Kritische Edition des Librettos (Libretto)   Kritische Edition der Bearbeitung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1a)   Kritische Edition der deutschen Übersetzung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1b)  
SCENA VII
SCENA VII
Siebenter Auftritt
Silla, Cinna, Celia, senatori, popolo e guardie.
Silla, Cinna, Celia. Senatori, popolo e guardie.
Silla, Cinna, Celia, Senatoren, Volk, Wache.
Silla
Silla
Silla
Celia, Cinna, non più. Roma e 'l Senato
Celia, Cinna, non più. Roma e 'l Senato
Celia! Cinna! genug. Rom und der Senat sollen über mein Betragen und über das Verbrechen des Cecils das Urteil fällen.
di mia giustizia e del delitto altrui
di mia giustizia e del delitto altrui
il giudice sarà.
il giudice sarà.
Cinna
Cinna
Cinna
Più che non credi
Più che non credi
Das Leben des Cecils kann dir nötiger sein, als du vielleicht nicht glaubest.
di Cecilio la vita
di Cecilio la vita
1145
necessaria esser puote.
necessaria esser puote.
Celia
Celia
Celia
I giorni tuoi…
I giorni tuoi…
Deine Sicherheit… Die in Verzweiflung gebrachte Junia… Ihr für tod gehaltener Bräutigam.
la disperata Giunia… il suo consorte
la disperata Giunia… il suo consorte
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
Silla
Silla
Silla
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
Ich weiß, dass ich Feinde habe. Allein ein beleidigter Diktator verlangt Rache und wird sie auch erfüllt sehen. Ich will nicht immer in Furcht und Ängsten leben: Das wäre unerträglicher als der Tod selbst.
Ma un dittator tradito
Ma un dittator tradito
1150
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
di temer sempre e palpitar. La vita
di temer sempre e palpitar. La vita
agitata ed incerta
agitata ed incerta
fra un barbaro spavento
fra un barbaro spavento
è un viver per morire ogni momento.
è un viver per morire ogni momento.
Celia
Celia
Celia
1155
Ah speri invan, se speri
Ah speri invan, se speri
Ach, vergebliche Hoffnung, wann du dir einbildest, Ruhe und Sicherheit mit Blut zu erkaufen.
fra un eccidio funesto e sanguinoso
fra un eccidio funesto e sanguinoso
trovar la sicurezza ed il riposo.
trovar la sicurezza ed il riposo.
Cinna
Cinna
Cinna
La furiosa Giunia
La furiosa Giunia
Die rasende Junia wird alle Straßen mit Mord- und Klaggeschrei anfüllen. Das kann großen Eindruck auf die Gemüter deiner Gegner machen.
correre tu vedrai
correre tu vedrai
1160
ad assordar le vie
ad assordar le vie
di querele e di lai. Destare in petto
di querele e di lai. Destare in petto
può de' nemici tuoi
può de' nemici tuoi
quel lagrimoso ciglio…
quel lagrimoso ciglio…
Silla
Silla
Silla
Vedo più che non pensi il mio periglio.
Vedo più che non pensi il mio periglio.
Ich sehe meine Gefahr besser, als du dir einbildest. Liebe, Ruhm, Rache, Zorn, Furcht streiten in mir. Die Liebe schmeichelt. Der Ruhm eifert. Der Zorn setzet mich in Glut, die Furcht in Schauer. Die Rache belebet mich und drohet mir. Bei so heftigen Anfällen muss Silla überwinden oder überwunden werden. Eine erhabene Handlung soll entscheiden, ob ich den glorreichen Lorbeerkranz, der meine Schläfe umwindet, verdiene. Rom, die ganze Welt seie hierüber mein Richter.
1165
Amor, gloria, vendetta,
Amor, gloria, vendetta,
sdegno, timore io sento
sdegno, timore io sento
affollarmisi al cor. Ognun pretende
affollarmisi al cor. Ognun pretende
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
1170
Freddo timor m'agghiaccia.
