Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes ()  
SCENA ULTIMA
LETZTER AUFTRITT
Dorabella, Fiordiligi; Guilelmo e Ferrando con mantelli e cappelli militari etc. Despina in camera e Don Alfonso.
Dorabella, Fiordiligi; Guilelmo und Ferrando mit Militärmänteln und -hüten usw. Despina im Zimmer und Don Alfonso.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
1695
    Sani e salvi agli amplessi amorosi
    Heil und gesund kehren wir zurück
delle nostre fidissime amanti
in die liebevollen Umarmungen unserer allertreuesten Geliebten,
ritorniamo di gioia esultanti
jubelnd vor Freude,
per dar premio alla lor fedeltà.
ihre Treue zu belohnen.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Giusti numi! Guilelmo, Ferrando!
    Gerechte Götter! Guilelmo, Ferrando!
1700
Oh che giubilo! Qui, come e quando?
Oh, was für eine Freude! Hier, wie und wann?
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
Richiamati da regio contrordine,
Zurückgerufen vom königlichen Gegenbefehl,
pieni il cor di contento e di gaudio,
das Herz erfüllt mit Zufriedenheit und Freude,
ritorniamo alle spose adorabili,
kehren wir zu unseren anbetungswürdigen Bräuten
ritorniamo alla vostra amistà.
und zu Eurer Freundschaft zurück.
Guilelmo
Guilelmo
(A Fiordiligi.)
(zu Fiordiligi)
1705
    Ma cos'è quel pallor, quel silenzio?
    Doch was bedeutet diese Blässe, dieses Schweigen?
Ferrando
Ferrando
(A Dorabella.)
(zu Dorabella)
L'idol mio perché mesto si sta?
Warum ist meine Angebetete so traurig?
Don Alfonso
Don Alfonso
Dal diletto confuse ed attonite,
Vor Freude verwirrt und betäubt,
mute mute si restano là.
stehen sie dort ganz stumm da.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Ah che al labbro le voci mi mancano:
(Ach, ich bringe kein Wort über die Lippen:
1710
se non moro un prodigio sarà.)
Wenn ich nicht sterbe, so ist es ein Wunder.)
(I servi portano un baule.)
(Die Diener tragen einen Koffer herein.)
Guilelmo
Guilelmo
    Permettete che sia posto
    Erlaubt, dass dieser Koffer
quel baul in quella stanza.
in diesem Zimmer seinen Platz findet.
Dèi, che veggio! Un uom nascosto?
Götter, was sehe ich! Ein Mann hier versteckt?
Un notaio? Qui che fa?
Ein Notar? Was macht er hier?
Despina
Despina
 (Esce ma senza cappello.)
(kommt ohne Hut hervor.)
1715
    Non signor, non è un notaio:
    Nein, mein Herr, es ist kein Notar:
è Despina mascherata
Despina ist es, verkleidet, die
che dal ballo or è tornata
soeben vom Ball zurückgekehrt ist
e a spogliarsi venne qua.
und hierherkam, um sich umzuziehen.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
    Una furba uguale a questa
    Wo wird man je
1720
dove mai si troverà?
eine Schlaufüchsin wie diese finden?
Despina
Despina
Una furba che m'agguagli
Wo wird man je
dove mai si troverà?
eine Schlaufüchsin wie mich finden?
(Don Alfonso lascia cadere accortamente il contratto sottoscritto dalle donne.)
(Don Alfonso lässt den von den Frauen unterschriebenen Ehevertrag mit Absicht fallen.)
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
La Despina! La Despina!
Die Despina! Die Despina!
Non capisco come va.
Ich verstehe nicht, was hier los ist.
Don Alfonso
Don Alfonso
(Piano agli amanti.)
(leise zu den Liebhabern)
1725
    Già cader lasciai le carte:
    Ich habe gerade die Papiere fallen lassen:
raccoglietele con arte.
Hebt sie geschickt auf.
Ferrando
Ferrando
Ma che carte sono queste?
Doch was sind das für Papiere?
Guilelmo
Guilelmo
Un contratto nuziale?
Ein Ehevertrag?
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Alle donne.)
(zu den Geliebten)
Giusto ciel! Voi qui scriveste:
Gerechter Himmel! Ihr habt hier unterschrieben:
1730
contradirci omai non vale;
Da hilft kein Leugnen mehr;
tradimento, tradimento!
Verrat, Verrat!
Ah si faccia il scoprimento,
Ach, die Sache muss ans Licht,
e a torrenti, a fiumi, a mari
und das Blut soll dann in Bächen, Strömen und Meeren
indi il sangue scorrerà.Variante in den Textwiederholugen:
indi il sangue scorrerà, sì.
fließen.
(Vanno per entrare nell'altra camera. Le donne li arrestano.)
(Sie wollen in das andere Zimmer gehen. Die Frauen halten sie zurück.)
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
1735
    Ah signor, son rea di morte
    Ach, mein Herr, ich habe den Tod verdient
e la morte io sol vi chiedo.
und um den Tod allein bitte ich euch.
Il mio fallo tardi vedo:
Zu spät erkenne ich mein Vergehen:
con quel ferro un sen ferite
Durchbohrt mit diesem Schwert ein Herz,
che non merita pietà.
das kein Mitleid verdient.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
1740
    Cosa fu?
    Was ist geschehen?
Fiordiligi
Fiordiligi
(Addita Despina e Don Alfonso.)
