Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes () | ||
---|---|---|---|
SCENA XVII
|
SIEBZEHNTER ABSCHNITT
|
||
I sudetti, Don Alfonso, poi Despina
|
Die Vorigen, Don Alfonso, dann Despina, als Notar verkleidet.
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
|
|
||
Miei signori, tutto è fatto:
|
Meine Herren, alles ist bereit:
|
||
1630 |
col contratto nuziale
|
Mit dem Ehevertrag
|
|
il notaio è sulle scale
|
ist der Notar im Treppenhaus
|
||
e ipso fatto qui verrà.
|
und ipso facto wird er hier sein.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Bravo, bravo! Passi subito.
|
Bravo, bravo! Er soll gleich kommen.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Vo a chiamarlo… Eccolo qua.
|
Ich gehe ihn rufen … Hier ist er.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Entrando.)
|
(tritt ein.)
|
||
1635 |
Augurandovi ogni bene
|
Es wünscht euch alles Gute
|
|
il notaio Beccavivi
|
der Notar Beccavivi,
|
||
coll'usata a voi sen viene
|
der mit gewohnter notarieller Würde
|
||
notariale dignità.
|
zu euch kommt.
|
||
E il contratto stipulato
|
Und den aufgesetzten Vertrag
|
||
1640 |
colle regole ordinarie
|
mit den typischen Klauseln
|
|
nelle forme giudicarie,
|
in den juristischen Formen
|
||
pria tossendo, poi sedendo,
|
wird er, erst hustend, dann sich setzend
|
||
(Pel naso.)
|
(näselnd)
|
||
clara voce leggerà.
|
mit klarer Stimme verlesen.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Bravo, bravo, in verità!
|
Bravo, bravo, fürwahr!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Pel naso.)
|
(näselnd)
|
||
1645 |
Per contratto da me fatto
|
Durch den von mir ausgefertigten Vertrag
|
|
si congiunge in matrimonio
|
schließen die Ehe
|
||
Fiordiligi con Sempronio,
|
Fiordiligi mit Sempronius
|
||
e con Tizio Dorabella,
|
und mit Titius Dorabella,
|
||
sua legitima sorella:
|
ihre rechtmäßige Schwester;
|
||
1650 |
quelle, dame ferraresi;
|
diese sind Damen aus Ferrara,
|
|
questi, nobili albanesi.
|
jene sind edle Herren aus Albanien.
|
||
E per dote e contradote…
|
Und als Mitgift und Morgengabe …
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Cose note, cose note,
|
Alles bekannt, alles bekannt,
|
||
vi crediamo, ci fidiamo,
|
wir glauben Euch, wir vertrauen Euch,
|
||
1655 |
soscriviam, date pur qua.
|
wir unterschreiben, gebt nur her.
|
|
(Solamente le due donne sottoscrivono.)
|
(Nur die beiden Frauen unterschreiben.)
|
||
Despina, Don Alfonso
|
Despina, Don Alfonso
|
||
Bravi, bravi, in verità!
|
Bravo, bravo, fürwahr!
|
||
(La carta resta in man di Don Alfonso.)
|
(Das Papier bleibt in Don Alfonsos Hand.)
|
||
(Si sente gran suono di tamburo e canto.)Variante ohne Ergänzungen aus dem Libretto-Nachdruck Wien 1790:
(Si sente il tamburo e canto.) |
(Man hört lauten Trommelwirbel und Gesang.)
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
(Lontano.)
|
(in der Ferne)
|
||
Bella vita militar!
|
Schönes Soldatenleben!
|
||
Ogni dì si cangia loco,
|
Jeden Tag an einem anderen Ort,
|
||
oggi molto, doman poco,
|
heute viel, morgen wenig,
|
||
1660 |
ora in terra ed or sul mar.
|
bald zu Land, bald auf dem Meer.
|
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Che romor, che canto è questo?
|
Was für ein Lärm, was für ein Gesang ist das?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
State cheti, io vo a guardar.
|
Bleibt ruhig, ich gehe nachsehen.
|
||
(Va alla finestra.)
|
(Er geht zum Fenster.)
|
||
|
|
||
Misericordia!
|
Erbarmen!
|
||
Numi del cielo!
|
Götter des Himmels!
|
||
1665 |
Che caso orribile!
|
Wie schrecklich!
|
|
Io tremo, io gelo!
|
Ich zittre, ich erstarre!
|
||
Gli sposi vostri…
|
Eure Verlobten …
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Lo sposo mio…
|
Mein Verlobter …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
In questo istante
|
In diesem Augenblick
|
||
1670 |
tornano, oh dio!
|
kehren sie zurück, o Gott!
|
|
ed alla riva
|
Und am Ufer
|
||
sbarcano già.
|
landen sie schon.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Cosa mai sento!
|
Was höre ich!
|
||
Barbare stelle!
|
Grausame Sterne!
|
||
1675 |
In tal momento
|
Was soll man in so einem Augenblick
|
|
che si farà?
|
tun?
