Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch) | Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA IX
|
[403.Neunter Auftritt]
|
||
Ramiro solo.
|
stage145x{[403.Ramiro.]}
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Ramiro
|
[403.Ramiro]
|
||
Eppur dalla costanza
|
[403.Welch ein unerbittliches Herz! Und doch gibt mir der Zufall wieder einige Hoffnung. Süße Hoffnung! hintergehe mich nicht! Von dir allein hängt itzt meine Ruhe und meine Glückseligkeit ab.]Variante in Quelle A (Eintrag fremder Hand):
Welch ein unerbittliches Herz! Und doch gibt mir der Zufall wieder einige Hoffnung. Süße Hoffnung! hintergehe mich nicht. Von dir allein hängt itzt meine Ruhe und meine Glückseligkeit ab. |
||
ch'io serbo nel mio petto
|
|
||
1030 |
mi sento lusingar; non ingannarmi,
|
|
|
o speranza fallace,
|
|
||
a te fido il mio core e la mia pace.
|
|
||
N° 18 Aria
|
N° 18 Aria
|
||
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Dolce d'amor compagna,
|
Ach schmeichelhafte Hoffnung,
|
||
speranza lusinghiera,
|
Gefährtin treuer Liebe,
|
||
1035 |
in te quest'alma spera,
|
du stärkest meine Triebe
|
|
tutta riposa in te.Variante in den Wiederholungen:
tutta riposa in te, sì. |
und tröstest mich allein.
|
||
Tu mi sostieni in vita,
|
Dir bin ich ganz ergeben,
|
||
tu mi conduci in porto,
|
dir danke ich mein Leben,
|
||
o amabile confortoVariante in den Wiederholungen:
o amabile conforto! |
nur du kannst die Belohnung
|
||
1040 |
di mia sincera fé.
|
itzt meiner Treue sein.
|
|
(Parte.)
|
stage146x{(geht ab)}
|
||
Sala. |
stage147x{[403.Saal.]} |
||
SCENA X
|
[403.Zehnter Auftritt]
|
||
Podestà, Arminda, Serpetta, indi Contino.
|
stage148a{[403.Der Amtshauptmann, Arminda, Serpetta, hernach Belfiore.]}
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Credimi, nipotina,
|
[403.Liebe Nichte! ich bin ganz außer mir! Was ist anzufangen, wenn der Graf der Mordtat schuldig ist?]
|
||
io son fuori di me; se il Conte è reo,
|
|
||
che cosa avrò da far?
|
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
A voi non manca
|
[403.O lieber Herr Oheim! Sie werden ihm schon herauszuhelfen wissen.]
|
||
maniera di salvarlo.
|
|
||
Serpetta
|
|
||
Se volete,
|
|
||
1045 |
sol dipende da voi.
|
|
|
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Questo va bene,
|
[403.Ganz wohl! Wenn aber der Ritter – Es ist ein homicidium – ein delictum enorme. stage148b{(Er setzt sich zum Schreiben.)} Ich richte mich zum Verhör. Sie meine Nichte und du Serpetta müsst indessen abtreten, denn das Verhör muss absque testibus geschehen.]
|
||
|
stage148b{[403.(Er setzt sich zum Schreiben.)]}
|
||
|
[403.Arminda]
|
||
|
[403.O liebster Oheim, ich bitte, ich beschwöre Sie, erlauben Sie uns zu bleiben. – Ich fürchte, der Graf – Ich möchte ihn gern unterstützen.]
|
||
|
[403.Serpetta]
|
||
|
[403.Ja, ich will ihm einreden, trotz einem Advokaten. Damit er sich in seinen Reden nicht verfange.]
|
||
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
ma se Ramiro intanto… Ecco che viene.
|
[403.So? Verstehst du denn quid iuris? Ha, der Graf kömmt!]
|
||
(Vedendo venire il Contino siede.)
|
stage149x{}
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
(Al Podestà.)
|
stage150x{}
|
||
Signore, eccomi pronto.
|
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage151x{}
|
||
A voi, cara sposina… In tal momento
|
[403.Unvergleichliche Arminda –]
|
||
tutto mi brilla il core… Oh che contento!
|
|
||
1050 |
Salto per allegrezza
|
|
|
e posso con franchezza vagheggiare
|
|
||
quei vezzosetti rai…
|
|
||
Presto, presto, la mano.
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
(Grave e sostenuto.)
|
stage152a{}
|
||
Olà, che fai?
|
[403.Geduld, Herr Graf! Enthalten Sie sich jetzt dieser verliebten Ausdrücke in Gegenwart eines strengen Richters, vor dem Sie jetzt stehen, und Red und Antwort geben sollen.]
|
||
Che forse non ravvisi
|
|
||
1055 |
il torbido sembiante
|
|
|
di un giudice severo a te davante?
|
|
||
|
stage152b{[403.(Er schreibt.)]}
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
|
stage152c{[403.(erstaunt)]}
|
||
|
[403.Was soll das?]
|
||
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
[403.Silentium!]
|
||
|
[403.Belfiore]
|
||
|
[403.Herr Amtshauptmann! –]
|
||
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
[403.Silentium!]
|
||
|
[403.Belfiore]
|
||
|
stage152d{[403.(zu Arminda)]}
|
||
Sposa… sposa…
|
[403.Arminda –]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Deh taci.
|
[403.So schweigen Sie doch. –]
|
||
Contino
|
|
||
Mio signore…
|
|
||
Podestà
|
|
||
Silenzio.
|
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Serpetta…
|
[403.Serpetta –]
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Non parlate.
|
[403.Silentium!]
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
stage152e{[403.(der indessen geschrieben)]}
|
||
|
[403.Herr Graf, Sie werden eines grausamen Verbrechens beschuldiget! stage152f{(Belfiore zittert.)} Eine hochweise und hochgebietende Regierung trägt mir auf und befiehlt mir, Sie einzuziehen und darüber zu vernehmen. Ich wollte Ihnen aber vorläufig allen öffentlichen Schimpf ersparen, sonst hätte ich Sie mit bewaffneter Hand müssen hieher bringen lassen, um das forum deprehensionis formaliter zu befolgen. Belieben Sie mir also diejenige Punkten, so ich Ihnen vorlegen und secundum ius civile et criminale eidlich vernehmen muss, sine mora et absque ambagibus zu beantworten. Um in forma legali zu prozedieren, hab ich hier die erforderlichen Fragpunkten: Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando? eingeteilt und aufgesetzt. Also zur ersten Frage. Quis! Wer sind Sie? Wie heißen Sie?]
|
||
|
stage152f{[403.(Belfiore zittert.)]}
|
||
1060 |
Al giudice rispondi:
|
|
|
chi sei, come ti chiami?
|
|
||
|
[403.Belfiore]
|
||
|
[403.Das wissen Sie ja ohnehin.]
|
||
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
[403.Ich muss es aus Ihrem Mund hören.]
