlegenheit bringen,
505
confonderlo, imbrogliarlo,
ihn verwirren, ihn durcheinanderbringen,
rovesciargli i progetti,
seine Pläne umstoßen,
empierlo di sospetti e porgli in testa
ihn misstrauisch machen, und ihm in den Kopf setzen,
che la moderna festa
dass der neuartige Streich,
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
den er mir zu spielen sucht, ein anderer ihm spielt;
510
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
auf dass er hier Zeit verliert, und dort die Spur.
Così, quasi ex abrupto e senza ch'abbia
So, fast ex abrupto, und ohne dass er
fatto per frastornarci alcun disegno,
irgendeinen Plan gemacht habe, uns zu verwirren,
vien l'ora delle nozze,
kommt die Stunde der Hochzeit,
(Segnando la Contessa.)
(Er weist auf die Gräfin.)
e in faccia a lei
und in Ihrer Gegenwart
non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.
wird er nicht wagen, sich meinen Wünschen entgegenzustellen.
Susanna
Susanna
515
È ver, ma in di lui vece
Das ist wahr, aber an seiner Stelle
s'opporrà Marcellina.
wird Marcellina Einspruch erheben.
Figaro
Figaro
Aspetta: al Conte
Warte: Dem Grafen
farai subito dir che verso sera
lässt du sofort sagen, er möge dich gegen Abend
t'aspetti nel giardino;
im Garten erwarten;
il picciol Cherubino,
den kleinen Cherubino,
520
per mio consiglio non ancor partito,
der auf meinen Rat hin noch nicht abgereist ist,
da femina vestito
werden wir dann als Frau verkleidet
faremo che in tua vece ivi sen vada.
an deiner Stelle dorthin gehen lassen.
Questa è l'unica strada
Das ist der einzige Weg,
onde monsù, sorpreso da madama,
damit Monsieur dann, von Madame überrascht,
525
sia costretto a far poi quel che si brama.
gezwungen sein wird, das zu tun, was man wünscht.
La Contessa
Die Gräfin
(A Susanna.)
(zu Susanna)
Che ti par?
Was meinst du?
Susanna
Susanna
Non c'è mal.
Es ist nicht übel.
La Contessa
Die Gräfin
Nel nostro caso…
In unserem Fall…
Susanna
Susanna
Quand'egli è persuaso… E dove è il tempo?…
Wenn er überzeugt ist… Und wo soll man die Zeit dafür hernehmen?…
Figaro
Figaro
Ito è il Conte a la caccia e per qualch'ora
Der Graf ist auf die Jagd gegangen, und erst in einigen Stunden
non sarà di ritorno:
wird er zurück wieder sein:
(Sempre in atto di partire.)
(immer im Abgehen)
io vado e tosto
Ich gehe, und
530
Cherubino vi mando;
ich schicke Euch gleich Cherubino;
lascio a voi
Euch überlasse ich die Aufgabe,
la cura di vestirlo.
ihn entsprechend anzukleiden.
La Contessa
Die Gräfin
E poi?
Und dann?
Figaro
Figaro
E poi…
Und dann…
    Se vuol ballare,
    Wenn Sie tanzen wollen,
signor Contino,
liebes Gräflein,
il chitarrino
werde ich für Sie die Gitarre
535
le suonerò.
spielen.
(Parte.)
(Er geht ab.)
SCENA II
SZENE II
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
Die Gräfin, Susanna, dann Cherubino.
La Contessa
Die Gräfin
Quanto duolmi, Susanna,
Wie schmerzt es mich, Susanna,
che questo giovinetto abbia del Conte
dass dieser Jüngling die Narrheiten
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
des Grafen gehört hat! Ach, du weißt nicht!…
Ma per qual causa mai
Aber weshalb nur
540
da me stessa ei non venne?…
kam er nicht zu mir selbst?…
Dov'è la canzonetta?
Wo ist das Liedchen?
Susanna
Susanna
Eccola: appunto
Da ist es: Jetzt
facciam che ce la canti.
lassen wir ihn es uns singen.
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
Still, jemand kommt. Er ist es: Herein, herein,
signor uffiziale.
Herr Offizier.
Cherubino
Cherubino
Ah non chiamarmi
Ach, nennt mich nicht
545
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
mit einem so fatalen Titel! Er erinnert mich daran,
che abbandonar degg'io
dass ich eine Patin verlassen muss,
comare tanto buona…
die so gut ist…
Susanna
Susanna
…e tanto bella!
…und so schön!
Cherubino
Cherubino
(Sospirando.)
(seufzend)
Ah… sì… certo…
Ach… ja… gewiss…
Susanna
Susanna
(Imitandolo.)
(ahmt ihn nach.)
Ah… sì… certo… ippocritone!
Ach… ja… gewiss… Großer Heuchler!
Via, presto, la canzone
Los, schnell, singt Madame
550
che stamane a me deste
das Lied,
a madama cantate.
das Ihr mir heute Morgen gegeben habt.
La Contessa
Die Gräfin
Chi n'è l'autor?
Wer ist der Verfasser?
Susanna
Susanna
(Additando Cherubino.)
(zeigt auf Cherubino.)
Guardate, egli ha due braccia
Seht, er ist ganz
di rossor sulla faccia.
rot im Gesicht.
La Contessa
Die Gräfin
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
Nimm meine Gitarre und begleite ihn.
Cherubino
Cherubino
555
Io sono sì tremante…
Ich zittre so…
ma se madama vuole…
aber wenn Madame will…
Susanna
Susanna
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
Sie will es, ja, sie will es… Keine Worte mehr.
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
(Die Susanna spielt das Ritornell auf der Gitarre.)
Cherubino
Cherubino
    Voi che sapete
    Ihr, die ihr wisst,
che cosa è amor,
was Liebe ist,
560
donne, vedete
Frauen, seht,
s'io l'ho nel cor.
ob ich sie im Herzen habe.
    Quello ch'io pruovo,
    Was ich empfinde,
vi ridirò,
werde ich euch wiedersagen,
è per me nuovo,
es ist neu für mich,
565
capir nol so.
verstehen kann ich es nicht.
    Sento un affetto
    Ich spüre ein Gefühl
pien di desir,
voller Sehnsucht,
ch'ora è diletto,
das einmal Freude ist,
ch'ora è martir.
und einmal Pein.
570
    Gelo e poi sento
    Ich erstarre, und dann fühle ich
l'alma avvampar,
die Seele in auflodern,
e in un momento
und in einem Augenblick
torno a gelar.
erstarre ich wieder.
    Ricerco un bene
    Ich suche nach einem Gut,
575
fuori di me,
das außer mir ist,
non so chi 'l tiene,
ich weiß nicht, wer es besitzt,
non so cos'è.
ich weiß nicht, was es ist.
    Sospiro e gemo
    Ich seufze und ächze,
senza voler,
ohne es zu wollen,
580
palpito e tremo
ich bebe und zittre,
senza saper.
ohne es zu wissen.
    Non trovo pace
    Ich finde keinen Frieden,
notte né dì,
weder nachts noch tags,
ma pur mi piace
und doch gefällt es mir,
585
languir così.
so zu verschmachten.
    Voi che sapete
    Ihr, die ihr wisst,
che cosa è amor,
was Liebe ist,
donne, vedete
Frauen, seht,
s'io l'ho nel cor.
ob ich sie im Herzen habe.
La Contessa
Die Gräfin
590
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
Bravo! Was für eine schöne Stimme! Ich wusste nicht,
che cantaste sì bene.
dass Ihr so gut singt.
Susanna
Susanna
Oh in verità
Oh, in Wahrheit
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
macht er alles gut, was er tut.
Presto, a noi, bel soldato:
Schnell, zu uns, schöner Soldat:
Figaro v'informò…
Figaro hat Euch benachrichtigt…
Cherubino
Cherubino
Tutto mi disse.
Er hat mir alles gesagt.
Susanna
Susanna
595
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
Lasst mich sehen. Es wird sehr gut gehen:
(Si misura con Cherubino.)
