Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA XIII
|
Zwölfter Auftritt
|
||
Nardo, poi Podestà e Ramiro, indi Serpetta.
|
Nardo, hernach Ramiro und der Amtshauptmann, zuletzt Serpetta.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Oh poveretto me! La padroncina
|
O ich armer Tropf! was soll ich anfangen? Ich kann meine Gebieterin nirgends finden. Mir wird angst und bange – – Wer weiß! – Doch vielleicht hat sie sich dem Grafen entdeckt – Aber nein! das kann auch nicht sein! Weil sie mir ausdrücklich verboten hat, mich ihm zu erkennen zu geben. Still! ich sehe Leute kommen – Ich will sie behorchen, vielleicht bekomme ich leicht –
|
||
per tutto ho ricercata, e non si trova.
|
|
||
Ah ch'io temo… Chi sa… forse al Contino
|
|
||
si sarà palesata… Eh non può stare,
|
|
||
1265 |
s'ella stessa mi diede ordine espresso
|
|
|
di non scoprirmi a lui…
|
|
||
Ma qui gente ne viene, vo' celarmi.
|
|
||
Se potessi indagare…
|
|
||
(Si ritira e sta in osservazione.)
|
(Er verbirgt sich im Grund.)
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Deve però provare
|
Sie muss authentisch beweisen, dass sie Violante sei –
|
||
1270 |
che Violante ella sia.
|
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Discorrendo col barone.)
|
|
||
Questo s'intende,
|
Das versteht sich! aber sie sprach so zuverlässig, dass ich fast wetten wollte –
|
||
ma pur dal suo parlar libero e franco
|
|
||
quasi scommetterei…
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Eh ben, qualora
|
Nur die Beweise! und ich bin zufrieden.
|
||
resterò persuaso…
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Finge essere affannata.)
|
(mit verstellter Angst)
|
||
Che accidente, che caso!
|
O Himmel, welch ein Unglück! Sandrina hat die Flucht genommen.
|
||
1275 |
È fuggita Sandrina.
|
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Ohimè! che dici?
|
Proh dolor! weh mir! was sagst du?
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
(versteckt)
|
||
(Fuggita, come mai!)
|
Die Flucht?
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Non mi capacito.
|
Das begreife ich nicht.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Ah non si perda tempo:
|
Haud mora! ihr nachgeeilt!
|
||
si deve ritrovar, farò fracassi,
|
|
||
precipizi, ruine…
|
|
||
1280 |
Presto vadino tutti.
|
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Ma già siamo alla notte.
|
Aber es fängt schon an, Nacht zu werden.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
O notte o giorno
|
Quid ad rem! Nacht hin, Nacht her! nehmt Licht, nehmt Facklen. Man muss ihr auf allen Straßen nachschicken. Kommen Sie, Ritter! wir wollen selbst mit. Sequere me!
|
||
si mandi, si spedisca a ricercarla…
|
|
||
Eh no, che andrò in persona per trovarla.
|
|
||
(Parte con Ramiro.)
|
(Beide gehen ab.)
|
||
SCENA XIV
|
Dreizehnter Auftritt
|
||
Serpetta e Nardo in osservazione.
|
Serpetta, Nardo versteckt.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Va' pur, ma questa volta
|
Lauft nur, lauft nur! diesmal seid ihr gefoppt! – Das dumme Gartnermensch! sich für eine Gräfin auszugeben! Arminda hat sie aber für diese Verwegenheit, für ihren Stolz schon gezüchtigt. Sie hat sie mit Gewalt in den nächsten Wald stecken lassen – Dort kann sie unter den Wölfen die Dame spielen.
|
||
1285 |
ti strapazzerei li denti.
|
|
|
Nardo
|
|
||
(Potessi da costei
|
|
||
ricavar qualche cosa!)
|
|
||
Serpetta
|
|
||
Si credeva
|
|
||
la sciocca giardiniera
|
|
||
con spacciarsi per dama
|
|
||
1290 |
metter tutti in scompiglio:
|
|
|
e Arminda, con ragione,
|
|
||
l'ha fatta trasportare
|
|
||
in un luogo remoto
|
|
||
qui nel bosco vicino
|
|
||
1295 |
pieno d'animalacci, e forse adesso
|
|
|
qualche lupo affamato la divora.
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(Ohimè, che sento! Al Conte in quest'istante
|
(Himmel! was hab ich gehört! Geschwind zum Grafen.)
|
||
vado a svelar… Povera Violante!)
|
|
||
(Parte in fretta.)
|
(Er läuft geschwind ab.)