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
(Timido.)
|
stage153a{}
|
||
Il Contino Belfiore… quello… il quale…
|
[403.Ich bin Graf Belfiore, welcher – die Ehre haben –]
|
||
cioè lo sposo…
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Basta.
|
[403.Sufficit! – stage153b{(schreibt)} Quid! Sie sollen an einer gewissen Gräfin Onesti – Ubi! – zu Mailand eine Mordtat sive homicidium voluntarium atque violentum ausgeübt haben. Reden Sie! haben Sie diese Gräfin gekannt?]
|
||
|
stage153b{[403.(schreibt)]}
|
||
Dimmi, tu conoscesti
|
|
||
1065 |
la Marchesina Onesti?
|
|
|
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Che dirò?
|
[403.O Himmel! was soll ich sagen?]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
(Piano al Contino.)
|
stage154a{(leise zu Belfiore)}
|
||
Di' che non sai…
|
[403.Sagen Sie nein.]
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Non la conosco, oibò.
|
[403.Nein! ich habe sie nicht gekannt.]
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
stage154b{[403.(schreibt)]}
|
||
Ella vive?
|
[403.Negatur. – Lebt sie noch?]
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Non signore.
|
[403.Nein, mein Herr!]
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
(Piano al Contino.)
|
stage155a{[403.(leise zu Belfiore)]}
|
||
Che dite?
|
[403.Was reden Sie denn? sagen Sie ja!]
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Dunque è morta?
|
[403.Sie ist also tot?]
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Non so… cioè… ma senta.
|
[403.Ja, ja!]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
|
stage155b{[403.(leise zu Belfiore)]}
|
||
Niega, se vuoi salvarti.
|
[403.Leugnen Sie alles.]
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
1070 |
È ver quel che si dice,
|
[403.Man behauptet, dass sie ermordet worden! Sollte das wahr sein?]
|
|
ch'ella sia stata uccisa?
|
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
(Purtroppo è ver.) Ma sappia…
|
|
||
Signor sì… Non signore…
|
[403.Ja! – Nein!]
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
|
stage155c{[403.(leise zu Belfiore)]}
|
||
Non v'imbrogliate.
|
[403.Verfangen Sie sich nur nicht!]
|
||
|
[403.Arminda]
|
||
|
stage155d{[403.(leise zu Belfiore)]}
|
||
|
[403.Geben Sie acht, was Sie reden.]
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
[403.Trepidat! stage155e{(zu Belfiore)} Sollten Sie, Herr Graf, nicht notitiam davon haben? ihren Mörder nicht kennen?]
|
||
|
stage155e{[403.(zu Belfiore)]}
|
||
È publica la voce
|
|
||
1075 |
che tu quella uccidesti.
|
|
|
|
[403.Belfiore]
|
||
|
[403.O ja, sehr gut!]
|
||
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
stage155f{[403.(schreibt)]}
|
||
|
[403.Cur! Warum ist Sie ermordet worden?]
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Oibò… l'amore…
|
[403.Die Liebe – die Eifersucht – ein Zufall.]
|
||
cioè la gelosia…
|
|
||
Fu casualità…
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Non più.
|
[403.Turbatur! Seine Verwirrung verrät ihn. Reus est!]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
(Che sciocco!)
|
[403.(Der Dummkopf.)]
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
stage155g{[403.(zu Belfiore)]}
|
||
Conte, pensa a' tuoi casi; un tal delitto
|
[403.Ich sehe, Graf – denken Sie auf Ihre Sicherheit! Memento tui! Man legt Ihnen dies Verbrechen zur Last, und es wäre ein leichtes, Sie zu überweisen. Ich wünschte, Sie wären unschuldig und könnten sich verteidigen.]
|
||
a te viene imputato;
|
|
||
1080 |
se innocente tu sei (così l'intendo),
|
|
|
difenditi se puoi.
|
|
||
SCENA XI
|
[403.Eilfter Auftritt]
|
||
Sandrina e detti.
|
stage156a{[403.Vorige, Sandrina, die schon lange im Grund gelauret hat.]}
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Io lo difendo.
|
[403.Er ist es – Ich kann und will ihn verteidigen.]
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Oh sorte!
|
[403.O Glücke!]
|
||
Arminda
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Oh buona!
|
[403.O schön!]
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Oh bella!
|
[403.Allerliebst! mir war schon Angst um sein junges Leben.]
|
||
Arminda
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Forse la villanella…
|
[403.Vermutlich kann dies Mädchen –]
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
…qualche cosa saprà.
|
[403.einige Nachricht geben –]
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
[403.und ihn retten. stage156b{(Er schreibt.)} Pendente lite, intervenit etc. stage156c{(zu Sandrina)} Was kannst du zu seiner Verteidigung sagen?]
|
||
|
stage156b{[403.(Er schreibt.)]}
|
||
|
stage156c{[403.(zu Sandrina)]}
|
||
Che dir potrai
|
|
||
1085 |
in sua difesa?
|
|
|
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Parla,
|
[403.Rede, liebes Mädchen!]
|
||
Sandrina mia.
|
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Di' pure,
|
[403.Sprich, gutes Sandrinchen!]
|
||
cara amica.
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Dal Conte
|
[403.Was bürdet man dem Grafen für ein Verbrechen auf?]
|
||
cosa mai si pretende?
|
|
||
Di qual delitto è reo?
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
D'aver uccisa
|
[403.Eine Mordtat, die er an der Gräfin Onesti zu Mailand ausgeübt.]
|
||
1090 |
la Marchesina Onesti.
|
|
|
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
È una calunnia.
|
[403.Das ist Verleumdung. Verwundet ward die Gräfin von ihm, aber nicht getötet. Sie lebt und steht hier! Ich bin die Gräfin Violante Onesti – und vergebe ihm.]
|
||
Ferita fu Violante,
|
|
||
ma non morì; ciascuno
|
|
||
vegga Violante in me: sì, quella io sono,
|
|
||
lode al cielo son viva, e gli perdono.
|
|
||
Contino
|
|
||
(Con trasporto.)
|
stage157a{}
|
||
1095 |
Ah lo dissi… mia cara…
|
|
|
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Tu Violante?
|
[403.Du Violante Onesti?]
|
||
|
[403.Belfiore]
|
||
|
stage157b{[403.(außer sich)]}
|
||
|
[403.O meine Geliebte! – mein Herz sagte mir es wohl.]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
(A Sandrina deridendola.)
|
stage158a{[403.(höhnisch)]}
|
||
Tu marchesa?
|
[403.Die schöne Gräfin!]
