Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes () | ||
---|---|---|---|
ATTO SECONDO
|
ZWEITER AKT
|
||
Camera.
|
Zimmer.
|
||
SCENA I
|
ERSTER AUFTRITT
|
||
Dorabella, Fiordiligi e Despina.
|
Dorabella, Fiordiligi und Despina.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Despina
|
Despina
|
||
900 |
Andate là, che siete
|
Ach geht, ihr seid doch
|
|
due bizzarre ragazze!
|
zwei komische Mädchen!
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Oh cospettaccio,
|
Oh potztausend,
|
||
cosa pretenderesti?
|
was willst du denn?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Per me nulla.
|
Für mich nichts.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Per chi dunque?
|
Für wen denn?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Per voi.
|
Für euch.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Per noi?
|
Für uns?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Per voi.
|
Für euch.
|
||
Siete voi donne o no?
|
Seid ihr Frauen oder nicht?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
905 |
E per questo?
|
Und was heißt das?
|
|
Despina
|
Despina
|
||
E per questo
|
Das heißt,
|
||
dovete far da donne.
|
ihr sollt wie Frauen handeln.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Cioè?
|
Und wie?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Trattar l'amore en bagatelle:
|
Die Liebe als Bagatelle nehmen:
|
||
le occasioni belle
|
Die schönen Gelegenheiten
|
||
non negliger giammai, cangiar a tempo,
|
nie auslassen, beizeiten wechseln,
|
||
910 |
a tempo esser costanti,
|
beizeiten treu sein,
|
|
coquettizzar con grazia,
|
mit Charme kokettieren,
|
||
prevenir la disgrazia sì comune
|
dem Unglück zuvorkommen, das sich einstellt,
|
||
a chi si fida in uomo,
|
wenn man sich einem Mann anvertraut,
|
||
mangiar il fico e non gittare il pomo.
|
die Feige essen und den Apfel nicht verschmähen.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
|
|
||
915 |
(Che diavolo!)
|
(Was für ein Teufel!)
|
|
|
|
||
Tai cose
|
So etwas
|
||
falle tu, se n'hai voglia.
|
magst du tun, wenn du dazu Lust hast.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Io già le faccio.
|
Ich tue es schon.
|
||
Ma vorrei che anche voi
|
Aber ich möchte, dass auch ihr
|
||
per gloria del bel sesso
|
zum Ruhme des schönen Geschlechtes
|
||
faceste un po' lo stesso. Per esempio,
|
etwas Derartiges tun würdet. Zum Beispiel:
|
||
920 |
i vostri ganimedi
|
Eure Ganymede
|
|
son andati alla guerra? Infin che tornano
|
sind in den Krieg gezogen? Bis sie heimkehren,
|
||
fate alla militare: reclutate.
|
handelt militärisch: rekrutiert.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Il cielo ce ne guardi.
|
Der Himmel bewahre uns davor.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Eh che noi siamo in terra e non in cielo!
|
He, wir sind aber auf der Erde und nicht im Himmel!
|
||
925 |
Fidatevi al mio zelo: già che questi
|
Vertraut meinem Eifer: Da diese
|
|
forastieri v'adorano,
|
Fremden euch anbeten,
|
||
lasciatevi adorar. Son ricchi, belli,
|
lasst euch anbeten. Sie sind reich, schön,
|
||
nobili, generosi, come fede
|
vornehm, großzügig, wie es euch
|
||
fece a voi Don Alfonso; avean coraggio
|
Don Alfonso bezeugt hat; sie wären sogar bereit,
|
||
930 |
di morire per voi: questi son merti
|
für euch zu sterben: Das sind Verdienste,
|
|
che sprezzar non si denno
|
die nicht verachtet werden sollten
|
||
da giovani qual voi belle e galanti,
|
von schönen und reizenden jungen Damen, wie ihr es seid,
|
||
che pon star senza amor, non senza amanti.
|
die wohl ohne Liebe leben können, aber nicht ohne Liebhaber.
|
||
|
|
||
(Par che ci trovin gusto.)
|
(Mir scheint, sie finden Geschmack daran.)
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
935 |
Perbacco, ci faresti
|
Potztausend, du würdest uns dazu bringen,
|
|
far delle belle cose!
|
schöne Dinge zu tun!
|
||
Credi tu che vogliamo
|
Glaubst du, wir wollen
|
||
favola diventar degli oziosi?
|
bei den Müßiggängern ins Gerede kommen?
|
||
Ai nostri cari sposi
|
Glaubst du, wir wollen unseren teuren Verlobten
|
||
940 |
credi tu che vogliam dar tal tormento?
|
einen solchen Kummer bereiten?
|
|
Despina
|
Despina
|
||
E chi dice che abbiate
|
Und wer sagt, dass ihr ihnen
|
||
a far loro alcun torto?
|
irgendein Unrecht tun müsst?
|
||
|
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Non ti pare che sia torto bastante
|
Scheint es dir nicht Unrecht genug,
|
||
se noto si facesse
|
wenn es bekannt würde,
|
||
945 |
che trattiamo costor?
|
dass wir mit diesen verkehren?
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Anche per questo
|
Auch dafür
|
||
c'è un mezzo sicurissimo:
|
gibt es ein todsicheres Mittel:
|
||
io voglio sparger fama
|
Ich will das Gerücht verbreiten,
|
||
che vengono da me.
|
dass sie zu mir kommen.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Chi vuoi che il creda?
|
Wer soll das denn glauben?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Oh bella! Non ha forse
|
Du meine Güte! Darf vielleicht
|
||
950 |
merto una cameriera
|
eine Kammerzofe
|
|
d'aver due cicisbei? Di me fidatevi.
|
nicht zwei Galane haben? Vertraut mir.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
No no, son troppo audaci
|
Nein, nein, diese deinen Fremden
|
||
questi tuoi forastieri.
|
sind allzu verwegen.
|
||
Non ebber la baldanza
|
Haben sie nicht etwa die Unverfrorenheit gehabt,
|
||
955 |
fin di chieder dei baci?
|
uns sogar um einen Kuss zu bitten?
|
|
Despina
|
Despina
|
||
|
|
||
(Che disgrazia!)
|
(Was für ein Unglück!)
|
||
|
|
||
Io posso assicurarvi
|
Ich kann euch versichern,
|
||
che le cose che han fatto
|
dass das, was sie getan haben,
|
||
furo effetti del tossico che han preso:
|
die Wirkung des eingenommenen Gifts war:
|
||
convulsioni, deliri,
|
Wahnsinn, Delirien,
|
||
960 |
follie, vaneggiamenti.
|
Wahnvorstellungen, Hirngespinste.
|
|
Ma or vedrete come son discreti,
|
Doch jetzt werdet ihr sehen, wie taktvoll,
|
||
manierosi, modesti e mansueti.
|
wohlerzogen, bescheiden und zahm sie sind.
|
||
Lasciateli venir.
|
Lasst sie nur kommen.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
E poi?
|
Und dann?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
E poi…
|
Und dann …
|
||
Caspita! fate voi.
|
Verflixt! Das werdet ihr schon sehen.
|
||
|
|
||
965 |
(L'ho detto che cadrebbero.)
|
(Ich habe es ja gesagt, dass sie fallen würden.)
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Cosa dobbiamo far?
|
Was sollen wir tun?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Quel che volete.
|
Was ihr wollt.
|
||
Siete d'ossa e di carne, o cosa siete?
|
Seid ihr aus Fleisch und Knochen oder aus was sonst?
|
||
N° 19 Aria
|
Nr. 19 Arie
|
||
|
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Una donna a quindeci anni
|
Ein Weib muss mit fünfzehn Jahren
|
||
dée saper ogni gran moda:
|
jede Mode kennen:
|
||
970 |
dove il diavolo ha la coda,
|
Wo der Teufel seinen Schwanz hat,
|
|
cosa è bene e mal cos'è.
|
was gut und was schlecht ist.
|
||
Dée saper le maliziette
|
Sie muss die kleinen Kniffe kennen,
|
||
che innamorano gli amanti,
|
mit denen man die Männer betört,
|
||
finger riso, finger pianti,
|
falsches Lachen, falsche Tränen,
|
||
975 |
inventar i bei perché.
|
das Erfinden von guten Ausreden.
|
|
|
|
||
Dée in un momento
|
Sie muss zur gleichen Zeit
|
||
dar retta a cento;
|
Hunderten Gehör schenken;
|
||
colle pupille
|
mit den Augen
|
||
parlar con mille;
|
Tausende ansprechen;
|
||
980 |
dar speme a tutti,
|
allen Hoffnungen machen,
|
|
sien belli o brutti;
|
den Schönen wie den Hässlichen;
|
||
saper nascondersi
|
sich zu verbergen wissen
|
||
senza confondersi;
|
ohne verlegen zu werden;
|
||
senza arrossire
|
ohne rot zu werden,
|
||
985 |
saper mentire;
|
zu lügen wissen;
|
|
e, qual regina
|
und, wie eine Königin
|
||
dall'alto soglio,
|
vom hohen Thron,
|
||
col "posso e voglio"
|
mit "ich kann" und "ich will"
|
||
farsi ubbidir.Variante in den Textwiederholungen:
farsi ubbidir, sì. |
sich Gehorsam verschaffen.
|
||
|
|
||
990 |
(Par ch'abbian gusto
|
(Es scheint, sie finden Geschmack
|
|
di tal dottrina.
|
an dieser Lehre.
|
||
Viva Despina
|
Es lebe Despina,
|
||
che sa servir.)
|
die zu dienen weiß.)
|
||
(Parte.)
|
(Sie geht ab.)
|
||
SCENA II
|
ZWEITER AUFTRITT
|
||
Fiordiligi e Dorabella.
|
Fiordiligi und Dorabella.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Sorella, cosa dici?
|
Schwester, was sagst du dazu?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Io son stordita
|
Ich bin verwirrt
|
||
995 |
dallo spirto infernal di tal ragazza.
|
von dem teuflischen Geist dieses Mädchens.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ma credimi, è una pazza.
|
Aber glaube mir, sie ist verrückt.
|
||
Ti par che siamo in caso
|
Glaubst du wirklich, dass wir
|
||
di seguir suoi consigli?
|
ihren Ratschlägen folgen können?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Oh certo, se tu pigli
|
O sicher, wenn du die Sache
|
||
1000 |
pel rovescio il negozio.
|
von der leichten Seite nimmst.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Anzi, io lo piglio
|
Ganz im Gegenteil, ich nehme sie
|
||
per il suo verso dritto:
|
von der ernsten Seite:
|
||
non credi tu delitto,
|
Hältst du es nicht für ein Verbrechen,
|
||
per due giovani omai promesse spose,
|
wenn zwei junge Mädchen, die schon verlobt sind,
|
||
il far di queste cose?
|
so etwas tun?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Ella non dice
|
Sie sagt,
|
||
1005 |
che facciamo alcun mal.
|
dass wir nichts Schlimmes tun.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
È mal che basta
|
Es ist schlimm genug,
|
||
il far parlar di noi.
|
wenn man über uns redet.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Quando si dice
|
Wenn man aber sagt,
|
||
che vengon per Despina!
|
dass sie zu Despina kämen!
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Oh tu sei troppo
|
Oh, du hast
|
||
larga di coscienza! E che diranno
|
ein zu leichtfertiges Gewissen! Und was werden
|
||
gli sposi nostri?
|
unsere Verlobten sagen?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Nulla:
|
Nichts:
|
||
1010 |
o non sapran l'affare,
|
Entweder erfahren sie nichts von der Geschichte,
|
|
ed è tutto finito;
|
und alles bleibt beim Alten;
|
||
o sapran qualche cosa, e allor diremo
|
oder sie erfahren etwas, und dann sagen wir,
|
||
che vennero per lei.
|
dass sie zu ihr gekommen sind.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ma i nostri cori?
|
Aber unsere Herzen?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Restano quel che sono:
|
Sie bleiben, was sie waren:
|
||
1015 |
per divertirsi un poco e non morire
|
Wenn man sich ein bisschen amüsiert, um nicht vor Melancholie
|
|
dalla malinconia
|
zu sterben,
|
||
non si manca di fé, sorella mia.
|
bricht man doch nicht die Treue, meine Schwester.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Questo è ver.
|
Das ist wahr.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Dunque?
|
Also?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Dunque
|
Also
|
||
fa' un po' tu; ma non voglio
|
tu du nur, was du willst; aber ich will nicht
|
||
1020 |
aver la colpa se poi nasce un imbroglio.
|
schuld sein, wenn daraus Ungemach entsteht.
|
|
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Che imbroglio nascer deve
|
Was für Ungemach sollte
|
||
con tanta precauzion? Per altro ascolta:
|
bei so viel Vorsicht entstehen? Übrigens, hör zu:
|
||
per intendersi bene,
|
Damit wir uns recht verstehen,
|
||
qual vuoi sceglier per te de' due narcisi?
|
welchen von den beiden Narzissen willst du dir aussuchen?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
1025 |
Decidi tu, sorella.
|
Entscheide du, Schwester.
|
|
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Io già decisi.
|
Ich habe schon entschieden.
|
||
N° 20 Duetto
|
Nr. 20 Duett
|
||
|
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Prenderò quel brunettino
|
Ich werde den hübschen Braunhaarigen nehmen,
|
||
che più lepido mi par.