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Da una parte mi spiace, ma dall'altra
|
Ich möchte den Amtshauptmann zerreißen, dass er mir das alberne Frazeng'sicht vorzieht, und vor Galle bersten; und doch darf ich mich nichts merken lassen, ich muss meinen Zorn in mich beißen, sonst würde man mich nur auslachen und mit meiner Liebe gegen ihn aufziehen. Geduld! Ein Mädchen muss zurückhaltend, fein und schlau sein, und wenn sie auch Cupido bis auf das Blut getroffen hat, so muss sie es doch nicht gestehn.
|
||
1300 |
se l'è andata cercando; ed oggigiorno
|
|
|
politica ci vuol, bisogna fingere
|
|
||
ed usar secretezza nell'amore,
|
|
||
né dir giammai quel che serbiam nel core.
|
|
||
Chi vuol godere il mondo
|
Wer will die Welt genießen,
|
||
1305 |
lo lasci come sta;
|
der schweig zu allem still.
|
|
di niente mi confondo,
|
Er lass sich nichts vedrießen,
|
||
lo prendo come va.
|
es komme, wie es will.
|
||
Lo so che una fanciulla
|
Die Mädchen sollten redlich
|
||
dev'esser di buon core,
|
und gute Herzen haben,
|
||
1310 |
andar sincera e schietta;
|
aufrichtig sein und ehrlich.
|
|
ma ciò non serve a nulla
|
Doch nützen diese Gaben
|
||
cogl'uomini oggidì.
|
bei Männern nun nicht mehr.
|
||
Bisogna essere accorta,
|
Itzt muss man sein verschlagen,
|
||
mostrarsi indifferente,
|
gleichgültig alles tragen,
|
||
1315 |
finger la modestina,
|
sich dumm und sittsam stellen,
|
|
fare la gattamorta,
|
die Narren wacker prellen,
|
||
saperli lusingar.
|
sie foppen hin und her.
|
||
Quand'ero ancor figliuola,
|
Von allen diesen Pflichten
|
||
mamma mi diè la scuola,
|
muss man sich unterrichten
|
||
1320 |
la voglio seguitar.
|
und nützen jede Lehr.
|
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
Luogo deserto ed alpestre di antichi acquedotti in parte rovinati, fra' quali vi è una grotta oscura praticabile. |
Es ist Nacht. Ein finsterer Wald mit Felsen und Höhlen. |
||
SCENA XV
|
Vierzehnter Auftritt
|
||
Sandrina timorosa e tremante, nell'atto che si vedono precipitosamente fuggire diverse persone che l'hanno ivi lasciata.
|
Sandrina. Man sieht etliche Baurenkerl von ihr laufen.
|
||
Crudeli, oh dio! fermate:
|
|
||
qui sola mi lasciate…
|
|
||
Misera… chi m'aiuta,
|
|
||
soccorso chi mi dà?
|
|
||
1325 |
Ah numi, son perduta,
|
|
|
muovetevi a pietà.
|
|
||
Dove son! Che m'avvenne!
|
Wo führt ihr mich hin? Wollt ihr mich töten? O Himmel, sie entfliehen! Gott! muss ich denn so äußerst unglücklich sein? Ach! sie sind fort! und ich hier in der finstern Nacht, in dieser schrecklichen Wildnis allein. Vielleicht ein Raub der wilden Tieren – Weh mir! wer wird mir helfen und mich retten?
|
||
Dunque son qui condotta,
|
|
||
infelice, a morir!
|
|
||
Numi pietosi,
|
|
||
1330 |
se vi muove il dolore, il pianto mio,
|
|
|
deh guidate i miei passi…
|
|
||
Ma, oh dio! per questi sassi
|
|
||
non so dove m'inoltro…
|
|
||
Dovunque il guardo giro, altro non vedo
|
|
||
1335 |
che imagini d'orrore
|
|
|
e solo io sento
|
|
||
le voci del mio duol,
|
|
||
del mio tormento.
|
|
||
Ah dal pian…to, dal singhioz…zo
|
Ach vor Tränen, Schluchzen, Seufzen,
|
||
res…pirar io posso appena:
|
kann ich kaum mehr Atem faßen.
|
||
non ho voce, non ho lena,
|
Sprach und Stimme mich verlassen!
|
||
1340 |
l'alma in sen man…can…do va.
|
und es schwindet alle Kraft.
|
|
Ma qui niuno m'ascolta e niun si vede.
|
Doch es hört mich hier keine Seele.
|
||
Ahi, che vacilla il piede…
|
Ich bebe, es wird mir bange.
|
||
Manca lo spirto… Oh dèi!