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
|
stage158b{[403.(höhnisch)]}
|
||
Tu dama?
|
[403.Die vortreffliche Dame.]
|
||
Sandrina
|
|
||
Sì, son io, né mentisco…
|
|
||
PodestàVermutlich bereits für die Uraufführung 1775 gestrichener Teil des Recitativo.
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Se non hai
|
[403.Glaubst du vielleicht, dass du mit dieser Erdichtung –]
|
||
per lui altra difesa…
|
|
||
Arminda
|
|
||
Veramente
|
|
||
ha un'aria signorile
|
|
||
1100 |
di fingersi una dama.
|
|
|
Serpetta
|
|
||
Che bella figurina
|
|
||
di spacciarsi signora.
|
|
||
Contino
|
|
||
(Un'altra volta
|
|
||
eccomi in confusione.)
|
|
||
Podestà
|
|
||
(A Sandrina.)
|
stage159a{}
|
||
Ma figlia mia, ti pare…
|
|
||
1105 |
Con sì sciocco pretesto…
|
|
|
SandrinaVermutlich bereits für die Uraufführung 1775 gestrichener Teil des Recitativo.
|
|
||
Udite almen…
|
|
||
Arminda
|
|
||
Va' via,
|
|
||
parti di qua, sfacciata.
|
|
||
Sandrina
|
|
||
Eppure io sono…
|
|
||
Arminda
|
|
||
…un'ardita villana.
|
|
||
Serpetta
|
|
||
…una bugiarda.
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Dite ciò che volete,
|
[403.Sagen Sie, was Sie wollen: Sie sollen in kurzem unwiderlegliche Beweise haben, dass ich Gräfin Violante Onesti bin.]
|
||
1110 |
ma ben presto vedrete
|
|
|
con tante prove e tante
|
|
||
ch'io son la Marchesina Violante.
|
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
(Questa parla da vero… Oh che allegrezza…)
|
[403.Glauben Sie ihr! Sie spricht wahr! Mein Herz bekräftiget ihre Worte.]
|
||
Ah me lo dice il core
|
|
||
1115 |
che risalta giolivo.
|
|
|
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Il punto è sospensivo:
|
[403.Casus suspensivus! Es bedarf Bedacht und Untersuchung – stage159b{} (Beim Teufel! Wenn ich Sandrinen verliere, so hole euch alle der Guguck.)]
|
||
si vada a consultare.
|
|
||
|
stage159b{}
|
||
(Ma se perder dovrò Sandrina mia,
|
|
||
ah ch'io certo farò qualche pazzia.)
|
|
||
(Parte.)
|
stage160a{[403.(geht ab)]}
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
1120 |
Comincio a dubitar.
|
[403.Mir scheint die Sache sehr zweideutig. stage160b{} (Aber es mag nun Sandrina oder Violante Onesti sein, so will ich meine Maßreglen nehmen.)]
|
|
|
stage160b{}
|
||
(Ma o sia Sandrina
|
|
||
o sia Violante, in fretta
|
|
||
or vado a meditar la mia vendetta.)
|
|
||
(Parte.)
|
stage161x{[403.(Sie geht ab.)]}
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Ancor io me n'andrò.
|
[403.Ich gehe ebenfalls! (Aber es mag nun kommen wie es will, so werde ich dazu lachen.)]
|
||
(Venga chi sa venire, io riderò.)
|
|
||
(Parte.)
|
stage162x{[403.(Sie geht ab.)]}
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
(A Sandrina.)
|
stage163x{[403.(zu Sandrina)]}
|
||
1125 |
Adorato mio bene…
|
[403.Liebstes Leben! angebetete Seele! ich bin vor Freuden außer mir. Erlaube, dass ich diese schöne Hand –]
|
|
senti… dimmi… sei tu? Sì, che tu seiVermutlich bereits für die Uraufführung 1775 gestrichener Teil des Recitativo.
|
|
||
la mia gioia smarrita… Oh che gran sorte,
|
|
||
che bella sorte… Io voglio…
|
|
||
Oh che smania, che caldo,
|
|
||
1130 |
io più non capo in me… Lascia, deh lascia
|
|
|
che alfin su quella mano io possa…
|
|
||
(Va per baciargli la mano.)
|
stage164a{}
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
(Lo rigetta.)
|
stage164b{[403.(stößt ihn zurück)]}
|
||
Indietro.
|
[403.Zurücke! Ich habe mich nur für die Gräfin ausgegeben, um Ihnen das Leben zu retten. Meine Ähnlichkeit, die ich, wie Sie sagen, mit ihr habe, soll Sie auch künftig vor allem Unglücke schützen.]
|
||
Qual confidenza è questa,Vermutlich bereits für die Uraufführung 1775 gestrichener Teil des Recitativo.
|
|
||
che modo di trattar, con chi parlate?
|
|
||
Contino
|
|
||
Con chi? Con voi, sposina…
|
|
||
Sandrina
|
|
||
Vi sognate.
|
|
||
1135 |
Quella mi finsi solo per salvarvi,
|
|
|
e mi prevalsi a tempo
|
|
||
della gran somiglianza
|
|
||
che diceste aver io
|
|
||
colla morta Violante.
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
1140 |
Una calda e una fredda; addio, cervello.
|
Wie war das? – – Mir steht der Angstschweiß am ganzen Leibe. Ich verliere den Verstand.Variante in Quelle A (Eintrag fremder Hand):
Mir steht der Angstschweiß am ganzen Leibe! Ich verliere den Verstand. |
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Andate pure, andate
|
Gehn Sie nur zu Ihrer angebeteten Arminda! und schenken Sie ihr Ihre Hand und Ihr Herz.
|
||
dalla vezzosa Arminda,
|
|
||
dal vostro dolce amore:
|
|
||
ella attende da voi la mano e il core.
|
|
||
(Parte.)
|
stage165x{[403.(Sie geht ab.)]}
|
||
SCENA XII
|
Zwölfter Auftritt
|
||
Contino solo.
|
stage166x{Belfiore allein.}
|
||
N° 19 Recitativo ed Aria
|
N° 19 Recitativo ed Aria
|
||
Recitativo
|
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren. Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127). Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 19 und 27 diente Quelle A, darin Mozarts autographe Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass, als Referenzquelle. |
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
|
||
1145 |
Ah non partir… m'ascolta…
|
Verbleibe doch und höre mich –
|
|
Ohimè, chi mi respinge… Eh via, si vada…
|
doch wie, was hält mich zurücke? – Ei nur frisch, nur mutig!
|
||
|
|
||
Ma piano… Il suol traballa,
|
Doch sachte! Die Erde wanket,
|
||
ed un'oscura nebbia
|
und eine finstre Nacht
|
||
mi va girando intorno:
|
umnebelt schon meine Blicke:
|
||
1150 |
è turbine, è tempesta, è notte o giorno?
