Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes () | ||
---|---|---|---|
SCENA XIII
|
DREIZEHNTER AUFTRITT
|
||
Guilelmo, Don Alfonso, poi Ferrando.
|
Guilelmo, Don Alfonso, dann Ferrando.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Ah poveretto me! Cosa ho veduto!
|
Oh, ich Armer! Was habe ich gesehen!
|
||
Cosa ho sentito mai!
|
Was habe ich da gehört!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Per carità, silenzio!
|
Um Himmels willen, sei still!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
1515 |
Mi pelerei la barba!
|
Ich möchte mir den Bart ausreißen!
|
|
Mi graffierei la pelle!
|
Ich möchte mir die Haut zerkratzen!
|
||
E darei colle corna entro le stelle!
|
Und mit den Hörnern gegen die Sterne stoßen!
|
||
Fu quella Fiordiligi! La Penelope,
|
Das war Fiordiligi! Die Penelope,
|
||
l'Artemisia del secolo! Briccona!
|
die Artemisia des Jahrhunderts! Schurkin!
|
||
1520 |
Assassina… furfante… ladra… cagna…
|
Mörderin … Betrügerin … Diebin … Hündin …
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Lasciamolo sfogar…
|
Lassen wir ihn sich austoben …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Entrando lieto.)
|
(tritt fröhlich ein.)
|
||
Ebben!
|
Na also!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Dov'è?
|
Wo ist sie?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Chi? La tua Fiordiligi?
|
Wer? Deine Fiordiligi?
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
La mia Fior… fior di diavolo che strozzi
|
Meine Fior … Fior des Teufels,
|
||
lei prima e dopo me.
|
der zuerst sie und dann mich erwürgen sollte.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Tu vedi bene:
|
Du siehst wohl:
|
||
1525 |
v'han delle differenze in ogni cosa…
|
Es gibt Unterschiede in jeder Sache …
|
|
(Ironicamente.)
|
(ironisch)
|
||
"Un poco di più merto…"
|
„Dass ich etwas mehr verdiene …“
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Ah cessa,
|
Ach, hör auf,
|
||
cessa di tormentarmi,
|
hör auf mich zu quälen,
|
||
ed una via piuttosto
|
und suchen wir lieber ein Mittel,
|
||
studiam di castigarle
|
um sie beide hart
|
||
1530 |
sonoramente.
|
zu bestrafen.
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Io so qual è: sposarle.
|
Ich weiß es schon: sie heiraten.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Vorrei sposar piuttosto
|
Da möchte ich doch lieber
|
||
la barca di Caronte.
|
den Nachen des Charon heiraten.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
La grotta di Vulcano.
|
Die Höhle des Vulkans.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
La porta dell'inferno.
|
Das Tor zur Hölle.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
1535 |
Dunque restate celibi in eterno.
|
Dann bleibt ihr halt auf ewig ledig.
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Mancheran forse donne
|
Vielleicht gibt es keine Frauen
|
||
ad uomin come noi?
|
für Männer wie uns?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Non c'è abbondanza d'altro.
|
Mehr als alles andere.
|
||
Ma l'altre che faran, se ciò fer queste?
|
Aber was werden die anderen machen, wenn sogar diese so etwas getan haben?
|
||
1540 |
In fondo voi le amate,
|
Im Grund liebt ihr sie,
|
|
queste vostre cornacchie spenacchiate.
|
diese euren gerupften Krähen.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Ah purtroppo!
|
Ja, leider!
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Purtroppo!
|
Leider!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ebben pigliatele
|
Also gut, nehmt sie so,
|
||
com'elle son. Natura non potea
|
wie sie sind. Die Natur konnte
|
||
fare l'eccezione, il privilegio
|
keine Ausnahme machen und eigens für euch,
|
||
1545 |
di creare due donne d'altra pasta
|
zwei Frauen aus einem anderen Holz
|
|
per i vostri bei musi; in ogni cosa
|
für eure schönen Mäuler zu schaffen; in allem
|
||
ci vuol filosofia. Venite meco:
|
bedarf es der Philosophie. Kommt mit mir:
|
||
di combinar le cose
|
Wir werden einen Weg suchen,
|
||
studierem la maniera.
|
alles wieder einzurenken.
