Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Librettos (Libretto) | Kritische Edition der Libretto-Vorlage (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA I
|
SCENA I
|
SCENA I
|
|||
Simone e Ninetta.
|
Simone e Ninetta.
|
Giacinta, Ninetta e Fracasso.
|
|||
|
|
Fracasso
|
|||
|
|
1235 |
Non è più tempo adesso
|
||
|
|
di celarsi o fuggire. A casa vostra
|
|||
|
|
tornar dovete entrambe.
|
|||
|
|
Giacinta
|
|||
|
|
Mi tremano le gambe
|
|||
|
|
per timor che mi gridi o mi bastoni
|
|||
|
|
1240 |
il fratel mio maggiore.
|
||
N° 22 Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Simone
|
Simone
|
|
|||
Vieni, vieni, o mia Ninetta,
|
Vieni, vieni, o mia Ninetta,
|
|
|||
che ho gran fretta di sposar.
|
1235 |
che ho gran fretta di sposar.
|
|
||
L'han giurato, l'han promesso,Variante in den Textwiederholungen:
Sì, l'han promesso, |
L'han giurato, l'han promesso,
|
|
|||
1240 |
son soldato, e non è adesso
|
son soldato, e non è adesso
|
|
||
troppo il tempo di tremar.Variante in den Textwiederholungen:
troppo il tempo di tremar, non! |
troppo il tempo di tremar.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Ninetta
|
Ninetta
|
Ninetta
|
|||
Io
|
Io
|
Io de' padroni
|
|||
non ho gran paura;
|
non ho gran paura;
|
non ho paura alcuna;
|
|||
ma per regola mia saper vorrei
|
1240 |
ma per regola mia saper vorrei
|
ma per regola mia saper vorrei
|
||
|
|
cosa di me e di lei
|
|||
che v'han promesso alfin.
|
che v'han promesso alfin.
|
v'abbian promesso alfin.
|
|||
Simone
|
Simone
|
Fracasso
|
|||
Che ambe sareteDie Verbform „sareste“ (Konditional Präsens: „ihr wäret“) in der autographen Partitur (auch im späteren, nach der autographen Partitur angefertigten Libretto-Druck Salzburg 1769) wurde in der kritischen Edition (anders als in der NMA) entsprechend der Libretto-Vorlage Venedig 1764 durch den Indikativ Futur I „sarete“ („ihr werdet sein“) ersetzt, da nach dem Verb „promettere“ („versprechen“) im vorausgehenden Vers „che v’han promesso alfin“ („was sie euch schließlich versprochen haben“) der Modus Indikativ stehen muss („che ambe sareste sarete spose di chi vi trova“, wörtlich: „dass ihr beide Ehefrauen derjenigen wäret werden werdet, die euch finden).
|
Che ambe sareteDie Verbform „sareste“ (Konditional Präsens: „ihr wäret“) im Libretto-Druck Salzburg 1769 (in dieser Form wohl aus der autographen Partitur übernommen, vgl. Quellenbewertung) wurde in der kritischen Edition (anders als in der NMA) entsprechend der Libretto-Vorlage Venedig 1764 durch den Indikativ Futur I „sarete“ („ihr werdet sein“) ersetzt, da nach dem Verb „promettere“ („versprechen“) im vorausgehenden Vers „che v’han promesso alfin“ („was sie euch schließlich versprochen haben“) der Modus Indikativ stehen muss („che ambe sareste sarete spose di chi vi trova“, wörtlich: „dass ihr beide Ehefrauen derjenigen wäret werden werdet, die euch finden).
|
Ch'ambe sarete
|
|||
1245 |
spose di chi vi trova
|
spose di chi vi trova
|
1245 |
spose di chi vi trova
|
|
e a casa lor vi riconduceDie Verbform „riconduca“ (Konjunktiv Präsens: „er führe zurück“) in der autographen Partitur (auch im späteren, nach der autographen Partitur angefertigten Libretto-Druck Salzburg 1769) wurde in der kritischen Edition (anders als in der NMA) entsprechend der Libretto-Vorlage Venedig 1764 durch den Indikativ Präsens „riconduce“ („er führt zurück“) ersetzt, da der Satz, in dem das Verb erscheint, im vorigen Vers mit einem Satz mit Verb im Indikativ Präsens koordiniert ist („spose di chi vi trova“, wörtlich: „Ehefrauen derjenigen, die euch finden“) und eine Änderung des Modus zwischen zwei koordinierten Sätzen falsch wäre („spose di chi vi trova e a casa lor vi riconduca riconduce“, wörtlich: „Ehefrauen derjenigen, die euch finden und zu ihrem Haus zurückführten zurückführen“)..
|
e a casa lor vi riconduceDie Verbform „riconduca“ (Konjunktiv Präsens: „er führe zurück“) im Libretto-Druck Salzburg 1769 (in dieser Form wohl aus der autographen Partitur übernommen, vgl. Quellenbewertung) wurde in der kritischen Edition (anders als in der NMA) entsprechend der Libretto-Vorlage Venedig 1764 durch den Indikativ Präsens „riconduce“ („er führt zurück“) ersetzt, da der Satz, in dem das Verb erscheint, im vorigen Vers mit einem Satz mit Verb im Indikativ Präsens koordiniert ist („spose di chi vi trova“, wörtlich: „Ehefrauen derjenigen, die euch finden“) und eine Änderung des Modus zwischen zwei koordinierten Sätzen falsch wäre („spose di chi vi trova e a casa lor vi riconduca riconduce“, wörtlich: „Ehefrauen derjenigen, die euch finden und zu ihrem Haus zurückführten zurückführen“)..
|
e a casa lor vi riconduce.
|
|||
Ninetta
|
Ninetta
|
Ninetta
|
|||
Andiamo.
|
Andiamo.
|
Andiamo.
|
|||
|
|
Giacinta
|
|||
|
|
No, che saper io bramo
|
|||
|
|
un'altra cosa in pria. Vostra sorella
|
|||
|
|
sposò nissuno ancora
|
|||
|
|
1250 |
de' miei fratelli, o quale
|
||
|
|
sceglierà infra di loro?
|
|||
|
|
Fracasso
|
|||
|
|
Di sposar Don Cassandro ella ha rissolto.
|
|||
|
|
Giacinta
|
|||
|
|
Io ne dubito molto.