Freddo timor m'agghiaccia.
M'anima la vendetta e mi minaccia.
M'anima la vendetta e mi minaccia.
De' fieri assalti in preda,
De' fieri assalti in preda,
alla difesa accinto,
alla difesa accinto,
di Silla il cor fia vincitore o vinto?
di Silla il cor fia vincitore o vinto?
1175
Ma l'atto illustre alfine
Ma l'atto illustre alfine
decider dée s'io merto
decider dée s'io merto
quel glorioso alloro
quel glorioso alloro
che mi adombra la chioma,
che mi adombra la chioma,
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
1180
    Se al generoso ardire
    Se al generoso ardire
    Ich werde etwas wagen,
propizi son gli dèi,
propizi son gli dèi,
und stimmt der Himmel ein,
questo de' giorni miei,
questo de' giorni miei,
so soll von meinen Tagen
questo il più bel sarà.
questo il più bel sarà.
der heut der schönste sein.
    Vedrassi allor quel raggio
    Vedrassi allor quel raggio
    Dann wird ein neuer Glanz
1185
splender sul viver mio,
splender sul viver mio,
aus meinen Taten strahlen,
che dell'oscuro oblio
che dell'oscuro obblio
ich werde solche ganz
trionfator si fa.
trionfator si fa.
mit Tugendlicht bemalen.
SCENA VIII
SCENA VIII
Achter Auftritt
Giunia con guardie, e detti.
Giunia con guardie, e detti.
Junia, unter Wache, und die Vorigen.
Giunia
Giunia
Junia
Anima vil, da Giunia
Anima vil, da Giunia
Niedere Seele, was verlangst du von mir? Rom, der Senat sind solche zu entschuldigen, dass sie einen so unwürdigen Bürger unter sich dulten? Ihr Väter, ihr Räte des Vaterlandes! erbarmet euch über eine unglückliche Braut und rächet den unschuldigen Tod meines Gemahls, dessen Blut noch rauchet.
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
1190
nel tollerare un traditore indegno
nel tollerare un traditore indegno
è stupido e insensato a questo segno?
è stupido, è insensato a questo segno?
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
e vendetta e pietà. Pietade implora
e vendetta e pietà. Pietade implora
una sposa infelice, e vuol vendetta
una sposa infelice, e vuol vendetta
1195
d'un cittadino e d'un consorte esangue
d'un cittadino e d'un consorte esangue
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
Silla
Silla
Silla
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
Besänftige deinen Zorn, hemme den Lauf deiner Tränen, welche du umsonst vergießest. Seie in dem Angesichte Roms eine Zuschauerin meiner Verbrechen und Grausamkeit. Hier wirst du das Herz des Silla in Kurzem erkennen.
Inutile è quel pianto
Inutile è quel pianto,
e vano il tuo furor. De' miei delitti,
è vano il tuo furor. De' miei delitti,
1200
della mia crudeltade a Roma in faccia
della mia crudeltade a Roma in faccia
spettatrice ti voglio, e in questo loco
spettatrice ti voglio, e in questo loco
di Silla il cor conoscerai fra poco.
di Silla il cor conoscerai fra poco.
SCENA ULTIMA
SCENA ULTIMA
Letzter Auftritt
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
Cecil, Aufid, Wache, die Vorigen.
Giunia
Giunia
Junia
(Lo sposo mio?)
(Lo sposo mio!)
(Mein Liebster!)
Cinna
Cinna
Cinna
(Che miro?)
(Che miro!)
(Wen sehe ich?)
Celia
Celia
Celia
(E quale arcan?)
(E quale arcan!)
(Was für ein Geheimnis!)
Cecilio
Cecilio
Cecil
(Che fia?)
(Che fia!)
(Wie nun?)