|
||
1550 |
Vo' che ancor questa sera
|
Ich will, dass noch heute Abend
|
|
doppie nozze si facciano. Frattanto
|
eine Doppelhochzeit stattfindet. Inzwischen
|
||
un'ottava ascoltate:
|
hört einen Achtzeiler:
|
||
felicissimi voi, se la imparate!
|
Es wäre gut für euch, wenn ihr ihn lernt!
|
||
N° 30
|
Nr. 30
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Tutti accusan le donne, ed io le scuso
|
Alle beschuldigen die Frauen, und ich entschuldige sie,
|
||
1555 |
se mille volte al dì cangiano amore;
|
wenn sie tausendmal am Tag ihre Liebe wechseln;
|
|
altri un vizio lo chiama ed altri un uso,
|
andere nennen es Laster, und noch andere Gewohnheit,
|
||
ed a me par necessità del core.
|
ich aber glaube, dass es eine Herzensnotwendigkeit ist.
|
||
L'amante che si trova alfin deluso
|
Der Liebhaber, der am Ende enttäuscht dasteht,
|
||
non condanni l'altrui, ma il proprio errore;
|
soll nicht die Schuld bei anderen suchen, sondern bei sich selbst;
|
||
1560 |
già che giovani, vecchie, e belle e brutte,
|
denn ob jung, alt, schön oder hässlich,
|
|
ripetetel con me: "co-sì fan tut-te."
|
wiederholt es mit mir: „So ma-chen es al-le Frau-en.“
|
||
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Alle drei
|
||
"Co-sì fan tut-te."
|
„So ma-chen es al-le Frau-en.“
|
||
SCENA XIV
|
VIERZEHNTER AUFTRITT
|
||
I sudetti e Despina.
|
Die Vorigen und Despina.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Despina
|
Despina
|
||
|
|
||
Vittoria, padroncini!
|
Sieg, ihr junge Herren!
|
||
A sposarvi disposte
|
Bereit, euch zu heiraten,
|
||
1565 |
son le care madame: a nome vostro
|
sind die werten Damen: in eurem Namen
|
|
loro io promisi che in tre giorni circa
|
habe ich ihnen versprochen, dass sie in etwa drei Tagen
|
||
partiranno con voi; l'ordin mi diero
|
mit euch abreisen können; sie haben mir befohlen,
|
||
di trovar un notaio
|
einen Notar zu finden,
|
||
che stipuli il contratto; alla lor camera
|
der den Ehevertrag aufsetzt; in ihrem Zimmer
|
||
1570 |
attendendo vi stanno.
|
erwarten sie euch.
|
|
Siete così contenti?
|
Seid ihr nun zufrieden?
|
||
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
Contentissimi.
|
Äußerst zufrieden.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Non è mai senza effetto
|
Der Erfolg bleibt nie aus,
|
||
quand'entra la Despina in un progetto.
|
wenn Despina an einem Plan mitwirkt.
|
||
(Partono.)
|
(Sie gehen ab.)
|
||
Sala ricchissima illuminata. Orchestra in fondo. Tavola per quattro persone con doppieri d'argento etc. Quattro servi riccamente vestiti. |
Prunkvoller, erleuchteter Saal. Im Hintergrund ein Orchester. Eine Tafel für vier Personen mit silbernen Armleuchtern usw. Vier festlich gekleidete Diener. |
||
SCENA XV
|
FÜNFZEHNTER AUFTRITT
|
||
Despina, poi Don Alfonso. Coro di servi e di suonatori.
|
Despina, dann Don Alfonso. Chor der Diener und Musiker.
|
||
N° 31 Finale
|
Nr. 31 Finale
|
||
|
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Fate presto, o cari amici,
|
Beeilt euch, o liebe Freunde,
|
||
1575 |
alle faci il foco date
|
zündet die Fackeln an
|
|
e la mensa preparate
|
und deckt
|
||
con ricchezza e nobiltà!
|
reichlich und vornehm den Tisch.
|
||
Delle nostre padroncine
|
Die Hochzeiten unserer jungen Herrinnen
|
||
gli imenei son già disposti.
|
sind schon vorbereitet.
|
||
(A' suonatori.)
|
(zu den Musikern)
|
||
1580 |
E voi gite ai vostri posti
|
Und ihr geht auf eure Plätze,
|
|
finché i sposi vengon qua.
|
bis die Brautpaare hierherkommen.
|
||
Coro di servi e di suonatori
|
Chor der Diener und Musiker
|
||
Facciam presto, o cari amici,
|
Beeilen wir uns, o liebe Freunde,
|
||
alle faci il foco diamo
|
zünden wir die Fackeln an
|
||
e la mensa prepariamo
|
und decken wir den Tisch
|
||
1585 |
con ricchezza e nobiltà.
|
reichlich und vornehm.