|
|||
|
|
Ninetta
|
|||
|
|
Per me sposi chi vuole,
|
|||
|
|
1255 |
che non fo più parole,
|
||
|
|
e a casa ritornando addiritura
|
|||
|
|
voglio veder chi mi sa far paura.
|
|||
Quand'è così. Io poi di que' scimuniti
|
Quand'è così. Io poi di que' scimuniti
|
|
|||
non son mica la schiava e a mio talento
|
1245 |
non son miga la schiava e a mio talento
|
|
||
posso di me disporre, e se uno di loro
|
posso di me disporre, e se uno di loro
|
|
|||
1250 |
o mi sgrida o mi tocca,
|
o mi sgrida o mi tocca,
|
|
||
dirò… dirò quel che mi viene in bocca.
|
dirò… dirò quel che mi vien in bocca.
|
|
|||
N° 23 Aria
|
|
|
|||
Ninetta
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Sono in amore,
|
Sono in amore,
|
Sono in amore,
|
|||
voglio marito,
|
1250 |
voglio marito,
|
voglio marito,
|
||
se fosse il primo
|
se fosse il primo
|
1260 |
se fosse il primo
|
||
1255 |
che passerà.
|
che passerà.
|
che passerà.
|
||
|
|
|
|||
Guai chi mi stuzzica
|
Guai chi mi stuzzica
|
Guai chi mi stuzzica
|
|||
o mi maltratta,
|
o mi maltratta,
|
o mi maltratta,
|
|||
gli salto agli occhi
|
1255 |
gli salto agli occhi
|
gli salto agli occhi
|
||
come una gatta,
|
come una gatta,
|
1265 |
come una gatta,
|
||
1260 |
e l'unghie adopero
|
e l'unghie adopero
|
e l'unghie adopero
|
||
con tanto sdegno,
|
con tanto sdegno,
|
con tanto sdegno,
|
|||
che forse il segno
|
che forse il segno
|
che forse il segno
|
|||
gli resterà.Variante in den Textwiederholungen:
gli resterà, sì. |
1260 |
gli resterà.
|
gli resterà.
|
||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
(Parte.)
|
|||
SCENA II
|
SCENA II
|
SCENA II
|
|||
Giacinta e Fracasso.
|
Giacinta e Fracasso.
|
Giacinta e Fracasso.
|
|||
N° 24 Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Giacinta
|
Giacinta
|
|
|||
Che scompiglio, che flagello,
|
Che scompiglio, che flagello!
|
|
|||
1265 |
se mi vede mio fratello,
|
Se mi vede mio fratello,
|
|
||
ah mi scanna addirittura;
|
ah! mi scanna a dirittura;
|
|
|||
no, per me non v'è pietà.
|
no, per me non v'è pietà.
|
|
|||
Tremo tutta di paura,
|
1265 |
Tremo tutta di paura,
|
|
||
non mi reggo, non ho fiato,
|
non mi reggo, non ho fiato,
|
|
|||
1270 |
sento il sangue ch'è gelato,
|
sento il sangue ch'è gelato,
|
|
||
sento l'alma che sen va.
|
sento l'alma che sen va.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Fracasso
|
Fracasso
|
|
|||
Che smorfie! Che paura! Or non è tempo
|
Che smorfie! Che paura! Or non è tempo
|
|
|||
di celarsi o fuggir. Col vostro sposo
|
1270 |
di celarsi o fuggir. Col vostro sposo
|
|
||
a casa tornate.
|
a casa ritornate.
|
|
|||
Giacinta
|
Giacinta
|
|
|||
1275 |
Mi tremano le gambe.
|
Mi tremano le gambe.
|
|
||
Fracasso
|
Fracasso
|
|
|||
Eh non temete.
|
Eh non temete.
|
|
|||
Giacinta
|
Giacinta
|
Giacinta
|
|||
Io non ho il suo coraggio.
|
Io non ho il suo coraggio.
|
1270 |
Io non ho il suo coraggio.
|
||
Fracasso
|
Fracasso
|
Fracasso
|
|||
Avete l'amor mio che vi diffende.
|
Avete l'amor mio che vi difende.
|
Avete l'amor mio che vi diffende.
|
|||
Giacinta
|
Giacinta
|
Giacinta
|
|||
Ma se moglie non prende
|
1275 |
Ma se moglie non prende
|
Ma se moglie non prende
|
||
il mio maggior fratello,
|
il mio maggior fratello,
|
il mio maggior fratello,
|
|||
1280 |
non vorrà mai che vostra sposa io sia.
|
non vorrà mai che vostra sposa io sia.
|
non vorrà mai che vostra sposa io sia.
|
||
Fracasso
|
Fracasso
|
Fracasso
|
|||
Perché voler nol deve?
|
Perché voler nol deve?
|
1275 |
Perché voler nol deve?
|
||
Quando a me l'ha promesso,
|
Quando a me l'ha promesso,
|
Quando a me l'ha promesso,
|
|||
quando sposi egli stesso
|
1280 |
quando sposi egli stesso
|
quando sposi egli stesso
|
||
la baronessa mia sorella?
|
la baronessa mia sorella?
|
la baronessa mia sorella?
|
|||
Giacinta
|
Giacinta
|
Giacinta
|
|||
Oh questo
|
Oh questo
|
Oh questo
|
|||
1285 |
sì facile nol credo,
|
sì facile nol credo,
|
sì facile nol credo,
|
||
perché Don Polidoro
|
perché Don Polidoro
|
1280 |
perché Don Polidoro
|
||
ha di sposarla anch'ei le sue pretese,
|
ha di sposarla anch'ei le sue pretese,
|
ha di sposarla anch'ei le sue pretese,
|
|||
e tra le lor contese io son sicura
|
1285 |
e tra le lor contese io son sicura
|
e tra le lor contese io son sicura
|
||
che di mezzo ne andrò.
|
che di mezzo ne andrò.
|
che di mezzo ne andrò.
|
|||
Fracasso
|
Fracasso
|
Fracasso
|
|||
Che seccatura!
|
Che seccatura!
|
Che seccatura!
|
|||
1290 |
Sian pur sciocchi e bestiali
|
Sian pur sciocchi e bestiali
|
Sian pur sciocchi e bestiali
|
||
due fratelli rivali,
|
due fratelli rivali,
|
1285 |
due fratelli rivali,
|
||
che mia sorella il gran secreto ha in mano
|
che mia sorella il gran secreto ha in mano
|
che mia sorella il gran secreto ha in mano
|
|||
di metterli d'accordo.