Silla
Silla
Silla
Roma, il Senato
Roma, il Senato
Rom, der Senat, das Volk höre mich an. Hier erscheinet ein verwiesener Bürger, welcher die Gesetze übertreten und mit gewaffneter Hand in das Kapitol eingedrungen, um die grausamste Tat an mir auszuüben. Er verlangt keine Gnade. Er fürchtet sich nicht vor mir. Er lästert und verfluchet mich. Gegenwärtig ist der Augenblick, welcher sein Schicksal bestimmt. Silla bediene sich nun der Gewalt, welche Rom ihn anvertrauet. Junia schände und schmähe. Dieser unmenschliche Silla, dieser übermütige und so sehr verhasste Tyrann will, dass Cecil lebe und sich auf ewig mit dir vereinige.
1205
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
un cittadin proscritto
un cittadin proscritto
che di sprezzar le leggi
che disprezzar le leggi
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
in Campidoglio alle mie squadre appresso
in Campidoglio alle mie squadre appresso
1210
tentò svenare il dittatore istesso.
tentò svenare il dittatore istesso.
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
che decide di lui. Silla qui adopri
che decide di lui. Silla qui adopri
l'autorità che Roma
l'autorità che Roma
1215
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
quel superbo tiranno a tutti odioso
quel superbo tiranno a tutti odioso
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
(Lo presenta a Giunia.)
(Lo presenta a Giunia.)
(Er übergibt ihn der Junia.)
Giunia
Giunia
Junia
E sarà ver?… Mia vita…
E sarà ver!… Mia vita…
Ist das wahr… Mein Leben…
Cecilio
Cecilio
Cecil
1220
Fida sposa… qual gioia…
Fida sposa… qual gioia!…
Junia… Welch eine plötzliche Veränderung!
qual cangiamento è questo?
Qual cangiamento è questo!
Aufidio
Aufidio
Aufid
(Che fu?)
(Che fu!)
(Was geschieht?)
Celia
Celia
Celia
(Lode agli dèi.)
(Lode agli dèi.)
(Dem Himmel sei Dank!)
Cinna
Cinna
Cinna
(Stupido io resto.)
(Stupido io resto!)
(Ich bin außer mir!)
Silla
Silla
Silla
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
Väter des Vaterlands! unterschreibet dieses Blatt. Es enthält die Namen aller euerer verwiesenen Mitbürger. Es seie ihnen erlaubt, in ihr Vaterland wieder zurückzukehren.
quanto vergò la mano in questo foglio.
quanto vergò la mano in questo foglio.
(Lo presenta a uno de' senatori.)
(Presenta un foglio ad un de' senatori.)
1225
De' cittadin proscritti
De' cittadin proscritti
ei tutti i nomi accoglie;
ei tutti i nomi accoglie;
ciascun ritorni alle paterne soglie.
ciascun ritorni alle paterne soglie.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Oh come degno or sei
Oh come degno or sei
Wie würdig bist du nun des höchsten Glanzes, unter welchem du sitzest.
del supremo splendor fra cui tu siedi.
del supremo splendor fra cui tu siedi!
Giunia
Giunia
Junia
1230
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
Ich bin gezwungen, dich jetzt zu bewundern.
Aufidio
Aufidio
Aufid
(Ah che la mia rovina
(Ah che la mia rovina
(Ach! ich sehe meinen Sturz voraus!)
certa prevedo.)
certa prevedo.)
Silla
Silla
Silla
In mezzo
In mezzo
Bei dem offentlichen Vergnügen, bei den Lobeserhebungen, die man mir erteilet, schweiget allein Cinna, hält sich von meiner Seite entfernt und seufzet? (will ihn umarmen) Treuer Freund…
al pubblico piacer, fra tante lodi
al publico piacer, fra tante lodi
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
1235
e perché Cinna è il solo
e perché Cinna è il solo
che infra occulti pensier confuso giace
che infra occulti pensier confuso giace
e diviso da me sospira e tace?
e diviso da me sospira e tace?
(Vuol abbracciarlo.)
(Vuol abbracciar Cinna.)