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Entrando.)
|
(tritt ein.)
|
||
Bravi, bravi! Ottimamente!
|
Bravo, bravo! Ausgezeichnet!
|
||
Che abbondanza, che eleganza!
|
Was für ein Überfluss, was für eine Eleganz!
|
||
(Mentre Don Alfonso canta, i suonatori accordano.)
|
(Während Don Alfonso singt, stimmen die Musiker ihre Instrumente.)
|
||
Una mancia conveniente
|
Eine angemessene Belohnung
|
||
l'un e l'altro a voi darà.
|
wird euch jeder geben.
|
||
1590 |
Le due coppie omai si avanzano.
|
Die zwei Paare werden bald eintreffen.
|
|
Fate plauso al loro arrivo:
|
Empfangt sie mit Beifall bei ihrer Ankunft:
|
||
lieto canto e suon giulivo
|
Freudiger Gesang und fröhliche Musik
|
||
empia il ciel d'ilarità.
|
sollen den Himmel mit Heiterkeit erfüllen.
|
||
Despina, Don Alfonso
|
Despina, Don Alfonso
|
||
(Piano, partendo per diverse porte.)
|
(leise, durch verschiedene Türen)
|
||
La più bella comediola
|
Ein schöneres Komödchen
|
||
1595 |
non s'è vista o si vedrà.
|
hat man noch nie gesehen und wird man nie sehen.
|
|
SCENA XVI
|
SECHZEHNTER AUFTRITT
|
||
Dorabella, Guilelmo, Fiordiligi e Ferrando. Mentre s'avanzano il coro canta, e incomincia l'orchestra una marcia etc.
|
Dorabella, Guilelmo, Fiordiligi und Ferrando. Während sie voranschreiten, singt der Chor, und das Orchester setzt mit einem Marsch an.
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Benedetti i doppi coniugi
|
Gesegnet seien die beiden Bräutigame
|
||
e le amabili sposine!
|
und die liebenswürdigen jungen Bräute!
|
||
Splenda lor il ciel benefico,
|
Der gnädige Himmel strahle über ihnen,
|
||
ed a guisa di galline
|
und nach Art der Hennen
|
||
1600 |
sien di figli ognor prolifiche
|
mögen sie stets fruchtbar an Kindern sein,
|
|
che le agguaglino in beltà.
|
die ihnen an Schönheit gleichen.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Come par che qui prometta
|
Wie hier doch alles
|
||
tutto gioia e tutto amore!
|
Freude und Liebe verheißt!
|
||
Della cara Despinetta
|
Das ist bestimmt das Verdienst
|
||
1605 |
certo il merito sarà.
|
der lieben Despinetta.
|
|
Raddoppiate il lieto suono,
|
Spielt lauter die fröhliche Musik,
|
||
replicate il dolce canto,
|
wiederholt den süßen Gesang,
|
||
e noi qui seggiamo intanto
|
und inzwischen setzen wir uns hier
|
||
in maggior giovialità.
|
in größter Ausgelassenheit.
|
||
(Gli sposi mangiano.)
|
(Die Brautpaare essen.)
|
||
Coro
|
Chor
|
||
1610 |
Benedetti i doppi coniugi
|
Gesegnet seien die beiden Bräutigame
|
|
e le amabili sposine!
|
und die liebenswürdigen jungen Bräute!
|
||
Splenda lor il ciel benefico,
|
Der gnädige Himmel strahle über ihnen,
|
||
ed a guisa di galline
|
und nach Art der Hennen
|
||
sien di figli ognor prolifiche
|
mögen sie stets fruchtbar an Kindern sein,
|
||
1615 |
che le agguaglino in beltà.
|
die ihnen an Schönheit gleichen.
|
|
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Tutto, tutto, o vita mia,
|
Alles, alles, o mein Leben,
|
||
al mio foco or ben risponde!
|
erwidert nun meinem Feuer!