|
der mir etwas lebhafter vorkommt.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ed intanto io col biondino
|
Und inzwischen will ich mit dem netten Blonden
|
||
vo' un po' ridere e burlar.
|
ein bisschen lachen und spaßen.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
1030 |
Scherzosetta ai dolci detti
|
Mit Scherzchen werde ich auf seine süßen Worte
|
|
io di quel risponderò.
|
antworten.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Sospirando i sospiretti
|
Mit Seufzern werde ich die Seufzerchen
|
||
io dell'altro imiterò.
|
des anderen imitieren.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Mi dirà: "ben mio, mi moro."
|
Er wird mir sagen: „Meine Liebste, ich sterbe.“
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
1035 |
Mi dirà: "mio bel tesoro."
|
Er wird mir sagen: „Mein schöner Schatz.“
|
|
A due
|
Beide
|
||
Ed intanto che diletto,
|
Und was für ein Vergnügen,
|
||
che spassetto io proverò!
|
was für ein Späßchen werde ich dann haben!
|
||
(Partono e s'incontrano in Don Alfonso.)
|
(Sie gehen und treffen auf Don Alfonso.)
|
||
SCENA III
|
DRITTER AUFTRITT
|
||
Le sudette e Don Alfonso.
|
Die Vorigen und Don Alfonso.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ah correte al giardino,
|
Ah, eilt in den Garden,
|
||
le mie care ragazze! Che allegria!
|
meine teuren Mädchen! Was für eine Freude!
|
||
1040 |
Che musica! Che canto!
|
Was für Musik! Was für Gesang!
|
|
Che brillante spettacolo! Che incanto!
|
Was für ein glänzendes Schauspiel! Was für ein Zauber!
|
||
Fate presto, correte!
|
Beeilt euch, lauft!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Che diamine esser può?
|
Was zum Teufel soll das sein?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Tosto vedrete.
|
Gleich werdet ihr es sehen.
|
||
(Partono.)
|
(Sie gehen ab.)
|
||
Giardino alla riva del mare con sedili d'erba e due tavolini di pietra. Barca ornata di fiori con banda di stromenti. |
Garten am Meeresstrand mit belaubten Bänken und zwei kleinen Steintischen. Ein blumengeschmücktes Boot mit Musikkapelle. |
||
SCENA IV
|
VIERTER AUFTRITT
|
||
Ferrando e Guilelmo, Despina, servi riccamente vestiti. Coro di musici etc. Poi Fiordiligi, Dorabella e Don Alfonso.
|
Ferrando und Guilelmo, Despina, prunkvoll gekleidete Diener. Sängerchor usw. Dann Fiordiligi, Dorabella und Don Alfonso.
|
||
N° 21 Duetto con Coro
|
Nr. 21 Duett mit Chor
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Secondate, aurette amiche,
|
Helft, freundliche Lüftchen,
|
||
1045 |
secondate i miei desiri
|
helft meinen Wünschen
|
|
e portate i miei sospiri
|
und bringt meine Seufzer
|
||
alla dea di questo cor.
|
der Göttin dieses Herzens.
|
||
Voi che udiste mille volte
|
Ihr, die ihr tausendmal
|
||
il tenor delle mie pene,
|
den Klang meiner Qualen gehört habt,
|
||
1050 |
ripetete al caro bene
|
wiederholt meiner Liebsten
|
|
tutto quel che udiste allor.
|
alles, was ihr bislang gehört habt.
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Secondate, aurette amiche,
|
Helft, freundliche Lüftchen,
|
||
il desir di sì bei cor.
|
den Wünschen so guter Herzen.
|
||
(Nel tempo del ritornello di questo coro Ferrando e Guilelmo scendono con catene di fiori. Don Alfonso e Despina li conducono davanti le due amanti che resteranno ammutite ed attonite.)
|
(Während des Chor-Ritornells steigen Ferrando und Guilelmo mit Blumengirlanden aus. Don Alfonso und Despina führen sie zu den beiden Liebenden, die stumm und erstaunt dastehen.)
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Ai servi che portano un bacile con fiori.)
|
(zu den Dienern, die eine Blumenschale bringen)
|
||
Il tutto deponete
|
Stellt alles
|
||
1055 |
sopra quei tavolini, e nella barca
|
auf diese Tischchen und zieht euch
|
|
ritiratevi, amici.
|
auf das Boot zurück, Freunde.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Cos'è tal mascherata?
|
Was soll diese Maskerade?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(A Ferrando e Guilelmo.)
|
(zu Ferrando und Guilelmo)
|
||
Animo, via, coraggio: avete perso
|
Nur zu, nur Mut: Habt ihr
|
||
l'uso della favella?
|
die Sprache verloren?
|
||
|
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Io tremo e palpito
|
Ich zittre und bebe
|
||
1060 |
dalla testa alle piante.
|
von Kopf bis Fuß.
|
|
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Amor lega le membra a vero amante.
|
Amor lähmt dem wahrhaft Liebenden die Glieder.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Alle donne.)
|
(zu den Frauen)
|
||
Da brave, incoraggiteli.
|
Seid nett, ermutigt sie.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Agli amanti.)
|
(zu den Liebhabern)
|
||
Parlate.
|
Sprecht.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(Agli amanti.)
|
(zu den Liebhabern)
|
||
Liberi dite pur quel che bramate.
|
Sagt nur frei heraus, was ihr wünscht.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Madama…
|
Meine Dame …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Anzi, madame…
|
Besser gesagt, meine Damen …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(A Guilelmo.)
|
(zu Guilelmo)
|
||
1065 |
Parla pur tu.
|
Sprich du nur.
|
|
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Ferrando.)
|
(zu Ferrando)
|
||
No no, parla pur tu.
|
Nein, nein, sprich du.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Oh cospetto del diavolo,
|
Oh, zum Teufel,
|
||
lasciate tali smorfie
|
lasst doch diese Mätzchen
|
||
del secolo passato! Despinetta,
|
aus dem vorigen Jahrhundert. Despinetta,
|
||
terminiam questa festa:
|
beenden wir dieses Fest:
|
||
1070 |
fa' tu con lei quel ch'io farò con questa.
|
Mach du mit jener, was ich mit dieser machen werde.
|
|
N° 22 Quartetto
|
Nr. 22 Quartett
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Prendendo per mano Dorabella.)
|
(nimmt Dorabella bei der Hand.)
|
||
La mano a me date.
|
Gebt mir die Hand.
|
||
(Despina prende Fiordiligi etc.)
|
(Despina nimmt Fiordiligi usw.)
|
||
Movetevi un po'.
|
Bewegt euch ein wenig.
|
||
(Agli amanti.)
|
(zu den Liebhabern)
|
||
Se voi non parlate,
|
Wenn ihr nicht sprecht,
|
||
per voi parlerò.
|
werde ich für euch sprechen.
|
||
(Alle amanti.)
|
(zu den Mädchen)
|
||
(Gli amanti ripetono tutte le ultime parole colla stessa cantilena.)
|
(Die Liebhaber wiederholen jeweils die letzten Worte auf derselben Melodie.)
|
||
1075 |
Perdono vi chiede
|
Um Vergebung bittet euch
|
|
un schiavo tremante:
|
ein zitternder Sklave:
|
||
v'offese, lo vede,
|
Er hat euch beleidigt, er sieht es ein,
|
||
ma solo un istante.
|
doch nur für einen Augenblick.
|
||
|
|
||
Or pena, ma tace…
|
Jetzt leidet er, doch er schweigt …
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
…tace…
|
… schweigt …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
1080 |
Or lasciavi in pace…
|
Jetzt lässt er euch in Ruhe …
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
…in pace…
|
… in Ruhe …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Non può quel che vuole,
|
Er darf nicht, was er will,
|
||
vorrà quel che può.
|
er will, was er darf.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Gli amanti ripetono i due versi intieri con un sospiro.)
|
(Die Liebhaber wiederholen die beiden letzten Verse mit einem Seufzer.)
|
||
Non può quel che vuole,
|
Er darf nicht, was er will,
|
||
1085 |
vorrà quel che può.
|
er will, was er darf.
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Alle amanti.)
|
(zu den Mädchen)
|
||
Su via, rispondete.
|
Nun, antwortet.
|
||
Guardate e ridete?
|
Ihr schaut nur zu und lacht?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Si mette davanti le due donne.)
|
(stellt sich vor die beiden Frauen hin.)
|
||
Per voi la risposta
|
Für euch werde ich
|
||
a loro darò.
|
ihnen antworten.
|
||
|
|
||
|
|
||
1090 |
Quello ch'è stato è stato,
|
Was geschehen ist, ist geschehen,
|
|
scordiamci del passato:
|
vergessen wir die Vergangenheit:
|
||
|
|
||
(Despina prende la mano di Dorabella, Don Alfonso quella di Fiordiligi, e fan rompere i lacci agli amanti, cui mettono al braccio dei medesimi.)
|
(Despina nimmt die Hand Dorabellas, Don Alfonso nimmt diejenige Fiordiligis und lässt die Liebhaber die Blumengirlanden abreißen, dann legen Despina und Don Alfonso die Hände der Mädchen auf die Arme der Liebhaber.)
|
||
rompasi omai quel laccio,
|
Gesprengt sei die Kette,
|
||
segno di servitù.
|
Zeichen der Sklaverei.
|
||
|
|
||
A me porgete il braccio,
|
Reicht mir den Arm,
|
||
1095 |
né sospirate più.
|
und seufzt nicht mehr.
|
|
|
|
||
Despina, Don Alfonso
|
Despina, Don Alfonso
|
||
(A parte sottovoce.)
|
(beiseite, leise)
|
||
Per carità, partiamo,
|
Bitte, lass uns jetzt gehen,
|
||
quel che san far veggiamo:
|
schauen wir zu, was sie daraus machen:
|
||
le stimo più del diavolo
|
Sie würden wohl selbst den Teufel übertreffen,
|
||
s'ora non cascan giù.
|
wenn sie jetzt nicht fallen.
|
||
(Despina e Don Alfonso partono.)
|
(Despina und Don Alfonso gehen ab.)
|
||
SCENA V
|
FÜNFTER AUFTRITT
|
||
Guilelmo a braccio di Dorabella. Ferrando e Fiordiligi senza darsi braccio. Fanno una piccola scena muta guardandosi, sospirando, ridendo etc.
|
Guilelmo am Arm von Dorabella. Ferrando und Fiordiligi, ohne sich am Arm zu halten. In einer kleinen stummen Szene schauen sie einander an, seufzen, lachen usw.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
1100 |
Oh che bella giornata!
|
Oh, was für ein schöner Tag!
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Caldetta anzi che no.
|
Und mehr warm als kalt.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Che vezzosi arboscelli!
|
Was für niedliche Bäumchen!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Certo, certo, son belli:
|
Gewiss, gewiss, sie sind schön:
|
||
han più foglie che frutti.
|
Sie haben mehr Blätter als Früchte.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Quei viali
|
Wie hübsch
|
||
1105 |
come sono leggiadri!
|
sind diese Wege!
|
|
Volete passeggiar?
|
Wollt Ihr spazieren gehen?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Son pronto, o cara,
|
Ich stehe bereit, meine Liebe,
|
||
ad ogni vostro cenno.
|
auf jeden Eurer Winke.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Troppa grazia!
|
Zu viel der Güte!
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Nel passare, a Guilelmo.)
|
(im Vorbeigehen, zu Guilelmo)
|
||
(Eccoci alla gran crisi.)
|
(Jetzt wird es kritisch.)
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Cosa gli avete detto?
|
Was habt Ihr ihm gesagt?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
1110 |
Eh gli raccomandai
|
He, ich habe ihm nur empfohlen,
|
|
di divertirla bene.
|
sie gut zu unterhalten.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(A Guilelmo.)
|
(zu Guilelmo)
|
||
Passeggiamo anche noi.
|
Gehen auch wir spazieren.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Come vi piace.
|
Wie Ihr wünscht.
|
||
(Passeggiano.)
|
(Sie gehen auf und ab.)
|
||
(Dopo un momento di silenzio.)
|
(nach einem Augenblick der Stille)
|
||
Ahimè.
|
Weh mir!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Che cosa avete?
|
Was habt Ihr denn?
|
||
(Gli altri due fanno scena muta in lontananza.)
|
(Die anderen in stummem Spiel, etwas entfernt)
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Io mi sento sì male,
|
Mir geht es so schlecht,
|
||
1115 |
sì male, anima mia,
|
so schlecht, meine Liebste,
|
|
che mi par di morire.
|
dass ich glaube zu sterben.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
|
|
||
(Non otterrà nientissimo.)
|
(Er wird gar nichts erreichen.)
|
||
|
|
||
Saranno rimasugli
|
Es werden die Nachwirkungen
|
||
del velen che beveste.
|
des Gifts sein, das Ihr getrunken habt.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(Con fuoco.)
|
(heftig)
|
||
1120 |
Ah che un veleno assai più forte io bevo
|
Ach, ein noch stärkeres Gift trinke ich jetzt
|
|
in questiIm Libretto-Erstdruck bzw. Libretto-Nachdruck „que'“ (aus „quei“, archaische Form von „quelli“ = „jene“); in Mozarts autographer Partitur „questi“ (= „diese“), wodurch der ursprüngliche Siebensilbler eine metrisch überzählige Silbe erhält. crudi e focosi
|
aus diesen lieben Augen,
|
||
mongibelli amorosi!
|
die so grausam und feurig sind wie der Ätna!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Sarà veleno calido:
|
Das wäre ein heißes Gift:
|
||
fatevi un poco fresco.
|
Kühlt Euch etwas ab.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
1125 |
Ingrata, voi burlate,
|
Undankbare, Ihr scherzt,
|
|
ed intanto io mi moro!
|
und ich sterbe inzwischen.
|
||
(Li altri due entrano in atto di passeggiare.)
|
(Die beiden anderen entfernen sich beim Spazierengehen.)
|
||
|
|
||
(Son spariti:
|
(Sie sind weg:
|
||
dove diamin son iti?)
|
Wohin sind sie bloß gegangen?)