|
Die Kräften schwinden. O Himmel,
|
||
Odo strepito,
|
welch ein Geräusch!
|
||
e parmi
|
Es ist, als
|
||
1345 |
veder tra quelle fronde
|
säh ich im Gebüsche
|
|
un orrido serpente
|
die abscheulichste Schlange,
|
||
che coi sibili… Ohimè… dove mi celo,
|
die mit ihrem Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?
|
||
dove corro… che fo?… Quivi… mi sembra…
|
Wohin fliehe ich? Was soll ich tun? Hier! nein, dort!
|
||
ah non m'inganno… un antro:
|
Ach ich betrüg mich nicht! – eine Höhle:
|
||
1350 |
in questo, sì, vedrò pur di salvare
|
Dies sei der Schutzort
|
|
questa misera vita;
|
meiner elenden Tage;
|
||
|
dahinein will ich mich begeben.
|
||
assistetemi voi, o cieli, aita.
|
Und du, gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.
|
||
(Si ricovera dentro la grotta.)
|
(geht in die Höhle)
|
||
SCENA XVI
|
Fünfzehnter Auftritt
|
||
Il Contino e Nardo appoggiati l'un l'altro per il braccio, e detta, poi Arminda, indi il Podestà e Serpetta, finalmente Ramiro.
|
Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Fra quest'ombre o questo scuro,
|
Hier in diesen Finsternissen,
|
||
fra le spine e fra li sassi,
|
in den Felsen, ach, ich bitte,
|
||
1355 |
Nardo mio, guida i miei passi,
|
Nardo, leite meine Schritte,
|
|
ch'io non so dove m'andar.
|
ich weiß nicht wo aus, wo an.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Oh che tenebre, che orrore,
|
O wie schrecklich ist die Wildnis!
|
||
caminiamo a poco a poco:
|
Nun so lasst uns sachte gehen:
|
||
esser qui dovrebbe il loco
|
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
|
||
1360 |
da poterla ritrovar.
|
wo man sie noch finden kann.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Parmi udire qui d'appresso
|
In der Näh dünkt mich, zu hören
|
||
un confuso mormorio:
|
ein Geräusch, das mich erschrecket,
|
||
ah che sol la morte, oh dio!
|
das mir Angst und Furcht erwecket.
|
||
può dar fine al mio penar.
|
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
1365 |
In quest'orrido deserto
|
Hier in diesen finstern Walde
|
|
sarà certo capitato
|
ist gewiss mein Graf gekommen,
|
||
il Contino disperato
|
von Verzweiflung eingenommen,
|
||
la sua bella a ricercar.
|
seiner Göttin nachzugehen.
|
||
(Si vanno accostando a poco a poco e si mettono in attenzione.)
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Odo là qualche rumore.
|
Welch Geräusch will mich betören?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1370 |
Voglio bene assicurarmi.
|
Nein, ich will von hier nicht weichen.
|
|
Nardo
|
|
||
Voglio un poco più accostarmi.
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Sento gente in quella parte.
|
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
|
||
|
Nardo
|
||
|
Ich will näher hin mich schleichen.
|
||
a quattro
|
Alle vier
|
||
Starò meglio ad ascoltar.
|
Lasst uns sehen, was hier geschieht.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Caminando così al buio,
|
Hier in diesen Finsternissen
|
||
1375 |
benché vada a passo lento,
|
muss ich Schritt vor Schritte gehen
|
|
vo inciampando ogni momento,
|
und die Straße nicht versehen,
|
||
e dovrò precipitar.
|
sonst brech ich mir Hals und Bein.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Sola sola, piano piano
|
Heimlich hab ich mich beflissen,
|
||
son venuta qui ancor'io
|
in der Stille herzuschleichen,
|
||
1380 |
per vedere il fatto mio
|
meine Absicht zu erreichen
|
|
e potermi regolar.
|
und auf meiner Hut zu sein.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Chi va là?
|
Wer ist da?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ohimè meschina!
|
O welch ein Unglück!
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Chi s'avanza?
|
Geht hier jemand?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Ah poverina!
|
Verdammter Zufall!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Date il passo.
|
Geht nicht weiter!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ahi, che terrore!
|
O welcher Schrecken!
|
||
a sei
|
|
||
1385 |
Che sussurro, che rumore,
|
Welch Getöse, welcher Lärmen,
|
|
e nemmen posso scappar.
|
wär ich doch nur weit von hier.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Ad Arminda credendola Sandrina.)
|
(zu Arminda)
|
||
Siete voi, Sandrina mia?
|
Bist es du, mein liebes Sandrinchen?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Podestà credendolo il Contino.)
|
(zum Amtshauptmann)
|
||
Sì, son io.
|
Ja, die bin ich. (Das ist der Graf.)
|
||
|
|
||
(Quest'è il Contino.)