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Pel mio sangue l'allegria
|
In meinen Adern schwillt die Freude an,
|
||
cresce, cresce e si diffonde!
|
sie schwillt an und breitet sich aus.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
1620 |
Sei pur bella!
|
Wie schön du bist!
|
|
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Sei pur vago!
|
Wie hübsch du bist!
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Che bei rai!
|
Was für schöne Augen!
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Che bella bocca!
|
Was für ein schöner Mund!
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Toccando i bicchieri.)
|
(stoßen an.)
|
||
Tocca e bevi.Variante in den Textwiederholugen:
Tocca, bevi. |
Stoß an und trinke.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Toccando i bicchieri.)
|
(stoßen an.)
|
||
Bevi e tocca.Variante in den Textwiederholugen:
Bevi, tocca. |
Trinke und stoß an.
|
||
|
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando
|
||
E nel tuo, nel mio bicchiero
|
Und in deinem, in meinem Glas
|
||
si sommerga ogni pensiero;
|
versinke jeder Gedanke;
|
||
1625 |
e non resti più memoriaVariante in den Textwiederholugen:
ah no, non resti più memoria, no, |
und keine Erinnerung an die Vergangenheit
|
|
del passato ai nostri cor.
|
soll in unseren Herzen bleiben.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(Da sé sottovoce.)
|
(leise für sich)
|
||
(Ah bevessero del tossico
|
(Ah, tränken sie doch Gift,
|
||
queste volpi senza onor!)
|
diese ehrlosen Füchsinnen!)
|
||
|
|
||
(Bevono.)Die Szenenanweisung „(bevono)“ ist in der autographen Partitur auf Mitte der vier Gesangssysteme gesetzt worden, sodass sie sich auf alle vier Protagonisten (Fiordiligi, Dorabella, Fernando, Guilelmo) beziehen kann. Im Libretto-Erstdruck bzw. Libretto-Nachdruck wird sie hingegen eindeutig nur auf Fiordiligi und Dorabella bezogen: „(Le donne bevono.)“.
Im Unterschied zur NMA (vgl. Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18, Kassel 2003, S. XXVIf., sowie Henning Bey und Faye Ferguson, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18, Kassel 2003, S. 144, T. 204f.) folgt die Edition des vertonten Textes der ursprünglichen Angabe der autographen Partitur und bezieht die Szenenanweisung auf alle vier Protagonisten. |
(Sie trinken.)
|
||
SCENA XVII
|
SIEBZEHNTER ABSCHNITT
|
||
I sudetti, Don Alfonso, poi Despina
|
Die Vorigen, Don Alfonso, dann Despina, als Notar verkleidet.
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
|
|
||
Miei signori, tutto è fatto:
|
Meine Herren, alles ist bereit:
|
||
1630 |
col contratto nuziale
|
Mit dem Ehevertrag
|
|
il notaio è sulle scale
|
ist der Notar im Treppenhaus
|
||
e ipso fatto qui verrà.
|
und ipso facto wird er hier sein.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Bravo, bravo! Passi subito.
|
Bravo, bravo! Er soll gleich kommen.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Vo a chiamarlo… Eccolo qua.
|
Ich gehe ihn rufen … Hier ist er.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Entrando.)
|
(tritt ein.)
|
||
1635 |
Augurandovi ogni bene
|
Es wünscht euch alles Gute
|
|
il notaio Beccavivi
|
der Notar Beccavivi,
|
||
coll'usata a voi sen viene
|
der mit gewohnter notarieller Würde
|
||
notariale dignità.
|
zu euch kommt.
|
||
E il contratto stipulato
|
Und den aufgesetzten Vertrag
|
||
1640 |
colle regole ordinarie
|
mit den typischen Klauseln
|
|
nelle forme giudicarie,
|
in den juristischen Formen
|
||
pria tossendo, poi sedendo,
|
wird er, erst hustend, dann sich setzend
|
||
(Pel naso.)
|
(näselnd)
|
||
clara voce leggerà.
|
mit klarer Stimme verlesen.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Bravo, bravo, in verità!
|
Bravo, bravo, fürwahr!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Pel naso.)