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Eh via, non fate…
|
Ach, tut das nicht …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Io mi moro, crudele, e voi burlate?
|
Ich sterbe, Grausame, und Ihr scherzt?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Io burlo? Io burlo?
|
Ich scherze? Ich scherze?
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Dunque
|
Dann
|
||
1130 |
datemi qualche segno, anima bella,
|
gebt mir, meine Schöne, ein Zeichen
|
|
della vostra pietà.
|
Eures Mitleids.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Due, se volete:
|
Zwei, wenn Ihr wollt:
|
||
dite quel che far deggio, e lo vedrete.
|
Sagt, was ich tun soll, und Ihr werdet sehen.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
|
|
||
(Scherza o dice da vero?)
|
(Scherzt sie oder meint sie es ernst?)
|
||
|
|
||
Questa picciola offerta
|
Diese kleine Gabe,
|
||
1135 |
d'accettare degnatevi.
|
nehmt gnädigst an.
|
|
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Un core?
|
Ein Herz?
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Un core: è simbolo di quello
|
Ein Herz: Es ist das Symbol für dies Herz da,
|
||
ch'arde, languisce e spasima per voi.
|
das für Euch brennt, vergeht und schmachtet.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
|
|
||
(Che dono prezioso!)
|
(Was für ein kostbares Geschenk!)
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
L'accettate?
|
Nehmt Ihr es an?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Crudele!
|
Grausamer!
|
||
1140 |
Di sedur non tentate un cor fedele.
|
Versucht nicht, ein treues Herz zu verführen.
|
|
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
|
|
||
(La montagna vacilla.
|
(Der Berg wankt.
|
||
Mi spiace, ma impegnato
|
Es tut mir leid, aber die Ehre
|
||
è l'onor di soldato.)
|
des Soldaten verpflichtet.)
|
||
|
|
||
V'adoro!
|
Ich bete Euch an!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Per pietà…
|
Erbarmen …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Son tutto vostro!
|
Ich gehöre Euch!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
1145 |
Oh dèi!
|
O Götter!
|
|
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Cedete, o cara…
|
Gebt nach, Geliebte …
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Mi farete morir…
|
Ihr werdet mich noch töten …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Morremo insieme,
|
Dann sterben wir zusammen,
|
||
amorosa mia speme.
|
meine Liebeshoffnung.
|
||
L'accettate?
|
Nehmt Ihr es an?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(Dopo breve intervallo con un sospiro.)
|
(nach kurzer Pause, mit einem Seufzer)
|
||
L'accetto.
|
Ich nehme es an.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
|
|
||
(Infelice Ferrando!)
|
(Unglücklicher Ferrando!)
|
||
|
|
||
Oh che diletto!
|
Oh, was für eine Wonne!
|
||
N° 23 Duetto
|
Nr. 23 Duett
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
1150 |
Il core vi dono,
|
Das Herz schenke ich Euch,
|
|
bell'idolo mio;
|
meine schöne Angebetete;
|
||
ma il vostro vo' anch'io:
|
aber ich möchte auch das Eure:
|
||
via, datelo a me.
|
Nun, so gebt es mir.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Mel date, lo prendo;
|
Ihr gebt es mir, ich nehme es;
|
||
1155 |
ma il mio non vi rendo.
|
aber meines gebe ich Euch nicht.
|
|
Invan mel chiedete,
|
Vergeblich fragt Ihr danach,
|
||
più meco ei non è.
|
ich habe es nicht mehr.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Se teco non l'hai,
|
Wenn du es nicht mehr hast,
|
||
perché batte qui?
|
warum schlägt es dann hier?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
1160 |
Se a me tu lo dai,
|
Wenn du mir es gibt,
|
|
che mai balza lì?
|
was pocht dann hier?
|
||
A due
|
Beide
|
||
È il mio coricino
|
Es ist mein Herzchen,
|
||
che più non è meco:
|
das mir nicht mehr gehört:
|
||
ei venne a star teco,
|
Es ist zu dir gekommen,
|
||
1165 |
ei batte così.
|
und so schlägt es nun hier.
|
|
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(Vuol mettergli il core dov'ha il ritratto dell'amante.)
|
(will das Herz an die Stelle bringen, an der sie Ferrandos Bild trägt.)
|
||
Qui lascia che il metta.
|
Erlaub, dass ich es hier hinstelle.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Ei qui non può star.
|
Hier kann es nicht bleiben.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
T'intendo, furbetta.
|
Jetzt verstehe ich dich, du Schelmin.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Che fai?
|
Was machst du?
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Non guardar.
|
Nicht schauen.
|
||
(Le torce dolcemente la faccia dall'altra parte, le cava il ritratto e vi mette il core.)
|
(wendet zärtlich ihr Gesicht zur Seite, nimmt ihr das Bild weg und steckt das Herz an seine Stelle.)
|
||
|
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
|
|
||
1170 |
(Nel petto un Vesuvio
|
(Mir scheint, ich habe
|
|
d'avere mi par.)
|
einen Vesuv im Herzen.)
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
|
|
||
(Ferrando meschino!
|
(Armer Ferrando!
|
||
Possibil non par.)
|
Man hält es nicht für möglich.)
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
|
|
||
L'occhietto a me gira.
|
Wende mir wieder den Blick zu.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
1175 |
Che brami?
|
Was wünschst du?
|
|
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Rimira
|
Schau noch mal,
|
||
se meglio può andar.
|
ob es so besser ist.
|
||
A due
|
Beide
|
||
Oh cambio felice
|
O glücklicher Tausch
|
||
di cori e d'affetti!Variante in den Textwiederholungen:
Che cambio felice di cori e d'affetti! |
der Herzen und Gefühle!
|
||
Che nuovi diletti,
|
Was für neue Freuden,
|
||
1180 |
che dolce penar!
|
was für ein süßes Leiden!
|
|
(Partono abbracciati.)
|
(Sie gehen Arm in Arm ab.)
|
||
SCENA VI
|
SECHSTER AUFTRITT
|
||
Ferrando e Fiordiligi.
|
Ferrando und Fiordiligi.
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Barbara! Perché
|
Grausame! Warum
|
||
|
|
||
fuggi?
|
fliehst du?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ho visto un aspide,
|
Ich habe eine Viper gesehen,
|
||
un'idra, un basilisco!
|
eine Hydra, einen Basilisken!
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Ah crudel, ti capisco!
|
Ach, Grausame, ich verstehe dich!
|
||
L'aspide, l'idra, il basilisco, e quanto
|
Viper, Hydra, Basilisken und alles,
|
||
1185 |
i libici deserti han di più fiero,
|
was es an noch wilderen Tieren in der Libyschen Wüste gibt,
|
|
in me solo tu vedi.
|
siehst du in mir allein.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
È vero, è vero.
|
Es ist wahr, es ist wahr!
|
||
|
|
||
Tu vuoi tormi la pace.
|
Du willst mir den Frieden rauben.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Ma per farti felice.
|
Doch nur, um dich glücklich zu machen.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Cessa di molestarmi.
|
Hör auf, mich zu belästigen.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
1190 |
Non ti chiedo che un guardo.
|
Ich erflehe nur einen Blick von dir.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Pàrtiti.
|
Geh weg.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Non sperarlo,
|
Hoffe das nicht,
|
||
se pria gli occhi men fieri a me non giri.
|
wenn du vorher mich nicht weniger böse anschaust.
|
||
Oh ciel! Ma tu mi guardi e poi sospiri?
|
O Himmel! Doch du schaust mich an und seufzt?
|
||
N° 24 Aria
|
Nr. 24 Arie
|
||
|
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Lietissimo.)
|
(überglücklich)
|
||
Ah lo veggio, quell'anima bella
|
Ach, ich sehe, diese schöne Seele
|
||
1195 |
al mio pianto resister non sa:
|
kann meinen Tränen nicht widerstehen:
|
|
non è fatta per esser rubella
|
Sie ist nicht geschaffen, sich den Gefühlen
|
||
agli affetti di amica pietà.
|
meines freundlichen Mitleids zu widersetzen.
|
||
In quel guardo, in quei cari sospiri
|
Mit diesem Blick, mit diesen liebevollen Seufzern
|
||
dolce raggio lampeggia al mio cor:
|
dringt mir ein süßer Strahl ins Herz:
|
||
1200 |
già rispondi a' miei caldi desiri,
|
Schon erwiderst du meine heißen Wünsche,
|
|
già tu cedi al più tenero amor.
|
schon ergibst du dich der zärtlichsten Liebe.
|
||
|
|
||
Ma tu fuggi, spietata, tu taci
|
Doch du fliehst, Grausame, du schweigst
|
||
ed invano mi senti languir!
|
und hörst mich vergeblich schmachten!
|
||
|
|
||
Ah cessate, speranze fallaci!
|
Ach, hört auf, trügerische Hoffnungen!
|
||
1205 |
La crudel mi condanna a morir.Variante in den Textwiederholungen:
La crudel! |
Die Grausame verurteilt mich zum Tode.
|
|
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
SCENA VII
|
SIEBTER AUFTRITT
|
||
Fiordiligi sola.
|
Fiordiligi allein.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
|
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ei parte… Senti… Ah no… partir si lasci,
|
Er geht … Höre … Ach nein … Soll er doch gehen,
|
||
si tolga ai sguardi miei l'infausto oggetto
|
sich meinen Blicken entziehen, der unselige Grund
|
||
della mia debolezza… A qual cimento
|
meiner Schwäche … Auf was für eine harte Probe
|
||
il barbaro mi pose!… Un premio è questo
|
hat mich der Grausame gestellt! … Dies ist
|
||
1210 |
ben dovuto a mie colpeVariante nach den Abschriften B, C, E:
mia colpa!… In tale istante |
der gerechte Lohn für meine Schuld! … In so einem Augenblick
|
|
dovea di nuovo amante
|
sollte ich die Seufzer eines neuen Liebhabers
|
||
i sospiri ascoltar? L'altrui querele
|
hören? Sollte ich des Anderen Wehklagen spielend
|
||
dovea volger in gioco? Ah questo core
|
missachten? Ach, dieses Herz
|
||
a ragione condanni, o giusto amore!
|
bestrafst du zu Recht, o gerechte Liebe!
|
||
1215 |
Io ardo, e l'ardorVariante nach den Abschriften B, C, E:
l'amor mio non è più effetto |
Ich brenne und das Feuer ist nicht mehr der Ausdruck
|
|
di unVariante nach den Abschriften E und F:
d'un amor virtuoso: è smania, affanno, |
einer tugendhaften Liebe: Es ist Tollheit, Unruhe,
|
||
rimorso, pentimento,
|
schlechtes Gewissen, Reue,
|
||
leggerezza, perfidia e tradimento!
|
Leichtsinn, Heimtücke und Verrat!
|
||
N° 25 Rondò
|
Nr. 25 Rondo
|
||
|
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Per pietà, ben mio, perdona
|
Hab Mitleid, mein Liebster, verzeihe
|
||
1220 |
all'error d'un'alma amante;
|
den Irrtum einer liebenden Seele;
|
|
fra quest'ombre e queste piante
|
unter diesen Schatten und diesen Bäumen
|
||
sempre ascoso, oh dio, sarà!
|
wird er, o Gott, für immer verborgen bleiben!
|
||
|
|
||
Svenerà quest'empia voglia
|
Mein Mut und meine Standhaftigkeit werden
|
||
l'ardir mio, la mia costanza;
|
diese frevlerische Lust abtöten,
|
||
1225 |
perderà la rimembranza
|
und die Erinnerung tilgen,
|
|
che vergogna e orror mi fa.
|
die mich beschämt und erschaudern lässt.
|
||
A chi mai mancò di fede
|
Wem ist dieses leichtsinnige, undankbare
|
||
questo vano, ingrato cor!
|
Herz je untreu gewesen!
|
||
Si dovea miglior mercede,
|
Eine bessere Belohnung hätte,
|
||
1230 |
caro bene, al tuo candor.
|
teurer Geliebter, deine Reinheit verdient.
|
|
(Parte.)
|
(Sie geht ab.)
|
||
SCENA VIII
|
ACHTER AUFTRITT
|
||
Ferrando, Guilelmo.
|
Ferrando, Guilelmo.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Lietissimo.)
|
(überglücklich)
|
||
Amico, abbiamo vinto!
|
Freund, wir haben gewonnen!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Un ambo o un terno?
|
Ein Zweier oder ein Dreier?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Una cinquina, amico: Fiordiligi
|
Ein Sechser, Freund: Fiordiligi
|
||
è la modestia in carne.
|
ist fleischgewordene Sittsamkeit.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Niente meno?
|
Nichts Geringeres?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Nientissimo. Sta' attento
|
Nicht das Geringste. Gib Acht
|
||
1235 |
e ascolta come fu.
|
und hör zu, wie es gegangen ist.
|
|
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
T'ascolto: di' pur, su.
|
Ich höre dir zu: Sprich nur, los.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Pel giardinetto,
|
Im Gärtchen,
|
||
come eravam d'accordo,
|
wie wir verabredet hatten,
|
||
a passeggiar mi metto:
|
gehe ich spazieren:
|
||
le do il braccio, si parla
|
Ich reiche ihr meinen Arm, man redet
|
||
1240 |
di mille cose indifferenti; alfine
|
über tausend gleichgültige Dinge; schließlich
|
|
viensi all'amor.
|
kommt man auf die Liebe.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Avanti.
|
Weiter.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Fingo labbra tremanti,
|
Ich täusche zitternde Lippen vor,
|
||
fingo di pianger, fingo
|
ich tue so, als ob ich weinen würde, ich tue so,
|
||
di morir al suo piè…
|
als stürbe ich zu ihren Füßen …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
1245 |
Bravo assai, per mia fé!
|
Ausgezeichnet, bei meiner Treu!
|
|
Ed ella?
|
Und sie?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Ella da prima
|
Zuerst lacht sie,
|
||
ride, scherza, mi burla…
|
scherzt, verspottet mich …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
E poi?
|
Und dann?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
E poi
|
Und dann
|
||
finge d'impietosirsi…
|
tut sie, als bekomme sie Mitleid …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Oh cospettaccio!
|
Oh Donnerwetter!