Fedele amico…
Fedele amico…
Cinna
Cinna
Cinna
Ah lascia
Ah lascia
Ach! nenne mich nicht so. Wisse, dass ich allzeit einen heimlichen Hass auf dich verbarg. Auf mein Geheiß kehrte Cecil nach Rom zurück. Ins Kapitol drang ich ein, um dich zu durchbohren, und außen hatte ich hundert Waghälse zu meiner Hilfe bereit. Ich allein habe das Feuer der Uneinigkeit zu deinem Schaden entzündet…
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
1240
contro di te nel seno
contro di te nel seno
l'odio il più fier celai. Per opra mia
l'odio il più fier celai. Per opra mia
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
di cento anime audaci
di cento anime audaci
1245
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
a' danni tuoi della discordia accesi…
a' danni tuoi della discordia accesi…
Silla
Silla
Silla
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
Du hast genug gesagt.
Celia
Celia
Celia
(Dolci speranze, addio.)
(Dolci speranze, addio.)
(Lebe wohl, süße Hoffnung!)
Silla
Silla
Silla
La pena or senti
La pena or senti
Empfange das Urteil deines Verrats: Celia, meine Schwester, sei deine zukünftige Gemahlin.
d'ogni trama nascosa:
d'ogni trama nascosa:
1250
Celia germana mia sarà tua sposa.
Celia germana mia sarà tua sposa.
Giunia
Giunia
Junia
(Bella virtù!)
(Bella virtù!)
(Schöne Tugend!)
Cecilio
Cecilio
Cecil
(Che generoso core!)
(Che generoso core!)
(Wahre Großmut!)
Cinna
Cinna
Cinna
E quale, oh giusto cielo,
E quale, oh giusto cielo,
Himmel, ich erröte… Wie kann ich?…
mi s'accende sul volto
mi s'accende sul volto
vergognoso rossor? Come poss'io…
vergognoso rossor? Come poss'io…
Silla
Silla
Silla
1255
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
Quel rimorso mi basta, e tutto obblio.
Deine Reue ist mir genug. Ich vergesse alles.
Celia
Celia
Celia
(Me lieta!)
(Me lieta!)
(Wie erfreuet!) Endlich ist meine beständige Liebe belohnet. Die Tugend dieses Großmütigen…
(A Cinna.)
(A Cinna.)
Ah premia alfine
Ah premia alfine
il mio costante amor. Della clemenza
il mio costante amor. Della clemenza
mostrati degno, e di quel core umano
mostrati degno, e di quel core umano
la virtù, la pietade…
la virtù, la pietade…
Cinna
Cinna
Cinna
Ecco la mano.
Ecco la mano.
Nimm meine Hand.
Silla
Silla
Silla
1260
Qual de' trionfi miei
Qual de' trionfi miei
Was sind alle meine Siege gegen den heutigen? Ewige Götter!
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
Aufidio
Aufidio
Aufid
Lascia ch'a' piedi tuoi
Lascia ch'a' piedi tuoi
Erlaube, dass auch ich zu deinen Füßen dich um Gnade anflehe. Auch ich bereue, dich durch niedere Schmeicheleien, durch meine Ratschläge…
grazia implori da te. De' miei consigli,
grazia implori da te. De' miei consigli,
delle mie lodi adulatrici or sono
delle mie lodi adulatrici or sono
1265
pentito…
pentito…
Silla
Silla
Silla
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
Stehe auf. Auch dich begnadige ich. Ihr Römer! ihr Freunde! nehmet von meinem Haupt die glorreiche Krone. Ich bin kein Diktator mehr, euer Gleichen. Nun hat Rom seine Freiheit wieder. Nun werden die Tränen der Bürger gestillet. Hoheit ist nicht allzeit das beste Gut, sondern manchmal die Mutter der Furcht, des Verdrusses und der Verräterei. Aus Liebe zu ihr weichet der blinde Sterbliche oftmals von dem Pfade der Gerechtigkeit und Tugend. Nur diese mit Unschuld verknüpfet ist der Seele angenehmer als der verführerische Glanz hoher Würden. Dieses erfahre ich heut.