|
(näselnd)
|
||
1645 |
Per contratto da me fatto
|
Durch den von mir ausgefertigten Vertrag
|
|
si congiunge in matrimonio
|
schließen die Ehe
|
||
Fiordiligi con Sempronio,
|
Fiordiligi mit Sempronius
|
||
e con Tizio Dorabella,
|
und mit Titius Dorabella,
|
||
sua legitima sorella:
|
ihre rechtmäßige Schwester;
|
||
1650 |
quelle, dame ferraresi;
|
diese sind Damen aus Ferrara,
|
|
questi, nobili albanesi.
|
jene sind edle Herren aus Albanien.
|
||
E per dote e contradote…
|
Und als Mitgift und Morgengabe …
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Cose note, cose note,
|
Alles bekannt, alles bekannt,
|
||
vi crediamo, ci fidiamo,
|
wir glauben Euch, wir vertrauen Euch,
|
||
1655 |
soscriviam, date pur qua.
|
wir unterschreiben, gebt nur her.
|
|
(Solamente le due donne sottoscrivono.)
|
(Nur die beiden Frauen unterschreiben.)
|
||
Despina, Don Alfonso
|
Despina, Don Alfonso
|
||
Bravi, bravi, in verità!
|
Bravo, bravo, fürwahr!
|
||
(La carta resta in man di Don Alfonso.)
|
(Das Papier bleibt in Don Alfonsos Hand.)
|
||
(Si sente gran suono di tamburo e canto.)Variante ohne Ergänzungen aus dem Libretto-Nachdruck Wien 1790:
(Si sente il tamburo e canto.) |
(Man hört lauten Trommelwirbel und Gesang.)
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
(Lontano.)
|
(in der Ferne)
|
||
Bella vita militar!
|
Schönes Soldatenleben!
|
||
Ogni dì si cangia loco,
|
Jeden Tag an einem anderen Ort,
|
||
oggi molto, doman poco,
|
heute viel, morgen wenig,
|
||
1660 |
ora in terra ed or sul mar.
|
bald zu Land, bald auf dem Meer.
|
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Che romor, che canto è questo?
|
Was für ein Lärm, was für ein Gesang ist das?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
State cheti, io vo a guardar.
|
Bleibt ruhig, ich gehe nachsehen.
|
||
(Va alla finestra.)
|
(Er geht zum Fenster.)
|
||
|
|
||
Misericordia!
|
Erbarmen!
|
||
Numi del cielo!
|
Götter des Himmels!
|
||
1665 |
Che caso orribile!
|
Wie schrecklich!
|
|
Io tremo, io gelo!
|
Ich zittre, ich erstarre!
|
||
Gli sposi vostri…
|
Eure Verlobten …
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Lo sposo mio…
|
Mein Verlobter …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
In questo istante
|
In diesem Augenblick
|
||
1670 |
tornano, oh dio!
|
kehren sie zurück, o Gott!
|
|
ed alla riva
|
Und am Ufer
|
||
sbarcano già.
|
landen sie schon.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Cosa mai sento!
|
Was höre ich!
|
||
Barbare stelle!
|
Grausame Sterne!
|
||
1675 |
In tal momento
|
Was soll man in so einem Augenblick
|
|
che si farà?
|
tun?
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Agli amanti.)
|
(zu den Liebhabern)
|
||
Presto, partite.
|
Schnell, weg.
|
||
(I servi portano via la tavola e i suonatori partono in furia.)
|
(Die Diener tragen den Tisch weg, und die Musiker laufen eilig davon.)
|
||
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
Ma se li|ci veggono?
|
Aber wenn sie sie|uns sehen?
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Presto, fuggite.
|
Schnell, weg.
|
||
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
1680 |
Ma se li|ci incontrano?
|
Aber wenn sie sie|uns hier antreffen?
|
|
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Là, là celatevi,
|
Dort, versteckt euch dort,
|
||
per carità.
|
um Himmels willen.
|
||
(Fiordiligi e Dorabella conducono i due amanti in una camera. Don Alfonso conduce la Despina in un'altra. Gli amanti escono non veduti e partono.)
|
(Fiordiligi und Dorabella führen die beiden Liebhaber in ein Zimmer. Don Alfonso führt Despina in ein anderes Zimmer. Die Liebhaber verlassen ungesehen das Zimmer und gehen weg.)
