Kritische Edition des vertonten Textes der Münchner Fassung (München) | Wortgetreue Übersetzung des vertonten Textes München (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA VII
|
Szene VII
|
||
L’atrio e le gallerie del tempio sono ripiene d’una moltitudine di popolo, li sacerdoti preparano le cose appartenenti al sagrifizio.
|
[Die Vorhalle und die Galerien des Tempels sind von einer Volksmenge besetzt, die Priester treffen die Vorbereitungen für das Opfer.]
|
||
No 25 Marcia
|
Nr. 25 Marsch
|
||
Arriva Idomeneo accompagnato da numeroso e fastoso seguito.
|
[Idomeneo tritt auf, von zahlreichem und prächtigem Gefolge begleitet.]
|
||
No 26 Cavatina con coro
|
Nr. 26 Cavatine mit Chor
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Accogli, o re del mar, i nostri voti:
|
Empfange unsere Weihgaben, o König des Meeres,
|
||
placa lo sdegno tuo, il tuo rigor.
|
mäßige deine Entrüstung, deine Strenge.
|
||
Sacerdoti
|
Priester
|
||
850 |
Accogli, o re del mar, i nostri voti:
|
Empfange unsere Weihgaben, o König des Meeres,
|
|
placa lo sdegno tuo, il tuo rigor.
|
mäßige deine Entrüstung, deine Strenge.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Tornino a lor spelonche gl’Euri, i Noti,
|
Kehrten doch Ost- und Südwinde in ihre Höhlen zurück,
|
||
torni Zeffiro al mar, cessi il furor!
|
kehre Zephir zum Meere, das Wüten finde ein Ende.
|
||
Il pentimento e il cor de’ tuoi devoti
|
Nimm an die Reue und die Liebe deiner Ergebenen
|
||
855 |
accetta e a noi concedi il tuo favor!
|
und gewähre uns deine Huld!
|
|
Sacerdoti
|
Priester
|
||
Accogli, o re del mar, i nostri voti:
|
Empfange unsere Weihgaben, o König des Meeres,
|
||
placa lo sdegno tuo, il tuo rigor.
|
mäßige deine Entrüstung, deine Strenge.
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
(Entro le scene.)
|
[hinter der Bühne.]
|
||
Stupenda vittoria!
|
Herrlicher Sieg!
|
||
Eterna è tua gloria:
|
Ewig ist dein Ruhm;
|
||
860 |
trionfa, o signor.
|
juble, o Herr!
|
|
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Qual risuona qui intorno
|
Was für ein Siegesjubel
|
||
applauso di vittoria?
|
erschallt hier?
|
||
SCENA VIII
|
Szene VIII
|
||
Arbace frettoloso e detti.
|
Arbaces in Eile und die Vorigen.
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
Sire, il prence,
|
König, der Prinz,
|
||
Idamante l’eroe, di morte in traccia
|
Idamantes der Held, der verzweifelt auf der Suche des Todes
|
||
disperato correndo
|
war,
|
||
865 |
il trionfo trovò. Sull’empio mostro
|
errang den Sieg. Auf das ruchlose Untier
|
|
scagliossi furibondo, il vinse e uccise.
|
stürzte er sich wütend, besiegte und tötete es.
|
||
Eccoci salvi alfin.
|
Nun sind wir endlich gerettet.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Ahimè! Nettuno
|
Weh mir! Neptun wird,
|
||
di nuovo sdegno acceso
|
von neuem Zorn entflammt,
|
||
sarà contro di noi… Or or, Arbace,
|
wiederum gegen uns sein… Jetzt
|
||
870 |
con tuo dolor vedrai
|
wirst du mit Schmerzen sehen, Arbaces,
|
|
che Idamante trovò quel che cercava,
|
dass Idamantes fand, was er suchte,
|
||
e di morte egli stesso
|
und selbst des Todes
|
||
il trionfo sarà.
|
Beute sein wird.