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Alfin scoppia la bomba:
|
Schließlich platzt die Bombe:
|
||
1250 |
pura come colomba
|
Rein wie eine Taube
|
|
al suo caro Guilelmo ella si serba,
|
hält sie zu ihrem lieben Guilelmo,
|
||
mi discaccia superba,
|
stolz schickt sie mich weg,
|
||
mi maltratta, mi fugge,
|
misshandelt mich, flieht vor mir,
|
||
testimonio rendendomi e messaggio
|
und macht mich so zum Zeugen und Boten,
|
||
1255 |
che una femmina ell'è senza paraggio.
|
dass sie ein Weib ohnegleichen ist.
|
|
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Bravo tu, bravo io,
|
Tüchtig bist du, tüchtig bin ich,
|
||
brava la mia Penelope!
|
tüchtig ist meine Penelope!
|
||
Lascia un po' ch'io ti abbracci
|
Lass dich ein wenig umarmen
|
||
per sì felice augurio,
|
für so eine glückliche Botschaft,
|
||
1260 |
o mio fido Mercurio.
|
o mein treuer Merkur.
|
|
(Si abbracciano.)
|
(Sie umarmen sich.)
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
E la mia Dorabella?
|
Und meine Dorabella?
|
||
Come s'è diportata?
|
Wie hat sie sich verhalten?
|
||
Oh non ci ho neppur dubbio!
|
Ach, ich habe da nicht den geringsten Zweifel!
|
||
(Con trasporto.)
|
(begeistert)
|
||
Assai conosco
|
Sehr gut kenne ich
|
||
quella sensibil alma.
|
diese zartfühlende Seele.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Eppur un dubbio,
|
Und doch wäre es nicht schlecht,
|
||
1265 |
parlandoti a quattr'occhi,
|
wir sprechen ja unter vier Augen,
|
|
non saria mal se tu l'avessi!
|
wenn du einen Zweifel hättest!
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Come?
|
Wie?
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Dico così per dir!
|
Ich sage es nur so!
|
||
|
|
||
(Avrei piacere
|
(Ich würde ihm gerne
|
||
d'indorargli la pillola.)
|
die Pille versüßen.)
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Stelle! Cesse ella forse
|
Himmel! Hat sie vielleicht
|
||
1270 |
alle lusinghe tue? Ah s'io potessi
|
deinen Schmeicheleien nachgegeben? Ah, wenn da
|
|
sospettarlo soltanto!
|
nur ein einziger Verdacht wäre!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
È sempre bene
|
Es ist immer gut,
|
||
il sospettare un poco in questo mondo.
|
ein wenig Verdacht zu hegen auf dieser Welt.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Eterni dèi! Favella, a foco lento
|
Ewige Götter! Sprich, lass mich nicht
|
||
non mi far qui morir… Ma no, tu vuoi
|
auf kleiner Flamme vergehen … Aber nein, du willst
|
||
1275 |
prenderti meco spasso: ella non ama,
|
mich auf den Arm nehmen: Sie liebt keinen,
|
|
non adora che me.
|
sie betet keinen an außer mich.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Certo! Anzi, in prova
|
Gewiss! Als Beweis
|
||
di suo amor, di sua fede
|
ihrer Liebe, ihrer Treue,
|
||
questo bel ritrattino ella mi diede.
|
hat sie mir sogar dieses schöne Bildchen gegeben.
|
||
|
|
||
|
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Furente.)
|
(wütend)
|
||
Il mio ritratto! Ah
|
Mein Porträt! Ach,
|
||
|
|
||
perfida!
|
Treulose!
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Ove vai?
|
Wohin eilst du?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
1280 |
A trarle il cor dal scellerato petto
|
Ihr das Herz aus der schändlichen Brust zu reißen
|
|
e a vendicar il mio tradito affetto.
|
und meine verratene Liebe zu rächen.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Fermati.
|
Halt ein.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Risoluto.)
|
(entschlossen)
|
||
No, mi lascia.
|
Nein, lass mich!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Sei tu pazzo?
|
Bist du verrückt?
|
||
Vuoi tu precipitarti
|
Willst du dich ins Verderben stürzen
|
||
per una donna che non val due soldi?
|
für eine Frau, die keine zwei Groschen wert ist?
|
||
|
|
||
1285 |
(Non vorrei che facesse
|
(Ich möchte nicht, dass er
|
|
qualche corbelleria!)
|
eine Dummheit macht!)
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Numi! Tante promesse
|
Götter! So viele Versprechungen
|
||
|
|
||
e lagrime e sospiri e giuramenti
|
und Tränen und Seufzer und Schwüre,
|
||
in sì pochi momenti
|
wie konnte in so kurzer Zeit
|
||
1290 |
come l'empia obliò?
|
die Schändliche sie vergessen?
|
|
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Perbacco, io non lo so!
|
Zum Teufel, ich weiß es nicht!
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Che fare or deggio?
|
Was soll ich jetzt tun?
|
||
A qual partito, a qual idea m'appiglio?
|
Welchen Entschluss, welchen Gedanken soll ich fassen?
|
||
|
|
||
Abbi di me pietà, dammi consiglio.
|
Hab Mitleid mit mir, gib mir einen Rat.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Amico, non saprei
|
Freund, ich wüsste nicht,
|
||
1295 |
qual consiglio a te dar.
|
welchen Rat ich dir geben sollte.
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Barbara! Ingrata!
|
Grausame! Undankbare!
|
||
In un giorno! In poch'ore!…
|
In einem Tag! In wenigen Stunden! …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Certo un caso quest'è da far stupore!
|
Ein Fall, gewiss, über den man nur staunen kann.
|
||
N° 26 Aria
|
Nr. 26 Arie
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Donne mie, la fate a tanti,
|
Meine Damen, ihr treibt es mit vielen,
|
||
che, se il ver vi deggio dir,
|
sodass, um die Wahrheit zu sagen,
|
||
1300 |
se si lagnano gli amanti
|
ich beginne zu verstehen,
|
|
li comincio a compatir.
|
wenn sich die Liebhaber beklagen.
|
||
Io vo' bene al sesso vostro,
|
Ich mag euer Geschlecht,
|
||
lo sapete, ognun lo sa:
|
das wisst ihr, jeder weiß es:
|
||
ogni giorno ve lo mostro,
|
Jeden Tag beweise ich es euch,
|
||
1305 |
vi do marche d'amistà;Variante in den Textwiederholugen:
vi do segno d'amistà; |
gebe euch Zeichen meiner Freundschaft;
|
|
ma quel farla a tanti, a tanti,
|
aber das, was ihr mit so, so vielen treibt,
|
||
m'avvilisce in verità.
|
macht mich ganz traurig.
|
||
Mille volte il brando presi
|
Tausendmal griff ich zum Schwert,
|
||
per salvar il vostro onor,
|
um eure Ehre zu retten,
|
||
1310 |
mille volte vi difesi
|
tausendmal habe ich euch verteidigt
|
|
colla bocca e più col cor;
|
mit dem Wort und mehr noch mit dem Herzen;
|
||
ma quel farla a tanti, a tanti,
|
aber das, was ihr mit so, so vielen treibt,
|
||
è un vizietto seccator.
|
ist eine ziemlich lästige Unsitte.
|
||
Siete vaghe, siete amabili,
|
Ihr seid anmutig, ihr seid liebenswert,
|
||
1315 |
più tesori il ciel vi diè,Variante in den Textwiederholugen:
gran tesori il ciel vi diè, |
so viele Schätze hat euch der Himmel gegeben,
|
|
e le grazie vi circondano
|
und die Reize umgeben euch
|
||
dalla testa fino ai piè;
|
vom Kopf bis zum Fuß;
|
||
ma la fate a tanti, a tanti,Variante in den Textwiederholugen:
ah la fate a tanti, a tanti, |
aber ihr treibt es mit so, so vielen,
|
||
che credibile non è;
|
dass man es nicht glauben kann;
|
||
1320 |
ma la fate a tanti, a tanti,
|
aber ihr treibt es mit so, so vielen,
|
|
che se gridano gli amanti
|
dass
die Liebhaber sicherlich allen Grund haben
|
||
hanno certo un gran perché.Variante in den Textwiederholugen:
perché han certo un gran perché. |
zu protestieren.
|
||
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
SCENA IX
|
NEUNTER AUFTRITT
|
||
Ferrando solo, poi Don Alfonso e Guilelmo che parlano in fondo etc.
|
Ferrando allein, dann Don Alfonso und Guilelmo, die im Hintergrund miteinander sprechen usw.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
|
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
In qual fiero contrasto, in qual disordine
|
In was für einen schrecklichen Widerstreit, in was für einem Durcheinander
|
||
di pensieri e di affetti io mi ritrovo!
|
der Gedanken und Gefühle befinde ich mich!
|
||
1325 |
Tanto insolito e novo è il caso mio,
|
So ungewöhnlich und neu ist mein Fall,
|
|
che non altri, non io
|
dass weder andere noch ich selbst
|
||
basto per consigliarmi… Alfonso, Alfonso,
|
Rat wissen … Alfonso, Alfonso,
|
||
quanto rider vorrai
|
wie sehr wirst du
|
||
della mia stupidezza!
|
über meine Dummheit lachen!
|
||
1330 |
Ma mi vendicherò, saprò dal seno
|
Aber ich werde mich rächen, ich werde
|
|
cancellar quell'iniqua… saprò cancellarla…
|
die Treulose aus meinem Herzen verbannen … ich werde sie verbannen …
|
||
|
|
||
Cancellarla?
|
Verbannen?
|
||
Troppo, oh dio, questo cor per lei mi parla.
|
Zu sehr, o Gott, spricht dieses Herz in mir für sie.
|
||
N° 27 Cavatina
|
Nr. 27 Kavatine
|
||
|
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Tradito, schernito
|
Verraten, verspottet
|
||
dal perfido cor,
|
von dem treulosen Herzen,
|
||
(Qui capita Don Alfonso con Guilelmo e sta a sentire.)
|
(Hier trifft Don Alfonso mit Guilelmo ein, er bleibt stehen und hört zu.)
|
||
1335 |
io sento che ancora
|
fühle ich, dass
|
|
quest'alma l'adora,
|
diese Seele sie immer noch anbetet,
|
||
io sento per essa
|
höre ich die Stimmen
|
||
le voci d'amor.
|
der Liebe zu ihr.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
|
|
||
Bravo! Questa è costanza.
|
Bravo! Das nenne ich Standhaftigkeit!
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Andate, o barbaro,
|
Geht, o Grausamer,
|
||
1340 |
per voi misero sono.
|
Euretwegen bin ich elend dran.
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Via, se sarete buono
|
Nun denn, wenn Ihr artig seid,
|
||
vi torneròSchließt man einen Schreib- bzw. Druckfehler beim letzten akzentuierten Buchstaben („tornerò“ statt „tornerà“) aus, ist hier der Verb „tornerò“ im transitiven Sinne als „farò tornare“ (= „ich werde zurückgeben“) zu interpretieren: „[…] vi tornerò l'antica calma.“ = „vi farò tornare l'antica calma.“ (= „Ich werde Euch die frühere Ruhe zurückgeben.“) l'antica calma. Udite:
|
werde ich Euch den alten Frieden zurückgeben. Hört:
|
||
|
|
||
Fiordiligi a Guilelmo
|
Fiordiligi hält Guilelmo
|
||
si conserva fedel, e Dorabella
|
die Treue, und Dorabella
|
||
1345 |
infedel a voi fu.
|
ist Euch untreu gewesen.