|
Ist's Sturm, ist's Hagel, ist es Tag oder Nacht? –
|
|
|
|
||
Arminda, Violante,
|
Arminda, Violante,
|
||
uccidermi volete?
|
ihr verlanget meinen Tod –
|
||
|
|
||
Ecco, ferite pur…
|
Nur zu, meine schönen Damen, ich erwarte den Streich!
|
||
|
|
||
Ma voi piangete?
|
Jedoch ihr weinet?
|
||
Che serve questo pianto,
|
Zu was denn diese Tränen? –
|
||
1155 |
voglio morir…
|
Ich sterbe gern –
|
|
|
|
||
Ecco il tuono… ecco il fulmine
|
Hört den Donner, seht die Blitze,
|
||
che mi piomba sul capo.
|
er schleudert sie auf mich herab.
|
||
|
|
||
Oh ti ringrazio,
|
O wie sehr danke ich dir,
|
||
Giove amico, tu solo,
|
gütiger Himmel, nur du, nur du
|
||
tu mi rechi conforto;
|
bist die einzige Stütze.
|
||
sposa, amici, piangete, ohimè!… Son morto.
|
Freunde! Geliebte! beweint mich, ach weh! – ich sterbe.
|
||
Aria
|
Aria
|
||
1160 |
Già divento freddo freddo,
|
Schon erstarren meine Glieder,
|
|
trema il piè, s'arresta il sangue,
|
und der Schmerz drückt mich darnieder,
|
||
manca il fiato, il cor già langue,
|
kaum mehr fühl ich, dass ich lebe,
|
||
più non reggo… Ohimè che caso!
|
ach, ich zittre, o weh, ich bebe!
|
||
Per la fronte e per il naso
|
Ach ich fühl am ganzen Leibe
|
||
|
selbst des Todes bittren Schmerz,
|
||
1165 |
scorre un gelido sudor.
|
der mein Herz mir brechen macht.
|
|
Ma pian piano, pur camino,
|
Doch nur sachte lasst uns sehen,
|
||
|
ich glaub gar, ich kann noch gehen,
|
||
giro gl'occhi, e con diletto
|
und die Augen – o ja! ich sehe,
|
||
parmi udire qui vicino
|
und auch hör ich in der Nähe
|
||
un soave ciufoletto.
|
holden Zephyrs sanftes Wehen.
|
||
1170 |
Sarò forse ai Campi Elisi,
|
Ist dort etwa Edens Garten?
|
|
potria darsi… sì signor.
|
Darf ich? Nein, ich muss noch warten.
|
||
Zitto zitto… il vento sibila,
|
Aber stille! mäuselstille! die Winde brausen,
|
||
va strisciando l'aria intorno,
|
die Bäche sausen,
|
||
veggo il sole, veggo il giorno,
|
und ich sehe schon die Sonne,
|
||
|
wie sie prangt mit ihren Strahlen,
|
||
1175 |
più non v'è da dubitar.
|
man könnt sie nicht schöner malen.
|
|
|
|
||
Che allegrezza, ancor ci sono,Variante in den Wiederholungen:
Oh che allegrezza, ancor ci sono, |
Welch Vergnügen, welche Wonne,
|
||
penso ancora, ancor raggiono:
|
nun ist gar kein Zweifel mehr.
|
||
sì, son vivo, il cor mi brilla,
|
Welche Freude, welches Entzücken,Variante in den Wiederholungen:
Ach, welche Freude, welches Entzücken! |
||
vo' godere e giubbilar.
|
ich kann mich regen und mich bewegen,
|
||
|
tanzen, singen, hüpfen und springen;
|
||
|
mit frohem Herzen kann ich itzt scherzen,
|
||
|
welch eine Freude, vergnügter Tag!
|
||
(Parte.)
|
stage167x{[403.(geht ab)]}
|
||
SCENA XIII
|
Dreizehnter [403.Auftritt]
|
||
Nardo, poi Podestà e Ramiro, indi Serpetta.
|
stage168x{[403.Nardo, hernach Ramiro und der Amtshauptmann, zuletzt Serpetta.]}
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
1180 |
Oh poveretto me! La padroncina
|
[403.O ich armer Tropf! was soll ich anfangen? Ich kann meine Gebieterin nirgends finden. Mir wird angst und bange – – Wer weiß! – Doch vielleicht hat sie sich dem Grafen entdeckt – Aber nein! das kann auch nicht sein! Weil sie mir ausdrücklich verboten hat, mich ihm zu erkennen zu geben. Still! ich sehe Leute kommen – Ich will sie behorchen, vielleicht bekomme ich leicht –]
|
|
per tutto ho ricercata, e non si trova.
|
|
||
Ah ch'io temo… Chi sa… forse al Contino
|
|
||
si sarà palesata… Eh non può stare,
|
|
||
s'ella stessa mi diede ordine espresso
|
|
||
1185 |
di non scoprirmi a lui…
|
|
|
Ma qui gente ne viene, vo' celarmi.
|
|
||
Se potessi indagare…
|
|
||
(Si ritira e sta in osservazione.)
|
stage169x{[403.(Er verbirgt sich im Grund.)]}
|
||
Ramiro
|
[403.Ramiro]
|
||
Deve però provare
|
[403.Sie muss authentisch beweisen, dass sie Violante sei –]
|
||
che Violante ella sia.
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
(Discorrendo col barone.)
|
stage170x{}
|
||
Questo s'intende,
|
[403.Das versteht sich! aber sie sprach so zuverlässig, dass ich fast wetten wollte –]
|
||
1190 |
ma pur dal suo parlar libero e franco
|
|
|
quasi scometterei…
|
|
||
Ramiro
|
[403.Ramiro]
|
||
Eh ben, qualora
|
[403.Nur die Beweise! und ich bin zufrieden.]
|
||
resterò persuaso…
|
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
(Finge essere affannata.)
|
stage171a{[403.(mit verstellter Angst)]}
|
||
Che accidente, che caso!
|
[403.O Himmel, welch ein Unglück! Sandrina hat die Flucht genommen.]
|
||
È fuggita Sandrina.
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Ohimè! che dici?
|
[403.Proh dolor! weh mir! was sagst du?]
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
|
stage171b{[403.(versteckt)]}
|
||
1195 |
(Fuggita, come mai!)
|
[403.Die Flucht?]
|
|
Ramiro
|
[403.Ramiro]
|
||
Non mi capacito.
|
[403.Das begreife ich nicht.]