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Serpetta credendola Sandrina)
|
(zu Serpetta)
|
||
Siete voi, Sandrina amata?
|
Mein englische Sandrina?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Contino credendolo il Podestà.)
|
(zu Belfiore)
|
||
1390 |
Sì, son io.
|
Ja, die bin ich. (Das ist der Amtmann.)
|
|
|
|
||
(È il Podestà.)
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Siete voi, mia padroncina?
|
Sind Sie nicht meine gnädige Gräfin?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
|
||
(Questo è Nardo, non pavento.)
|
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
|
||
a sei
|
|
||
Che piacere, che contento,
|
Welche Freude, welch Entzücken!
|
||
l'ho saputa|saputo ritrovar.
|
Was ich suchte, ist nun mein.
|
||
Ramiro
|
|
||
(Verso la scena.)
|
|
||
1395 |
Qui fermate, amici, il piede,
|
|
|
nascondetevi per poco,
|
|
||
che a suo tempo chiamerò.
|
|
||
Podestà
|
|
||
Vien più gente.
|
|
||
Arminda
|
|
||
Che sventura!
|
|
||
Contino
|
|
||
Dia la voce.
|
|
||
Serpetta
|
|
||
Che paura!
|
|
||
Nardo
|
|
||
1400 |
Torni indietro.
|
|
|
Sandrina
|
|
||
Ah cosa è questa!
|
|
||
Ramiro
|
|
||
Ora il tutto scoprirò.
|
|
||
(Ramiro entra.)
|
|
||
Podestà
|
|
||
(Ad Arminda.)
|
|
||
Via, partiamo.
|
|
||
Arminda
|
|
||
Eccomi pronta.
|
|
||
Contino
|
|
||
(A Serpetta.)
|
|
||
Presto, andiam.
|
|
||
Serpetta
|
|
||
Pronta son io.
|
|
||
Nardo
|
|
||
Che facciamo?
|
|
||
Sandrina
|
|
||
Tremo, oh dio!
|
|
||
a sei
|
|
||
1405 |
Ah vien meno il cor nel seno
|
|
|
e più reggere non sa.
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Verso la scena da dove apparisce un gran chiarore di faci accese.)
|
(zu allen)
|
||
Via, correte, amici, a volo;
|
Holla, Freunde, lasst euch sehen,
|
||
su, venite un poco qua.
|
kommt geschwind und hurtig her.
|
||
Mi rallegro, mi consolo
|
Ich erfreu mich des Vergnügens,
|
||
1410 |
di sì gran felicità.
|
so das Glücke euch hat beschert.
|
|
(Tutti sorpresi guardandosi con ammirazione.)
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Qui Serpetta?
|
Du, Serpetta?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Qui il Contino?
|
Sie, der Graf?
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
La nipote?
|
Meine Nichte?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Il Podestà?
|
Sie sind der Amtmann?
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Che sorpresa inaspettata,
|
O verwünschtes Überraschen!
|
||
ah di noi che mai sarà!
|
Alle stehen wir hier beschämt.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Podestà.)
|
(zum Amtshauptmann)
|
||
1415 |
Eh v'ingannate: io non son quella.
|
Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(A Nardo.)
|
(zu Nardo)
|
||
Eh voi scherzate: non son la bella.
|
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Conte.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Eh voi sbagliate: non son già matta.
|
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
|
||
Podestà, Contino, Nardo
|
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo
|
||
Bravi da vero, l'abbiamo fatta,
|
Da sind wir alle schön angeloffen!
|
||
né la potremo più rimediar.
|
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Conte.)
|
(zu Belfiore
|
||
1425 |
Ah vile indegno, ah traditore,
|
Falscher Verräter! mich zu betrügen!
|
|
or or vedrai la mia vendetta.
|
Giftige Rache sollst du fühlen.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Ah donna barbara, ingrato core,
|
Warte, Nichtswürdige! ich will dich kriegen:
|
||
già nel mio seno l'ira si desta.
|
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ohimè, vacilla, gira la testa,
|
O weh, ich wanke, der Kopf mir schwindelt,
|
||
1435 |
parmi che il suolo vada a mancar.
|
unter den Füßen die Erde weicht.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Serpetta.)
|
(zu Serpetta)
|
||
Fa' ciò che vuoi, quello ti sprezza.
|
Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Nardo.)
|
(zu Nardo)
|
||
Questo non deve premere a lei.