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Numi, soccorso!
|
Götter, zu Hilfe!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Rasserenatevi…
|
Bleibt gelassen …
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
1685 |
Numi, consiglio!
|
Götter, gebt uns Rat!
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ritranquillatevi…
|
Beruhigt euch wieder …
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Quasi frenetiche.)
|
(wie von Sinnen)
|
||
Chi dal periglio
|
Wer wird uns aus der Gefahr
|
||
ci salverà? – Chi?
|
erretten? – Wer?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
In me fidatevi:
|
Vertraut mir:
|
||
1690 |
ben tutto andrà.
|
Alles wird gut.
|
|
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Mille barbari pensieri
|
Tausend grausame Gedanken
|
||
tormentando il cor mi vanno:
|
quälen mein Herz:
|
||
se discoprono l'inganno,
|
Wenn sie den Betrug entdecken,
|
||
ah di noi che mai sarà.
|
ach, was wird dann aus uns werden!
|
||
SCENA ULTIMA
|
LETZTER AUFTRITT
|
||
Dorabella, Fiordiligi; Guilelmo e Ferrando con mantelli e cappelli militari etc. Despina in camera e Don Alfonso.
|
Dorabella, Fiordiligi; Guilelmo und Ferrando mit Militärmänteln und -hüten usw. Despina im Zimmer und Don Alfonso.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
1695 |
Sani e salvi agli amplessi amorosi
|
Heil und gesund kehren wir zurück
|
|
delle nostre fidissime amanti
|
in die liebevollen Umarmungen unserer allertreuesten Geliebten,
|
||
ritorniamo di gioia esultanti
|
jubelnd vor Freude,
|
||
per dar premio alla lor fedeltà.
|
ihre Treue zu belohnen.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Giusti numi! Guilelmo, Ferrando!
|
Gerechte Götter! Guilelmo, Ferrando!
|
||
1700 |
Oh che giubilo! Qui, come e quando?
|
Oh, was für eine Freude! Hier, wie und wann?
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Richiamati da regio contrordine,
|
Zurückgerufen vom königlichen Gegenbefehl,
|
||
pieni il cor di contento e di gaudio,
|
das Herz erfüllt mit Zufriedenheit und Freude,
|
||
ritorniamo alle spose adorabili,
|
kehren wir zu unseren anbetungswürdigen Bräuten
|
||
ritorniamo alla vostra amistà.
|
und zu Eurer Freundschaft zurück.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Fiordiligi.)
|
(zu Fiordiligi)
|
||
1705 |
Ma cos'è quel pallor, quel silenzio?
|
Doch was bedeutet diese Blässe, dieses Schweigen?
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(A Dorabella.)
|
(zu Dorabella)
|
||
L'idol mio perché mesto si sta?
|
Warum ist meine Angebetete so traurig?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Dal diletto confuse ed attonite,
|
Vor Freude verwirrt und betäubt,
|
||
mute mute si restano là.
|
stehen sie dort ganz stumm da.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
|
|
||
(Ah che al labbro le voci mi mancano:
|
(Ach, ich bringe kein Wort über die Lippen:
|
||
1710 |
se non moro un prodigio sarà.)
|
Wenn ich nicht sterbe, so ist es ein Wunder.)
|
|
(I servi portano un baule.)
|
(Die Diener tragen einen Koffer herein.)
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Permettete che sia posto
|
Erlaubt, dass dieser Koffer
|
||
quel baul in quella stanza.
|
in diesem Zimmer seinen Platz findet.
|
||
Dèi, che veggio! Un uom nascosto?
|
Götter, was sehe ich! Ein Mann hier versteckt?
|
||
Un notaio? Qui che fa?
|
Ein Notar? Was macht er hier?
|
||
|
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Esce ma senza cappello.)
|
(kommt ohne Hut hervor.)
|
||
1715 |
Non signor, non è un notaio:
|
Nein, mein Herr, es ist kein Notar:
|
|
è Despina mascherata
|
Despina ist es, verkleidet, die
|
||
che dal ballo or è tornata
|
soeben vom Ball zurückgekehrt ist
|
||
e a spogliarsi venne qua.
|
und hierherkam, um sich umzuziehen.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
Una furba uguale a questa
|
Wo wird man je
|
||
1720 |
dove mai si troverà?
|
eine Schlaufüchsin wie diese finden?