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
(Vede condurre Idamante.)
|
[sieht, wie Idamantes hereingeführt wird.]
|
||
Che vedo?… Oh numi!
|
Was sehe ich?… O Götter!
|
||
SCENA IX
|
Szene IX
|
||
Idamante in veste bianca con ghirlanda di fiori in capo, circondato da guardie e da sacerdoti. Moltitudine di mesto popolo e suddetti.
|
[Idamantes in weißem Gewand mit einem Blumenkranz auf dem Haupt, von Wachen und Priestern umgeben. Traurige Volksmenge und die Vorigen.]
|
||
No 27 Recitativo
|
Nr. 27 Rezitativ
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Padre, mio caro padre, ah dolce nome!
|
Vater, mein teurer Vater, ach süßer Name!
|
||
875 |
Eccomi a’ piedi tuoi: in questo estremo
|
Sieh mich zu deinen Füßen; in diesen letzten
|
|
periodo fatal, su questa destra,
|
verhängnisvollen Stunden, auf diese Rechte,
|
||
che il varco al sangue tuo nelle mie vene
|
die deinem Blute, das in meinen Adern fließt,
|
||
aprir dovrà, gl’ultimi baci accetta.
|
den Weg freigeben muss, nimm die letzten Küsse entgegen.
|
||
Ora comprendo che il tuo turbamento
|
Nun verstehe ich, dass deine Verwirrung
|
||
880 |
sdegno non era già, ma amor paterno.
|
nicht Zorn, sondern väterliche Liebe war.
|
|
O mille volte e mille
|
O tausend- und tausendfach
|
||
fortunato Idamante,
|
glücklicher Idamantes,
|
||
se chi vita ti diè vita ti toglie,
|
wenn der, der das Leben dir gab, das Leben dir nimmt,
|
||
e togliendola a te la rende al cielo,
|
und es, indem er es dir nimmt, dem Himmel zurückgibt,
|
||
885 |
e dal cielo la sua in cambio impetra,
|
und vom Himmel dafür das seine erfleht
|
|
ed impetra costante a’ suoi la pace
|
und für die Seinen ewigen Frieden erfleht
|
||
e de’ numi l’amor sacro e verace!
|
und die heilige, wahre Liebe der Götter.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Oh figlio! Oh caro figlio!
|
O Sohn! O geliebter Sohn!
|
||
Perdona: il crudo uffizio
|
Verzeih: Die Entscheidung über die grausame Aufgabe
|
||
890 |
in me scelta non è, pena è del fato.
|
liegt nicht bei mir, es ist die Strafe des Schicksals…
|
|
|
|
||
Barbaro, iniquo fato!… Ah no, non posso
|
Rohes, ungerechtes Schicksal!… Ach nein, ich kann nicht
|
||
contro un figlio innocente
|
gegen einen unschuldigen Sohn
|
||
alzar l’aspra bipenne… da ogni fibra
|
die harte Streitaxt erheben… aus jeder Faser
|
||
già sen fuggon le forze, e gl’occhi miei
|
fliehen meine Kräfte,
|
||
895 |
torbida notte
|
und trübe Nacht
|
|
|
|
||
ingombra… Oh figlio!…
|
verdunkelt meine Augen… O Sohn!…
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
(Languente, poi risoluto.)
|
[zaghaft, dann entschlossen.]
|
||
Oh padre!…
|
O Vater!…
|
||
Ah non t’arresti inutile pietà,
|
Ach, unnützes Mitleid soll dich nicht hemmen,
|
||
né vana ti lusinghi
|
auch vergebliche Zartheit der Liebe
|
||
tenerezza d’amor.
|
soll dich nicht verleiten.
|
||
|
|
||
Deh vibra un colpo
|
Ach, gib mir den Stoß,
|
||
che ambi tolga d’affanno.
|
der uns beide vom Leide befreit.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Ah che natura
|
Ach, die Natur
|
||
900 |
mel contrasta e ripugna.
|
widersetzt und sträubt sich bei mir dagegen.
|
|
Idamante
|
Idamantes
|
||
Ceda natura al suo autor: di Giove
|
Es füge die Natur sich dem Schöpfer:
|
||
questo è l’alto voler.
|
Dies ist der hohe Wille Jupiters.