(Sie misst sich mit Cherubino.)
siam d'uguale statura…
Wir haben die gleiche Statur…
(Gli cava il manto.)
(Sie nimmt ihm den Umhang ab.)
Giù quel manto.
Herunter mit dem Umhang.
La Contessa
Die Gräfin
Che fai?
Was tust du?
Susanna
Susanna
Niente paura.
Keine Angst.
La Contessa
Die Gräfin
E se qualcuno entrasse?
Und wenn jemand hereinkäme?
Susanna
Susanna
Entri, che mal facciamo?
Er soll kommen, was tun wir Böses?
600
La porta chiuderò.
Ich werde die Türe schließen.
(Chiude la porta.)
(Sie schließt die Tür.)
Ma come poi
Aber wie dann
acconciargli i capelli?
seine Haare richten?
La Contessa
Die Gräfin
Una mia cuffia
Hole eine meiner Hauben
prendi nel gabinetto.
aus dem Kabinett.
Presto…
Schnell…
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
(Susanna geht in das Kabinett, um eine Haube zu holen. Cherubino nähert sich der Gräfin und lässt sie das Patent sehen, das er an der Brust tragen wird: Die Gräfin nimmt es, öffnet es und sieht, dass das Siegel fehlt.)
Che carta è quella?
Was für eine Urkunde ist das?
Cherubino
Cherubino
La patente.
Das Patent.
La Contessa
Die Gräfin
Che sollecita gente!
Was für eifrige Leute!
Cherubino
Cherubino
605
L'ebbi or or da Basilio.
Ich bekam es gerade jetzt von Basilio.
La Contessa
Die Gräfin
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
In der Eile haben sie das Siegel vergessen.
Susanna
Susanna
(Sorte.)
(kommt heraus.)
Il sigillo di che?
Das Siegel wovon?
La Contessa
Die Gräfin
Della patente.
Von dem Patent.
Susanna
Susanna
Cospetto! Che premura!
Alle Achtung! Was für eine Eile!
Ecco la cuffia.
Hier ist die Haube.
La Contessa
Die Gräfin
Spicciati… Va bene.
Mach schnell… Gut so.
610
Miserabili noi, se il Conte viene.
Wehe uns, wenn der Graf kommt.
Susanna
Susanna
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
(nimmt Cherubino und lässt ihn vor sich niederknien, wenig entfernt von der Gräfin, die sitzt.)
    Venite, inginocchiatevi:
    Kommt, kniet Euch hin:
restate fermo lì.
Bleibt dort stehen.
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
(Sie kämmt ihn auf einer Seite, dann nimmt sie ihn beim Kinn und wendet ihn nach Belieben.)
Pian piano, or via, giratevi:
Ganz langsam, los jetzt, dreht Euch herum:
bravo, va ben così.
Brav, so ist es recht.
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
(Cherubino sieht die Gräfin zärtlich an, während Susanna ihn zurechtmacht.)
615
    La faccia ora volgetemi:
    Wendet jetzt das Gesicht mir zu:
olà, quegli occhi a me.
Holla, diese Augen zu mir.
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
(Sie macht ihn weiter zurecht und setzt ihm dabei die Haube auf.)
Drittissimo: guardatemi…
Ganz geradeaus: Seht mich an…
Madama qui non è.
Madame ist gar nicht da.
    Più alto quel colletto…
    Den Kragen etwas höher…
620
quel ciglio un po' più basso…
die Wimpern etwas niedriger…
le mani sotto il petto…
die Hände unter die Brust…
Vedremo poscia il passo
Den Gang werden wir dann sehen,
quando sarete in piè.
wenn Ihr auf Euren Füßen steht.
(Piano alla Contessa.)
(leise zur Gräfin)
    Mirate il bricconcello,
    Seht Euch den kleinen Schelm an,
625
mirate quanto è bello!
seht, wie schön er ist!
Che furba guardatura,
Was für ein durchtriebener Blick,
che vezzo, che figura!
was für eine Anmut, was für eine Gestalt!
Se l'amano le femine
Wenn ihn die Frauen lieben,
han certo il lor perché.
haben sie gewiss ihren Grund.
La Contessa
Die Gräfin
630
Quante buffonerie!
Wie viele Narrenpossen!
Susanna
Susanna
Ma se ne sono
Wenn ich doch selbst
io medesma gelosa…
darauf eifersüchtig bin…
(Prende pel mento Cherubino.)
(Sie nimmt Cherubino beim Kinn.)
Ehi serpentello,
He, kleine Schlange,
volete tralasciar d'esser sì bello?
wollt Ihr es bleiben lassen, so schön zu sein?
La Contessa
Die Gräfin
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
Schluss mit den Kindereien: Streif ihm jetzt diese Ärmel
oltre il gomito gli alza
über den Ellenbogen zurück,
635
onde più agiatamente
damit das Kleid sich
l'abito gli si adatti.
ihm bequemer anschmiegt.
(La Susanna eseguisce etc.)
(Susanna führt es aus etc.)
Susanna
Susanna
Ecco.
So.
La Contessa
Die Gräfin
Più indietro…
Noch weiter zurück…
Così.
So.
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
(Sie entdeckt ein Band, mit dem er den Arm verbunden hat.)
Che nastro è quello?
Was für ein Band ist das?
Susanna
Susanna
È quel ch'esso involommi.
Es ist das, das er mir entwendet hat.
La Contessa
Die Gräfin
E questo sangue?
Und dieses Blut?
Cherubino
Cherubino
Quel sangue… Io non so come…
Dies Blut… Ich weiß nicht wie…
640
poco pria sdrucciolando…
als ich vor kurzem gerutscht bin…
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
über einen Stein… habe ich mir die Haut aufgeschürft…
e la piaga col nastro io mi fasciai.
und habe mir die Wunde mit dem Band selbst verbunden.
Susanna
Susanna
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
Zeigt: Ist nicht weiter schlimm. Alle Achtung! Sein Arm ist
più candido del mio! Qualche ragazza…
weißer als meiner! Manches Mädchen…
La Contessa
Die Gräfin
645
E siegui a far la pazza?
Und spielst du weiter die Närrin?
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
Geh in mein Kabinett und hole etwas
d'inglese tafetà ch'è sullo scrigno.
Tuch, das auf dem Schmuckkästchen liegt.
(Susanna parte in fretta.)
(Susanna geht eilig ab.)
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
(Die Gräfin betrachtet ein wenig das Band: Cherubino kniet und beobachtet sie aufmerksam.)
In quanto al nastro… inver… per il colore…
Was das Band angeht… wirklich… der Farbe wegen…
mi spiacea di privarmene…
täte es mir leid, es abzugeben…
Susanna
Susanna
(Sorte e le dà il tafetà e le forb ci.)
(kommt heraus und gibt ihr das Tuch und die Schere.)
Tenete.
Nehmt.
650
E da legargli il braccio?
Und um ihm den Arm zu verbinden?
La Contessa
Die Gräfin
Un altro nastro
Hol mir ein anderes Band
prendi insiem col mio vestito.
zugleich mit meinem Kleid.
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
(Susanna geht durch die hintere Tür ab und nimmt Cherubinos Umhang mit.)
Cherubino
Cherubino
Ah più presto m'avria quello guarito!
Ach, schneller hätte mich jenes geheilt!
La Contessa
Die Gräfin
Perché? Questo è migliore!
Weshalb? Dieses ist besser!
Cherubino
Cherubino
Allor che un nastro…
Seitdem ein Band…
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
die Locke hielt… oder die Haut berührte…
655
d'oggetto…
von einer Person…
La Contessa
Die Gräfin
(Interrompendolo.)
(unterbricht ihn.)
forastiero,
…von einer fremden Person,
è buon per le ferite! Non è vero?
ist es gut für die Wunden! Nicht wahr?
Guardate qualità ch'io non sapea!
Seht, was für eine Eigenschaft, die ich nicht kannte!
Cherubino
Cherubino
Madama scherza, ed io frattanto parto.