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Ah non si perda tempo:
|
[403.Haud mora! ihr nachgeeilt!]
|
||
si deve ritrovar, farò fracassi,
|
|
||
precipizi, ruine…
|
|
||
Presto vadino tutti.
|
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
1200 |
Ma già siamo alla notte.
|
[403.Aber es fängt schon an, Nacht zu werden.]
|
|
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
O notte o giorno,
|
[403.Quid ad rem! Nacht hin, Nacht her! nehmt Licht, nehmt Facklen. Man muss ihr auf allen Straßen nachschicken. Kommen Sie, Ritter! wir wollen selbst mit. Sequere me!]
|
||
si mandi, si spedisca a ricercarla…
|
|
||
Eh no, che andrò in persona per trovarla.
|
|
||
(Parte con Ramiro.)
|
stage172x{[403.(Beide gehen ab.)]}
|
||
SCENA XIV
|
Vierzehnter [403.Auftritt]
|
||
Serpetta e Nardo in osservazione.
|
stage173x{[403.Serpetta, Nardo versteckt.]}
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Va' pur, ma questa volta
|
[403.Lauft nur, lauft nur! diesmal seid ihr gefoppt! – Das dumme Gartnermensch! sich für eine Gräfin auszugeben! Arminda hat sie aber für diese Verwegenheit, für ihren Stolz schon gezüchtigt. Sie hat sie mit Gewalt in den nächsten Wald stecken lassen – Dort kann sie unter den Wölfen die Dame spielen.]
|
||
ti strapazzerei li denti.
|
|
||
Nardo
|
|
||
1205 |
(Potessi da costei
|
|
|
ricavar qualche cosa!)
|
|
||
Serpetta
|
|
||
Si credeva
|
|
||
la sciocca giardiniera
|
|
||
con spacciarsi per dama
|
|
||
metter tutti in scompiglio:
|
|
||
1210 |
e Arminda, con ragione,
|
|
|
l'ha fatta trasportare
|
|
||
in un luogo remoto
|
|
||
qui nel bosco vicino
|
|
||
pieno d'animalacci, e forse adesso
|
|
||
1215 |
qualche lupo affamato la divora.
|
|
|
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
(Ohimè, che sento! Al Conte in quest'istante
|
[403.(Himmel! was hab ich gehört! Geschwind zum Grafen.)]
|
||
vado a svelar… Povera Violante!)
|
|
||
(Parte in fretta.)
|
stage174x{[403.(Er läuft geschwind ab.)]}
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Da una parte mi spiace, ma dall'altra
|
[403.Ich möchte den Amtshauptmann zerreißen, dass er mir das alberne Frazeng'sicht vorzieht, und vor Galle bersten; und doch darf ich mich nichts merken lassen, ich muss meinen Zorn in mich beißen, sonst würde man mich nur auslachen und mit meiner Liebe gegen ihn aufziehen. Geduld! Ein Mädchen muss zurückhaltend, fein und schlau sein, und wenn sie auch Cupido bis auf das Blut getroffen hat, so muss sie es doch nicht gestehn.]Variante in Quelle A (Eintrag fremder Hand):
Ein Mädchen muss zurückhaltend und schlau sein, und wenn sie auch Cupido getroffen hat, so muss sie es doch nicht gestehn. |
||
se l'è andata cercando; ed oggigiorno
|
|
||
1220 |
politica ci vuol, bisogna fingere
|
|
|
ed usar secretezza nell'amore,
|
|
||
né dir giammai quel che serbiam nel core.
|
|
||
N° 20 Aria
|
N° 20 Aria
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
|
|
||
Chi vuol godere il mondo
|
Wer will die Welt genüßen,
|
||
lo lasci come sta;
|
der schweig zu allem still!
|
||
1225 |
di niente mi confondo,
|
Er lass sich nichts verdrüßen,
|
|
lo prendo come va.
|
es komme, wie es will.
|
||
Lo so che una fanciulla
|
Die Mädchen sollten redlich
|
||
dev'esser di buon core,
|
und gute Herzen haben,
|
||
andar sincera e schietta;
|
aufrichtig sein und ehrlich.Variante in den Wiederholungen:
aufrichtig und ehrlich. |
||
1230 |
ma ciò non serve a nulla
|
Doch nützen diese Gaben
|
|
cogl'uomini oggidì.
|
bei Männern nun nicht mehr.
|
||
|
|
||
Bisogna essere accorta,
|
Itzt muss man sein verschlagen,
|
||
mostrarsi indifferente,
|
gleichgiltig alles tragen,
|
||
finger la modestina,
|
sich dumm und sittsam stellen,
|
||
1235 |
fare la gattamorta,
|
die Narren wacker prellen,
|
|
saperli lusingar.
|
sie foppen hin und her.
|
||
Quand'ero ancor fanciulla,
|
Von allen diesen Pflichten
|
||
mamma mi diè la scuola,
|
muss man sich unterrichten
|
||
la voglio seguitar.
|
und nützen jede Lehr.
|
||
(Parte.)
|
stage175x{(geht ab)}
|
||
Luogo deserto ed alpestre di antichi acquedotti in parte rovinati, fra' quali vi è una grotta oscura praticabile. |
stage176x{[403.Es ist Nacht. Ein finsterer Wald mit Felsen und Höhlen.]} |
||
SCENA XV
|
Fünfzehnter [403.Auftritt]
|
||
Sandrina timorosa e tremante, nell'atto che si vedono precipitosamente fuggire diverse persone che l'hanno ivi lasciata.
|
stage177x{[403.Sandrina. Man sieht etliche Baurenkerl von ihr laufen.]}
|
||
N° 21 Cavatina
|
N° 21 Aria
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
|
||
1240 |
Crudeli, oh dio! fermate:Variante in den Wiederholungen:
Crudeli, fermate: |
Ach haltet! Barbaren!Varianten in den Wiederholungen:
Ach, haltet! o Gott! Ach, haltet! o Himmel! |
|
qui sola mi lasciate…
|
Wie könnt ihr mich verlassen?Variante in den Wiederholungen:
Wie könnt ihr mich verlassen! |
||
Misera… chi m'aiuta,
|
Ach! reichet Hilf mir Armen!Variante in den Wiederholungen:
Ach, mir Armen! |
||
soccorso chi mi dà?
|
Wie wird es mir ergehn?
|
||
Ah numi, son perduta,
|
Ach Himmel! ach, Erbarmen!
|
||
1245 |
muovetevi a pietà.
|
es ist um mich geschehn.