|
||
|
|
||
Rammenta il tuo dover. Se un figlio perdi,
|
Denke an deine Pflicht. Wenn du einen Sohn verlierst,
|
||
cento avrai numi amici. Figli tuoi
|
wirst du hundert Götter zu Freunden haben.
|
||
905 |
i tuoi popoli sono.
|
Deine Völker sind deine Söhne.
|
|
Ma se in mia vece brami
|
Doch wenn du dir an meiner Stelle jemanden wünschst,
|
||
chi t’ubbidisca ed ami,
|
der dir gehorcht und der dich liebt,
|
||
chi ti sia accanto e di tue cure il peso
|
der dir zur Seite steht und die Last der Sorgen
|
||
teco ne porti, Ilia ti raccomando…
|
mit dir trägt, leg ich dir Ilia ans Herz.
|
||
|
|
||
910 |
Deh un figlio tu esaudisci
|
Ach, erhöre einen Sohn,
|
|
che moribondo supplica e consiglia:
|
der sterbend fleht und rät:
|
||
s’ella sposa non m’è, deh siati figlia.
|
Wenn sie meine Braut nicht ist, ach, so sei sie dir Tochter.
|
||
No 27a Aria
|
Nr. 27a Arie
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
No, la morte io non pavento,
|
Nein, den Tod fürchte ich nicht,
|
||
se alla patria, al genitore
|
wenn er dem Vaterland, dem Vater,
|
||
915 |
frutta, o numi, il vostro amore
|
o Götter, eure Liebe
|
|
e di pace il bel seren.
|
und die schöne Heiterkeit des Friedens einbringt.
|
||
|
|
||
Agli Elisi andrò contento,
|
Ins Elysium werde zufrieden ich eingehen,
|
||
e riposo avrà quest’alma,
|
und diese Seele wird Ruhe finden,
|
||
se in lasciare la mia salma
|
wenn, da die Seele meinen Körper verlässt,
|
||
920 |
vita e pace avrà il mio ben.
|
meine Geliebte Leben und Frieden haben wird.
|
|
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
|
|
||
Idamante
|
|
||
Ma che più tardi? Eccomi pronto, adempi
|
Doch was zauderst du noch? Hier bin ich bereit, erfülle
|
||
il sacrifizio, il voto.
|
das Opfer, das Gelübde.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Oh qual mi sento
|
Oh, was für eine
|
||
in ogni vena insolito vigor?…
|
ungewöhnliche Kraft fühle ich in meinen Adern?…
|
||
Or risoluto son… l’ultimo amplesso
|
Jetzt bin ich entschlossen… nimm eine letzte Umarmung
|
||
925 |
ricevi… e mori.
|
entgegen… und stirb.
|
|
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Oh padre!…
|
O Vater!…
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Oh figlio!…
|
O Sohn!…
|
||
Idamante, Idomeneo
|
Idamantes, Idomeneo
|
||
|
|
||
Oh dio!…
|
O Gott!…
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
|
|
||
(Oh Ilia… ahimè!…)
|
(O Ilia… weh mir!…)
|
||
(A Idomeneo.)
|
zu Idomeneo.
|
||
Vivi felice.
|
Lebe glücklich.
|
||
Idamante, Idomeneo
|
Idamantes, Idomeneo
|
||
|
|
||
Addio!
|
Leb wohl.
|
||
|
|
||
(Nell’atto di ferire sopravviene Ilia ed impedisce il colpo.)
|
[Während Idomeneo zustoßen will, erscheint Ilia und verhindert den Stoß.]
|
||
|
|
||
SCENA X
|
Szene X
|
||
Ilia frettolosa, Elettra e detti.
|
Ilia in Eile, Elektra und die Vorigen.
|
||
|
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
(Corre a ritenere il braccio d’Idomeneo.)
|
[läuft herbei, um den Arm IdomeneoS zurückzuhalten.]
|
||
Ferma, o sire, che fai?
|
Halt ein, o König, was tust du?
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
La vittima io sveno
|
Ich öffne die Ader dem Opfer,
|
||
che promisi a Nettuno.
|
das ich Neptun versprach.