Madame scherzt, und ich dagegen muss fort.
La Contessa
Die Gräfin
Poverin! Che sventura!
Ärmster! Was für ein Missgeschick!
Cherubino
Cherubino
Oh me infelice!
Oh, ich Unglücklicher!
La Contessa
Die Gräfin
(Con affanno e commozione.)
(mit Schmerz und Rührung)
660
Or piange!…
Jetzt weint er!…
Cherubino
Cherubino
Oh ciel! Perché morir non lice!
O Himmel! Weshalb darf man nicht sterben!
Forse vicino all'ultimo momento…
Vielleicht, dem letzten Augenblick nahe…
questa bocca oseria…
würde es dieser Mund wagen…
La Contessa
Die Gräfin
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
(trocknet ihm die Augen mit dem Taschentuch.)
Siate saggio: cos'è questa follia?…
Seid vernünftig: Was soll dieser Wahnsinn?…
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
(Man hört an der Tür klopfen.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
Chi picchia a la mia porta?
Wer klopft an meine Tür?
Il Conte
Der Graf
(Fuori della porta.)
(draußen vor der Tür)
665
Perché chiusa?
Weshalb verschlossen?
La Contessa
Die Gräfin
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
Mein Gatte, o Götter! Ich bin tot!
Voi qui senza mantello!
Ihr hier ohne Umhang!
In quello stato! Un ricevuto foglio…
In diesem Zustand! Ein empfangenes Billett…
la sua gran gelosia!
seine große Eifersucht!
Il Conte
Der Graf
(Con più forza.)
(stärker)
Cosa indugiate?
Was zögert Ihr?
La Contessa
Die Gräfin
(Confusa.)
(verwirrt)
Son sola… anzi… son sola…
Ich bin allein… ja doch… ich bin allein…
Il Conte
Der Graf
E a chi parlate?
Und mit wem sprecht Ihr?
La Contessa
Die Gräfin
670
A voi… certo… a voi stesso…
Mit Euch… sicher… mit Euch selbst…
Cherubino
Cherubino
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
Nach dem was geschehen ist, sein Zorn…
non trovo altro consiglio!
Ich weiß keinen anderen Rat!
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
(Cherubino geht in das Kabinett. Er verschließt die Tür; die Gräfin nimmt den Schlüssel.)
SCENA III
SZENE III
La Contessa e il Conte da cacciatore.
Die Gräfin und der Der Graf als Jäger.
La Contessa
Die Gräfin
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
Ach, beschütze mich der Himmel in solcher Gefahr!
Il Conte
Der Graf
Che novità! Non fu mai vostra usanza
Welch Neuigkeit! Es war niemals Eure Gewohnheit,
675
di rinchiudervi in stanza!
Euch im Zimmer einzuschließen!
La Contessa
Die Gräfin
È ver, ma io…
Das ist wahr, aber ich…
io stava qui mettendo…
ich war gerade beim Anziehen von…
Il Conte
Der Graf
Via, mettendo…
Nun, Anziehen von…
La Contessa
Die Gräfin
…certe robe… Era meco la Susanna…
…bestimmten Sachen… Susanna war bei mir…
che in sua camera è andata.
die auf ihr Zimmer gegangen ist.
Il Conte
Der Graf
Ad ogni modo
Jedenfalls
voi non siete tranquilla.
seid Ihr nicht ruhig.
680
Guardate questo foglio.
Seht dieses Blatt.
La Contessa
Die Gräfin
(Numi! È il foglio
(Götter! Es ist das Blatt,
che Figaro gli scrisse!…)
das Figaro ihm geschrieben hat!…)
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
(Cherubino wirft im Kabinett einen kleinen Tisch und einen Stuhl mit großem Gepolter um.)
Il Conte
Der Graf
Cos'è codesto strepito?
Was ist das für ein Lärm?
La Contessa
Die Gräfin
Strepito?…
Lärm?…
Il Conte
Der Graf
In gabinetto
Im Kabinett
qualche cosa è caduto.
ist etwas umgefallen.
La Contessa
Die Gräfin
685
Io non intesi niente.
Ich hörte nichts.
Il Conte
Der Graf
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Ihr müsst gerade große Gedanken im Kopf haben.
La Contessa
Die Gräfin
Di che?
Weswegen?
Il Conte
Der Graf
Là v'è qualcuno.
Dort ist jemand.
La Contessa
Die Gräfin
Chi volete che sia?
Wer sollte Eurer Meinung nach das sein?
Il Conte
Der Graf
Lo chiedo a voi.
Das frage ich Euch.
Io vengo in questo punto.
Ich komme eben jetzt.
La Contessa
Die Gräfin
690
Ah sì, Susanna… appunto…
Ach ja, Susanna… gerade…
Il Conte
Der Graf
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
Die, wie Ihr mir gesagt habt, in ihr Zimmer gegangen ist!…
La Contessa
Die Gräfin
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
In ihr Zimmer oder hier, ich habe es nicht genau gesehen…
Il Conte
Der Graf
Susanna! E donde viene
Susanna! Und wie kommt es,
che siete sì turbata?
dass Ihr so verwirrt seid?
La Contessa
Die Gräfin
(Con un risolino sforzato.)
(mit dem Anflug eines gezwungenen Lachens)
695
Per la mia cameriera?
Wegen meines Kammermädchens?
Il Conte
Der Graf
Io non so nulla,
Ich weiß nichts,
ma turbata senz'altro.
doch jedenfalls verwirrt.
La Contessa
Die Gräfin
Ah questa serva
Ah, dieses Dienstmädchen
più che non turba me turba voi stesso.
verwirrt nicht mich, sondern vielmehr Euch selbst.
Il Conte
Der Graf
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
Das ist wahr, das ist wahr: Und Ihr werdet es jetzt sehen.
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
(Susanna tritt durch die Tür ein, durch die sie hinausgegangen ist, und bleibt stehen, sobald sie den Grafen sieht, der an der Tür des Kabinetts spricht.)
Il Conte
Der Graf
    Susanna, or via, sortite,
    Susanna, los jetzt, kommt heraus,
700
sortite, io così vo'.
kommt heraus, ich will es so.
La Contessa
Die Gräfin
(Al Conte affannata.)
(zum Grafen, angstvoll)
Fermatevi… sentite…
Haltet ein… hört…
sortire ella non può.
Sie kann nicht herauskommen.
Susanna
Susanna
Cos'è codesta lite!
Was soll dieser Zank!
Il paggio dove andò?
Wo ist der Page hingegangen?
Il Conte
Der Graf
705
    E chi vietarlo or osa?
    Und wer wagt jetzt, es zu verbieten?
La Contessa
Die Gräfin
Lo vieta l'onestà:
Es verbietet der Anstand:
un abito da sposa
Sie ist dabei,
provando ella si sta.
ein Brautkleid zu probieren.
Il Conte
Der Graf
    Chiarissima è la cosa:
    Die Sache ist ganz klar:
710
l'amante qui sarà.
Der Liebhaber wird hier sein.
La Contessa
Die Gräfin
Bruttissima è la cosa:
Die Sache ist ganz furchtbar:
chi sa cosa sarà.
Wer weiß, was geschehen wird.
Susanna
Susanna
Capisco qualche cosa:
Ich begreife ein wenig:
veggiamo come va.
Sehen wir, was passiert.
Il Conte
Der Graf
715
    Dunque parlate almeno,
    Also, sprecht wenigstens,
Susanna, se qui siete…
Susanna, wenn Ihr hier seid…
La Contessa
Die Gräfin
Nemmen, nemmen, nemmeno;
Bloß nicht, bloß nicht, bloß nicht;
io v'ordino: tacete.
ich befehle es Euch: Schweigt.
Susanna
Susanna
(Si nasconde entro l'alcova.)
(verbirgt sich im Alkoven.)
    Oh cielo! Un precipizio,
    O Himmel! Ein Unglück,
720
un scandalo, un disordine
ein Skandal, einen Tumult
qui certo nascerà.
wird es hier sicher geben.