Così lodevol opra
Così lodevol opra
coronisi da me. Romani, amici,
coronisi da me. Romani, amici,
dal capo mio si tolga
dal capo mio si tolga
il rispettato alloro e trionfale:
il rispettato alloro e trionfale:
1270
più dittator non son, son vostro uguale.
più dittator non son, son vostr'uguale.
(Depone l'alloro.)
(Depone l'alloro.)
Ecco alla patria resa
Ecco alla patria resa
la libertade. Ecco asciugato alfine
la libertade. Ecco asciugato alfine
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
la grandezza non è. Madre soltanto
la grandezza non è. Madre soltanto
1275
è di timor, di affanni,
è di timor, di affanni,
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
cieco mortal dalla calcata via
cieco mortal dalla calcata via
di giustizia e pietà spesso travia.
di giustizia e pietà spesso travia.
Ah sì, conosco a prova
Ah sì, conosco a prova
1280
che assai più grata all'alma
che assai più grata all'alma
d'un menzogner splendore
d'un menzogner splendore
è l'innocenza e la virtù del core.
è l'innocenza e la virtù del core.
Coro
Coro
Chor
    Il gran Silla a Roma in seno,
    Il gran Silla a Roma in seno,
    Silla, welcher Rom vergnüget,
che per lui respira e gode,
che per lui respira e gode,
das nun lebt und sich erfreut,
1285
d'ogni gloria e d'ogni lode
d'ogni gloria e d'ogni lode
hat zum größten Ruhme heut
vincitore oggi si fa.
vincitore oggi si fa.
schön sein eigen Herz besieget.
Cecilio, Giunia
Cecilio, Giunia
Cecil, Junia
    Sol per lui l'acerba sorte
    Sol per lui l'acerba sorte
    Ihm war stets das Glück zuwider,
è per me felicità.
è per me felicità.
mir scheint jetzt ein Gnadenblick.
Silla, Cinna
Silla, Cinna
Silla, Cinna
    E calpesta le ritorte
    E calpesta le ritorte
    Freud und Wonne kommen wieder
1290
la latina libertà.
la latina libertà.
mit der Freiheit nun zurück.
Coro
Coro
Chor
    Il gran Silla d'ogni lode
    Il gran Silla d'ogni lode
    Silla, welcher Rom vergnüget,
vincitore oggi si fa.
vincitore oggi si fa.
hat sein eigen Herz besieget.
a sei
a sei
zu sechst
Cecilio, Giunia, Cinna, Celia, Silla, Aufidio
Cecilio, Giunia, Cinna, Celia
Cecil, Junia, Cinna, Celia, Silla, Aufid
    Trionfò d'un basso amore
    Trionfò d'un basso amore
    Niedrer Liebe Leidenschaft
la virtude e la pietà.
la virtude e la pietà.
wird durch Tugend überwunden.
Silla, Aufidio
Silla, Aufidio
1295
    Il trofeo sul proprio core
    Il trofeo sul proprio core
Wahrlich! so ein Sieg hat Kraft:
qual trionfo uguaglierà?
qual trionfo uguaglierà?
Ihm wird keiner gleich gefunden.
Coro
Coro
Chor
    Se per Silla in Campidoglio
    Se per Silla in Campidoglio
    Silla, welcher Rom vergnüget,
lieta Roma esulta, gode,
lieta Roma esulta e gode,
das nun lebt und sich erfreut,
d'ogni gloria e d'ogni lode
d'ogni gloria e d'ogni lode
hat zum größten Ruhme heut
1300
vincitore oggi si fa.
vincitore oggi si fa.
schön sein eigen Herz besieget.
FINE DEL DRAMMA.
Fine del dramma.
Ende der Oper.