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Ilia, t’accheta…
|
Ilia, beruhige dich…
|
||
Gran Sacerdote
|
Oberpriester
|
||
(A Ilia.)
|
[zu Ilia.]
|
||
930 |
Deh non turbar il sacrifizio…
|
Ach, störe nicht das Opfer…
|
|
Ilia
|
Ilia
|
||
Invano
|
Vergebens
|
||
quella scure altro petto
|
sucht dieses Schwert die Brust eines anderen
|
||
tenta ferir. Eccoti, sire, il mio:
|
zu verwunden. Hier, König, die meine,
|
||
la vittima io son.
|
das Opfer bin ich.
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
|
|
||
(Oh qual contrasto!)
|
(O was für ein Widerstreit!)
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
(A Idomeneo.)
|
[zu Idomeneo.]
|
||
Innocente è Idamante, è figlio tuo,
|
Idamantes ist unschuldig, er ist dein Sohn
|
||
935 |
e del regno è la speme.
|
und die Hoffnung des Reiches.
|
|
Tiranni i dèi non son, fallaci siete
|
Die Götter sind keine Tyrannen, falsch
|
||
interpreti voi tutti
|
deutet ihr alle
|
||
del divino voler. Vuol sgombra il cielo
|
den göttlichen Willen. Der Himmel will Griechenland
|
||
de’ nemici la Grecia, e non de’ figli.
|
von den Feinden und nicht von den Söhnen frei sehen.
|
||
940 |
Benché innocente anch’io, benché ora amica,
|
Zwar bin auch ich unschuldig und jetzt euch Freundin,
|
|
di Priamo son figlia e frigia io nacqui,
|
doch bin ich Priamos’ Tochter und als Phrygierin geboren,
|
||
per natura nemica al greco nome.
|
von Natur Griechenlands Feind.
|
||
Orsù, mi svena.
|
Wohlan, öffne mir die Ader.
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Ah troppo,
|
Ach, zu
|
||
Ilia, sei generosa!
|
großmütig bist du, Ilia,
|
||
945 |
Vittima sì preziosa il genitore
|
ein so kostbares Opfer
|
|
non promise a Nettun, me scelse il fato;
|
versprach mein Vater Neptun nicht, mich wählte das Schicksal.
|
||
|
|
||
la frigia in te ancor vive:
|
In dir lebt noch die Phrygierin:
|
||
chi sa a qual fine il ciel ti serba in vita
|
Wer weiß, wozu der Himmel dich am Leben
|
||
e della Grecia in sen?…
|
und im Herzen Griechenlands erhält?…
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
Invan m’alletti.
|
Du schmeichelst mir vergeblich.
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
950 |
Invan morir presumi.
|
Vergeblich verlangst du zu sterben.
|
|
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Ah ch’io son fuor di me. Soccorso, o numi!
|
Ah, ich bin außer mir. Zu Hilfe, o Götter!
|
||
|
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
Oh ciel! Che fia?… Mi scoppia il cor…
|
O Himmel, was wird nun?… Mir zerspringt das Herz…
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
|
|
||
(In petto
|
Welch brennende Empfindungen
|
||
quai moti ardenti io sento
|
von Zorn und Raserei
|
||
di rabbia e di furor!)
|
fühle ich in meiner Brust!
|
||
Gran Sacerdote
|
Oberpriester
|
||
955 |
Sire, risolvi omai…
|
König, entschließe dich endlich…
|
|
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(A Ilia.)
|
|
||
Ma quella tu non sei…
|
Aber du bist es nicht, die…
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
Sempre più grata è a’ dèi
|
Stets ist den Götter lieber
|
||
vittima volontaria.
|
das freiwillige Opfer.
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Idolo mio!
|
Meine Angebetete!
|
||
Deh dammi del tuo amor l’ultimo pegno.
|
Ach, gib mir das letzte Unterpfand deiner Liebe.
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
960 |
Ecco il mio sangue.
|
Hier mein Blut.
|
|
Idamante
|
Idamantes
|
||
Ah no, la gloria in pace
|
Ach nein, lass mir den Ruhm, in Frieden
|
||
lasciami di morire
|
für mein Vaterland
|
||
per la mia patria.
|
zu sterben.