|
1290 |
di metterli d'accordo.
|
di metterli d'accordo.
|
||
Giacinta
|
Giacinta
|
Giacinta
|
|||
E quale?
|
E quale?
|
E quale?
|
|||
Fracasso
|
Fracasso
|
Fracasso
|
|||
Andate
|
Andate
|
Andate
|
|||
a domandarlo a lei, ch'io delle donne
|
a domandarlo a lei, ch'io delle donne
|
a domandarlo a lei, ch'io delle donne
|
|||
1295 |
tutti non so i riggiri, e sol m'è noto
|
tutti non so i rigiri, e sol m'è noto
|
tutti non so i riggiri, e sol m'è noto
|
||
che ogni femmina accorta
|
che ogni femina accorta
|
1290 |
che ogni femmina accorta
|
||
più che con la bellezza
|
più che con la bellezza
|
piucché con la bellezza
|
|||
coll'arte sua innamora,
|
1295 |
coll'arte sua innamora,
|
coll'arte sua innamora,
|
||
e sa obbligar co' suoi rifiuti ancora.
|
e sa obbligar co' suoi rifiuti ancora.
|
e sa obbligar co' suoi rifiuti ancora.
|
|||
N° 25 Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Fracasso
|
|
|
|||
1300 |
Nelle guerre d'amore
|
Nelle guerre d'amore
|
Nelle guerre d'amore
|
||
non val sempre il valore:
|
non val sempre il valore:
|
1295 |
non val sempre il valore:
|
||
qualche geloso affanno,
|
qualche geloso affanno,
|
qualche geloso affanno,
|
|||
qualche innocente inganno
|
1300 |
qualche innocente inganno
|
qualche innocente inganno
|
||
più giova a trionfar.
|
più giova a trionfar.
|
più giova a trionfar.
|
|||
|
|
|
|||
1305 |
Chi stanca ed affatica
|
Chi stanca ed affatica
|
Chi stanca ed affatica
|
||
la bella sua nemica,
|
la bella sua nemica,
|
1300 |
la bella sua nemica,
|
||
senza che mai l'assaglia
|
senza che mai l'assaglia
|
senza che mai l'assaglia
|
|||
sul campo di battaglia
|
1305 |
sul campo di battaglia
|
sul campo di battaglia
|
||
l'arriva a imprigionar.
|
l'arriva a imprigionar.
|
l'arriva a imprigionar.
|
|||
|
|
(Parte.)
|
|||
|
|
Giacinta
|
|||
|
|
Io d'obbligar nissuno
|
|||
|
|
1305 |
non sarò mai capace,
|
||
|
|
perché solo vorrei quel che mi piace.
|
|||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
(Parte.)
|
|||
Sala.Alternative Szenenanweisung (aus Libretto-Druck Salzburg 1769): Sala con sedie come sopra. |
Sala con sedie come sopra.Die im Libretto-Druck Salzburg 1769 fehlende Angabe zum Szenenbildwechsel vor Scena III des Atto terzo wurde vom Herausgeber nach der Angabe in den Mutazioni di scene auf der dritten Seite des Librettos („Sala con sedie come sopra.“) ergänzt. |
Sala.Die im Libretto-Druck Salzburg 1764 fehlende Angabe zum Szenenbildwechsel vor Scena III des Atto terzo wurde vom Herausgeber nach der Angabe in den Mutazioni di scene auf der vierten Seite des Librettos („Sala.“) ergänzt. |
|||
SCENA IIIBei seiner Bearbeitung der Libretto-Vorlage 1764 für die Vertonung durch Mozart verlegte Coltellini den ersten Teil der ursprünglichen SCENA IV des ATTO TERZO (bis zum Vers 1407 „che credo sia tutt’uno“) vor, sodass dieser Teil – nun als SCENA III bezeichnet – unmittelbar nach SCENA II folgt. Coltellini nahm dabei eine einzige relevante Änderung („scappar“ im Vers 1317 der Bearbeitung statt „scappate“ im Vers 1376 der Vorlage) vor und dichtete den Anschluss zur nächsten Szene neu:
“una sposa per uno. / Ma vedete: / Eccolo che s’avanza a lento passo. / Celatevi e tacete, che vo’ seco pigliarmi un po’ di spasso.“
In der nachfolgenden SCENA IV (neue Zählung) übernahm der Librettist dann die ursprüngliche SCENA III der Libretto-Vorlage Venedig 1764 bis zum Vers 1350 „Io tutto questo domandargli? È vano!“ unverändert und schloss den zweiten Teil der ursprünglichen SCENA IV in stark bearbeiteter Form an. |
SCENA IIIBei seiner Bearbeitung der Libretto-Vorlage 1764 für die Vertonung durch Mozart verlegte Coltellini den ersten Teil der ursprünglichen SCENA IV des ATTO TERZO (bis zum Vers 1407 „che credo sia tutt’uno“) vor, sodass dieser Teil – nun als SCENA III bezeichnet – unmittelbar nach SCENA II folgt. Coltellini nahm dabei eine einzige relevante Änderung („scappar“ im Vers 1317 der Bearbeitung statt „scappate“ im Vers 1376 der Vorlage) vor und dichtete den Anschluss zur nächsten Szene neu:
“una sposa per uno. / Ma vedete: / Eccolo che s’avanza a lento passo. / Celatevi e tacete, che vo’ seco pigliarmi un po’ di spasso.“
In der nachfolgenden SCENA IV (neue Zählung) übernahm der Librettist dann die ursprüngliche SCENA III der Libretto-Vorlage Venedig 1764 bis zum Vers 1350 „Io tutto questo domandargli? È vano!“ unverändert und schloss den zweiten Teil der ursprünglichen SCENA IV in stark bearbeiteter Form an. |
|
|||
Cassandro e Rosina.
|
Rosina e Cassandro.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
1310 |
E così, baronessa?
|
E così, baronessa?
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Umilissima serva.
|
Umilissima serva.
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
E la promessa?
|
E la promessa?
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Che promessa, signore?
|
Che promessa, signore?
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Non ve ne ricordate?
|
1310 |
Non ve ne ricordate?