Il Conte, la Contessa
Der Graf, die Gräfin
Consorte mia|mio, giudizio:
Meine|Mein Gemahlin|Gemahl, seid vernünftig:
un scandalo, un disordine
Vermeiden wir um Himmels willen
schiviam per carità.
einen Skandal, einen Tumult.
Il Conte
Der Graf
725
Dunque voi non aprite?
Ihr macht also nicht auf?
La Contessa
Die Gräfin
E perché deggio
Und weshalb sollte ich
le mie camere aprir?
meine Zimmer aufmachen?
Il Conte
Der Graf
Ebben, lasciate.
Nun gut, lasst nur.
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
Wir werden sie ohne Schlüssel aufmachen: He, Leute…
La Contessa
Die Gräfin
Come?
Wie?
Porreste a repentaglio
Ihr würdet die Ehre
d'una dama l'onore?
einer Dame aufs Spiel setzen?
Il Conte
Der Graf
È vero, io sbaglio:
Es ist wahr, ich mache einen Fehler:
730
posso senza romore,
Ich kann ohne Aufsehen,
senza scandalo alcun di nostra gente
ohne jeglichen Skandal für unsere Leute
andar io stesso a prender l'occorrente.
selbst gehen, um das Nötige zu holen.
Attendete pur qui… ma perché in tutto
Wartet nur hier… Aber damit
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
mein Zweifel ganz beseitigt sei, werde ich auch die Türen
735
io prima chiuderò.
vorher zuschließen.
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
(verschließt mit einem Schlüssel die Tür, die zu den Zimmern der Kammermädchen führt.)
La Contessa
Die Gräfin
(A parte.)
(beiseite)
Ciel! Che imprudenza!
Himmel! Wie unklug!
Il Conte
Der Graf
Voi la condiscendenza
Ihr werdet die Freundlichkeit haben,
di venir meco avrete.
mit mir zu kommen.
(Con affettata ilarità.)
(mit erzwungener Heiterkeit)
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
Madame, hier ist mein Arm, gehen wir.
La Contessa
Die Gräfin
(Con ribrezzo.)
(mit Abscheu)
Andiamo.
Gehen wir.
Il Conte
Der Graf
(Accenna il gabinetto.)
(weist auf das Kabinett.)
Susanna starà qui fin che torniamo.
Susanna wird hier bleiben, bis wir zurückkommen.
(Partono.)
(Sie gehen ab.)
SCENA IV
SZENE IV
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
Susanna, die schnell aus dem Alkoven kommt. Dann Cherubino, der aus dem Kabinett tritt.
Susanna
Susanna
(Alla porta del gabinetto.)
(an der Tür des Kabinetts)
740
    Aprite, presto, aprite…
    Macht auf, schnell, macht auf…
aprite: è la Susanna.
macht auf: Es ist die Susanna.
Sortite, via, sortite…
Kommt raus, los, kommt raus…
andate via di qua.
geht fort von hier.
(Cherubino esce.)
(Cherubino tritt heraus.)
Cherubino
Cherubino
(Confuso e senza fiato.)
(verwirrt und atemlos)
Ahimè, che scena orribile!
Weh mir, was für eine schreckliche Szene!
745
Che gran fatalità!
Was für ein großes Missgeschick!
Susanna
Susanna
    Partite, non tardate…
    Geht weg, zögert nicht…
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
(Sie nähern sich bald einer, bald einer anderen Tür und finden sie alle zugesperrt.)
di qua, di qua, di là.
hierlang, hierlang, dorthin.
A due
A due
Le porte son serrate…
Die Türen sind verschlossen…
che mai, che mai sarà!
Was wird, was wird nur geschehen!
Cherubino
Cherubino
750
Qui perdersi non giova.
Hier darf man sich nicht gehen lassen.
A due
A due
M|V'uccide se mi|vi trova.
Er tötet mich|Euch, wenn er mich|Euch findet.
Cherubino
Cherubino
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
(tritt zum Fenster, das zum Garten geht.)
    Veggiamo un po' qui fuori…
    Sehen wir doch mal hier hinaus…
(Er macht eine Bewegung, als wolle er herunterspringen.)
Dà proprio nel giardino.
Es geht direkt zum Garten.
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
Susanna
Susanna
(hält ihn zurück.)
Fermate, Cherubino!
Haltet ein, Cherubino!
755
Fermate, per pietà!
Haltet ein, um Himmels willen!
Cherubino
Cherubino
(Torna a guardare e poi si ritira.)
(sieht wieder hinaus und zieht sich dann zurück.)
Un vaso o due di fiori…
Ein oder zwei Blumentöpfe…
più mal non avverrà.
Schlimmeres wird nicht geschehen.
Susanna
Susanna
(Lo seguita a trattenere.)
(hält ihn immer zurück.)
    Tropp'alto per un salto.
    Zu hoch für einen Sprung.
Cherubino
Cherubino
Lasciami:
Lass mich:
(Si scioglie da Susanna.)
(löst sich von Susanna.)
pria di nuocerle
Bevor ich ihr schade,
760
nel foco volerei.
würde ich ins Feuer springen.
Abbraccio te per lei.
Ich umarme dich an ihrer Stelle.
Addio:
Leb wohl:
così si fa.
So macht man es.
Susanna
Susanna
Ei va a perire, oh dèi!
Er wird zugrunde gehen, o Götter!
Fermate, per pietà!
Haltet ein, um Himmels willen!
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
(Cherubino springt hinaus: Susanna stößt einen lauten Schrei aus, setzt sich einen Augenblick, dann geht sie zum Balkon.)
Susanna
Susanna
765
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
Oh, sieh den kleinen Teufel! Wie er davonrennt!
È già un miglio lontano.
Er ist schon eine Meile entfernt.
Ma non perdiamci invano:
Aber verlieren wir nicht unnütz Zeit:
entriam in gabinetto.
Gehen wir in das Kabinett.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
Dann mag der Schwadroneur kommen: Ich warte hier auf ihn.
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
(Sie geht in das Kabinett und schließt die Tür hinter sich.)
SCENA V
SZENE V
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
Die Gräfin, der Graf mit Hammer und Zange in der Hand; bei seiner Ankunft prüft er alle Türen usw.
Il Conte
Der Graf
770
Tutto è come il lasciai: volete dunque
Alles ist, wie ich es verlassen habe: Wollt Ihr also
aprir voi stessa,
selbst aufmachen,
(In atto di aprir a forza la porta.)
(im Begriff, die Türe mit Gewalt aufzumachen)
o deggio…
oder soll ich…
La Contessa
Die Gräfin
Ahimè, fermate;
Weh mir, haltet ein;
e ascoltatemi un poco.
und hört mir nur ein wenig zu.
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
(Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf einen Stuhl.)
Mi credete capace
Glaubt Ihr, ich sei fähig,
di mancar al dover?
meine Pflicht zu verletzen?
Il Conte
Der Graf
Come vi piace.
Wie Ihr wollt.
775
Entro quel gabinetto
Ich werde sehen,
chi v'è chiuso vedrò.
wer in diesem Kabinett eingeschlossen ist.
La Contessa
Die Gräfin
(Timida e tremante.)
(ängstlich und zitternd)
Sì, lo vedrete…
Ja, Ihr werdet es sehen…
ma uditemi tranquillo.
Aber hört mich ruhig an.
Il Conte
Der Graf
(Alterato.)
(gereizt)
Non è dunque Susanna?
Es ist also nicht Susanna?
La Contessa
Die Gräfin
(Come sopra.)
(wie oben)
No, ma invece è un oggetto
Nein, aber es ist doch jemand,
780
che ragion di sospetto
der Euch keinen Grund zu einem Verdacht
non vi deve lasciar: per questa sera…
geben darf: Für heute Abend…
una burla innocente…
einen harmlosen Scherz…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
wollte man vorbereiten… und ich schwöre Euch…
che l'onor… l'onestà…
dass die Ehre… der Anstand…
Il Conte
Der Graf
Chi è dunque? Dite…
Wer ist es also? Sagt…
(Più alterato.)