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Agli amanti.)
|
(zu den Liebhabern)
|
||
Presto, partite.
|
Schnell, weg.
|
||
(I servi portano via la tavola e i suonatori partono in furia.)
|
(Die Diener tragen den Tisch weg, und die Musiker laufen eilig davon.)
|
||
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
Ma se li|ci veggono?
|
Aber wenn sie sie|uns sehen?
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Presto, fuggite.
|
Schnell, weg.
|
||
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
1680 |
Ma se li|ci incontrano?
|
Aber wenn sie sie|uns hier antreffen?
|
|
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Là, là celatevi,
|
Dort, versteckt euch dort,
|
||
per carità.
|
um Himmels willen.
|
||
(Fiordiligi e Dorabella conducono i due amanti in una camera. Don Alfonso conduce la Despina in un'altra. Gli amanti escono non veduti e partono.)
|
(Fiordiligi und Dorabella führen die beiden Liebhaber in ein Zimmer. Don Alfonso führt Despina in ein anderes Zimmer. Die Liebhaber verlassen ungesehen das Zimmer und gehen weg.)
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Numi, soccorso!
|
Götter, zu Hilfe!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Rasserenatevi…
|
Bleibt gelassen …
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
1685 |
Numi, consiglio!
|
Götter, gebt uns Rat!
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ritranquillatevi…
|
Beruhigt euch wieder …
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Quasi frenetiche.)
|
(wie von Sinnen)
|
||
Chi dal periglio
|
Wer wird uns aus der Gefahr
|
||
ci salverà? – Chi?
|
erretten? – Wer?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
In me fidatevi:
|
Vertraut mir:
|
||
1690 |
ben tutto andrà.
|
Alles wird gut.
|
|
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Mille barbari pensieri
|
Tausend grausame Gedanken
|
||
tormentando il cor mi vanno:
|
quälen mein Herz:
|
||
se discoprono l'inganno,
|
Wenn sie den Betrug entdecken,
|
||
ah di noi che mai sarà.
|
ach, was wird dann aus uns werden!
|
||
SCENA ULTIMA
|
LETZTER AUFTRITT
|
||
Dorabella, Fiordiligi; Guilelmo e Ferrando con mantelli e cappelli militari etc. Despina in camera e Don Alfonso.
|
Dorabella, Fiordiligi; Guilelmo und Ferrando mit Militärmänteln und -hüten usw. Despina im Zimmer und Don Alfonso.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
1695 |
Sani e salvi agli amplessi amorosi
|
Heil und gesund kehren wir zurück
|
|
delle nostre fidissime amanti
|
in die liebevollen Umarmungen unserer allertreuesten Geliebten,
|
||
ritorniamo di gioia esultanti
|
jubelnd vor Freude,
|
||
per dar premio alla lor fedeltà.
|
ihre Treue zu belohnen.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Giusti numi! Guilelmo, Ferrando!
|
Gerechte Götter! Guilelmo, Ferrando!
|
||
1700 |
Oh che giubilo! Qui, come e quando?
|
Oh, was für eine Freude! Hier, wie und wann?
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Richiamati da regio contrordine,
|
Zurückgerufen vom königlichen Gegenbefehl,
|
||
pieni il cor di contento e di gaudio,
|
das Herz erfüllt mit Zufriedenheit und Freude,
|
||
ritorniamo alle spose adorabili,
|
kehren wir zu unseren anbetungswürdigen Bräuten
|
||
ritorniamo alla vostra amistà.
|
und zu Eurer Freundschaft zurück.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Fiordiligi.)
|
(zu Fiordiligi)
|
||
1705 |
Ma cos'è quel pallor, quel silenzio?
|
Doch was bedeutet diese Blässe, dieses Schweigen?
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(A Dorabella.)
|
(zu Dorabella)
|
||
L'idol mio perché mesto si sta?
|
Warum ist meine Angebetete so traurig?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Dal diletto confuse ed attonite,
|
Vor Freude verwirrt und betäubt,
|
||
mute mute si restano là.
|
stehen sie dort ganz stumm da.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
|
|
||
(Ah che al labbro le voci mi mancano:
|
(Ach, ich bringe kein Wort über die Lippen:
|
||
1710 |
se non moro un prodigio sarà.)
|
Wenn ich nicht sterbe, so ist es ein Wunder.)
|
|
(I servi portano un baule.)
|
(Die Diener tragen einen Koffer herein.)