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Per mia vergogna.
|
Zu meiner Schande.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Caro amico, bisogna
|
Lieber Freund, man muss
|
||
far delle differenze in ogni cosa.
|
in jeder Sache differenzieren.
|
||
Ti pare che una sposa
|
Glaubst du, dass eine Braut
|
||
mancar possa a un Guilelmo? Un picciol calcolo,
|
einem Guilelmo untreu sein kann? Wenn wir einen kleinen Vergleich,
|
||
1350 |
non parlo per lodarmi,
|
ich spreche nicht, um mich zu loben,
|
|
se facciamo tra noi… Tu vedi, amico,
|
zwischen uns anstellen … Du siehst, Freund,
|
||
che un poco di più merto…
|
dass ich etwas mehr verdiene …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Eh anch'io lo dico!
|
He, das sage ich ja auch!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Intanto mi darete
|
Inzwischen könnt Ihr mir
|
||
cinquanta zecchinetti.
|
fünfzig hübsche Zechinen geben.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Volontieri.
|
Gern.
|
||
1355 |
Pria però di pagar, vo' che facciamo
|
Aber bevor ich zahle, will ich,
|
|
qualche altra esperienza.
|
dass wir einige weitere Versuche machen.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Come!
|
Wie!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Abbiate pazienza, infin domani
|
Habt Geduld, bis morgen
|
||
siete entrambi miei schiavi: a me voi deste
|
seid ihr beide noch meine Sklaven: Ihr habt mir
|
||
parola da soldati
|
euer Wort als Soldaten gegeben,
|
||
1360 |
di far quel ch'io dirò. Venite; io spero
|
dass ihr tun werdet, was ich sage. Kommt; ich hoffe
|
|
mostrarvi ben che folle è quel cervello
|
euch beweisen zu können, dass der ein Dummkopf ist,
|
||
che sulla frasca ancor vende l'uccello.
|
der den Vogel verkauft, wenn er noch auf dem Zweig sitzt.
|
||
(Partono.)
|
(Sie gehen ab.)
|
||
Camera con diverse porte, specchio e tavolini. |
Zimmer mit unterschiedlichen Türen, Spiegel und Tischchen. |
||
SCENA X
|
ZEHNTER AUFTRITT
|
||
Dorabella, Despina e poi Fiordiligi.
|
Dorabella, Despina, dann Fiordiligi.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Ora vedo che siete
|
Jetzt sehe ich, dass Ihr
|
||
una donna di garbo.
|
eine Dame von Welt seid.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Invan, Despina,
|
Vergeblich, Despina,
|
||
1365 |
di resister tentai: quel demonietto
|
hab ich versucht zu widerstehen: Dieser kleine Teufel
|
|
ha un artifizio, un'eloquenza, un tratto
|
hat eine Geschicklichkeit, eine Beredsamkeit, ein Benehmen,
|
||
che ti fa cader giù se sei di sasso.
|
dass du weich wirst, selbst wenn du aus Stein wärest.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Corpo di satanasso,
|
Beim Satan,
|
||
questo vuol dir saper! Tanto di raro
|
das nennt man Können! So selten
|
||
1370 |
noi povere ragazze
|
geschieht uns armen Mädchen
|
|
abbiamo un po' di bene,
|
etwas Gutes,
|
||
che bisogna pigliarlo allor ch'ei viene.
|
dass man es ergreifen muss, wenn es kommt.
|
||
(Entra Fiordiligi.)
|
(Fiordiligi tritt ein.)
|
||
Ma ecco la sorella.
|
Aber da kommt die Schwester.
|
||
Che ceffo!
|
Was macht die bloß für ein Gesicht!
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Sciagurate!
|
Ihr Unseligen!
|
||
1375 |
Ecco per colpa vostra
|
Schaut, in welche Lage ich
|
|
in che stato mi trovo!
|
durch eure Schuld gekommen bin!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Cosa è nato,
|
Was ist geschehen,
|
||
cara madamigella?
|
liebes gnädiges Fräulein?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Hai qualche mal, sorella?
|
Geht es dir nicht gut, Schwester?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ho il diavolo che porti
|
Hol der Teufel
|
||
1380 |
me, te, lei, Don Alfonso, i forastieri
|
mich, dich, sie, Don Alfonso, die Fremden
|
|
e quanti pazzi ha il mondo.
|
und alle Verrückten dieser Welt.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Hai perduto il giudizio?
|
Hast du den Verstand verloren?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Peggio, peggio…
|
Schlimmer, noch schlimmer …
|
||
Inorridisci: io amo! E l'amor mio
|
Du wirst entsetzt sein: Ich liebe! Und diese meine Liebe
|
||
non è sol per Guilelmo.
|
gilt nicht nur Guilelmo.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Meglio, meglio!
|
Besser, umso besser!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
1385 |
E che sì, che anche tu se' innamorata
|
Das heißt, auch du bist verliebt
|
|
del galante biondino!
|
in den galanten Blonden!
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Sospirando.)
|
(seufzt.)
|
||
Ah purtroppo per noi.
|
Ach ja, zu unserem Unglück.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Mo brava!
|
Na bravo!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Tieni
|
Nimm
|
||
settanta mille baci:
|
siebzigtausend Küsse:
|
||
tu il biondino, io 'l brunetto,
|
Du den netten Blonden, ich den hübschen Braunhaarigen,
|
||
1390 |
eccoci entrambe spose!
|
so sind wir beide Bräute.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Cosa dici!
|
Was sagst du da!
|
||
Non pensi agli infelici
|
Denkst du nicht an die Unglücklichen,
|
||
che stamane partir? Ai loro pianti,
|
die heute Morgen abgereist sind? An ihre Tränen,
|
||
alla lor fedeltà tu più non pensi?
|
an ihre Treue denkst du nicht mehr?
|
||
Così barbari sensi
|
Wo hast du so grausame Gesinnung
|
||
1395 |
dove, dove apprendesti?
|
gelernt, wo?
|
|
Sì diversa da te come ti festi?
|
Wie kommt es, dass du dich so verändert hast?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Odimi: sei tu certa
|
Hör mir zu: Bis du sicher,
|
||
che non muoiano in guerra
|
dass unsere alten Liebhaber
|
||
i nostri vecchi amanti? E allora entrambe
|
nicht im Krieg sterben? Dann würden wir beide
|
||
1400 |
resterem colle man piene di mosche:
|
mit leeren Händen dastehen:
|
|
fra un ben certo e un incerto
|
Zwischen einer sicheren Sache und einer unsicheren
|
||
c'è sempre gran divario!
|
gibt es immer einen großen Unterschied!
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
E se poi torneranno?
|
Und wenn sie dann doch heimkehren?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Se torneran, lor danno!
|
Wenn sie heimkehren, ist es zu ihrem Schaden!
|
||
1405 |
Noi saremo allor mogli, noi saremo
|
Dann sind wir schon verheiratet, dann sind wir
|
|
lontane mille miglia.
|
tausend Meilen weit weg.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ma non so come mai
|
Doch ich verstehe nicht, wie sich
|
||
si può cangiar in un sol giorno un core.
|
an einem einzigen Tag ein Herz ändern kann.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Che domanda ridicola! Siam donne!
|
Was für eine lächerliche Frage! Wir sind Frauen!
|
||
1410 |
E poi tu com'hai fatto?
|
Und du, wie hast du es denn gemacht?
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Io saprò vincermi.
|
Ich werde mich wohl beherrschen können.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Voi non saprete nulla.
|
Nichts werdet Ihr können.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Farò che tu lo veda.
|
Ich werde es dir beweisen.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Credi, sorella, è meglio che tu ceda.
|
Glaube mir, Schwester, es ist besser, wenn du nachgibst.
|
||
N° 28 Aria
|
Nr. 28 Arie
|
||
|
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
È Amore un ladroncello,
|
Amor ist ein kleiner Dieb,
|
||
1415 |
un serpentello è Amor,
|
eine kleine Schlange ist Amor,
|
|
che toglie e dà la pace,Variante in den Textwiederholugen:
ei toglie e dà la pace, |
der den Herzen den Frieden raubt und gibt,
|
||
come gli piace, ai cor.
|
wie es ihm gefällt.
|
||
Per gli occhi al seno appena
|
Kaum hat er sich durch die Augen ins Herz
|
||
un varco aprir si fa,
|
einen Weg gebahnt,
|
||
1420 |
che l'anima incatena
|
fesselt er schon die Seele
|
|
e toglie libertà.
|
und raubt die Freiheit.
|
||
Porta dolcezza e gusto
|
Er schenkt Süße und Lust,
|
||
se tu lo lasci far,
|
wenn du ihn gewähren lässt,
|
||
ma t'empie di disgusto
|
und er füllt dich mit Überdruss,
|
||
1425 |
se tenti di pugnar.
|
wenn du ihm zu widerstehen versuchst.
|
|
Se nel tuo petto ei siede,
|
Wenn er in deiner Brust sitzt,
|
||
s'egli ti becca qui,
|
wenn er dich hier zwickt,
|
||
fa' tutto quel ch'ei chiede,
|
dann tu alles, was er verlangt,
|
||
che anch'io farò così.
|
denn auch ich werde es so machen.
|
||
(Parte con Despina.)
|
(Sie geht mit Despina ab.)
|
||
SCENA XI
|
ELFTER AUFTRITT
|
||
Fiordiligi sola; poi Guilelmo e Ferrando, e Don Alfonso, che passano senza esser veduti; indi Despina.
|
Fiordiligi allein; dann Guilelmo, Ferrando und Don Alfonso, die ungesehen vorbeigehen, danach Despina.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
1430 |
Come tutto congiura
|
Wie alles sich verschwört,
|
|
a sedurre il mio cor! Ma no… si mora
|
um mein Herz zu verführen! Doch nein … eher sterbe ich,
|
||
e non si ceda… Errai quando alla suora
|
als nachzugeben … Es war ein Fehler, sich der Schwester
|
||
io mi scopersi ed alla serva mia.
|
und meiner Dienerin zu offenbaren.
|
||
Esse a lui diran tutto, ed ei, più audace,
|
Sie werden ihm alles erzählen, und er, noch verwegener,
|
||
1435 |
fia di tutto capace… Agli occhi miei
|
wird zu allem fähig sein … Er soll mir
|
|
mai più non comparisca…
|
nicht mehr unter die Augen treten …
|
||
(Guilelmo sulla porta.)
|
(Guilelmo an der Tür)
|
||
A tutti i servi
|
Allen Bediensteten
|
||
minaccerò il congedo,
|
werde ich mit Entlassung drohen,
|
||
se lo lascian passar… Veder nol voglio,
|
wenn sie ihn hereinlassen … Ich will ihn nicht sehen,
|
||
quel seduttor.
|
diesen Verführer.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Ferrando e Don Alfonso.)
|
(zu Ferrando und Don Alfonso)
|
||
Bravissima!
|
Bravissima!
|
||
1440 |
La mia casta Artemisia! La sentite?
|
Meine keusche Artemisia! Hört ihr sie?
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ma potria Dorabella
|
Aber könnte Dorabella
|
||
senza saputa mia… Piano… un pensiero
|
ohne mein Wissen … Sachte … mir kommt
|
||
per la mente mi passa… In casa mia
|
ein Gedanke in den Sinn … In meinem Haus
|
||
restar molte uniformi
|
sind noch viele Uniformen
|
||
1445 |
di Guilelmo e Ferrando… Ardir… Despina,
|
von Guilelmo und Ferrando … Nur Mut … Despina,
|
|
Despina…
|
Despina …
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Entrando.)
|
(tritt ein.)
|
||
Cosa c'è?
|
Was gibt es?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Tieni un po' questa chiave, e senza replica,
|
Nimm bitte diesen Schlüssel und ohne Widerrede,
|
||
senza replica alcuna,
|
ohne jede Widerrede,
|
||
prendi nel guardaroba e qui mi porta
|
gehe zum Kleiderschrank und bringe mir
|
||
1450 |
due spade, due cappelli e due vestiti
|
zwei Schwerter, zwei Hüte und zwei Anzüge
|
|
de' nostri sposi.
|
unserer Verlobten.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
E che volete fare?
|
Und was wollt Ihr damit?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Vanne; non replicare.
|
Geh und widersprich nicht.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
|
|
||
(Comanda in abrégé, Donna Arroganza.)
|
(Resolut kommandiert Frau Hochmut.)
|
||
(Parte.)
|
(Sie geht ab.)