(noch gereizter)
785
L'ucciderò.
Ich werde ihn töten.
La Contessa
Die Gräfin
Sentite…
Hört zu…
Ah non ho cor!
Ah, mir fehlt der Mut!
Il Conte
Der Graf
Parlate.
Sprecht.
La Contessa
Die Gräfin
È un fanciullo…
Es ist ein Jüngling…
Il Conte
Der Graf
(Come sopra.)
(wie oben)
Un fanciul!…
Ein Jüngling!…
La Contessa
Die Gräfin
Sì… Cherubino…
Ja… Cherubino…
Il Conte
Der Graf
(E mi farà il destino
(Und das Schicksal macht,
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
dass ich diesen Pagen überall wieder treffe!)
(Forte.)
(laut)
790
Come? Non è partito? Scellerati!
Wie? Ist er nicht abgereist? Ihr Frevler!
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
So erklären sich die Zweifel: Das ist der Betrug,
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
das ist die Intrige, vor denen das Billett mich warnte.
SCENA VI
SZENE VI
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
Die Gräfin, der Graf und dann Susanna im Kabinett.
Il Conte
Der Graf
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
(an der Tür des Kabinetts, mit Heftigkeit)
    Esci omai, garzon malnato,
    Komm endlich heraus, unerzogener Bursche,
sciagurato, non tardar.
Unseliger, zögere nicht.
La Contessa
Die Gräfin
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
(zieht den Grafen mit Gewalt vom Kabinett fort.)
795
Ah signore, quel furore
Ach, Herr, dieser Zorn
per lui fammi il cor tremar.
macht, dass mein Herz für ihn zittert.
Il Conte
Der Graf
    E d'opporvi ancor osate?
    Und Ihr wagt noch, Euch zu widersetzen?
La Contessa
Die Gräfin
No, sentite…
Nein, hört zu…
Il Conte
Der Graf
Via, parlate.
Nun, sprecht.
La Contessa
Die Gräfin
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
Ich schwöre zum Himmel, dass jeder Verdacht…
800
e lo stato in che il trovate…
und der Zustand, in dem Ihr ihn findet…
sciolto il collo… nudo il petto…
der Kragen geöffnet… die Brust entblößt…
Il Conte
Der Graf
Nudo il petto!… Seguitate.
Die Brust entblößt!… Fahrt fort!
La Contessa
Die Gräfin
    Per vestir femminee spoglie…
    Um Frauenkleider anzulegen…
Il Conte
Der Graf
Ah comprendo, indegna moglie,
Ah, ich verstehe, unwürdige Gattin,
(geht zum Kabinett und kommt dann zurück.)
805
mi vo' tosto vendicar.
bald will ich mich rächen.
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
La Contessa
Die Gräfin
(Con forza.)
(kraftvoll)
Mi fa torto quel trasporto,
Diese Erregung tut mir Unrecht,
m'oltraggiate a dubitar.
Ihr beleidigt mich mit Eurem Misstrauen.
Il Conte
Der Graf
    Qua la chiave!
    Her den Schlüssel!
La Contessa
Die Gräfin
Egli è innocente.
Er ist unschuldig.
(Porge al Conte la chiave.)
(Sie gibt ihm den Schlüssel.)
Voi sapete…
Ihr wisst…
Il Conte
Der Graf
Non so niente.
Ich weiß nichts.
810
Va' lontan dagl'occhi miei:
Geh mir aus den Augen:
un'infida, un'empia sei,
Eine Treulose, eine Gottlose bist du,
e me cerchi d'infamar.
und suchst, mich zu entehren.
La Contessa
Die Gräfin
    Vado… sì… ma…
    Ich gehe… ja… aber…
Il Conte
Der Graf
Non ascolto.
Ich höre nicht.
La Contessa
Die Gräfin
Non son rea.
Ich bin nicht schuldig.
Il Conte
Der Graf
Vel leggo in volto!
Ich lese es an Eurem Gesicht ab!
Il Conte
Der Graf
815
Mora, mora e più non sia
Er soll sterben, ja sterben und nicht mehr
ria cagion del mio penar!
der elende Grund meines Leidens sein!
La Contessa
Die Gräfin
Ah la cieca gelosia
Ach, die blinde Eifersucht
qualche eccesso gli fa far!
treibt ihn bis zum Exzess!
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
(Der Graf macht das Kabinett auf, Susanna tritt gravitätisch durch die Tür heraus und bleibt dort stehen.)
SCENA VII
SZENE VII
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
Die Vorigen und Susanna, die das Kabinett verlässt.
Il Conte, la Contessa
Der Graf, die Gräfin
(Con maraviglia.)
(mit Erstaunen)
    Susanna!
    Susanna!
Susanna
Susanna
Signore,
Mein Herr,
820
cos'è quel stupore?
was bedeutet diese Verwunderung?
(Con ironia.)
(mit Ironie)
Il brando prendete,
Ergreift das Schwert,
il paggio uccidete,
tötet den Pagen,
quel paggio malnato
diesen boshaften Pagen,
vedetelo qua.
seht ihn hier.
(Ognuno da sé.)
(Jeder für sich)
Il Conte
Der Graf
825
    Che scola! La testa
    Was für eine Lektion! Mir dreht
girando mi va.
sich der Kopf.
La Contessa
Die Gräfin
Che storia è mai questa?
Was ist das nur für eine Geschichte,
Susanna v'è là.
Susanna ist dort.
Susanna
Susanna
Confusa han la testa,
Ihr Kopf ist verwirrt,
830
non san come va.
sie wissen nicht, was vor sich geht.
Il Conte
Der Graf
    Sei sola?
    Bist du allein?
Susanna
Susanna

     Guardate:
Seht:
qui ascoso sarà.
Hier wird er versteckt sein.
Il Conte
Der Graf

     Guardiamo:
Sehen wir:
qui ascoso sarà.
Hier wird er versteckt sein.
(Entra in gabinetto.)
(Er geht in das Kabinett.)
SCENA VIII
SZENE VIII
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
Susanna, die Gräfin und dann der Graf.
La Contessa
Die Gräfin
    Susanna, son morta:
    Susanna, ich sterbe:
835
il fiato mi manca.
Der Atem fehlt mir.
Susanna
Susanna
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
(zeigt der Gräfin ganz freudig das Fenster, aus dem Cherubino gesprungen ist.)
Più lieta, più franca:
Seid heiterer, seid freier:
in salvo è di già.
Er ist schon in Sicherheit.
Il Conte
Der Graf
(Esce confuso dal gabinetto.)
(kommt verwirrt aus dem Kabinett.)
    Che sbaglio mai presi!
    Was für einen Fehler habe ich nur gemacht!
Appena lo credo;
Kaum kann ich es glauben;
840
se a torto v'offesi
wenn ich Euch zu Unrecht verletzt habe,
perdono vi chiedo,
bitte ich Euch um Vergebung,
ma far burla simile
aber solche Scherze zu treiben,
è poi crudeltà.
ist doch Grausamkeit.
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
(Die Gräfin mit dem Taschentuch an den Mund, um ihre Verwirrung zu verbergen)
Le vostre follie
Eure Narrheiten
845
non mertan pietà.
verdienen keine Gnade.
Il Conte
Der Graf
    Io v'amo.
    Ich liebe Euch.
La Contessa
Die Gräfin
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
(erholt sich allmählich von der Verwirrung.)
Nol dite.
Sagt das nicht.
Il Conte
Der Graf
Vel giuro.
Ich schwöre es Euch.
La Contessa
Die Gräfin
Mentite.
Ihr lügt.
(Con forza e collera.)
(mit Kraft und Zorn)
Son l'empia, l'infida
Ich bin die Gottlose, die Treulose,
che ognora v'inganna.
die Euch stets betrügt.
Il Conte
Der Graf
850
Quell'ira, Susanna,
Hilf mir, Susanna,
m'aita a calmar.
diesen Zorn zu stillen.