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Permettete che sia posto
|
Erlaubt, dass dieser Koffer
|
||
quel baul in quella stanza.
|
in diesem Zimmer seinen Platz findet.
|
||
Dèi, che veggio! Un uom nascosto?
|
Götter, was sehe ich! Ein Mann hier versteckt?
|
||
Un notaio? Qui che fa?
|
Ein Notar? Was macht er hier?
|
||
|
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Esce ma senza cappello.)
|
(kommt ohne Hut hervor.)
|
||
1715 |
Non signor, non è un notaio:
|
Nein, mein Herr, es ist kein Notar:
|
|
è Despina mascherata
|
Despina ist es, verkleidet, die
|
||
che dal ballo or è tornata
|
soeben vom Ball zurückgekehrt ist
|
||
e a spogliarsi venne qua.
|
und hierherkam, um sich umzuziehen.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
Una furba uguale a questa
|
Wo wird man je
|
||
1720 |
dove mai si troverà?
|
eine Schlaufüchsin wie diese finden?
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Una furba che m'agguagli
|
Wo wird man je
|
||
dove mai si troverà?
|
eine Schlaufüchsin wie mich finden?
|
||
(Don Alfonso lascia cadere accortamente il contratto sottoscritto dalle donne.)
|
(Don Alfonso lässt den von den Frauen unterschriebenen Ehevertrag mit Absicht fallen.)
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
La Despina! La Despina!
|
Die Despina! Die Despina!
|
||
Non capisco come va.
|
Ich verstehe nicht, was hier los ist.
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Piano agli amanti.)
|
(leise zu den Liebhabern)
|
||
1725 |
Già cader lasciai le carte:
|
Ich habe gerade die Papiere fallen lassen:
|
|
raccoglietele con arte.
|
Hebt sie geschickt auf.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
|
|
||
Ma che carte sono queste?
|
Doch was sind das für Papiere?
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Un contratto nuziale?
|
Ein Ehevertrag?
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Alle donne.)
|
(zu den Geliebten)
|
||
Giusto ciel! Voi qui scriveste:
|
Gerechter Himmel! Ihr habt hier unterschrieben:
|
||
1730 |
contradirci omai non vale;
|
Da hilft kein Leugnen mehr;
|
|
tradimento, tradimento!
|
Verrat, Verrat!
|
||
Ah si faccia il scoprimento,
|
Ach, die Sache muss ans Licht,
|
||
e a torrenti, a fiumi, a mari
|
und das Blut soll dann in Bächen, Strömen und Meeren
|
||
indi il sangue scorrerà.Variante in den Textwiederholugen:
indi il sangue scorrerà, sì. |
fließen.
|
||
(Vanno per entrare nell'altra camera. Le donne li arrestano.)
|
(Sie wollen in das andere Zimmer gehen. Die Frauen halten sie zurück.)
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
1735 |
Ah signor, son rea di morte
|
Ach, mein Herr, ich habe den Tod verdient
|
|
e la morte io sol vi chiedo.
|
und um den Tod allein bitte ich euch.
|
||
Il mio fallo tardi vedo:
|
Zu spät erkenne ich mein Vergehen:
|
||
con quel ferro un sen ferite
|
Durchbohrt mit diesem Schwert ein Herz,
|
||
che non merita pietà.
|
das kein Mitleid verdient.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
1740 |
Cosa fu?
|
Was ist geschehen?
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Addita Despina e Don Alfonso.)
|
(zeigt auf Despina und Don Alfonso.)
|
||
Per noi favelli
|
Für uns sollen
|
||
il crudel, la seduttrice.
|
der Grausame und die Verführerin sprechen.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Troppo vero è quel che dice,
|
Nur zu wahr ist, was sie sagt,
|
||
(Accenna la camera dov'erano entrati prima gli amanti.)
|
(Er zeigt auf das Zimmer, in das vorher die Liebhaber gegangen waren.)
|
||
e la prova è chiusa lì.
|
und der Beweis dafür ist dort drinnen eingeschlossen.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
|
|
||
Dal timor io gelo, io palpito:
|
Vor Angst bin ich zu Eis erstarrt, ich zittre.
|
||
1745 |
perché mai li discoprì?
|
Warum hat er sie verraten?
|
|
(Ferrando e Guilelmo entrano un momento in camera, poi sortono senza cappello, senza mantello e senza mustacchi, ma coll'abito finto etc. e burlano in modo ridicolo le amanti e Despina.)
|
(Ferrando und Guilelmo gehen einen Augenblick in das Zimmer, dann kommen sie ohne Hut, ohne Mantel und ohne Schnurrbart heraus, jedoch in der ursprünglichen Verkleidung usw. und machen sich über die Geliebten und Despina lustig.)
|
||
|
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Facendo dei complimenti affettati a Fiordiligi.)
|
(macht Fiordiligi affektierte Komplimente.)
|
||
A voi s'inchina,
|
Vor Euch verbeugt sich,
|
||
bella damina,
|
schöne junge Dame,
|
||
il cavaliere
|
der Ritter
|
||
dell'Albania.
|
aus Albanien.