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Oh sto male a memoria!
|
Oh sto male di memoria!
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Eh! già lo vedo;
|
Eh già lo vedo;
|
|
|||
1315 |
ma mia sorella, e seco lei Ninetta,
|
ma mia sorella, e seco lei Ninetta,
|
|
||
ch'hanno avuto il coraggio
|
ch'hanno avuto il coraggio
|
|
|||
di scappar via…
|
1315 |
di scappar via…
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Scappar via? Buon viaggio.
|
Scappar via? Buon viaggio.
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Non prometteste voi
|
Non prometteste voi
|
|
|||
che sarian ritornate?
|
che sarian ritornate?
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
1320 |
Oh quant'è che tornaro e son sposate!
|
Oh quant'è che tornaro e son sposate!
|
|
||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Sposate?
|
1320 |
Sposate?
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Sì signore.
|
Sì signore.
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Da chi?
|
Da chi?
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Da chi trovolle.
|
Da chi trovolle.
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Sarà il fratello vostro,
|
Sarà il fratello vostro,
|
|
|||
1325 |
e Simone con lui, se non m'inganno.
|
e Simone con lui, se non m'inganno.
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Domandatelo a lor, che lo sapranno.
|
Domandatelo a lor, che lo sapranno.
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Siete una scioccarella.
|
1325 |
Siete una scioccarella.
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Ma per altro son bella.
|
Ma per altro son bella.
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Oh se non foste tale,
|
Oh se non foste tale,
|
|
|||
1330 |
l'amor matrimoniale
|
l'amor matrimoniale
|
|
||
non vi unirebbe a me come desio.
|
non vi unirebbe a me come desio.
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Tutto poi sta che così voglia anch'io.
|
1330 |
Tutto poi sta che così voglia anch'io.
|
|
||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Non decideste ancora?
|
Non decideste ancora?
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Sì signore,
|
Sì signore,
|
|
|||
quant'è che ho già deciso!
|
quant'è che ho già deciso!
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
1335 |
Sicché, cara, carina,
|
Sicché, cara, carina,
|
|
||
tra di me e mio fratello
|
tra di me e mio fratello
|
|
|||
chi volete sposar?
|
1335 |
chi volete sposar?
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Voglio il più bello.
|
Voglio il più bello.
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Lo son io ad ogni patto.
|
Lo son io ad ogni patto.
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
E se volessi
|
E se volessi
|
|
|||
per esempio il più pazzo?
|
per esempio il più pazzo?
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
1340 |
Non son più quello e cedo un tanto onore
|
Non son più quello e cedo un tanto onore
|
|
||
al fratel mio minore.
|
al fratel mio minore.
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Dunque a lui mi cedete?
|
1340 |
Dunque a lui mi cedete?
|
|
||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Dunque di lui vi preme?
|
Dunque di lui vi preme?
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Io tutti due vorrei sposarvi insieme.
|
Io tutti due vorrei sposarvi insieme.
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
1345 |
Diavolo, cosa dite?
|
Diavolo, cosa dite?
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Perché non mi capite?
|
Perché non mi capite?
|
|
|||
Ma so ben io che dir vorrei.
|
1345 |
Ma so ben io che dir vorrei.
|
|
||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Vorreste
|
Vorreste
|
|
|||
due mariti ad un tratto?
|
due mariti ad un tratto?
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Oibò: vorrei,
|
Oibò: vorrei,
|
|
|||
che credo sia tutt'uno,
|
che credo sia tutt'uno,
|
|
|||
1350 |
una sposa per uno. Ma vedete:
|
una sposa per uno. Ma vedete:
|
|
||
eccolo che s'avanza a lento passo.
|
eccolo che s'avanza a lento passo.
|
|
|||
Celatevi e tacete,
|
1350 |
Celatevi e tacete,
|
|
||
che vo' seco pigliarmi un po' di spasso.
|
che vo' seco pigliarmi un po' di spasso.
|
|
|||
(Cassandro si ritira in disparte.)
|
(Cassandro si ritira in disparte.)
|
|
|||
SCENA IV
|
SCENA IV
|
SCENA III
|
|||
Polidoro e Rosina.
|
Don Polidoro e detta.
|
Rosina, Don Polidoro.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
Eh ben, quando facciamo
|
Eh ben, quando facciamo
|
Eh ben, quando facciamo
|
|||
1355 |
queste nozze, signora?
|
queste nozze, signora?
|
queste nozze, signora?
|
||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Siete in istato voi?
|
Siete in istato voi?
|
Siete in istato voi?
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
Subito ancora.
|
Subbito ancora.
|
Subito ancora.
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Tutti son pronti adunque
|
1355 |
Tutti son pronti adunque
|
1310 |
Tutti son pronti adunque
|
|
i necessari requisiti al nostro
|
i necessari requisiti al nostro
|
i necessari requisiti al nostro
|
|||
matrimonio imminente?
|
matrimonio imminente?
|
matrimonio imminente?
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
1360 |
Per me non manca niente:
|
Per me non manca niente:
|
Per me non manca niente:
|
||
v'ho per un giorno intiero amoreggiata,
|
v'ho per un giorno intiero amoreggiata,
|
v'ho per un giorno intiero amoreggiata,
|
|||
v'ho di più regalata;
|
1360 |
v'ho di più regalata;
|
1315 |
v'ho di più regalata;
|
|
quanto insomma voleste è fatto tutto,
|
quanto insomma voleste ho fatto tutto,
|
quanto insomma voleste ho fatto tutto,
|
|||
e più non ho pazienza.
|
e più non ho pazienza.
|
e più non ho pazienza.
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
1365 |
Dal fratel vostro avete voi licenza?
|
Dal fratel vostro avete voi licenza?
|
Dal fratel vostro avete voi licenza?
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
Di che?
|
Di che?
|
Di che?
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Di prender moglie.
|
Di prender moglie.
|
Di prender moglie.
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
Questa ancora ci vuol?
|
1365 |
Questa ancora ci vuol?
|
1320 |
Questa ancora ci vuol?
|
|
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Sicuramente.
|
Sicuramente.
|
Sicuramente.
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
Perché?
|
Perché?
|
Perché?
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Perché dipende
|
Perché dipende
|
Perché dipende
|
|||
da' suoi maggiori in questo
|
da' suoi maggiori in questo
|
da' suoi maggiori in questo
|
|||
1370 |
ogni onesta persona.
|
ogni onesta persona.
|
ogni onesta persona.