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Non c'è altro, ho speranza
|
Ich habe keine Wahl, ich hoffe
|
||
1455 |
che Dorabella stessa
|
dass auch Dorabella
|
|
seguirà il bell'esempio. Al campo, al campo!
|
dem guten Beispiel folgen wird. Auf zum Schlachtfeld, zum Schlachtfeld!
|
||
Altra strada non resta
|
Einen anderen Weg gibt es nicht,
|
||
per serbarci innocenti.
|
um unsere Unschuld zu bewahren.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
|
|
||
(Dalla porta a Despina.)
|
(von der Tür aus zu Despina)
|
||
(Ho capito abbastanza:
|
(Ich habe genug gehört:
|
||
1460 |
vanne pur, non temer.)
|
Geh nur, keine Angst.)
|
|
Despina
|
Despina
|
||
(Ritornando, a Fiordiligi.)
|
(zurück, zu Fiordiligi)
|
||
Eccomi.
|
Hier bin ich.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Vanne.
|
Geh.
|
||
Sei cavalli di posta
|
Ein Diener soll rasch
|
||
voli un servo a ordinar… Di' a Dorabella
|
sechs Postpferde bestellen … Sag Dorabella,
|
||
che parlar le vorrei…
|
dass ich sie sprechen möchte …
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Sarà servita.
|
Zu Diensten.
|
||
|
|
||
(Questa donna mi par di senno uscita.)
|
(Diese Frau scheint mir den Verstand verloren zu haben.)
|
||
(Parte.)
|
(Sie geht ab.)
|
||
SCENA XII
|
ZWÖLFTER AUFTRITT
|
||
Fiordiligi, poi Ferrando; indi Guilelmo e Don Alfonso dalla camera etc.
|
Fiordiligi, dann Ferrando; danach Guilelmo e Don Alfonso aus dem Zimmer usw.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
1465 |
L'abito di Ferrando
|
Ferrandos Gewand
|
|
sarà buono per me; può Dorabella
|
wird mir gut passen; Dorabella kann
|
||
prender quel di Guilelmo: in questi arnesi
|
das von Guilelmo nehmen: In dieser Kleidung
|
||
raggiungerem gli sposi nostri, al loro
|
werden wir unsere Verlobten erreichen, an ihrer
|
||
fianco pugnar potremo
|
Seite kämpfen
|
||
1470 |
e morir se fa d'uopo.
|
und sterben, wenn es sein muss.
|
|
(Si cava quello che tiene in testa.)
|
(Sie reißt sich den Kopfputz herunter.)
|
||
Ite in malora,
|
Zur Hölle mit dir,
|
||
ornamenti fatali!… Io vi detesto.
|
unseliger Schmuck! … Ich verabscheue dich.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
|
|
||
(Si può dar un amor simile a questo?)
|
(Hat man je solch eine Liebe gesehen?)
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Di tornar non sperate alla mia fronte
|
Hoffe nicht, an meine Stirn zurückzukehren,
|
||
pria ch'io qui torni col mio ben. In vostro
|
bevor ich mit meinem Geliebten zurück bin. An deine Stelle
|
||
1475 |
loco porrò questo cappello… Oh come
|
setzte ich nun diesen Hut … Oh, wie
|
|
ei mi trasforma le sembianze e il viso!
|
er mein Aussehen und mein Gesicht verändert!
|
||
Come appena io medesma or mi ravviso!
|
Ich erkenne mich ja selbst kaum wieder!
|
||
N° 29 Duetto
|
Nr. 29 Duett
|
||
|
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Fra gli amplessi in pochi istanti
|
In wenigen Augenblicken werde ich
|
||
giungerò del fido sposo,
|
dem treuen Verlobten in die Arme sinken,
|
||
1480 |
sconosciuta a lui davanti
|
unerkannt werde ich
|
|
in quest'abito morrò.
|
in diesem Gewand zu seinen Füßen sterben.
|
||
|
|
||
Oh che gioia il suo bel core
|
Oh, wie wird sich sein gutes Herz freuen
|
||
proverà nel ravvisarmi!
|
mich wiederzusehen!
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Entrando.)
|
(tritt ein.)
|
||
Ed intanto di dolore
|
Und inzwischen werde ich
|
||
1485 |
meschinello io mi morrò.
|
Unglückseliger vor Schmerz sterben.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Cosa veggio! Son tradita!
|
Was sehe ich! Ich bin verraten!
|
||
|
|
||
Deh partite…
|
Ach, geht weg …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Ah no, mia vita!
|
O nein, mein Leben!
|
||
(Prende la spada dal tavolino, la sfodera etc.)
|
(Er nimmt das Schwert vom Tischchen, zieht es aus der Scheide usw.)
|
||
Con quel ferro di tua mano
|
Mit diesem Eisen wirst du eigenhändig
|
||
questo cor tu ferirai;
|
dieses Herz durchbohren;
|
||
1490 |
e se forza, oh dio, non hai
|
und wenn du, o Gott, keine Kraft hast,
|
|
io la man ti reggerò.
|
werde ich dir die Hand selbst führen.
|
||
|
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Taci… ahimè! Son abbastanza
|
Schweig … weh mir! Ich bin schon genug
|
||
tormentata ed infelice!
|
gequält und unglücklich!
|
||
A due
|
Beide
|
||
|
|
||
Ah che omai la mia costanza
|
Ah, meine Standhaftigkeit beginnt
|
||
1495 |
a quei sguardi, a quel che dice
|
bei diesen Blicken und diesen Worten
|
|
incomincia a vacillar.
|
zu wanken.
|
||
|
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Sorgi, sorgi…
|
Steh auf, steh auf …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Invan lo credi.
|
Vergeblich glaubst du das.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Per pietà,
|
Um Himmels Willen,
|
||
da me che chiedi?
|
was willst du von mir?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Il tuo cor o la mia morte.
|
Dein Herz oder meinen Tod.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
1500 |
Ah non son, non son più forte!
|
Ach, ich bin nicht mehr, ich bin nicht mehr stark!
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Le prende la mano e gliela bacia.)
|
(nimmt ihr die Hand und küsst sie.)
|
||
Cedi, cara…
|
Gib nach, Liebste …
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Dèi, consiglio!
|
Ihr Götter, steht mir bei!
|
||
|
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Tenerissimamente.)
|
(sehr zärtlich)
|
||
Volgi a me pietoso il ciglio!
|
Wende deinen erbarmungsvollen Blick zu mir!
|
||
In me sol trovar tu puoi
|
In mir allein kannst du
|
||
sposo, amante e più, se vuoi.
|
den Gatten finden, Liebhaber und noch mehr, wenn du willst.
|
||
1505 |
Idol mio, più non tardar.
|
Meine Angebetete, zögere nicht länger.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Tremando.)
|
(zitternd)
|
||
Giusto ciel!… Crudel… hai vinto:
|
Gerechter Himmel! … Grausamer … du hast gewonnen:
|
||
fa' di me quel che ti par.
|
Macht mit mir, was du willst.
|
||
(Don Alfonso trattien Guilelmo che vorria uscire.)
|
(Don Alfonso hält Guilelmo zurück, der hinausstürmen will.)
|
||
|
|
||
A due
|
Beide
|
||
Abbracciamci, o caro bene,
|
Umarmen wir uns, mein lieber Schatz,
|
||
e un conforto a tante pene
|
es sei uns Trost, nach so vielen Qualen
|
||
1510 |
sia languir di dolce affetto,
|
vor süßer Liebe zu vergehen,
|
|
di diletto sospirar.
|
vor Wonne zu seufzen.
|
||
(Partono.)
|
(Sie gehen ab.)
|
||
SCENA XIII
|
DREIZEHNTER AUFTRITT
|
||
Guilelmo, Don Alfonso, poi Ferrando.
|
Guilelmo, Don Alfonso, dann Ferrando.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Ah poveretto me! Cosa ho veduto!
|
Oh, ich Armer! Was habe ich gesehen!
|
||
Cosa ho sentito mai!
|
Was habe ich da gehört!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Per carità, silenzio!
|
Um Himmels willen, sei still!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
1515 |
Mi pelerei la barba!
|
Ich möchte mir den Bart ausreißen!
|
|
Mi graffierei la pelle!
|
Ich möchte mir die Haut zerkratzen!
|
||
E darei colle corna entro le stelle!
|
Und mit den Hörnern gegen die Sterne stoßen!
|
||
Fu quella Fiordiligi! La Penelope,
|
Das war Fiordiligi! Die Penelope,
|
||
l'Artemisia del secolo! Briccona!
|
die Artemisia des Jahrhunderts! Schurkin!
|
||
1520 |
Assassina… furfante… ladra… cagna…
|
Mörderin … Betrügerin … Diebin … Hündin …
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Lasciamolo sfogar…
|
Lassen wir ihn sich austoben …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Entrando lieto.)
|
(tritt fröhlich ein.)
|
||
Ebben!
|
Na also!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Dov'è?
|
Wo ist sie?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Chi? La tua Fiordiligi?
|
Wer? Deine Fiordiligi?
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
La mia Fior… fior di diavolo che strozzi
|
Meine Fior … Fior des Teufels,
|
||
lei prima e dopo me.
|
der zuerst sie und dann mich erwürgen sollte.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Tu vedi bene:
|
Du siehst wohl:
|
||
1525 |
v'han delle differenze in ogni cosa…
|
Es gibt Unterschiede in jeder Sache …
|
|
(Ironicamente.)
|
(ironisch)
|
||
"Un poco di più merto…"
|
„Dass ich etwas mehr verdiene …“
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Ah cessa,
|
Ach, hör auf,
|
||
cessa di tormentarmi,
|
hör auf mich zu quälen,
|
||
ed una via piuttosto
|
und suchen wir lieber ein Mittel,
|
||
studiam di castigarle
|
um sie beide hart
|
||
1530 |
sonoramente.
|
zu bestrafen.
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Io so qual è: sposarle.
|
Ich weiß es schon: sie heiraten.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Vorrei sposar piuttosto
|
Da möchte ich doch lieber
|
||
la barca di Caronte.
|
den Nachen des Charon heiraten.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
La grotta di Vulcano.
|
Die Höhle des Vulkans.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
La porta dell'inferno.
|
Das Tor zur Hölle.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
1535 |
Dunque restate celibi in eterno.
|
Dann bleibt ihr halt auf ewig ledig.
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Mancheran forse donne
|
Vielleicht gibt es keine Frauen
|
||
ad uomin come noi?
|
für Männer wie uns?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Non c'è abbondanza d'altro.
|
Mehr als alles andere.
|
||
Ma l'altre che faran, se ciò fer queste?
|
Aber was werden die anderen machen, wenn sogar diese so etwas getan haben?
|
||
1540 |
In fondo voi le amate,
|
Im Grund liebt ihr sie,
|
|
queste vostre cornacchie spenacchiate.
|
diese euren gerupften Krähen.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Ah purtroppo!
|
Ja, leider!
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Purtroppo!
|
Leider!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ebben pigliatele
|
Also gut, nehmt sie so,
|
||
com'elle son. Natura non potea
|
wie sie sind. Die Natur konnte
|
||
fare l'eccezione, il privilegio
|
keine Ausnahme machen und eigens für euch,
|
||
1545 |
di creare due donne d'altra pasta
|
zwei Frauen aus einem anderen Holz
|
|
per i vostri bei musi; in ogni cosa
|
für eure schönen Mäuler zu schaffen; in allem
|
||
ci vuol filosofia. Venite meco:
|
bedarf es der Philosophie. Kommt mit mir:
|
||
di combinar le cose
|
Wir werden einen Weg suchen,
|
||
studierem la maniera.
|
alles wieder einzurenken.
|
||
1550 |
Vo' che ancor questa sera
|
Ich will, dass noch heute Abend
|
|
doppie nozze si facciano. Frattanto
|
eine Doppelhochzeit stattfindet. Inzwischen
|
||
un'ottava ascoltate:
|
hört einen Achtzeiler:
|
||
felicissimi voi, se la imparate!
|
Es wäre gut für euch, wenn ihr ihn lernt!
|
||
N° 30
|
Nr. 30
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Tutti accusan le donne, ed io le scuso
|
Alle beschuldigen die Frauen, und ich entschuldige sie,
|
||
1555 |
se mille volte al dì cangiano amore;
|
wenn sie tausendmal am Tag ihre Liebe wechseln;
|
|
altri un vizio lo chiama ed altri un uso,
|
andere nennen es Laster, und noch andere Gewohnheit,
|
||
ed a me par necessità del core.
|
ich aber glaube, dass es eine Herzensnotwendigkeit ist.
|
||
L'amante che si trova alfin deluso
|
Der Liebhaber, der am Ende enttäuscht dasteht,
|
||
non condanni l'altrui, ma il proprio errore;
|
soll nicht die Schuld bei anderen suchen, sondern bei sich selbst;
|
||
1560 |
già che giovani, vecchie, e belle e brutte,
|
denn ob jung, alt, schön oder hässlich,
|
|
ripetetel con me: "co-sì fan tut-te."
|
wiederholt es mit mir: „So ma-chen es al-le Frau-en.“
|
||
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Alle drei
|
||
"Co-sì fan tut-te."
|
„So ma-chen es al-le Frau-en.“
|
||
SCENA XIV
|
VIERZEHNTER AUFTRITT
|
||
I sudetti e Despina.
|
Die Vorigen und Despina.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Despina
|
Despina
|
||
|
|
||
Vittoria, padroncini!
|
Sieg, ihr junge Herren!
|
||
A sposarvi disposte
|
Bereit, euch zu heiraten,
|
||
1565 |
son le care madame: a nome vostro
|
sind die werten Damen: in eurem Namen
|
|
loro io promisi che in tre giorni circa
|
habe ich ihnen versprochen, dass sie in etwa drei Tagen
|
||
partiranno con voi; l'ordin mi diero
|
mit euch abreisen können; sie haben mir befohlen,
|
||
di trovar un notaio
|
einen Notar zu finden,
|
||
che stipuli il contratto; alla lor camera
|
der den Ehevertrag aufsetzt; in ihrem Zimmer
|
||
1570 |
attendendo vi stanno.
|
erwarten sie euch.
|
|
Siete così contenti?
|
Seid ihr nun zufrieden?