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
A me s’aspetta…
|
Von mir erwartet man…
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Oh dio!
|
O Gott!
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
Gratitudine è in me.
|
Für mich ist es Dankbarkeit.
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
In me è dover…
|
Für mich ist es Pflicht,
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
…ma ti dispensa amore.
|
aber dich entbindet die Liebe.
|
||
965 |
Nettun! Eccoti il mio.
|
Neptun! Hier das meine.
|
|
(Corre all’ara, vuole inginocchiarsi; Idamante la ritiene.)
|
[Sie läuft zum Altar, will niederknien; Idamantes hält sie zurück.]
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
O vivi e parti,
|
Leb und geh,
|
||
o insiem noi moriremo.
|
oder lass uns gemeinsam sterben.
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
No, sola io vuo’ varcare il guado estremo.
|
Nein, allein will ich die letzte Schwelle überschreiten,
|
||
A te, sacro ministro…
|
es ist an dir, heiliger Priester…
|
||
(S’inginocchia avanti al Gran Sacerdote.)
|
[Sie kniet vor dem Oberpriester nieder.]
|
||
(Nell’atto stesso che Ilia s’inginocchia s’ode gran strepito sotterraneo, la statua di Nettuno si scuote; il Gran Sacerdote si trova avanti l’ara in estasi. Tutti rimangono attoniti ed immobili per lo spavento. Una voce profonda e grave pronunzia la seguente sentenza del cielo.)
|
[In dem Augenblick, in dem Ilia niederkniet,] hört man großen unterirdischen Lärm, die Statue Neptuns bewegt sich; [der Oberpriester steht in Ekstase vor dem Altar. Alle sind entsetzt und starr vor Schrecken.] Eine tiefe und schwere Stimme verkündet den folgenden Spruch des Himmels.
|
||
No 28a La Voce
|
Nr. 28a
|
||
|
|
||
La Voce
|
Die Stimme
|
||
Ha vinto Amore…
|
Amor hat gesiegt…
|
||
A Idomeneo perdona
|
Idomeneo wird
|
||
970 |
il gran trascorso il ciel, ma non al re,
|
das schwere Vergehen vom Himmel vergeben, aber nicht dem König,
|
|
a lui mancar non lice a sue promesse…
|
der seine Versprechen nicht brechen darf…
|
||
Cessi esser re…
|
er sei nicht mehr König…
|
||
lo sia Idamante… ed Ilia
|
es sei Idamantes… und Ilia
|
||
a lui sia sposa, e fia pago Nettuno,
|
seine Gemahlin, Neptun sei besänftigt,
|
||
contento il ciel, premiata l’innocenza.
|
der Himmel zufrieden, die Unschuld belohnt.
|
||
975 |
La pace renderà di Creta al regno
|
Dem Reich Kreta wird
|
|
stabilito nel ciel nodo sì degno.
|
ein so würdiger, im Himmel beschlossener Bund Frieden schenken.
|
||
No 29 Recitativo
|
Nr. 29 Rezitativ
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Oh ciel pietoso!
|
O barmherziger Himmel!
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Ilia…
|
Ilia…
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
Idamante, udisti?
|
Idamantes, hast du es gehört?
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
Oh gioia, oh amor, oh numi!
|
O Freude, o Liebe, o Götter!
|
||
|
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Oh smanie! Oh furie!
|
O Raserei! O Zorn!
|
||
980 |
Oh disperata Elettra!
|
O verzweifelte Elektra!
|
|
Addio, amor, addio, speme! Ah il cor nel seno
|
Lebe wohl, Liebe; lebe wohl, Hoffnung! Ach, schon
|
||
già m’ardono l’Eumenidi spietate.
|
verbrennen die unbarmherzigen Furien mir das Herz in der Brust.
|
||
Misera, a che m’arresto?
|
Ich Elende, wozu verweile ich noch hier?
|
||
Sarò in queste contrade
|
Soll ich in diesem Land
|
||
985 |
della gioia e trionfi
|
traurige Zuschauerin
|
|
spettatrice dolente?
|
der Freude und der Triumphe sein?