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
Oh, se in questo io dipendo, ei mi bastona.
|
1370 |
Oh, se in questo io dipendo, ei mi bastona.
|
Oh, se in questo io dipendo, ei mi bastona.
|
||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Ma non diceste voi
|
Ma non diceste voi
|
1325 |
Ma non diceste voi
|
||
di voler dal fratello esser diviso
|
di voler dal fratello esser diviso
|
di voler dal fratello esser diviso
|
|||
e aver la parte vostra?
|
e aver la parte vostra?
|
e aver la parte vostra?
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
Oh! gliel'ho detto,
|
Oh gliel'ho detto,
|
Oh gliel'ho detto,
|
|||
1375 |
ma il fratel mio m'ha letto
|
ma il fratel mio m'ha letto
|
ma il fratel mio m'ha letto
|
||
del padre nostro il testamento, e vuole
|
1375 |
del padre nostro il testamento, e vuole
|
del padre nostro il testamento, e vuole
|
||
che tutto sia del primo.
|
che tutto sia del primo.
|
1330 |
che tutto sia del primo.
|
||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
E come adunque
|
E come adunque
|
E come adunque
|
|||
volete prender moglie?
|
volete prender moglie?
|
volete prender moglie?
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
Come fan tutti gl'altri.
|
Come fan tutti gl'altri.
|
Come fan tutti gl'altri.
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Han gli altri almeno
|
Han gli altri almeno
|
Han gli altri almeno
|
|||
1380 |
da mantenerla. Ma con voi la moglie
|
da mantenerla. Ma con voi la moglie
|
da mantenerla. Ma con voi la moglie
|
||
che mangerà, se non avete un zero?
|
1380 |
che mangerà, se non avete un zero?
|
che mangerà, se non avete un zero?
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
Farò anch'io per mangiar qualche mestiero.
|
Farò anch'io per mangiar qualche mestiero.
|
1335 |
Farò anch'io per mangiar qualche mestiero.
|
||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Bravo da ver! Or ora
|
Bravo da ver! Or ora
|
Bravo da ver! Or ora
|
|||
sarà una baronessa
|
sarà una baronessa
|
sarà una baronessa
|
|||
1385 |
per questo bel visino
|
per questo bel visino
|
per questo bel visino
|
||
moglie d'un legnaiuolo o d'un facchino.
|
1385 |
moglie d'un legnaiolo o d'un facchino.
|
moglie d'un legnaiuolo o d'un facchino.
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
Ma… promesso m'avete.
|
Ma… promesso m'avete.
|
1340 |
Ma… promesso m'avete.
|
||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Ma… licenza chiedete;
|
Ma… licenza chiedete;
|
Ma… licenza chiedete;
|
|||
chiedete al fratel vostro
|
chiedete al fratel vostro
|
chiedete al fratel vostro
|
|||
1390 |
da mantenervi con decoro il modo,
|
da mantenervi con decoro il modo,
|
da mantenervi con decoro il modo,
|
||
ed io son qui per voi.
|
1390 |
ed io son qui per voi.
|
ed io son qui per voi.
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
Da ver?
|
Da ver?
|
Da ver?
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Sul sodo.
|
Sul sodo.
|
Sul sodo.
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
Facciam dunque così.
|
Facciam dunque così.
|
1345 |
Facciam dunque così.
|
||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Come?
|
Come?
|
Come?
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
Polidoro
|
|||
Parlate
|
Parlate
|
Parlate
|
|||
a mio fratel voi stessa in vece mia
|
a mio fratel voi stessa in vece mia
|
a mio fratel voi stessa in vece mia
|
|||
e fate che mi dia
|
e fate che mi dia
|
e fate che mi dia
|
|||
1395 |
il modo e la licenza
|
il modo e la licenza
|
il modo e la licenza
|
||
di dar a voi la mano.
|
1395 |
di dar a voi la mano.
|
di dar a voi la mano.
|
||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Io tutto questo domandargli? È vano!
|
Io tutto questo domandargli? È vano!
|
1350 |
Io tutto questo domandargli? È vano!
|
||
Vorrà il vostro fratello
|
Vorrà il vostro fratello
|
Vorrà il fratel vostro
|
|||
ch'io sia più tosto la sua sposa.
|
ch'io sia più tosto la sua sposa.
|
ch'io sia piuttosto sposa sua, e per voi
|
|||
|
|
al più m'accorderà sola una cosa.
|
|||
|
|
Polidoro
|
|||
|
|
Che vuol dir?
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Che si trovi un'altra sposa.
|
|||
|
|
Polidoro
|
|||
|
|
1355 |
Eh ben?
|
||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
La prenderete
|
|||
|
|
benché quella io non sia, se il fratel vostro
|
|||
|
|
non più ve la contrasta?
|
|||
|
|
Polidoro
|
|||
|
|
Per aver moglie anch'io tutto mi basta.
|
|||
|
|
Che sia brutta, che sia bella,
|
|||
|
|
1360 |
che sia figlia o vedovella,
|
||
|
|
una donna, purché sia
|
|||
|
|
da star sempre in compagnia,
|
|||
|
|
è tutt'uno in verità.
|
|||
|
|
Quel che preme è averla subito,
|
|||
|
|
1365 |
perché poi se troppo aspetto
|
||
|
|
sarò vecchio, poveretto,
|
|||
|
|
e nissuna mi vorrà.
|
|||
|
|
SCENA IV
|
|||
|
|
Cassandro e detta.
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
E così, baronessa?
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Umilissima serva.
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
E la promessa?
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
1370 |
Che promessa, signore?
|
||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Non ve ne ricordate?
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Oh sto male a memoria!
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Eh già lo vedo;
|
|||
|
|
ma mia sorella, e seco lei Ninetta,
|
|||
|
|
1375 |
ch'hanno avuto il coraggio
|
||
|
|
di scappar via…
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Scappate via? Buon viaggio.
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Non prometteste voi
|
|||
|
|
che sarian ritornate?
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Oh quant'è che tornaro e son sposate!
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
1380 |
Sposate?
|
||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Sì signore.
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Da chi?
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Da chi trovolle.
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Sarà il fratello vostro,
|
|||
|
|
e Simone con lui, se non m'inganno.