|
||
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
Contentissimi.
|
Äußerst zufrieden.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Non è mai senza effetto
|
Der Erfolg bleibt nie aus,
|
||
quand'entra la Despina in un progetto.
|
wenn Despina an einem Plan mitwirkt.
|
||
(Partono.)
|
(Sie gehen ab.)
|
||
Sala ricchissima illuminata. Orchestra in fondo. Tavola per quattro persone con doppieri d'argento etc. Quattro servi riccamente vestiti. |
Prunkvoller, erleuchteter Saal. Im Hintergrund ein Orchester. Eine Tafel für vier Personen mit silbernen Armleuchtern usw. Vier festlich gekleidete Diener. |
||
SCENA XV
|
FÜNFZEHNTER AUFTRITT
|
||
Despina, poi Don Alfonso. Coro di servi e di suonatori.
|
Despina, dann Don Alfonso. Chor der Diener und Musiker.
|
||
N° 31 Finale
|
Nr. 31 Finale
|
||
|
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Fate presto, o cari amici,
|
Beeilt euch, o liebe Freunde,
|
||
1575 |
alle faci il foco date
|
zündet die Fackeln an
|
|
e la mensa preparate
|
und deckt
|
||
con ricchezza e nobiltà!
|
reichlich und vornehm den Tisch.
|
||
Delle nostre padroncine
|
Die Hochzeiten unserer jungen Herrinnen
|
||
gli imenei son già disposti.
|
sind schon vorbereitet.
|
||
(A' suonatori.)
|
(zu den Musikern)
|
||
1580 |
E voi gite ai vostri posti
|
Und ihr geht auf eure Plätze,
|
|
finché i sposi vengon qua.
|
bis die Brautpaare hierherkommen.
|
||
Coro di servi e di suonatori
|
Chor der Diener und Musiker
|
||
Facciam presto, o cari amici,
|
Beeilen wir uns, o liebe Freunde,
|
||
alle faci il foco diamo
|
zünden wir die Fackeln an
|
||
e la mensa prepariamo
|
und decken wir den Tisch
|
||
1585 |
con ricchezza e nobiltà.
|
reichlich und vornehm.
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Entrando.)
|
(tritt ein.)
|
||
Bravi, bravi! Ottimamente!
|
Bravo, bravo! Ausgezeichnet!
|
||
Che abbondanza, che eleganza!
|
Was für ein Überfluss, was für eine Eleganz!
|
||
(Mentre Don Alfonso canta, i suonatori accordano.)
|
(Während Don Alfonso singt, stimmen die Musiker ihre Instrumente.)
|
||
Una mancia conveniente
|
Eine angemessene Belohnung
|
||
l'un e l'altro a voi darà.
|
wird euch jeder geben.
|
||
1590 |
Le due coppie omai si avanzano.
|
Die zwei Paare werden bald eintreffen.
|
|
Fate plauso al loro arrivo:
|
Empfangt sie mit Beifall bei ihrer Ankunft:
|
||
lieto canto e suon giulivo
|
Freudiger Gesang und fröhliche Musik
|
||
empia il ciel d'ilarità.
|
sollen den Himmel mit Heiterkeit erfüllen.
|
||
Despina, Don Alfonso
|
Despina, Don Alfonso
|
||
(Piano, partendo per diverse porte.)
|
(leise, durch verschiedene Türen)
|
||
La più bella comediola
|
Ein schöneres Komödchen
|
||
1595 |
non s'è vista o si vedrà.
|
hat man noch nie gesehen und wird man nie sehen.
|
|
SCENA XVI
|
SECHZEHNTER AUFTRITT
|
||
Dorabella, Guilelmo, Fiordiligi e Ferrando. Mentre s'avanzano il coro canta, e incomincia l'orchestra una marcia etc.
|
Dorabella, Guilelmo, Fiordiligi und Ferrando. Während sie voranschreiten, singt der Chor, und das Orchester setzt mit einem Marsch an.
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Benedetti i doppi coniugi
|
Gesegnet seien die beiden Bräutigame
|
||
e le amabili sposine!
|
und die liebenswürdigen jungen Bräute!
|
||
Splenda lor il ciel benefico,
|
Der gnädige Himmel strahle über ihnen,
|
||
ed a guisa di galline
|
und nach Art der Hennen
|
||
1600 |
sien di figli ognor prolifiche
|
mögen sie stets fruchtbar an Kindern sein,
|
|
che le agguaglino in beltà.
|
die ihnen an Schönheit gleichen.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Come par che qui prometta
|
Wie hier doch alles
|
||
tutto gioia e tutto amore!
|
Freude und Liebe verheißt!
|
||
Della cara Despinetta
|
Das ist bestimmt das Verdienst
|
||
1605 |
certo il merito sarà.
|
der lieben Despinetta.
|
|
Raddoppiate il lieto suono,
|
Spielt lauter die fröhliche Musik,
|
||
replicate il dolce canto,
|
wiederholt den süßen Gesang,
|
||
e noi qui seggiamo intanto
|
und inzwischen setzen wir uns hier
|
||
in maggior giovialità.
|
in größter Ausgelassenheit.
|
||
(Gli sposi mangiano.)
|
(Die Brautpaare essen.)
|
||
Coro
|
Chor
|
||
1610 |
Benedetti i doppi coniugi
|
Gesegnet seien die beiden Bräutigame
|
|
e le amabili sposine!
|
und die liebenswürdigen jungen Bräute!
|
||
Splenda lor il ciel benefico,
|
Der gnädige Himmel strahle über ihnen,
|
||
ed a guisa di galline
|
und nach Art der Hennen
|
||
sien di figli ognor prolifiche
|
mögen sie stets fruchtbar an Kindern sein,
|
||
1615 |
che le agguaglino in beltà.
|
die ihnen an Schönheit gleichen.
|
|
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Tutto, tutto, o vita mia,
|
Alles, alles, o mein Leben,
|
||
al mio foco or ben risponde!
|
erwidert nun meinem Feuer!
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Pel mio sangue l'allegria
|
In meinen Adern schwillt die Freude an,
|
||
cresce, cresce e si diffonde!
|
sie schwillt an und breitet sich aus.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
1620 |
Sei pur bella!
|
Wie schön du bist!
|
|
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Sei pur vago!
|
Wie hübsch du bist!
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Che bei rai!
|
Was für schöne Augen!
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Che bella bocca!
|
Was für ein schöner Mund!
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Toccando i bicchieri.)
|
(stoßen an.)
|
||
Tocca e bevi.Variante in den Textwiederholugen:
Tocca, bevi. |
Stoß an und trinke.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Toccando i bicchieri.)
|
(stoßen an.)
|
||
Bevi e tocca.Variante in den Textwiederholugen:
Bevi, tocca. |
Trinke und stoß an.
|
||
|
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando
|
||
E nel tuo, nel mio bicchiero
|
Und in deinem, in meinem Glas
|
||
si sommerga ogni pensiero;
|
versinke jeder Gedanke;
|
||
1625 |
e non resti più memoriaVariante in den Textwiederholugen:
ah no, non resti più memoria, no, |
und keine Erinnerung an die Vergangenheit
|
|
del passato ai nostri cor.
|
soll in unseren Herzen bleiben.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(Da sé sottovoce.)
|
(leise für sich)
|
||
(Ah bevessero del tossico
|
(Ah, tränken sie doch Gift,
|
||
queste volpi senza onor!)
|
diese ehrlosen Füchsinnen!)
|
||
|
|
||
(Bevono.)Die Szenenanweisung „(bevono)“ ist in der autographen Partitur auf Mitte der vier Gesangssysteme gesetzt worden, sodass sie sich auf alle vier Protagonisten (Fiordiligi, Dorabella, Fernando, Guilelmo) beziehen kann. Im Libretto-Erstdruck bzw. Libretto-Nachdruck wird sie hingegen eindeutig nur auf Fiordiligi und Dorabella bezogen: „(Le donne bevono.)“.
Im Unterschied zur NMA (vgl. Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18, Kassel 2003, S. XXVIf., sowie Henning Bey und Faye Ferguson, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18, Kassel 2003, S. 144, T. 204f.) folgt die Edition des vertonten Textes der ursprünglichen Angabe der autographen Partitur und bezieht die Szenenanweisung auf alle vier Protagonisten. |
(Sie trinken.)
|
||
SCENA XVII
|
SIEBZEHNTER ABSCHNITT
|
||
I sudetti, Don Alfonso, poi Despina
|
Die Vorigen, Don Alfonso, dann Despina, als Notar verkleidet.
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
|
|
||
Miei signori, tutto è fatto:
|
Meine Herren, alles ist bereit:
|
||
1630 |
col contratto nuziale
|
Mit dem Ehevertrag
|
|
il notaio è sulle scale
|
ist der Notar im Treppenhaus
|
||
e ipso fatto qui verrà.
|
und ipso facto wird er hier sein.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Bravo, bravo! Passi subito.
|
Bravo, bravo! Er soll gleich kommen.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Vo a chiamarlo… Eccolo qua.
|
Ich gehe ihn rufen … Hier ist er.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Entrando.)
|
(tritt ein.)
|
||
1635 |
Augurandovi ogni bene
|
Es wünscht euch alles Gute
|
|
il notaio Beccavivi
|
der Notar Beccavivi,
|
||
coll'usata a voi sen viene
|
der mit gewohnter notarieller Würde
|
||
notariale dignità.
|
zu euch kommt.
|
||
E il contratto stipulato
|
Und den aufgesetzten Vertrag
|
||
1640 |
colle regole ordinarie
|
mit den typischen Klauseln
|
|
nelle forme giudicarie,
|
in den juristischen Formen
|
||
pria tossendo, poi sedendo,
|
wird er, erst hustend, dann sich setzend
|
||
(Pel naso.)
|
(näselnd)
|
||
clara voce leggerà.
|
mit klarer Stimme verlesen.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Bravo, bravo, in verità!
|
Bravo, bravo, fürwahr!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Pel naso.)
|
(näselnd)
|
||
1645 |
Per contratto da me fatto
|
Durch den von mir ausgefertigten Vertrag
|
|
si congiunge in matrimonio
|
schließen die Ehe
|
||
Fiordiligi con Sempronio,
|
Fiordiligi mit Sempronius
|
||
e con Tizio Dorabella,
|
und mit Titius Dorabella,
|
||
sua legitima sorella:
|
ihre rechtmäßige Schwester;
|
||
1650 |
quelle, dame ferraresi;
|
diese sind Damen aus Ferrara,
|
|
questi, nobili albanesi.
|
jene sind edle Herren aus Albanien.
|
||
E per dote e contradote…
|
Und als Mitgift und Morgengabe …
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Cose note, cose note,
|
Alles bekannt, alles bekannt,
|
||
vi crediamo, ci fidiamo,
|
wir glauben Euch, wir vertrauen Euch,
|
||
1655 |
soscriviam, date pur qua.
|
wir unterschreiben, gebt nur her.
|
|
(Solamente le due donne sottoscrivono.)
|
(Nur die beiden Frauen unterschreiben.)
|
||
Despina, Don Alfonso
|
Despina, Don Alfonso
|
||
Bravi, bravi, in verità!
|
Bravo, bravo, fürwahr!
|
||
(La carta resta in man di Don Alfonso.)
|
(Das Papier bleibt in Don Alfonsos Hand.)
|
||
(Si sente gran suono di tamburo e canto.)Variante ohne Ergänzungen aus dem Libretto-Nachdruck Wien 1790:
(Si sente il tamburo e canto.) |
(Man hört lauten Trommelwirbel und Gesang.)
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
(Lontano.)
|
(in der Ferne)
|
||
Bella vita militar!
|
Schönes Soldatenleben!
|
||
Ogni dì si cangia loco,
|
Jeden Tag an einem anderen Ort,
|
||
oggi molto, doman poco,
|
heute viel, morgen wenig,
|
||
1660 |
ora in terra ed or sul mar.
|
bald zu Land, bald auf dem Meer.
|
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Che romor, che canto è questo?
|
Was für ein Lärm, was für ein Gesang ist das?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
State cheti, io vo a guardar.
|
Bleibt ruhig, ich gehe nachsehen.
|
||
(Va alla finestra.)
|
(Er geht zum Fenster.)
|
||
|
|
||
Misericordia!
|
Erbarmen!
|
||
Numi del cielo!
|
Götter des Himmels!
|
||
1665 |
Che caso orribile!
|
Wie schrecklich!
|
|
Io tremo, io gelo!
|
Ich zittre, ich erstarre!
|
||
Gli sposi vostri…
|
Eure Verlobten …
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Lo sposo mio…
|
Mein Verlobter …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
In questo istante
|
In diesem Augenblick
|
||
1670 |
tornano, oh dio!
|
kehren sie zurück, o Gott!
|
|
ed alla riva
|
Und am Ufer
|
||
sbarcano già.
|
landen sie schon.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
Cosa mai sento!
|
Was höre ich!
|
||
Barbare stelle!
|
Grausame Sterne!
|
||
1675 |
In tal momento
|
Was soll man in so einem Augenblick
|
|
che si farà?
|
tun?
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Agli amanti.)
|
(zu den Liebhabern)
|
||
Presto, partite.
|
Schnell, weg.
|
||
(I servi portano via la tavola e i suonatori partono in furia.)
|
(Die Diener tragen den Tisch weg, und die Musiker laufen eilig davon.)
|
||
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
Ma se li|ci veggono?
|
Aber wenn sie sie|uns sehen?