|
||
Vedrò Idamante alla rivale in braccio,
|
Werde ich Idamantes in den Armen der Rivalin sehen,
|
||
e dall’uno e dall’altra
|
und sehen, wie sie beide
|
||
mostrarmi a dito?…
|
mit dem Finger auf mich zeigen?
|
||
|
|
||
|
|
||
Ah no, il germano Oreste
|
Ach nein, dem Bruder Orestes
|
||
990 |
ne’ cupi abissi io vuo’ seguir.
|
will ich in den dunklen Abgrund folgen.
|
|
|
|
||
Ombra infelice!
|
Unglücklicher Schatten!
|
||
|
|
||
Lo spirto mio accogli:
|
Nimm meinen Geist auf,
|
||
|
|
||
or or compagna
|
bald wirst du mich zur Gefährtin
|
||
m’avrai là nell’inferno
|
dort in der Hölle haben,
|
||
a’ sempiterni guai, al pianto eterno.
|
zu ewigen Qualen, zu ewigen Tränen.
|
||
No 29a Aria
|
No 29a Aria
|
||
|
|
||
Elettra
|
|
||
D’Oreste, d’Aiace
|
Von Orest, von Ajax
|
||
995 |
ho in seno i tormenti;
|
trag ich im Herzen die Qualen,
|
|
d’Aletto la face
|
die Fackel Alektos’
|
||
già morte mi dà.
|
gibt mir schon den Tod.
|
||
Squarciatemi il core,
|
Zerfleischet mir das Herz,
|
||
ceraste, serpenti,
|
ihr Nattern und Schlangen,
|
||
1000 |
o un ferro il dolore
|
oder ein Dolch wird das Leiden
|
|
in me finirà.
|
in mir beenden.
|
||
(Parte infuriata.)
|
[geht voll Zorn ab.]
|
||
SCENA ULTIMA
|
Letzte Szene
|
||
Idomeneo, Idamante, Ilia, Arbace. Seguito d’Idomeneo, d’Idamante e d’Ilia; popolo.
|
Idomeneo, Idamantes, Ilia, Arbaces. Gefolge von Idomeneo, Idamantes und Ilia; Volk.
|
||
No 30 Recitativo
|
Nr. 30 Rezitativ
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Popoli, a voi l’ultima legge impone
|
Völker, Idomeneo gebietet euch das letzte Gesetz
|
||
Idomeneo qual re. Pace v’annunzio.
|
als König. Frieden verkünde ich euch.
|
||
Compiuto è il sacrifizio e sciolto il voto.
|
Vollbracht ist das Opfer und eingelöst das Gelübde.
|
||
1005 |
Nettuno e tutti i numi a questo regno
|
Neptun und alle Götter sind Freunde dem Reich.
|
|
amici son. Resta che al cenno loro
|
Es bleibt noch, dass Idomeneo nun ihrem Wink
|
||
Idomeneo ora ubbidisca. Oh quanto,
|
gehorche. Oh, wie sehr,
|
||
o sommi dèi, quanto m’è grato il cenno!
|
ihr höchsten Götter, wie willkommen ist mir der Wink.
|
||
Eccovi un altro re, un altro me stesso:
|
Seht hier einen anderen König, mein anderes Ich.
|
||
1010 |
a Idamante mio figlio, al caro figlio
|
Meinem Sohn Idamantes, meinem teuren Sohn
|
|
cedo il soglio di Creta e tutto insieme
|
übertrage ich den Thron von Kreta und damit alle
|
||
il sovrano poter. I suoi comandi
|
Herrschergewalt. Achtet seine Befehle,
|
||
rispettate, eseguite ubbidienti,
|
führt sie gehorsam aus,
|
||
come i miei eseguiste e rispettaste,
|
wie ihr meine ausgeführt und geachtet habt,
|
||
1015 |
onde grato io vi son: questa è la legge.
|
wofür ich euch dankbar bin: Dies ist das Gesetz.
|
|
Eccovi la real sposa. Mirate
|
Seht hier die königliche Braut. Bewundert
|
||
in questa bella coppia un don del cielo
|
in diesem schönen Paar ein Geschenk des Himmels,
|
||
serbato a voi. Quanto a sperar vi lice!