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Domandatelo a lor, che lo sapranno.
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
1385 |
Siete una scioccarella.
|
||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Ma per altro son bella.
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Oh, se non foste tale,
|
|||
|
|
l'amor matrimoniale
|
|||
|
|
non vi unirebbe a me come desio.
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
1390 |
Tutto poi sta che così voglia anch'io.
|
||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Non decideste ancora?
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Sì signore,
|
|||
|
|
quant'è che ho già deciso!
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Sicché, cara, carina,
|
|||
|
|
tra di me e mio fratello
|
|||
|
|
1395 |
chi volete sposar?
|
||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Voglio il più bello.
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Lo son io ad ogni patto.
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
E se volessi
|
|||
|
|
per esempio il più pazzo?
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Non son più quello e cedo un tanto onore
|
|||
|
|
al fratel mio minore.
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
1400 |
Dunque a lui mi cedete?
|
||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Dunque di lui vi preme?
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Io tutti due vorrei sposarvi insieme.
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Diavolo, cosa dite?
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Perché non mi capite?
|
|||
|
|
1405 |
Ma so ben io che dir vorrei.
|
||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Vorreste
|
|||
|
|
due mariti ad un tratto?
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Oibò: vorrei,
|
|||
|
|
che credo sia tutt'uno,
|
|||
|
|
una moglie per uno.
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
E chi mai deve
|
|||
|
|
sposar un animale
|
|||
|
|
1410 |
qual'è il fratello mio?
|
||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Una donna così… come son io.
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Una donna se vuol, ch'ei se la trovi
|
|||
|
|
e sua sposa ella sia,
|
|||
|
|
purché voi siate mia.
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
|
|||
Eh voi
|
Eh voi
|
Ma voi, furbetta,
|
|||
1400 |
per lui solo inclinate.
|
per lui solo inclinate.
|
1415 |
per lui solo inclinate.
|
|
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Per lui no.
|
1400 |
Per lui no.
|
Per lui no.
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
Cassandro
|
|||
Per chi dunque?
|
Per chi dunque?
|
Per chi dunque?
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Indovinate!
|
Indovinate!
|
Indovinate.
|
|||
N° 26 Finale
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Se le pupille io giro
|
Se le pupille io giro
|
Se le pupille io giro
|
|||
amorosette e tenere,
|
amorosette e tenere,
|
amorosette e tenere,
|
|||
se rido o se sospiro,
|
se rido o se sospiro,
|
se rido o se sospiro,
|
|||
1405 |
il vostro cor che fa?
|
il vostro cor che fa?
|
1420 |
il vostro cor che fa?
|
|
Polidoro
|
Polidoro
|
Cassandro
|
|||
Il cor mi batte in seno,
|
1405 |
Il cor mi batte in seno,
|
Il cor mi batte in seno,
|
||
e il figliuolin di Venere:
|
e il figliolin di Venere:
|
e il figliuolin di Venere:
|
|||
"spera", mi dice, "almeno
|
"spera", mi dice, "almeno
|
"spera", mi dice, "almeno
|
|||
che questo amor sarà."
|
che questo amor sarà."
|
che questo amor sarà."
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
1410 |
Anche la speme inganna,
|
Anche la speme inganna,
|
1425 |
Anche la speme inganna,
|
|
e se l'amor v'affanna,
|
1410 |
e se l'amor v'affanna,
|
e se l'amor v'affanna,
|
||
chi vi potria sanar?
|
chi vi potria sanar?
|
chi vi potria sanar?
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
Cassandro
|
|||
Mi sanerà, carina,
|
Mi sanerà, carina,
|
Mi sanerà, carina,
|
|||
questa gentil manina
|
questa gentil manina
|
questa gentil manina
|
|||
1415 |
che voi m'avete a dar.
|
che voi m'avete a dar.
|
1430 |
che voi m'avete a dar.
|
|
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Non basterebbe il core?
|
1415 |
Non basterebbe il core?
|
Senza la mano il core
|
||
|
|
vi doveria bastar.
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
Cassandro
|
|||
No! ch'è un furbetto Amore
|
No, ch'è un furbetto Amore
|
No, che un furbetto è Amore
|
|||
e mi potria gabbar.
|
e mi potria gabbar.
|
e mi potria mancar.
|
|||
|
|
|
|||
a due
|
a due
|
a due
|
|||
|
|
|
|||
Alme belle innamorate,
|
Alme belle innamorate,
|
1435 |
Alme belle innamorate,
|
||
1420 |
una man che voi bacciate
|
una man che voi baciate
|
una man che voi bacciate
|
||
vi può solo imprigionar.
|
1420 |
vi può solo imprigionar.
|
vi può solo imprigionar.
|
||
|
|
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Troppo io son buona,
|
|||
|
|
chi m'imprigiona
|
|||
|
|
1440 |
doppo farebbemi
|
||
|
|
più delirar.
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
No, no, caretta,
|
|||
|
|
non vi so credere
|
|||
|
|
sì semplicetta
|
|||
|
|
1445 |
come mi par.
|
||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
E se fingessi
|
|||
|
|
da tristarella
|
|||
|
|
per farmi amar?
|
|||
|
|
Cassandro, Rosina
|
|||
|
|
Ah delle femine
|
|||
|
|
1450 |
l'arte più bella
|
||
|
|
questa fu sempre
|
|||
|
|
d'innamorar.
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Dunque m'amate,
|
|||
|
|
che v'amo anch'io.
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
1455 |
Dolce ben mio,
|
||
|
|
deh non mi fate
|
|||
|
|
più spasimar.
|
|||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Ma che bramate?
|
|||
|
|
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
Cassandro
|
|||
La mano accordatemi
|
La mano accordatemi
|
La vostra mano.
|
|||
per pegno d'affetto.
|
per pegno d'affetto.