Susanna
Susanna
Così si condanna
So bestraft man den,
chi può sospettar.
der misstrauisch sein kann.
La Contessa
Die Gräfin
(Con risentimento.)
(mit Groll)
    Adunque la fede
    Die Treue also
855
d'un'anima amante
einer liebenden Seele
sì fiera mercede
durfte so grausamen Dank
doveva sperar?
erwarten?
Il Conte
Der Graf
Quell'ira, Susanna,
Hilf mir, Susanna,
m'aita a calmar.
diesen Zorn zu stillen.
Susanna
Susanna
(In atto di preghiera.)
(mit bittender Gebärde)
860
    Signora…
    Herrin…
Il Conte
Der Graf
(In atto di preghiera.)
(mit bittender Gebärde)
    Rosina…
    Rosina…
La Contessa
Die Gräfin
(Al Conte.)
(zum Grafen)
Crudele!
Du Grausamer!
Più quella non sono,
Die bin ich nicht mehr,
ma il misero oggetto
sondern der elende Gegenstand
del vostro abbandono,
Eurer Vernachlässigung,
865
che avete diletto
den Ihr mit Vergnügen
di far disperar.
zur Verzweiflung bringt.
Il Conte, Susanna
Der Graf, Susanna
    Confuso, pentito,
    Verwirrt, voll Reue,
son|è troppo punito:
ich bin|er ist zu sehr bestraft:
abbiate pietà.
Habt Mitleid.
La Contessa
Die Gräfin
870
Soffrir sì gran torto
So großes Unrecht
quest'alma non sa.
kann diese Seele nicht ertragen.
Il Conte
Der Graf
    Ma il paggio rinchiuso?
    Aber der eingeschlossene Page?
La Contessa
Die Gräfin
Fu sol per pruovarvi.
Das war nur, um Euch auf die Probe zu stellen.
Il Conte
Der Graf
Ma i tremiti, i palpiti?
Aber das Zittern, die Erregung?
La Contessa
Die Gräfin
875
Fu sol per burlarvi.
Das war nur, um Euch zu verspotten.
Il Conte
Der Graf
E un foglio sì barbaro?…
Und ein so grausames Billett?…
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
Di Figaro è il foglio,
Das Billett stammt von Figaro
e a voi per Basilio…
und durch Basilio kam es zu Euch…
Il Conte
Der Graf
Ah perfidi! Io voglio…
Ah, ihr Schändlichen! Ich will…
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
880
Perdono non merita
Verzeihung verdient nicht,
chi agli altri nol dà.
wer sie anderen nicht gewährt.
Il Conte
Der Graf
(Con tenerezza.)
(mit Zärtlichkeit)
    Ebben, se vi piace
    Nun gut, wenn Euch das gefällt,
comune è la pace;
ist der Frieden für alle;
Rosina inflessibile
Rosina wird mit mir
885
con me non sarà.
nicht unerbittlich sein.
La Contessa
Die Gräfin
    Ah quanto, Susanna,
    Ah, Susanna, wie
son dolce di core!
sanft bin ich vom Grunde meines Herzens!
Di donne al furore
Wer wird noch
chi più crederà?
an den Zorn der Frauen glauben?
Susanna
Susanna
890
    Cogli uomin, signora,
    Bei den Männern, meine Herrin,
girate, volgete,
könnt Ihr es drehen und wenden wie Ihr wollt,
vedrete che ognora
Ihr werdet sehen, dass man immer
si cade poi là.
an den gleichen Punkt gelangt.
Il Conte
Der Graf
(Con tenerezza.)
(mit Zärtlichkeit)
    Guardatemi…
    Seht mich an…
La Contessa
Die Gräfin
Ingrato!
Undankbarer!
Il Conte
Der Graf
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
(küsst die Hand der Gräfin immer wieder.)
895
Ho torto e mi pento.
Ich bin im Unrecht und ich bereue.
A tre
A tre
Da questo momento
Von diesem Augenblick an
questa alma a conoscervi|mi|la
wird diese Seele mich|sie|Euch
apprender potrà.
verstehen lernen können.
SCENA IX
SZENE IX
I sudetti, Figaro.
Die Vorigen, Figaro.
Figaro
Figaro
    Signori, di fuori
    Meine Herren, draußen
900
son già i suonatori:
sind schon die Musikanten:
le trombe sentite,
Hört die Trompeten
i piffari udite;
hört die Pfeifen;
    tra canti, tra balli
    bei Liedern, bei Tänzen
de' nostri vassalli
unserer Untertanen
905
corriamo, voliamo
laufen, eilen wir,
le nozze a compir.
die Hochzeit zu vollenden.
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
(Figaro fasst Susanna unter dem Arm und will gehen; der Graf hält ihn zurück.)
Il Conte
Der Graf
    Pian piano, men fretta.
    Ganz langsam, nicht so eilig.
Figaro
Figaro
La turba m'aspetta.
Die Menge erwartet mich.
Il Conte
Der Graf
Un dubbio toglietemi
Befreit mich von einem Zweifel,
910
in pria di partir.
ehe Ihr geht.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro, die Gräfin, Susanna a 4
    La cosa è scabrosa,
    Die Sache ist heikel,
com'ha da finir!
wie wird sie ausgehen!
Il Conte
Der Graf
Con arte le carte
Mit List muss man hier
convien qui scoprir.
die Karten aufdecken.
(A Figaro.)
(zu Figaro)
915
    Conoscete, signor Figaro,
    Wisst Ihr, Herr Figaro,
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
(Er zeigt ihm das Billett, das er von Basilio erhalten hat.)
questo foglio chi vergò?
wer dieses Billett verfasst hat?
Figaro
Figaro
(tut so, als prüfe er es.)
Nol conosco… nol conosco…
Ich weiß es nicht… Ich weiß es nicht…
Susanna
Susanna
(A Figaro.)
(zu Figaro)
Nol conosci?
Du weißt es nicht?
La Contessa
Die Gräfin
(A Figaro.)
(zu Figaro)
Nol conosci?
Du weißt es nicht?
Il Conte
Der Graf
Nol conosci?
Du weißt es nicht?
Figaro
Figaro
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
(zu allen drei, einem nach dem anderen, mit Entschlossenheit)
No, no, no.
Nein, nein, nein.
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, die Gräfin, der Graf a 3
920
    E nol desti a Don Basilio
    Und du hast es nicht Don Basilio gegeben
per recarlo…
damit er es bringe…
Figaro
Figaro
Oibò, oibò.
Holla, holla.
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, die Gräfin, der Graf [a 3]
E non sai del damerino
Und du weißt nichts von dem Geck
che stasera nel giardino,
der heute Abend im Garten,
già capisci…
du verstehst schon…
Figaro
Figaro
Non lo so.
Ich weiß es nicht.
Il Conte
Der Graf
925
    Cerchi invan difesa e scusa,
    Du suchst vergebens nach Verteidigung und Entschuldigung,
il tuo ceffo già t'accusa:
deine Visage klagt dich schon an:
vedo ben che vuoi mentir.
Ich sehe genau, dass du lügen willst.
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Mente il ceffo, io già non mento.
    Die Visage lügt, ich lüge aber nicht.
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(A Figaro.)
(zu Figaro)
Il talento aguzzi invano,
    Du wendest dein Talent vergebens an,
930
palesato abbiam l'arcano:
wir haben das Geheimnis verraten:
non v'è nulla da ridir.
Da gibt es nichts zu widersprechen.
Il Conte
Der Graf
    Che rispondi?
    Was antwortest du?
Figaro
Figaro
Niente, niente.
Nichts, nichts.
Il Conte, la Contessa, Susanna
Der Graf, die Gräfin, Susanna a 3
Dunque accordi?
Gibst du es also zu?
Figaro
Figaro
Non accordo.
Ich gebe es nicht zu.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(A Figaro.)
(zu Figaro)
Eh via, quetati, balordo,
Nun geh, gib Ruhe, Dummkopf,
935
la burletta ha da finir.
das Späßchen muss ein Ende haben.