|
|
Recitativo
|
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren. Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127). Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 21 und 22 diente in Ermangelung autographer Quellen die Abschrift D als Referenzquelle. Als weitere Quelle wurde dazu die Abschrift E herangezogen, die anders als Quelle D eine durchgängige sprachliche Bearbeitung des ursprünglichen deutschen Textes des Librettos und der autographen Partitur darstellt. Der Text aus Quelle D ist im Haupttext ediert, Abweichungen in Quelle E in den Kommentaren. In der autographen Partitur wurde über die Singstimme des Recitativo accompagnato zu Nr. 21 eine deutsche Übersetzung des italienischen Textes von fremder Hand eingetragen, die vom ursprünglichen Text des Libretto-Erstdrucks Augsburg [1780] bzw. der Abschriften D und E stark abweicht und wahrscheinlich später hinzugefügt wurde: Wo bin ich? Welcher Zufall! Hat man mich hierhergezwungen, meinen Tod zu erwarten? Ach, gütige Gottheit, wenn Euch meine Tränen, mein Schmerz rührt, ach, ach, leitet meinen Schritt. Doch Himmel! Wo? Was ich empfinde ist Schröck, Angst und Fürcht, tödlicher Schmerz. |
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Dove son! Che m'avvenne!
|
Wo bin ich, wie wird mir's gehen?
|
||
Dunque son qui condotta,
|
Hat man mich nur denn hergeschleppt,Variante in Quelle E:
Hat man mich denn hierhergebracht, |
||
infelice, a morir!
|
um elend hier zu sterben?
|
||
|
|
||
Numi pietosi,
|
Gütige Götter,
|
||
se vi muove il dolore, il pianto mio,
|
wenn euch mein Elend, wenn euch meine Wehmut rührt,
|
||
1250 |
deh guidate i miei passi…
|
o so leitet meine Schritte.
|
|
Ma, oh dio! per questi sassi
|
Doch wohin in dieser Wüste,Variante in Quelle E:
Doch wohin in dieser Wildnis |
||
non so dove m'inoltro…
|
wohin soll ich mich wenden?
|
||
|
|
||
Dovunque il guardo giro, altro non vedo
|
Wo ich gehe, wo ich stehe, seh ich nichts als
|
||
che immagini d'orrore
|
mein Unglück,
|
||
|
|
||
e solo io sento
|
höre nur allein
|
||
1255 |
le voci del mio duol,
|
die Stimme meiner Qual
|
|
|
|
||
del mio tormento.
|
und meiner Pein.
|
||
N° 22 Cavatina
|
N° 22 Cavatina
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ah dal pianto, dal singhiozzo
|
Ach vor Tränen, Schluchzen, Seufzen,
|
||
respirar io posso appena:
|
kann ich kaum mehr Atem fassen.
|
||
non ho voce, non ho lena,
|
Sprach und Stimme mich verlassen!
|
||
l'alma in sen man…can…do va.Varianten in den Wiederholungen:
l'alma in sen mancando va. l'alma in sen man…can…do… va. |
und es schwindet alle Kraft.
|
||
Recitativo
|
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren. Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127). Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 21 und 22 diente in Ermangelung autographer Quellen die Abschrift D als Referenzquelle. Als weitere Quelle wurde ferner Abschrift E herangezogen, die anders als Quelle D eine durchgängige sprachliche Bearbeitung des ursprünglichen deutschen Textes des Librettos und der autographen Partitur darstellt. Der Text aus Quelle D ist im Haupttext ediert, Abweichungen in Quelle E in den Kommentaren. |
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
|
|
||
1260 |
Ma qui niuno m'ascolta e niun si vede.
|
Doch es hört mich hier keine Seele.Variante in Quelle E:
Doch es hört und sieht mich hier keine Seele. |
|
|
|
||
Ahi, che vacilla il piede…
|
Ich bebe, es wird mir bange.
|
||
Manca lo spirto… Oh dèi!
|
Die Kräften schwinden. O Himmel,
|
||
Odo strepito,
|
welch ein Geräusch!
|
||
|
|
||
e parmi
|
Es ist, alsVariante in Quelle E:
Mich dünkt, |
||
veder tra quelle fronde
|
säh ich im GebüscheVariante in Quelle E:
ich sehe im Gebüsche |
||
1265 |
un orrido serpente
|
die abscheulichste Schlange,Variante in Quelle E:
eine fürchterliche Schlange. |
|
|
|
||
che coi sibili… Ohimè… dove mi celo,
|
die mit ihrem Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?Variante in Quelle E:
Horcht, horcht, welch ein Gezische – O Gott! wo verberg ich mich? |
||
dove corro… che fo?… Quivi… mi sembra…
|
Wohin fliehe ich? Was soll ich tun? Hier! nein, dort!
|
||
ah non m'inganno… un antro:
|
Ach ich betrüg mich nicht! – eine Höhle:Variante in Quelle E:
Ach, betrüg ich mich vielleicht? – eine Höhle: |
||
in questo, sì, vedrò pur di salvare
|
Dies sei der Schutzort
|
||
1270 |
questa misera vita;
|
meiner elenden Tage;Variante in Quelle E:
meiner qualvollen Lose; |
|
|
dahinein will ich mich begeben.Variante in Quelle E:
bei den Schrecken, die mich umschweben, |
||
assistetemi voi, o cieli, aita.
|
Und du, gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.Variante in Quelle D:
Und du, o gütiger Himmel, schütze mein armes Leben. Variante in Quelle E: erhalte, gütiger Himmel, schütze mir nur mein Leben. |
||
(Si ricovera dentro la grotta.)
|
stage178x{[403.(geht in die Höhle)]}
|
||
SCENA XVI
|
Sechszehnter [403.Auftritt]
|
||
Il Contino e Nardo appoggiati l'un l'altro per il braccio, e detta, poi Arminda, indi il Podestà e Serpetta, finalmente Ramiro.
|
stage179x{[403.Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.]}
|
||
N° 23 Finale
|
N° 23 Finale
|
||
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Fra quest'ombre o questo scuro,
|
Hier in diesen Finsternissen,
|
||
fra le spine e fra li sassi,
|
in die Felsen, ach, doch bitte,
|
||
Nardo mio, guida i miei passi,
|
Nardo, leite meine Schritte,
|
||
1275 |
ch'io non so dove m'andar.
|
ich weiß nicht wo aus, wo an.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
Oh che tenebre, che orrore,
|
O wie schröcklich ist die Wildnis!
|
||
caminiamo a poco a poco:
|
Nun so lasst uns sachte gehen:
|
||
esser qui dovrebbe il loco
|
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
|
||
di poterla ritrovar.
|
wo man sie noch finden kann.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1280 |
Parmi udire qui d'appresso
|
In der Näh dünkt mich, zu hören
|
|
un confuso mormorio:
|
ein Geräusch, das mich erschröcket,
|
||
ah che sol la morte, oh dio!
|
das mir Furcht und Angst erwecket.
|
||
può dar fine al mio penar.Variante in den Wiederholungen:
può dar fine al mio penar, sì. |
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
In quest'orrido deserto
|
Hier in diesen finstern Walde
|
||
1285 |
sarà certo capitato
|
ist gewiss mein Graf gekommen,
|
|
il Contino disperato
|
von Verzweiflung eingenommen,
|
||
la sua bella a ricercar.