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Sì, caro, prendetela.
|
Sì, caro, prendetela.
|
1460 |
Or la bacciate.
|
||
(Mentre Polidoro va per prender la mano di Rosina, ella la dà a Cassandro che a poco a poco si va accostando.)
|
(Mentre Polidoro va per prender la mano di Rosina, ella la dà a Cassandro che a poco a poco si va accostando.)
|
|
|||
|
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
Cassandro
|
|||
1425 |
La prendo, l'accetto.
|
La prendo, l'accetto.
|
Mano amorosa!
|
||
|
|
Rosina
|
|||
|
|
Mano di sposa
|
|||
|
|
che voi sapeste
|
|||
|
|
ben meritar.
|
|||
|
|
|
|||
Rosina, Cassandro
|
Rosina, Cassandro
|
Cassandro, Rosina
|
|||
E il nodo, che al core
|
1425 |
E il nodo, che al core
|
1465 |
Caro nodo! Dolce istante!
|
|
ci strinse, l'amore
|
ci strinse, l'amore
|
Fortunato un core amante
|
|||
non sciolga mai più.
|
non sciolga mai più.
|
che ci possa un dì arrivar!
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
|
|||
Che inganno! Che frode!
|
Che inganno! Che frode!
|
E chi ha duro in seno il core,
|
|||
1430 |
La rabbia mi rode,
|
La rabbia mi rode,
|
chi non sa cosa sia amore
|
||
no, non posso più.
|
1430 |
no, non posso più.
|
1470 |
da noi venga ad imparar.
|
|
|
|
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
|
|||
Ma signor, non è giustizia
|
Ma signor, non è giustizia
|
|
|||
di levarmi il pan di bocca.
|
di levarmi il pan di bocca.
|
|
|||
Oh che inganno, oh che malizia!
|
Oh che inganno, oh che malizia!
|
|
|||
1435 |
La mia sposa,
|
La mia sposa,
|
|
||
(Piangendo.)
|
|
|
|||
uh uh uh uh uh uh uh.Die Interjektion „uh“ wird in Mozarts Vertonung in der autographen Partitur meist siebenmal wiederholt. Nur bei der Wiederkehr des Verses gegen Ende der Nummer wird sie dreimal wiederholt („La mia sposa, uh uh uh“).
|
uh uh uh uh.
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Voi lo sposo?
|
1435 |
Voi lo sposo?
|
|
||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Tu marito?
|
Tu marito?
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Con quel capo!
|
Con quel capo!
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Con quel muso?
|
Con quel muso?
|
|
|||
Rosina, Cassandro
|
Rosina, Cassandro
|
|
|||
|
|
|
|||
Questa è bella in verità.Variante in den Textwiederholungen:
Questa è bella in verità, ah ah ah ah ah ah. |
Questa è bella in verità.
|
|
|||
|
|
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
|
|||
Son stordito, son confuso!
|
Son stordito! Son confuso!
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
1440 |
È impietrito.
|
È impietrito.
|
|
||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
È inasinito.
|
È inasinito.
|
|
|||
Rosina, Cassandro
|
Rosina, Cassandro
|
|
|||
(Ridendo.)Die Szenenanweisung (Ridendo.) erscheint in der autographen Partitur erst bei einer der Wiederholungen des Verses „Oh che sposo, ah ah ah ah.“
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Oh che sposo, ah ah ah ah.Die Interjektion „ah“ wird in Mozarts Vertonung in der autographen Partitur meist viermal wiederholt. Nur bei der Wiederkehr des Verses gegen Ende der Nummer wird sie dreimal wiederholt („Oh che sposo, ah ah ah“).
|
1440 |
Oh che sposo, ah ah ah ah.
|
|
||
|
|
|
|||
SCENA ULTIMA
|
SCENA ULTIMA
|
SCENA ULTIMA
|
|||
|
|
|
|||
Detti; Fracasso, Giacinta, Simone e Ninetta dentro la scena.
|
Detti; Fracasso, Giacinta, Simone e Ninetta dentro la scena.
|
Tutti.
|
|||
|
|
Polidoro
|
|||
|
|
V'ha poi data licenza
|
|||
|
|
che sposa mia voi siate
|
|||
|
|
o un'altra ne troviate?
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Un po' di flemma,
|
|||
|
|
che per te pur si troverà qualcuna,
|
|||
|
|
1475 |
e tocca a lei di ritrovarla.
|
||
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
|
Fracasso, Giacinta, Simone, Ninetta
|
Fracasso
|
|||
(Cantano dentro nella scena.)
|
|
|
|||
Nozze, nozze, e viva, e viva!
|
Nozze, nozze, e viva, e viva!
|
A lei
|
|||
Più ridente, più giuliva
|
Più ridente, più giuliva
|
toccherà d'approvar le nozze ancora
|
|||
sorte al mondo non si dà.
|
sorte al mondo non si dà.
|
della sorella vostra.
|
|||
|
|
Simone
|
|||
|
|
E le mie con Ninetta.
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
1445 |
Cosa è stato?
|
Cosa è stato?
|
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
|
|||
Che sarà?
|
Che sarà?
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
(Voltandosi verso la scena.)
|
(Voltandosi verso la scena.)
|
|
|||
Ninetta e Simone.
|
1445 |
Ninetta e Simone.
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
(Voltandosi verso la scena.)
|
(Voltandosi verso la scena.)
|
|
|||
Giacinta e Fracasso.
|
Giacinta e Fracasso.
|
|
|||
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
|
Fracasso, Giacinta, Simone, Ninetta
|
|
|||
(Cantano entrando con allegria.)
|
(Entrando con allegria.)
|
|
|||
|
|
|
|||
Si faccia tempone
|
Si faccia tempone
|
|
|||
in festa ed in spasso.
|
in festa ed in spasso.
|
|
|||
1450 |
E viva!
|
E viva!
|
|
||
|
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Alto là!
|
Alto là!
|
|
|||
|
|
|
|||
Fracasso
|
Fracasso
|
|
|||
Che cosa pretendete?
|
1450 |
Che cosa pretendete?
|
|
||
|
|
|
|||
Simone
|
Simone
|
|
|||
Faremo un macello.
|
Faremo un macello.
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Sfacciata pettegola!
|
Sfacciata pettegola!
|
|
|||
Simone
|
Simone
|
|
|||
Che dice?
|
Che dice?
|
|
|||
Fracasso
|
Fracasso
|
|
|||
Che intende?
|
Che intende?
|
|
|||
Ninetta
|
Ninetta
|
|
|||
1455 |
Padrone!
|
Padrone!
|
|
||
Giacinta
|
Giacinta
|
|
|||
Fratello!
|
Fratello!
|
|
|||
Ninetta
|
Ninetta
|
|
|||
Perdono.
|
1455 |
Perdono.
|
|
||
Giacinta
|
Giacinta
|
|
|||
Pietà.
|
Pietà.