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Presto, fuggite.
|
Schnell, weg.
|
||
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
1680 |
Ma se li|ci incontrano?
|
Aber wenn sie sie|uns hier antreffen?
|
|
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Là, là celatevi,
|
Dort, versteckt euch dort,
|
||
per carità.
|
um Himmels willen.
|
||
(Fiordiligi e Dorabella conducono i due amanti in una camera. Don Alfonso conduce la Despina in un'altra. Gli amanti escono non veduti e partono.)
|
(Fiordiligi und Dorabella führen die beiden Liebhaber in ein Zimmer. Don Alfonso führt Despina in ein anderes Zimmer. Die Liebhaber verlassen ungesehen das Zimmer und gehen weg.)
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Numi, soccorso!
|
Götter, zu Hilfe!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Rasserenatevi…
|
Bleibt gelassen …
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
1685 |
Numi, consiglio!
|
Götter, gebt uns Rat!
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ritranquillatevi…
|
Beruhigt euch wieder …
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Quasi frenetiche.)
|
(wie von Sinnen)
|
||
Chi dal periglio
|
Wer wird uns aus der Gefahr
|
||
ci salverà? – Chi?
|
erretten? – Wer?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
In me fidatevi:
|
Vertraut mir:
|
||
1690 |
ben tutto andrà.
|
Alles wird gut.
|
|
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Mille barbari pensieri
|
Tausend grausame Gedanken
|
||
tormentando il cor mi vanno:
|
quälen mein Herz:
|
||
se discoprono l'inganno,
|
Wenn sie den Betrug entdecken,
|
||
ah di noi che mai sarà.
|
ach, was wird dann aus uns werden!
|
||
SCENA ULTIMA
|
LETZTER AUFTRITT
|
||
Dorabella, Fiordiligi; Guilelmo e Ferrando con mantelli e cappelli militari etc. Despina in camera e Don Alfonso.
|
Dorabella, Fiordiligi; Guilelmo und Ferrando mit Militärmänteln und -hüten usw. Despina im Zimmer und Don Alfonso.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
1695 |
Sani e salvi agli amplessi amorosi
|
Heil und gesund kehren wir zurück
|
|
delle nostre fidissime amanti
|
in die liebevollen Umarmungen unserer allertreuesten Geliebten,
|
||
ritorniamo di gioia esultanti
|
jubelnd vor Freude,
|
||
per dar premio alla lor fedeltà.
|
ihre Treue zu belohnen.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Giusti numi! Guilelmo, Ferrando!
|
Gerechte Götter! Guilelmo, Ferrando!
|
||
1700 |
Oh che giubilo! Qui, come e quando?
|
Oh, was für eine Freude! Hier, wie und wann?
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Richiamati da regio contrordine,
|
Zurückgerufen vom königlichen Gegenbefehl,
|
||
pieni il cor di contento e di gaudio,
|
das Herz erfüllt mit Zufriedenheit und Freude,
|
||
ritorniamo alle spose adorabili,
|
kehren wir zu unseren anbetungswürdigen Bräuten
|
||
ritorniamo alla vostra amistà.
|
und zu Eurer Freundschaft zurück.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Fiordiligi.)
|
(zu Fiordiligi)
|
||
1705 |
Ma cos'è quel pallor, quel silenzio?
|
Doch was bedeutet diese Blässe, dieses Schweigen?
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(A Dorabella.)
|
(zu Dorabella)
|
||
L'idol mio perché mesto si sta?
|
Warum ist meine Angebetete so traurig?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Dal diletto confuse ed attonite,
|
Vor Freude verwirrt und betäubt,
|
||
mute mute si restano là.
|
stehen sie dort ganz stumm da.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
|
|
||
(Ah che al labbro le voci mi mancano:
|
(Ach, ich bringe kein Wort über die Lippen:
|
||
1710 |
se non moro un prodigio sarà.)
|
Wenn ich nicht sterbe, so ist es ein Wunder.)
|
|
(I servi portano un baule.)
|
(Die Diener tragen einen Koffer herein.)
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Permettete che sia posto
|
Erlaubt, dass dieser Koffer
|
||
quel baul in quella stanza.
|
in diesem Zimmer seinen Platz findet.
|
||
Dèi, che veggio! Un uom nascosto?
|
Götter, was sehe ich! Ein Mann hier versteckt?
|
||
Un notaio? Qui che fa?
|
Ein Notar? Was macht er hier?
|
||
|
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Esce ma senza cappello.)
|
(kommt ohne Hut hervor.)
|
||
1715 |
Non signor, non è un notaio:
|
Nein, mein Herr, es ist kein Notar:
|
|
è Despina mascherata
|
Despina ist es, verkleidet, die
|
||
che dal ballo or è tornata
|
soeben vom Ball zurückgekehrt ist
|
||
e a spogliarsi venne qua.
|
und hierherkam, um sich umzuziehen.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
Una furba uguale a questa
|
Wo wird man je
|
||
1720 |
dove mai si troverà?
|
eine Schlaufüchsin wie diese finden?
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Una furba che m'agguagli
|
Wo wird man je
|
||
dove mai si troverà?
|
eine Schlaufüchsin wie mich finden?
|
||
(Don Alfonso lascia cadere accortamente il contratto sottoscritto dalle donne.)
|
(Don Alfonso lässt den von den Frauen unterschriebenen Ehevertrag mit Absicht fallen.)
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
La Despina! La Despina!
|
Die Despina! Die Despina!
|
||
Non capisco come va.
|
Ich verstehe nicht, was hier los ist.
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Piano agli amanti.)
|
(leise zu den Liebhabern)
|
||
1725 |
Già cader lasciai le carte:
|
Ich habe gerade die Papiere fallen lassen:
|
|
raccoglietele con arte.
|
Hebt sie geschickt auf.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
|
|
||
Ma che carte sono queste?
|
Doch was sind das für Papiere?
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Un contratto nuziale?
|
Ein Ehevertrag?
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Alle donne.)
|
(zu den Geliebten)
|
||
Giusto ciel! Voi qui scriveste:
|
Gerechter Himmel! Ihr habt hier unterschrieben:
|
||
1730 |
contradirci omai non vale;
|
Da hilft kein Leugnen mehr;
|
|
tradimento, tradimento!
|
Verrat, Verrat!
|
||
Ah si faccia il scoprimento,
|
Ach, die Sache muss ans Licht,
|
||
e a torrenti, a fiumi, a mari
|
und das Blut soll dann in Bächen, Strömen und Meeren
|
||
indi il sangue scorrerà.Variante in den Textwiederholugen:
indi il sangue scorrerà, sì. |
fließen.
|
||
(Vanno per entrare nell'altra camera. Le donne li arrestano.)
|
(Sie wollen in das andere Zimmer gehen. Die Frauen halten sie zurück.)
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
1735 |
Ah signor, son rea di morte
|
Ach, mein Herr, ich habe den Tod verdient
|
|
e la morte io sol vi chiedo.
|
und um den Tod allein bitte ich euch.
|
||
Il mio fallo tardi vedo:
|
Zu spät erkenne ich mein Vergehen:
|
||
con quel ferro un sen ferite
|
Durchbohrt mit diesem Schwert ein Herz,
|
||
che non merita pietà.
|
das kein Mitleid verdient.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
1740 |
Cosa fu?
|
Was ist geschehen?
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Addita Despina e Don Alfonso.)
|
(zeigt auf Despina und Don Alfonso.)
|
||
Per noi favelli
|
Für uns sollen
|
||
il crudel, la seduttrice.
|
der Grausame und die Verführerin sprechen.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Troppo vero è quel che dice,
|
Nur zu wahr ist, was sie sagt,
|
||
(Accenna la camera dov'erano entrati prima gli amanti.)
|
(Er zeigt auf das Zimmer, in das vorher die Liebhaber gegangen waren.)
|
||
e la prova è chiusa lì.
|
und der Beweis dafür ist dort drinnen eingeschlossen.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
|
|
||
Dal timor io gelo, io palpito:
|
Vor Angst bin ich zu Eis erstarrt, ich zittre.
|
||
1745 |
perché mai li discoprì?
|
Warum hat er sie verraten?
|
|
(Ferrando e Guilelmo entrano un momento in camera, poi sortono senza cappello, senza mantello e senza mustacchi, ma coll'abito finto etc. e burlano in modo ridicolo le amanti e Despina.)
|
(Ferrando und Guilelmo gehen einen Augenblick in das Zimmer, dann kommen sie ohne Hut, ohne Mantel und ohne Schnurrbart heraus, jedoch in der ursprünglichen Verkleidung usw. und machen sich über die Geliebten und Despina lustig.)
|
||
|
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Facendo dei complimenti affettati a Fiordiligi.)
|
(macht Fiordiligi affektierte Komplimente.)
|
||
A voi s'inchina,
|
Vor Euch verbeugt sich,
|
||
bella damina,
|
schöne junge Dame,
|
||
il cavaliere
|
der Ritter
|
||
dell'Albania.
|
aus Albanien.
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Dorabella.)
|
(zu Dorabella)
|
||
1750 |
Il ritrattino
|
Das kleine Bildnis
|
|
pel coricino
|
gebe ich Euch zurück
|
||
ecco io le rendo,
|
für das Herzchen,
|
||
signora mia.
|
meine liebe Frau.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Beide
|
||
(A Despina.)
|
(zu Despina)
|
||
Ed al magnetico
|
Und dem magnetischen
|
||
1755 |
signor dottore
|
Herrn Doktor
|
|
rendo l'onore
|
erweise ich die Ehre,
|
||
che meritò.
|
die er verdient hat.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Despina
|
Fiordiligi, Dorabella, Despina
|
||
Stelle, che veggo!
|
Himmel, was sehe ich!
|
||
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
Son stupefatte!
|
Sie sind erstaunt!
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Despina
|
Fiordiligi, Dorabella, Despina
|
||
1760 |
Al duol non reggo!
|
Ich ertrage den Schmerz nicht mehr!
|
|
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
Son mezze matte.
|
Sie sind halb wahnsinnig geworden.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Accennando Don Alfonso.)
|
(zeigen auf Don Alfonso)
|
||
Ecco là il barbaro
|
Da ist der Grausame,
|
||
che c'ingannò.
|
der uns getäuscht hat.
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
V'ingannai, ma fu l'inganno
|
Ich habe euch getäuscht, aber die Täuschung
|
||
1765 |
disinganno ai vostri amanti,
|
war eine Ent-Täuschung für eure Liebhaber,
|
|
che più saggi omai saranno,
|
die nun wohl klüger sind
|
||
che faran quel ch'io vorrò.
|
und das tun werden, was ich will.
|
||
(Li unisce e li fa abbracciare.)
|
(Er führt sie zusammen und lässt sie einander umarmen.)
|
||
Qua le destre: siete sposi.
|
Her mit den Händen: Ihr seid verlobt.
|
||
Abbracciatevi e tacete.
|
Umarmt euch und schweigt.
|
||
1770 |
Tutti quattro ora ridete,
|
Lacht jetzt alle vier zusammen,
|
|
ch'io già risi e riderò.
|
denn ich habe schon gelacht und werde es weiter tun.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Idol mio, se questo è vero,
|
Mein Angebeteter, wenn das wahr ist,
|
||
colla fede e coll'amore
|
werde ich mit Treue und Liebe
|
||
compensar saprò il tuo core,
|
dein Herz entschädigen,
|
||
1775 |
adorarti ognor saprò.
|
und ich werde dich immer verehren.
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Te lo credo, gioia bella,
|
Das glaube ich dir gern, meine Schöne,
|
||
ma la prova io far non vo'.Variante in den Textwiederholugen:
ma la prova io far non vo', no. |
aber erproben will ich es nicht.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Io non so se veglio o sogno:
|
Ich weiß nicht, ob ich wach bin oder träume:
|
||
mi confondo, mi vergogno.
|
Ich bin verwirrt, ich bin beschämt.
|
||
1780 |
Manco mal, se a me l'han fatta,
|
Aber es ist nicht schlimm, wenn sie mich hereingelegt haben,
|
|
che a molt'altri anch'io la fo.Variante in den Textwiederholugen:
ch'a molt'altri anch'io la fo. |
lege ich doch selbst viele andere herein.
|
||
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Fortunato l'uom che prende
|
Glücklich ist der Mensch, der alles
|
||
ogni cosa pel buon verso,
|
von der guten Seite nimmt,
|
||
e tra i casi e le vicende
|
und in den Wechselfällen des Lebens
|
||
1785 |
da ragion guidar si fa.
|
sich von der Vernunft leiten lässt.
|
|
Quel che suole altrui far piangere
|
Was andere gewöhnlich zum Weinen bringt,
|
||
fia per lui cagion di riso,
|
soll für ihn ein Grund zum Lachen sein,
|
||
e del mondo in mezzo i turbiniVariante in den Textwiederholugen:
e del mondo in mezzo ai turbini |
und inmitten der Stürme der Welt
|
||
bella calma troverà.Variante in den Textwiederholugen:
bella calma troverà, sì. |
wird er seine Ruhe finden.
|
||
Fine dell'opera.
|
Ende der Oper.
|