|
seiner Göttin nachzugehen.
|
||
(Si vanno accostando a poco a poco e si mettono in attenzione.)
|
stage180x{}
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Odo là qualche rumore.
|
Welch Geräusch will mich betören?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Voglio bene assicurarmi.
|
Nein, ich will von hier nicht weichen.
|
||
Nardo
|
|
||
1290 |
Voglio un poco più accostarmi.
|
text010x{Ich will näher hin mich schleichen.}
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
Sento gente in quella parte.
|
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
|
||
|
speaker002x{Nardo}
|
||
a quattro
|
ens014x{Alle vier}
|
||
Starò meglio ad ascoltar.
|
Lasst uns sehn, was hier geschieht.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Caminando così al buio,
|
Hier in diesen Finsternüssen
|
||
benché vada a passo lento,
|
muss ich Schritt vor Schritte gehen
|
||
1295 |
vo inciampando ogni momento,
|
und die Straße nicht versehen,
|
|
e dovrò precipitar.
|
sonst brech ich mir Hals und Bein.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Sola sola, piano piano
|
Heimlich hab ich mich beflissen,
|
||
son venuta qui ancor'io
|
in der Stille herzuschleichen,
|
||
per vedere il fatto mio
|
meine Absicht zu erreichen
|
||
1300 |
e potermi regolar.
|
und auf meiner Hut zu sein.
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
Chi va là?
|
Wer ist da?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ohimè meschina!
|
O welch ein Unglück!
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Chi s'avanza?
|
Geht hier jemand?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Ah poverina!
|
Verdammter Zufall!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Date il passo.
|
Geht nicht weiter!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ahi, che terrore!
|
O welcher Schröcken!
|
||
a sei
|
ens014b{Alle sechs}
|
||
Che sussurro, che rumore,
|
Welch Getöse, welcher Lärmen,
|
||
1305 |
e nemmen posso scappar.
|
wär ich doch nur weit von hier.
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Ad Arminda credendola Sandrina.)
|
stage181x{[403.(zu Arminda)]}
|
||
Siete voi, Sandrina mia?
|
Bist es du, mein lieb's Sandrinchen?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Podestà credendolo il Contino.)
|
stage182a{(zum Amtshauptmann)}
|
||
Sì, son io.
|
Ja, die bin ich.
|
||
|
stage182b{}
|
||
(Quest'è il Contino.)
|
(Das ist der Graf.)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Serpetta credendola Sandrina.)
|
stage183x{[403.(zu Serpetta)]}
|
||
Siete voi, Sandrina amata?
|
Meine englische Sandrina?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Contino credendolo il Podestà.)
|
stage184a{(zu Belfiore)}
|
||
Sì, son io.
|
Ja, die bin ich.
|
||
|
stage184b{}
|
||
(È il Podestà.)
|
(Das ist der Amtmann.)
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Sandrina.)
|
stage185a{[403.(zu Sandrina)]}
|
||
1310 |
Siete voi, mia padroncina?
|
Sind Sie nicht meine gnäd'ge Gräfin?
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
stage185b{}
|
||
(Questo è Nardo, non pavento.)
|
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
|
||
a sei
|
ens015x{Alle sechs}
|
||
Che piacere, che contento,
|
Welche Freude, welch Entzücken!
|
||
l'ho saputa|saputo ritrovar.
|
Was ich suchte, ist nun mein.
|
||
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Verso la scena.)
|
stage186x{}
|
||
Qui fermate, amici, il piede,
|
Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehen,Variante in den Wiederholungen:
Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehn, |
||
1315 |
nascondetevi per poco,
|
lass von euch sich keiner sehen,
|
|
che a suo tempo chiamerò.
|
bis es endlich Zeit wird sein.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Vien più gente.
|
Kommen Leute?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Che sventura!
|
Wie, was hör ich!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Dia la voce.
|
Sag, wer bist du?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Che paura!
|
Wer verbirgt mich!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Torni indietro.
|
Geh zurücke.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ah cosa è questa!
|
Ich bin verloren!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
1320 |
Ora il tutto scoprirò.
|
Nun wird alles aufgeklärt.
|
|
(Ramiro entra.)
|
stage187x{}
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage188x{(zu Arminda)}
|
||
Via, partiamo.
|
Lasst uns gehen.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Eccomi pronta.
|
Ich bin's zufrieden.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Serpetta.)
|
stage189x{(zu Serpetta)}
|
||
Presto, andiamo.
|
Gehen wir weiter.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Pronta son io.
|
Es ist gescheiter.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Che facciamo?
|
Was tun wir?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Tremo, oh dio!
|
Weh mir, ich zittre!
|
||
a sei
|
ens016x{Alle sechs}
|
||
Ah vien meno il cor nel seno
|
Ach ich möcht vor Angst vergehn,
|
||
1325 |
e più reggere non sa.
|
länger ist's nicht auszustehn.
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Verso la scena da dove apparisce un gran chiarore di faci accese.)
|
stage190x{[403.(zu allen)]}
|
||
Via, correte, amici, a volo;
|
Holla, Freunde, lasst euch sehen,
|
||
su, venite un poco qua.
|
kommt geschwind und hurtig her.
|
||
Mi rallegro, mi consolo
|
Ich erfreu mich des Vergnügens,
|
||
di sì gran felicità.
|
so das Glück hat euch beschert.
|
||
(Tutti sorpresi guardandosi con ammirazione.)
|
stage191x{}
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
1330 |
Qui Serpetta?
|
Du, Serpetta?
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Qui il Contino?
|
Sie, der Graf?
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
La nipote?
|
Meine Nichte?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Il Podestà?
|
Sie sind der Amtmann?