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Dorabella.)
|
(zu Dorabella)
|
||
1750 |
Il ritrattino
|
Das kleine Bildnis
|
|
pel coricino
|
gebe ich Euch zurück
|
||
ecco io le rendo,
|
für das Herzchen,
|
||
signora mia.
|
meine liebe Frau.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Beide
|
||
(A Despina.)
|
(zu Despina)
|
||
Ed al magnetico
|
Und dem magnetischen
|
||
1755 |
signor dottore
|
Herrn Doktor
|
|
rendo l'onore
|
erweise ich die Ehre,
|
||
che meritò.
|
die er verdient hat.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Despina
|
Fiordiligi, Dorabella, Despina
|
||
Stelle, che veggo!
|
Himmel, was sehe ich!
|
||
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
Son stupefatte!
|
Sie sind erstaunt!
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Despina
|
Fiordiligi, Dorabella, Despina
|
||
1760 |
Al duol non reggo!
|
Ich ertrage den Schmerz nicht mehr!
|
|
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
Son mezze matte.
|
Sie sind halb wahnsinnig geworden.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Accennando Don Alfonso.)
|
(zeigen auf Don Alfonso)
|
||
Ecco là il barbaro
|
Da ist der Grausame,
|
||
che c'ingannò.
|
der uns getäuscht hat.
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
V'ingannai, ma fu l'inganno
|
Ich habe euch getäuscht, aber die Täuschung
|
||
1765 |
disinganno ai vostri amanti,
|
war eine Ent-Täuschung für eure Liebhaber,
|
|
che più saggi omai saranno,
|
die nun wohl klüger sind
|
||
che faran quel ch'io vorrò.
|
und das tun werden, was ich will.
|
||
(Li unisce e li fa abbracciare.)
|
(Er führt sie zusammen und lässt sie einander umarmen.)
|
||
Qua le destre: siete sposi.
|
Her mit den Händen: Ihr seid verlobt.
|
||
Abbracciatevi e tacete.
|
Umarmt euch und schweigt.
|
||
1770 |
Tutti quattro ora ridete,
|
Lacht jetzt alle vier zusammen,
|
|
ch'io già risi e riderò.
|
denn ich habe schon gelacht und werde es weiter tun.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Idol mio, se questo è vero,
|
Mein Angebeteter, wenn das wahr ist,
|
||
colla fede e coll'amore
|
werde ich mit Treue und Liebe
|
||
compensar saprò il tuo core,
|
dein Herz entschädigen,
|
||
1775 |
adorarti ognor saprò.
|
und ich werde dich immer verehren.
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Te lo credo, gioia bella,
|
Das glaube ich dir gern, meine Schöne,
|
||
ma la prova io far non vo'.Variante in den Textwiederholugen:
ma la prova io far non vo', no. |
aber erproben will ich es nicht.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Io non so se veglio o sogno:
|
Ich weiß nicht, ob ich wach bin oder träume:
|
||
mi confondo, mi vergogno.
|
Ich bin verwirrt, ich bin beschämt.
|
||
1780 |
Manco mal, se a me l'han fatta,
|
Aber es ist nicht schlimm, wenn sie mich hereingelegt haben,
|
|
che a molt'altri anch'io la fo.Variante in den Textwiederholugen:
ch'a molt'altri anch'io la fo. |
lege ich doch selbst viele andere herein.
|
||
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Fortunato l'uom che prende
|
Glücklich ist der Mensch, der alles
|
||
ogni cosa pel buon verso,
|
von der guten Seite nimmt,
|
||
e tra i casi e le vicende
|
und in den Wechselfällen des Lebens
|
||
1785 |
da ragion guidar si fa.
|
sich von der Vernunft leiten lässt.
|
|
Quel che suole altrui far piangere
|
Was andere gewöhnlich zum Weinen bringt,
|
||
fia per lui cagion di riso,
|
soll für ihn ein Grund zum Lachen sein,
|
||
e del mondo in mezzo i turbiniVariante in den Textwiederholugen:
e del mondo in mezzo ai turbini |
und inmitten der Stürme der Welt
|
||
bella calma troverà.Variante in den Textwiederholugen:
bella calma troverà, sì. |
wird er seine Ruhe finden.
|
||
Fine dell'opera.
|
Ende der Oper.
|