|
das für euch bestimmt ist. Wie viel könnt ihr jetzt hoffen!
|
||
Oh Creta fortunata! Oh me felice!
|
O glückliches Kreta! O ich Glücklicher!
|
||
No 30a Aria
|
Nr. 30a Arie
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
1020 |
Torna la pace al core,
|
Der Friede kehrt ins Herz zurück,
|
|
torna lo spento ardore,
|
es kehrt zurück die erloschene Glut,
|
||
fiorisce in me l’età.
|
in mir erblüht das Alter.
|
||
|
|
||
Tal la stagion di Flora
|
So bringt die Zeit der Flora
|
||
l’albero annoso infiora,
|
den bejahrten Baum zum Blühen,
|
||
1025 |
nuovo vigor gli dà.
|
verleiht ihm neue Kraft.
|
|
Segue l’incoronazione d’Idamante che s’eseguisce in pantomima, il coro che si canta durante l’incoronazione, ed il ballo.
|
[Es folgen die Krönung des Idamantes, in einer Pantomime dargestellt, der Chor, der während der Krönung gesungen wird, und das Ballett.]
|
||
No 31 Coro
|
Nr. 31 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
[Chor]
|
||
Scenda Amor, scenda Imeneo
|
Möge Amor herabsteigen, möge Hymen herabsteigen,
|
||
e Giunone ai regi sposi;
|
und Juno zum königlichen Brautpaar.
|
||
D’alma pace ormai li posi
|
Es lege die Göttin der Ehe für immer den Seelenfrieden
|
||
la dea pronuba nel sen!
|
ihnen ins Herz!
|
||
BALLET KV 367
|
BALLET KV 367
|
||
No 1 Chaconne
|
No 1 Chaconne
|
||
|
|
||
Annonce
|
Annonce
|
||
Pas de deux de madame Hartig et monsieur Antoine
|
Pas de deux de madame Hartig et monsieur Antoine
|
||
Pour le ballet
|
Pour le ballet
|
||
Pas seul de Madame Falgera
|
Pas seul de Madame Falgera
|
||
Pour le ballet
|
Pour le ballet
|
||
|
|
||
|
|
||
Annonce
|
Annonce
|
||
Pas seul de Madame Hartig
|
Pas seul de Madame Hartig
|
||
|
|
||
Annonce
|
Annonce
|
||
Pas soul de Madame Hartig
|
Pas soul de Madame Hartig
|
||
Pour le ballet
|
Pour le ballet
|
||
Pas seul de Monsieur Le Grand
|
Pas seul de Monsieur Le Grand
|
||
No 2
|
No 2
|
||
Pas seul de Monsieur Le Grand
|
Pas seul de Monsieur Le Grand
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Pour le ballet
|
Pour le ballet
|
||
|
|
||
No 3 PassepiedMozarts Hinweis im Titel der Nummer:
Pour mademoiselle Redwen |
No 3 PassepiedMozarts Hinweis im Titel der Nummer:
Pour mademoiselle Redwen |
||
Annonce [Majeur]
|
Annonce [Majeur]
|
||
Mineur
|
Mineur
|
||
Majeur
|
Majeur
|
||
Pas seul de mademoiselle Redwen
|
Pas seul de mademoiselle Redwen
|
||
Majeur
|
Majeur
|
||
No 4 Gavotte
|
No 4Gavotte
|
||
No 5 PassacailleMozarts Hinweis im Titel der Nummer:
Pour monsieur Antoine |
No 5 PassacailleMozarts Hinweis im Titel der Nummer:
Pour monsieur Antoine |
||
Annonce
|
Annonce
|
||
Pas seul de Monsieur Antoine
|
Pas seul de Monsieur Antoine
|
||
Pour le ballet
|
Pour le ballet
|
||
|
|
||
Pas de deux de Madame Falgera et Monsieur Le Grand
|
Pas de deux de Madame Falgera et Monsieur Le Grand
|
||
Pour le ballet
|
Pour le ballet
|
||
Fine del dramma.
|
[Ende des Dramas.]
|