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Che sorpresa inaspettata,
|
O verwünschtes Überraschen!
|
||
ah di noi che mai sarà!
|
Alle stehen wir hier beschämt.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Podestà.)
|
stage192x{(zum Amtshauptmann)}
|
||
Eh v'ingannate: io non son quella.
|
Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(A Nardo.)
|
stage193x{(zu Nardo)}
|
||
1335 |
Eh voi scherzate: non son la bella.
|
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Conte.)
|
stage194x{(zu Belfiore)}
|
||
Eh voi sbagliate: non son già matta.
|
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
|
||
Podestà, Contino, Nardo
|
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo ens017x{}
|
||
Bravi da vero, l'abbiamo fatta,Variante in den Wiederholungen:
Bravi, l'abbiamo fatta, |
Da sind wir alle schön angelaufen!Variante in den Wiederholungen:
Schön sind wir angelaufen! |
||
né la potremo più rimediar.
|
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
|
||
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Conte.)
|
stage195x{[403.(zu Belfiore]}
|
||
Ah vile indegno, ah traditore,
|
Falscher Verräter! du mich betrügest!
|
||
1340 |
or or vedrai la mia vendetta.
|
Giftige Rache sollst du fühlen.Variante in den Wiederholungen:
die sollst du fühlen. |
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(A Sandrina.)
|
stage196a{[403.(zu Sandrina)]}
|
||
Ah donna barbara, ingrato core,
|
Warte, Nichtswürdige, ich will dich kriegen!
|
||
già nel mio seno l'ira si desta.
|
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ohimè, vacilla, gira la testa,
|
O weh, ich wanke, das Haupt mir schwindelt,
|
||
parmi che il suolo vada a mancar.
|
unter den Füßen die Erde weicht.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Serpetta.)
|
stage196b{[403.(zu Serpetta)]}
|
||
1345 |
Fa' ciò che vuoi, quello ti sprezza.
|
Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Nardo.)
|
stage197x{[403.(zu Nardo)]}
|
||
Questo non deve premere a lei.
|
Das soll dich Esel wenig besorgen.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage198x{[403.(zu Arminda)]}
|
||
Perché, tiranna, cotanta asprezza?
|
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(A Ramiro.)
|
stage199x{[403.(zu Ramiro)]}
|
||
Oggetto odioso tu fosti, e sei.
|
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore ens018x{}
|
||
S'offusca il cielo, l'aria s'intorbida,
|
Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
|
||
1350 |
io sudo e palpito, agghiaccio e tremo,
|
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
|
|
e già comincio a delirar.
|
Itzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens019x{}
|
||
Ah che di stizza, di rabbia fremo,
|
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
|
||
e il cor mi sento tutto avvampar.
|
mein Herz fängt aufzuschwellen an.
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Mio Tirsi, deh senti le dolci Sirene:
|
Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
|
||
1355 |
con placido incanto qui sciolgono il canto
|
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
|
|
e in dolce riposo ci fanno goder.
|
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Ascolta, mia Clori, la lira d'Orfeo
|
Hör, Chloris! die Leier des Orpheus sanft klingen,
|
||
che incanta le belve, che muove le selve
|
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
|
||
e arresta nell'onde rapito il nocchier.
|
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
|
||
a due
|
ens020x{Beide}
|
||
1360 |
Che caro contento, che grato piacer.
|
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
|
|
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Al Conte.)
|
stage200x{[403.(zu Belfiore)]}
|
||
Mio signore, una parola:
|
Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
|
||
un duello di pistola
|
Ich muss diese Unbild rächen,
|
||
favorisca d'accettar.
|
auf Pistolen lad ich Sie.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Al Conte.)
|
stage201x{[403.(zu Belfiore)]}
|
||
Mio signor, non se ne vada:
|
Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
|
||
1365 |
un duello colla spada
|
warum bleiben Sie noch stehen?
|
|
lei non deve ricusar.
|
Unsre Klingen messen wir.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Deh per pietà, fermatevi.
|
Wo wollt ihr hin? Verbleibet doch!
|
||
(Accorrono tutti.)
|
stage202a{}
|
||
Serpetta, Nardo
|
Nardo, Serpetta ens021x{}
|
||
Che serve questo strepito?
|
Was soll denn dieser Lärmen noch?
|
||
Podestà, Ramiro
|
Ramiro, Amtshauptmann ens022x{}
|
||
Non posso più reprimere
|
Kaum kann ich mich enthalten
|
||
1370 |
lo sdegno ed il furor.
|
vor Wut und Raserei.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Freneticando.)
|
stage202b{}
|
||
Io son Medusa orribile.Variante in den Wiederholungen:
Io son Medusa. |
Ich bin Medusa, kennt ihr mich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Medusa! |
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Freneticando.)
|
stage203a{}
|
||
Io sono Alcide intrepido.Variante in den Wiederholungen:
Io sono Alcide. |
Ich bin Alcide, packe dich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Alzides! |
||
a due
|
ens023x{Beide}
|
||
Ninfe vezzose e placide,
|
Herzige Nymphen, kommet dochVariante in den Wiederholungen:
Ach, kommet doch |
||
basta, non più rigor.
|
und flieht die Tyrannei.
|
||
Podestà, Arminda
|
Arminda ens024x{}
|
||
1375 |
Ma che, voi delirate?
|
Ich glaube gar, sie schwärmen.
|
|
|
Amtshauptmann
|
||
|
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
|
||
Ramiro, Nardo
|
Ramiro, Nardo ens025x{}
|
||
Si sa che cosa dite.
|
Sagt doch, was dies bedeute.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Largo, non v'affollate.Variante in den Wiederholungen:
Non v'affollate. |
Nur nicht so nah, ihr Leute!Variante in den Wiederholungen:
Weg, weg, ihr Leute! |
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Olà, non m'impedite.Variante in den Wiederholungen:
Non m'impedite. |
Holla, kein solches Lärmen,Variante in den Wiederholungen:
Kein solches Lärmen, |
||
a due
|
ens026x{Beide}
|
||
Voi grate aurette flebili,
|
wollt ihr uns sehen weinen?
|
||
1380 |
temprate il grande ardor.
|
Seid doch so grausam nicht!
|
|
Podestà, Arminda, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens027x{}
|
||
Usciti son di sesto,
|
Fürwahr, sie sind von Sinnen,
|
||
sono impazziti già.
|
wahnsichtig und ganz toll.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage203b{[403.(zu Arminda)]}
|
||
Sol la cagion tu sei
|
Zu so großem Unglücke
|
||
di tal fatalità.
|
hast du den Grund gelegt.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore ens028x{}
|
||
1385 |
Quando finisce, oh dèi,
|
Ach ist denn niemand,
|
|
la vostra crudeltà.
|
o Gott! ist niemand, den meine Pein bewegt?
|
||
|
ens028b{Anfang}
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
|
||
Che caso funesto,
|
Welch seltner Zufall!
|
||
che gran frenesia!
|
Welch trauriges Schicksal!
|
||
Più strana pazzia
|
Der Wahnwitz, die Tollheit,
|
||
1390 |
chi mai può trovar.
|
ergreifen sie ganz.
|
|
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore ens029x{}
|
||
(Sempre in pazzia.)
|
stage204x{}
|
||
Che giubbilo è questo,
|
O lachende Freuden!
|
||
che grata armonia,
|
man wird uns beneiden,
|
||
che bella allegria,
|
die lustigste Musik
|
||
vogliamo ballar.Variante in den Wiederholungen:
vogliamo ballar, sì. |
uns locket zum Tanz.
|
||
|
ens028b{Ende}
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
stage205x{[403.Ende des zweiten Aufzugs.]}
|