Figaro
Figaro
(Prende Susanna sotto il braccio.)
(fasst Susanna unter dem Arm.)
    Per finirla lietamente,
    Um es fröhlich zu beenden
e a l'usanza teatrale,
und nach Theaterbrauch,
un'azion matrimoniale
werden wir jetzt eine Hochzeitsszene
le faremo ora seguir.
folgen lassen.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro
(Al Conte.)
(zum Grafen)
940
    Deh signor, nol contrastate,
    Ach, Herr, widersetzt Euch nicht,
consolate i lor|miei desir.
erfüllt ihre|meine Wünsche.
Il Conte
Der Graf
(Da sé.)
(für sich)
Marcellina, Marcellina,
Marcellina, Marcellina,
quanto tardi a comparir!
wie lange zögerst du, bis du auftauchst!
SCENA X
SZENE X
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
Die Vorigen; Antonio, der Gärtner, wütend, mit einem zertretenen Nelkentopf.
Antonio
Antonio
    Ah signore… signor…
    Ach, Herr… Herr…
Il Conte
Der Graf
(Con ansietà.)
(sehr beunruhigt)
Cosa è stato?
Was ist geschehen?
Antonio
Antonio
945
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
Was für eine Frechheit! Wer tat es? Wer war es?
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
Was sagst du, was hast du, was ist geschehen?
Antonio
Antonio
(Come sopra.)
(wie oben)
Ascoltate.
Hört.
Figaro, il Conte
Figaro, der Graf
Via, parla, di', su.
Los, sprich, sag schon.
Antonio
Antonio
    Dal balcone che guarda in giardino
    Von dem Balkon, der auf den Garten geht,
mille cose ogni dì gittar veggio;
sehe ich täglich, wie tausend Dinge herabgeworfen werden;
950
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
und soeben – kann es etwas Schlimmeres geben? –
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
sah ich, mein Herr, wie man einen Mann herab herabgeworfen hat.
Il Conte
Der Graf
(Con vivacità.)
(mit Lebhaftigkeit)
    Dal balcone?
    Vom Balkon?
Antonio
Antonio
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
(zeigt ihm den zertretenen Blumentopf.)
Vedete i garofani.
Seht Ihr die Nelken.
Il Conte
Der Graf
In giardino?
In den Garten?
Antonio
Antonio
Sì.
Ja.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Basso a Figaro.)
(leise zu Figaro)
Figaro, a l'erta.
Figaro, nimmt dich in Acht.
Il Conte
Der Graf
Cosa sento!
Was höre ich!
La Contessa, Figaro, Susanna
Die Gräfin, Figaro, Susanna
(Piano.)
(leise)
Costui ci sconcerta.
Der beunruhigt uns.
(Forte.)
(laut)
955
quel briaco che viene a far qui?
Was hat der Trunkenbold hier zu suchen?
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio con foco.)
(zu Antonio, mit Feuer)
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
    Also ein Mann… aber wo ist er, wo ist er hingegangen?
Antonio
Antonio
Ratto ratto il birbone è fuggito
Ganz geschwind ist der Schurke geflohen
e ad un tratto di vista m'uscì.
und verschwand mir im Nu aus den Augen.
Susanna
Susanna
(Piano a Figaro.)
(leise zu Figaro)
    Sai che il paggio…
    Du weißt, dass der Page…
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna.)
(leise zu Susanna)
So tutto, lo vidi.
Ich weiß alles, ich sah ihn.
(Ride forte.)
(Er lacht laut.)
960
Ah, ah, ah!
Ha, ha, ha!
Il Conte
Der Graf
Taci là.
Schweig da drüben.
Antonio
Antonio
(A Figaro.)
(zu Figaro)
Cosa ridi?
Was lachst du?
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Du bist seit Tagesanbruch besoffen.
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
    Jetzt wiederhol es mir noch mal: Ein Mann vom Balkon…
Antonio
Antonio
…dal balcone…
…vom Balkon…
Il Conte
Der Graf
…in giardino…
…in den Garten…
Antonio
Antonio
…in giardino…
…in den Garten…
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro a 3
Ma signore, se in lui parla il vino!
Aber Herr, wenn aus ihm der Wein spricht!
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
965
    Segui pure: né in volto il vedesti?
    Fahr nur fort: Und du hast sein Gesicht nicht gesehen?
Antonio
Antonio
No, nol vidi.
Nein, ich sah es nicht.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano a Figaro.)
(leise zu Figaro)
Olà, Figaro, ascolta.
Holla, Figaro, höre.
Figaro
Figaro
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Fort, Heulsuse, sei einmal still,
(Toccando con disprezzo i garofani.)
(berührt verächtlich die Nelken.)
per tre soldi far tanto tumulto!
wegen drei Groschen solchen Lärm zu machen!
Giacché il fatto non può stare occulto,
Da aber die Geschichte nun einmal nicht verborgen bleiben kann,
970
sono io stesso saltato di lì.
ich bin selbst von dort hinabgesprungen.
Il Conte, Antonio
Der Graf, Antonio
    Chi? Voi stesso?
    Wer? Ihr selbst?
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano.)
(leise)
Che testa! Che ingegno!
Was für ein Kopf! Was für ein Verstand!
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(zum Grafen)
Che stupori!
Was für eine Überraschung!
Il Conte
Der Graf
No, creder nol posso.
Nein, ich kann es kaum glauben.
Antonio
Antonio
(A Figaro.)
(zu Figaro)
Come mai diventaste sì grosso?
Wie seid Ihr nur so groß geworden?
Dopo il salto non foste così.
Nach dem Sprung wart Ihr das nicht.
Figaro
Figaro
975
A chi salta succede così.
So passiert es dem, der springt.
Antonio
Antonio
    Chi 'l direbbe?
    Wer mag das sagen?
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(A Figaro.)
(zu Figaro)
(Piano.)
(leise)
Ed insiste quel pazzo!
Und der Narr bohrt weiter!
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
Tu che dici?
Was sagst du dazu?
Antonio
Antonio
E a me parve il ragazzo.
Und mir schien es der Knabe.
Il Conte
Der Graf
(Con foco.)
(mit Feuer)
Cherubin!
Cherubin!
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano.)
(leise)
Maledetto!
Verfluchter!
Figaro
Figaro
Esso appunto,
Gerade der,
da Siviglia a cavallo qui giunto,
der von Sevilla zu Pferde hierher gelangt ist,
980
da Siviglia ov'ei forse sarà.
von Sevilla, wo er wahrscheinlich gerade ist.
Antonio
Antonio
(Con rozza simplicità.)
(mit grober Einfalt)
    Questo no, questo no, ché il cavallo
    Das nicht, das nicht, denn das Pferd
io non vidi saltare di là.
sah ich von dort nicht herabspringen.
Il Conte
Der Graf
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Was für eine Mühsal! Beenden wir diesen Tanz!
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Piano.)
(leise)
Come mai, giusto ciel! finirà?
Wie nur, gerechter Himmel! wird ausgehen?
Il Conte
Der Graf
(A Figaro con foco.)
(zu Figaro mit Feuer)
985
    Dunque tu…
    Also du…
Figaro
Figaro
(Con disinvoltura.)
(mit Unbefangenheit)
Saltai giù.
Ich sprang hinab.
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Antonio a 4
Ma perché?
Aber weshalb?
Figaro
Figaro
Il timor…
Die Furcht…
Gli altri
Die Anderen
Che timor?
Welche Furcht?
Figaro
Figaro
(Additando le camere delle serve.)
(weist auf die Zimmer der Dienerinnen.)
Là rinchiuso,
Dort eingeschlossen
aspettando quel caro visetto…
auf das süße Gesichtchen wartend…
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
tipp, tapp ein ungewöhnliches Rascheln…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
Ihr schriet… das geschriebene Billett…
990
saltai giù dal terrore confuso…
vom Schrecken verwirrt sprang ich hinab…
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
(Er massiert sich den Fuß, als ob er sich weh getan hätte.)
e stravolto m'ho un nervo del piè.
und ich habe mir den Fuß verrenkt.