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Oh zitto un po' là,
|
Oh zitto un po' là,
|
|
|||
non tanto rumore.
|
non tanto rumore.
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Ma il grado… ma il sesso…
|
Ma il grado… ma il sesso…
|
|
|||
Fracasso, Simone
|
Fracasso, Simone
|
|
|||
|
|
|
|||
1460 |
Ma lei l'ha promesso.
|
Ma lei l'ha promesso.
|
|
||
|
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Ma no…
|
1460 |
Ma io…
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Così sta.
|
Così sta.
|
Quello ch'ei vi promise io non ritratto.
|
|||
|
|
|
|||
Giacinta
|
Giacinta
|
|
|||
Fu colpo d'amore,
|
Fu colpo d'amore,
|
|
|||
pentita già sono,
|
pentita già sono
|
|
|||
fratello, perdono!
|
fratello! perdono.
|
|
|||
Ninetta
|
Ninetta
|
|
|||
1465 |
Padrone, pietà!
|
Padrone! pietà.
|
|
||
|
|
|
|||
Rosina, Fracasso, Simone
|
Rosina, Fracasso, Simone
|
|
|||
|
|
|
|||
Che serve, che giova
|
1465 |
Che serve, che giova
|
|
||
gridar come un matto?
|
gridar come un matto?
|
|
|||
Già quello ch'è fatto
|
Già quello ch'è fatto
|
|
|||
disfar non potrà.Varianten in den Textwiederholungen:
disfar non potrà, no no./ disfar non potrà, no. |
disfar non potrà.
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
Cassandro
|
|||
1470 |
Via! Pace, perdono,
|
Via! Pace, perdono,
|
1480 |
Quello ch'ella farà, tutto ben fatto.
|
|
scusabile è il caso.
|
1470 |
scusabile è il caso.
|
|
||
|
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
|
|
Quanto feci finora,
|
|||
|
|
per ben di tutti il feci: al solo oggetto
|
|||
|
|
di queste nozze, e delle mie non meno,
|
|||
Se quella non sono
|
Se quella non sono
|
qual non ero
|
|||
che gli ho persuaso,
|
che gli ho persuaso,
|
mi finsi, e al breve inganno
|
|||
perdono a me pure
|
perdono a me pure
|
1485 |
se si accordi il perdono,
|
||
1475 |
Cassandro darà.
|
Cassandro darà.
|
con tutti ognor farò quella ch'io sono.
|
||
|
|
|
|||
Polidoro, Cassandro
|
Polidoro, Cassandro
|
|
|||
|
|
|
|||
Oh vedi la semplice!
|
1475 |
Oh vedi la semplice!
|
|
||
La finta bontà!
|
Che finta bontà!
|
|
|||
|
|
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
|
|||
Ci ho gusto, l'ho caro,
|
Ci ho gusto, l'ho caro,
|
|
|||
il GiuccaDer „Giucca“ („il Giucca“) ist eine Komödienfigur der toskanischen Populärliteratur, die einen einfältigen Mann verkörpert, der durch seine Torheit in besonders verfahrene Situationen gerät.
Der Charakter hat seinen Ursprung in den humoristischen Volkserzählungen um die Figur des „Guhâ“ im arabischem Sprachraum und verbreitete sich in Italien vor allem als „Giufà“ durch die sizilianische Populärliteratur. In der toskanischen Namensvariante „Giucca“, die der in der Toskana geborene und tätige Librettist Marco Coltellini für Mozarts Vertonung übernommen hat, klingt auch das dialektale Wort „giucco“ bzw. das italienische „ciucco“ mit, ein abschätziger Ausdruck für „Esel“ oder in übertragenem Sinn für „Trottel“. In La finta semplice, vorgelegt von Rudolph Angermüller und Wolfgang Rehm (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/2), Kassel 1983, S. 387, irrtümlich „giuoco“., il somaro |
il GiuccaDer „Giucca“ („il Giucca“) ist eine Komödienfigur der toskanischen Populärliteratur, die einen einfältigen Mann verkörpert, der durch seine Torheit in besonders verfahrene Situationen gerät.
Der Charakter hat seinen Ursprung in den humoristischen Volkserzählungen um die Figur des „Guhâ“ im arabischem Sprachraum und verbreitete sich in Italien vor allem als „Giufà“ durch die sizilianische Populärliteratur. In der toskanischen Namensvariante „Giucca“, die der in der Toskana geborene und tätige Librettist Marco Coltellini für Mozarts Vertonung übernommen hat, klingt auch das dialektale Wort „giucco“ bzw. das italienische „ciucco“ mit, ein abschätziger Ausdruck für „Esel“ oder in übertragenem Sinn für „Trottel“. In La finta semplice, vorgelegt von Rudolph Angermüller und Wolfgang Rehm (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/2), Kassel 1983, S. 387, irrtümlich „giuoco“., il somaro |
|
|||
1480 |
io sol non sarò.
|
io sol non sarò.
|
|
||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Ma questo è un inganno.
|
1480 |
Ma questo è un inganno.
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Ma inganno innocente.
|
Ma inganno innocente.
|
|
|||
Fracasso, Simone
|
Fracasso, Simone
|
|
|||
|
|
|
|||
Non c'è più riparo,
|
Non c'è più riparo,
|
|
|||
la man gli donò.Variante in den Textwiederholungen:
la man gli donò, sì sì. |
la man gli donò.
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
1485 |
Che pensa? Che dice?
|
Che pensa? Che dice?
|
|
||
Le spiace? Si pente?
|
1485 |
Le spiace? Si pente?
|
|
||
Tutti
|
Tutti
|
Tutti
|
|||
|
|
|
|||
È inutile adesso
|
È inutile adesso
|
Chi non sa talvolta fingere
|
|||
di far più lamenti,
|
di far più lamenti,
|
non sa mai signoreggiar,
|
|||
già queste del sesso
|
già queste del sesso
|
e l'impari dalle femmine
|
|||
1490 |
son l'arti innocenti,
|
son l'arti innocenti,
|
1490 |
chi vuol farle innamorar.
|
|
e spirto e bellezza
|
1490 |
e spirto e bellezza
|
|
||
son gran qualità.
|
son gran qualità.
|
|
|||
Fine del dramma.
|
Fine dell'atto terzo.
|
Fine del dramma.
|