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Una furba che m'agguagli
|
Wo wird man je
|
||
dove mai si troverà?
|
eine Schlaufüchsin wie mich finden?
|
||
(Don Alfonso lascia cadere accortamente il contratto sottoscritto dalle donne.)
|
(Don Alfonso lässt den von den Frauen unterschriebenen Ehevertrag mit Absicht fallen.)
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
La Despina! La Despina!
|
Die Despina! Die Despina!
|
||
Non capisco come va.
|
Ich verstehe nicht, was hier los ist.
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Piano agli amanti.)
|
(leise zu den Liebhabern)
|
||
1725 |
Già cader lasciai le carte:
|
Ich habe gerade die Papiere fallen lassen:
|
|
raccoglietele con arte.
|
Hebt sie geschickt auf.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
|
|
||
Ma che carte sono queste?
|
Doch was sind das für Papiere?
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Un contratto nuziale?
|
Ein Ehevertrag?
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Alle donne.)
|
(zu den Geliebten)
|
||
Giusto ciel! Voi qui scriveste:
|
Gerechter Himmel! Ihr habt hier unterschrieben:
|
||
1730 |
contradirci omai non vale;
|
Da hilft kein Leugnen mehr;
|
|
tradimento, tradimento!
|
Verrat, Verrat!
|
||
Ah si faccia il scoprimento,
|
Ach, die Sache muss ans Licht,
|
||
e a torrenti, a fiumi, a mari
|
und das Blut soll dann in Bächen, Strömen und Meeren
|
||
indi il sangue scorrerà.Variante in den Textwiederholugen:
indi il sangue scorrerà, sì. |
fließen.
|
||
(Vanno per entrare nell'altra camera. Le donne li arrestano.)
|
(Sie wollen in das andere Zimmer gehen. Die Frauen halten sie zurück.)
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
1735 |
Ah signor, son rea di morte
|
Ach, mein Herr, ich habe den Tod verdient
|
|
e la morte io sol vi chiedo.
|
und um den Tod allein bitte ich euch.
|
||
Il mio fallo tardi vedo:
|
Zu spät erkenne ich mein Vergehen:
|
||
con quel ferro un sen ferite
|
Durchbohrt mit diesem Schwert ein Herz,
|
||
che non merita pietà.
|
das kein Mitleid verdient.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
1740 |
Cosa fu?
|
Was ist geschehen?
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Addita Despina e Don Alfonso.)
|
(zeigt auf Despina und Don Alfonso.)
|
||
Per noi favelli
|
Für uns sollen
|
||
il crudel, la seduttrice.
|
der Grausame und die Verführerin sprechen.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Troppo vero è quel che dice,
|
Nur zu wahr ist, was sie sagt,
|
||
(Accenna la camera dov'erano entrati prima gli amanti.)
|
(Er zeigt auf das Zimmer, in das vorher die Liebhaber gegangen waren.)
|
||
e la prova è chiusa lì.
|
und der Beweis dafür ist dort drinnen eingeschlossen.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
|
|
||
Dal timor io gelo, io palpito:
|
Vor Angst bin ich zu Eis erstarrt, ich zittre.
|
||
1745 |
perché mai li discoprì?
|
Warum hat er sie verraten?
|
|
(Ferrando e Guilelmo entrano un momento in camera, poi sortono senza cappello, senza mantello e senza mustacchi, ma coll'abito finto etc. e burlano in modo ridicolo le amanti e Despina.)
|
(Ferrando und Guilelmo gehen einen Augenblick in das Zimmer, dann kommen sie ohne Hut, ohne Mantel und ohne Schnurrbart heraus, jedoch in der ursprünglichen Verkleidung usw. und machen sich über die Geliebten und Despina lustig.)
|
||
|
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Facendo dei complimenti affettati a Fiordiligi.)
|
(macht Fiordiligi affektierte Komplimente.)
|
||
A voi s'inchina,
|
Vor Euch verbeugt sich,
|
||
bella damina,
|
schöne junge Dame,
|
||
il cavaliere
|
der Ritter
|
||
dell'Albania.
|
aus Albanien.