Antonio
Antonio
(reicht Figaro einige verschlossene Papiere.)
    Vostre dunque saran queste carte
    Dann werden diese Papiere also Euch gehören,
che perdeste…
die Ihr verloren habt…
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
Il Conte
Der Graf
(nimmt sie ihm ab.)
Olà, porgile a me.
Holla, gib sie mir.
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
(leise zu Susanna und zur Gräfin)
Son in trappola.
Ich bin in der Falle.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano a Figaro.)
(leise zu Figaro)
Figaro, a l'erta.
Figaro, nimm dich in Acht.
Il Conte
Der Graf
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
(öffnet das Blatt und schließt es gleich wieder.)
995
Dite un po': questo foglio cos'è?
Sagt einmal: Was für ein Blatt ist das?
Figaro
Figaro
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
(zieht einige Papiere aus der Tasche und tut so, als ob er sie anschaue.)
    Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
    Sofort… sofort… davon habe ich viele… wartet.
Antonio
Antonio
Sarà forse il sommario de' debiti.
Das wird vielleicht die Aufstellung der Schulden sein.
Figaro
Figaro
No, la lista degli osti.
Nein, die Liste der Wirte.
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
(zu Figaro)
Parlate.
Redet.
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
E tu lascialo.
Und du lass ihn.
La Contessa, Susanna, Figaro
Die Gräfin, Susanna, Figaro a 3
(Ad Antonio.)
(zu Antonio)
Lascialo|mi
Lass ihn|mich
e parti.
und geh.
Antonio
Antonio
1000
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
Ich gehe, jawohl, aber wenn ich dich wiedertreffe…
(Parte.)
(Er geht ab.)
Figaro
Figaro
Vanne, vanne, non temo di te.
Geh weg, geh weg, ich habe keine Angst vor dir.
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
(Der Graf öffnet das Blatt noch einmal und schließt es dann gleich wieder.)
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
(zu Figaro)
    Dunque?…
    Also?…
La Contessa
Die Gräfin
(A Susanna piano.)
(zu Susanna, leise)
Oh ciel! La patente del paggio!
O Himmel! Das Patent des Pagen!
Susanna
Susanna
(Piano a Figaro.)
(leise zu Figaro)
Giusti dèi! La patente!…
Gerechte Götter! Das Patent!…
Il Conte
Der Graf
(A Figaro ironicamente.)
(zu Figaro, ironisch.)
Coraggio!
Nur Mut!
Figaro
Figaro
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
(stellt sich, als ob er sich der Sache besänne.)
Uh che testa! Questa è la patente
Uh, was für ein Kopf! Das ist das Patent,
1005
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
das mir vor kurzem der Knabe gab.
Il Conte
Der Graf
    Per che fare?
    Um was zu tun?
Figaro
Figaro
(Imbrogliato.)
(verwirrt)
Vi manca…
Es fehlt…
Il Conte
Der Graf
Vi manca?
Es fehlt?
La Contessa
Die Gräfin
(Piano a Susanna.)
(leise zu Susanna)
Il suggello…
Das Siegel…
Susanna
Susanna
(Piano a Figaro.)
(leise zu Figaro)
Il suggello…
Das Siegel…
Il Conte
Der Graf
(A Figaro che finge di pensare.)
(zu Figaro, der so tut, als überlege er)
Rispondi.
Antworte.
Figaro
Figaro
È l'usanza…
Es ist üblich…
Il Conte
Der Graf
(schaut nach und sieht, dass das Siegel fehlt; er zerreißt das Blatt.)
Su via, ti confondi?
Nur zu, bist du verlegen?
Figaro
Figaro
È l'usanza di porvi il suggello.
Es ist üblich, es mit einem Siegel zu versehen.
Il Conte
Der Graf
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
(wirft das Blatt in größtem Zorn fort.)
(Da sé.)
(für sich)
1010
Questo birbo mi toglie il cervello;
Dieser Schurke bringt mich um den Verstand:
tutto, tutto è un mistero per me.
Alles, alles ist ein Rätsel für mich.
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Da sé.)
(für sich)
Se mi salvo da questa tempesta,
Wenn ich mich aus diesem Sturm retten kann,
più non avvi naufragio per me.
wird es für mich nie wieder Schiffbruch geben.
Figaro
Figaro
(Da sé.)
(für sich)
Sbuffa invano e la terra calpesta;
Er schnauft vergebens und stampft auf den Boden;
1015
poverino, ne sa men di me.
der Ärmste, er weiß noch weniger davon als ich.
SCENA ULTIMA
Letzte SZENE
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Die Vorigen, Marcellina, Bartolo und Basilio.
Marcellina, Bartolo, Basilio
Marcellina, Bartolo, Basilio a 3
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Voi, signor, che giusto siete,
    Ihr, Herr, der Ihr gerecht seid,
ci dovete or ascoltar.
müsst uns jetzt anhören.
Il Conte
Der Graf
(Da sé.)
(für sich)
Son venuti a vendicarmi,
Sie sind gekommen, mich zu rächen,
io mi sento a consolar.
ich fühle mich erleichtert.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro
(Da sé.)
(für sich)
1020
Son venuti a sconcertarmi,
Sie sind gekommen, mich zu verwirren,
qual rimedio ritrovar?
welche Hilfe können wir finden?
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Son tre stolidi, tre pazzi;
    Es sind drei Dummköpfe, drei Narren;
cosa mai vengono a far?
was wollen sie nur hier?
Il Conte
Der Graf
Pian pianin, senza schiamazzi
Ganz schön leise, ohne Gelärm
1025
dica ognun quel che gli par.
darf jeder sagen, was er will.
Marcellina
Marcelllina
    Un impegno nuziale
    Einen Ehevertrag
ha costui con me contratto:
ist er mit mir eingegangen:
e pretendo che il contratto
Und ich verlange, dass er den Vertrag
deva meco effettuar.
mit mir in Kraft setzt.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
1030
Come! Come!
Wie! Wie!
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Holla, Ruhe:
io son qui per giudicar.
Ich bin hier, um zu urteilen.
Bartolo
Bartolo
    Io, da lei scelto avvocato,
    Ich, der von ihr gewählte Anwalt,
vengo a far le sue difese,
komme zu ihrer Verteidigung,
le legitime pretese
die rechtmäßigen Ansprüche
1035
io qui vengo a palesar.
komme ich hier offen zu legen.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro, die Gräfin, Susanna a 3
Un birbante!…
Ein Schurke!…
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Holla, Ruhe:
io son qui per giudicar.
Ich bin hier, um zu urteilen.
Basilio
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
    Ich, als weltbekannter Mann,
vengo qui per testimonio
komme hier als Zeuge,
1040
del promesso matrimonio
dass die Ehe versprochen war
con prestanza di danar.
gegen ein Gelddarlehen.

Tutti.
Alle
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
Der Graf, Marcellina, Basilio, Bartolo
    Che bel colpo, che bel caso!
Was für ein schöner Streich, was für ein schöner Zufall!
È cresciuto a tutti il naso.
Man hat sie alle an der Nase herumgeführt.
Qualche nume a noi propizio
eine uns gewogene Gottheit
1045
qui li|ci ha fatti capitar.
hat uns|sie hierher geführt.
    
Gli altri
Die Anderen
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
    Ich bin verwirrt, ich bin benommen,
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
verzweifelt, verblüfft.
Certo un diavol de l'inferno
Sicher hat ein Teufel aus der Hölle
qui li ha fatti capitar.
sie hierher geführt.
    
Susanna, Figaro, la Contessa
Susanna, Figaro; Die Gräfina 3
1050
    Son tre matti.
Es sind drei Spinner.
Il Conte
Der Graf
Lo vedremo:
Wir werden es sehen:
il contratto leggeremo,
Wir werden den Vertrag lesen,
tutto in ordin deve andar.
alles muss seine Ordnung haben.
(Tutti come sopra.)
Alle.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aktes.