|
Das soll dich Esel wenig besorgen.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
Perché, tiranna, cotanta asprezza?
|
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(A Ramiro.)
|
(zu Ramiro)
|
||
Oggetto odioso tu fosti, e sei.
|
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore
|
||
1445 |
S'offusca il cielo, l'aria s'intorbida,
|
Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
|
|
io sudo e palpito, agghiaccio e tremo,
|
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
|
||
e già comincio a delirar.
|
Jetzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
|
||
Ah che di stizza, di rabbia fremo,
|
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
|
||
e il cor mi sento tutto avvampar.
|
mein Herz fängt zu schwellen an.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1455 |
Mio Tirsi, deh senti le dolci Sirene:
|
Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
|
|
con placido incanto qui sciolgono il canto
|
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
|
||
e in dolce riposo ci fanno goder.
|
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Ascolta, mia Clori, la lira d'Orfeo
|
Hör, Chloris! die Leier des Orpheus erklingen,
|
||
che incanta le belve, che muove le selve
|
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
|
||
1465 |
e arresta nell'onde rapito il nocchier.
|
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
|
|
a due
|
Beide
|
||
Che caro contento, che grato piacer.
|
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Al Conte.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Mio signore, una parola:
|
Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
|
||
1470 |
un duello di pistola
|
Ich muss diese Unbild rächen,
|
|
favorisca d'accettar.
|
auf Pistolen lad ich Sie.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Al Conte.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Mio signor, non se ne vada:
|
Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
|
||
un duello colla spada
|
warum bleiben Sie noch stehen?
|
||
lei non deve ricusar.
|
Unsre Klingen messen wir.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
1475 |
Deh per pietà, fermatevi.
|
Wo wollt ihr hin? Verbleibt doch hier!
|
|
(Accorrono tutti.)
|
|
||
Serpetta, Nardo
|
Nardo, Serpetta
|
||
Che serve questo strepito?
|
Was soll denn dieser Lärmen noch?
|
||
Podestà, Ramiro
|
Ramiro, Amtshauptmann
|
||
Non posso più reprimere
|
Kaum kann ich mich enthalten
|
||
lo sdegno ed il furor.
|
vor Wut und Raserei.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Freneticando.)
|
|
||
Io son Medusa orribile.
|
Ich bin Medusa, kennt ihr mich?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Freneticando.)
|
|
||
1480 |
Io sono Alcide intrepido.
|
Ich bin Alzides, packe dich!
|
|
a due
|
Beide
|
||
Ninfe vezzose e placide,
|
Herzige Nymphen, kommet doch
|
||
basta, non più rigor.
|
und flieht die Tyrannei.
|
||
Podestà, Arminda
|
Arminda
|
||
Ma che, voi delirate?
|
Ich glaube gar, sie schwärmen.
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
|
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
|
||
Ramiro, Nardo
|
Ramiro, Nardo
|
||
Si sa che cosa dite.
|
Sagt doch, was dies bedeute.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1485 |
Largo, non v'affollate.
|
Nur nicht so nah, ihr Leute!
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
Olà, non m'impedite.
|
Holla, kein solches Lärmen,
|
||
a due
|
Beide
|
||
Voi grate aurette flebili,
|
wollt ihr uns sehen weinen?
|
||
temprate il grande ardor.
|
Seid doch so grausam nicht!
|
||
Podestà, Arminda, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
|
||
Usciti son di sesto,
|
Für wahr, sie sind von Sinnen,
|
||
1490 |
sono impazziti già.
|
wahnsüchtig und ganz toll.
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
Sol la cagion tu sei
|
Zu so großem Unglücke
|
||
di tal fatalità.
|
hast du den Grund gelegt.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore
|
||
Quando finisce, oh dèi,
|
Ach ist denn niemand, den meine Pein bewegt?
|
||
la vostra crudeltà.
|
O Gott! ist niemand?
|
||
|
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
|
||
1495 |
Che caso funesto,
|
Welch seltner Zufall!
|
|
che gran frenesia!
|
Welch trauriges Schicksal!
|
||
Più strana pazzia
|
Der Wahnwitz, die Tollheit,
|
||
chi mai può trovar.
|
ergreifen sie ganz.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore
|
||
(Sempre in pazzia)
|
|
||
Che giubbilo è questo,
|
O lachende Freuden!
|
||
1500 |
che grata armonia,
|
man wird uns beneiden,
|
|
che bella allegria,
|
die lustigste Musik
|
||
vogliamo ballar.
|
uns locket zum Tanz.
|
||
|
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aufzugs.
|