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Dorabella.)
|
(zu Dorabella)
|
||
1750 |
Il ritrattino
|
Das kleine Bildnis
|
|
pel coricino
|
gebe ich Euch zurück
|
||
ecco io le rendo,
|
für das Herzchen,
|
||
signora mia.
|
meine liebe Frau.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Beide
|
||
(A Despina.)
|
(zu Despina)
|
||
Ed al magnetico
|
Und dem magnetischen
|
||
1755 |
signor dottore
|
Herrn Doktor
|
|
rendo l'onore
|
erweise ich die Ehre,
|
||
che meritò.
|
die er verdient hat.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Despina
|
Fiordiligi, Dorabella, Despina
|
||
Stelle, che veggo!
|
Himmel, was sehe ich!
|
||
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
Son stupefatte!
|
Sie sind erstaunt!
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Despina
|
Fiordiligi, Dorabella, Despina
|
||
1760 |
Al duol non reggo!
|
Ich ertrage den Schmerz nicht mehr!
|
|
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
Son mezze matte.
|
Sie sind halb wahnsinnig geworden.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Accennando Don Alfonso.)
|
(zeigen auf Don Alfonso)
|
||
Ecco là il barbaro
|
Da ist der Grausame,
|
||
che c'ingannò.
|
der uns getäuscht hat.
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
V'ingannai, ma fu l'inganno
|
Ich habe euch getäuscht, aber die Täuschung
|
||
1765 |
disinganno ai vostri amanti,
|
war eine Ent-Täuschung für eure Liebhaber,
|
|
che più saggi omai saranno,
|
die nun wohl klüger sind
|
||
che faran quel ch'io vorrò.
|
und das tun werden, was ich will.
|
||
(Li unisce e li fa abbracciare.)
|
(Er führt sie zusammen und lässt sie einander umarmen.)
|
||
Qua le destre: siete sposi.
|
Her mit den Händen: Ihr seid verlobt.
|
||
Abbracciatevi e tacete.
|
Umarmt euch und schweigt.
|
||
1770 |
Tutti quattro ora ridete,
|
Lacht jetzt alle vier zusammen,
|
|
ch'io già risi e riderò.
|
denn ich habe schon gelacht und werde es weiter tun.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Idol mio, se questo è vero,
|
Mein Angebeteter, wenn das wahr ist,
|
||
colla fede e coll'amore
|
werde ich mit Treue und Liebe
|
||
compensar saprò il tuo core,
|
dein Herz entschädigen,
|
||
1775 |
adorarti ognor saprò.
|
und ich werde dich immer verehren.
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Te lo credo, gioia bella,
|
Das glaube ich dir gern, meine Schöne,
|
||
ma la prova io far non vo'.Variante in den Textwiederholugen:
ma la prova io far non vo', no. |
aber erproben will ich es nicht.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Io non so se veglio o sogno:
|
Ich weiß nicht, ob ich wach bin oder träume:
|
||
mi confondo, mi vergogno.
|
Ich bin verwirrt, ich bin beschämt.
|
||
1780 |
Manco mal, se a me l'han fatta,
|
Aber es ist nicht schlimm, wenn sie mich hereingelegt haben,
|
|
che a molt'altri anch'io la fo.Variante in den Textwiederholugen:
ch'a molt'altri anch'io la fo. |
lege ich doch selbst viele andere herein.
|
||
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Fortunato l'uom che prende
|
Glücklich ist der Mensch, der alles
|
||
ogni cosa pel buon verso,
|
von der guten Seite nimmt,
|
||
e tra i casi e le vicende
|
und in den Wechselfällen des Lebens
|
||
1785 |
da ragion guidar si fa.
|
sich von der Vernunft leiten lässt.
|
|
Quel che suole altrui far piangere
|
Was andere gewöhnlich zum Weinen bringt,
|
||
fia per lui cagion di riso,
|
soll für ihn ein Grund zum Lachen sein,
|
||
e del mondo in mezzo i turbiniVariante in den Textwiederholugen:
e del mondo in mezzo ai turbini |
und inmitten der Stürme der Welt
|
||
bella calma troverà.Variante in den Textwiederholugen:
bella calma troverà, sì. |
wird er seine Ruhe finden.
|
||
Fine dell'opera.
|
Ende der Oper.
|