(zeigt auf Despina und Don Alfonso.)
Per noi favelli
Für uns sollen
il crudel, la seduttrice.
der Grausame und die Verführerin sprechen.
Don Alfonso
Don Alfonso
Troppo vero è quel che dice,
Nur zu wahr ist, was sie sagt,
(Accenna la camera dov'erano entrati prima gli amanti.)
(Er zeigt auf das Zimmer, in das vorher die Liebhaber gegangen waren.)
e la prova è chiusa lì.
und der Beweis dafür ist dort drinnen eingeschlossen.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Dal timor io gelo, io palpito:
Vor Angst bin ich zu Eis erstarrt, ich zittre.
1745
perché mai li discoprì?
Warum hat er sie verraten?
(Ferrando e Guilelmo entrano un momento in camera, poi sortono senza cappello, senza mantello e senza mustacchi, ma coll'abito finto etc. e burlano in modo ridicolo le amanti e Despina.)
(Ferrando und Guilelmo gehen einen Augenblick in das Zimmer, dann kommen sie ohne Hut, ohne Mantel und ohne Schnurrbart heraus, jedoch in der ursprünglichen Verkleidung usw. und machen sich über die Geliebten und Despina lustig.)
Ferrando
Ferrando
(Facendo dei complimenti affettati a Fiordiligi.)
(macht Fiordiligi affektierte Komplimente.)
    A voi s'inchina,
    Vor Euch verbeugt sich,
bella damina,
schöne junge Dame,
il cavaliere
der Ritter
dell'Albania.
aus Albanien.
Guilelmo
Guilelmo
(A Dorabella.)
(zu Dorabella)
1750
    Il ritrattino
    Das kleine Bildnis
pel coricino
gebe ich Euch zurück
ecco io le rendo,
für das Herzchen,
signora mia.
meine liebe Frau.
Guilelmo, Ferrando
Beide
(A Despina.)
(zu Despina)
    Ed al magnetico
    Und dem magnetischen
1755
signor dottore
Herrn Doktor
rendo l'onore
erweise ich die Ehre,
che meritò.
die er verdient hat.
Fiordiligi, Dorabella, Despina
Fiordiligi, Dorabella, Despina
    Stelle, che veggo!
    Himmel, was sehe ich!
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Son stupefatte!
Sie sind erstaunt!
Fiordiligi, Dorabella, Despina
Fiordiligi, Dorabella, Despina
1760
Al duol non reggo!
Ich ertrage den Schmerz nicht mehr!
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Son mezze matte.
Sie sind halb wahnsinnig geworden.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Accennando Don Alfonso.)
(zeigen auf Don Alfonso)
Ecco là il barbaro
Da ist der Grausame,
che c'ingannò.
der uns getäuscht hat.
Don Alfonso
Don Alfonso
    V'ingannai, ma fu l'inganno
    Ich habe euch getäuscht, aber die Täuschung
1765
disinganno ai vostri amanti,
war eine Ent-Täuschung für eure Liebhaber,
che più saggi omai saranno,
die nun wohl klüger sind
che faran quel ch'io vorrò.
und das tun werden, was ich will.
(Li unisce e li fa abbracciare.)
(Er führt sie zusammen und lässt sie einander umarmen.)
    Qua le destre: siete sposi.
    Her mit den Händen: Ihr seid verlobt.
Abbracciatevi e tacete.
Umarmt euch und schweigt.
1770
Tutti quattro ora ridete,
Lacht jetzt alle vier zusammen,
ch'io già risi e riderò.
denn ich habe schon gelacht und werde es weiter tun.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Idol mio, se questo è vero,
    Mein Angebeteter, wenn das wahr ist,
colla fede e coll'amore
werde ich mit Treue und Liebe
compensar saprò il tuo core,
dein Herz entschädigen,
1775
adorarti ognor saprò.
und ich werde dich immer verehren.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
    Te lo credo, gioia bella,
    Das glaube ich dir gern, meine Schöne,
ma la prova io far non vo'.Variante in den Textwiederholugen:
ma la prova io far non vo', no.
aber erproben will ich es nicht.
Despina
Despina
    Io non so se veglio o sogno:
    Ich weiß nicht, ob ich wach bin oder träume:
mi confondo, mi vergogno.
Ich bin verwirrt, ich bin beschämt.
1780
Manco mal, se a me l'han fatta,
Aber es ist nicht schlimm, wenn sie mich hereingelegt haben,
che a molt'altri anch'io la fo.Variante in den Textwiederholugen:
ch'a molt'altri anch'io la fo.
lege ich doch selbst viele andere herein.
Tutti
Alle
    Fortunato l'uom che prende
    Glücklich ist der Mensch, der alles
ogni cosa pel buon verso,
von der guten Seite nimmt,
e tra i casi e le vicende
und in den Wechselfällen des Lebens
1785
da ragion guidar si fa.
sich von der Vernunft leiten lässt.
    Quel che suole altrui far piangere
    Was andere gewöhnlich zum Weinen bringt,
fia per lui cagion di riso,
soll für ihn ein Grund zum Lachen sein,
e del mondo in mezzo i turbiniVariante in den Textwiederholugen:
e del mondo in mezzo ai turbini
und inmitten der Stürme der Welt
bella calma troverà.Variante in den Textwiederholugen:
bella calma troverà, sì.
wird er seine Ruhe finden.
Fine dell'opera.
Ende der Oper.