Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch) | ||
---|---|---|---|
SCENA II
|
SCENE II
|
||
Cecilio e Cinna.
|
Cecilio and Cinna.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
1015 |
Forse tu credi, amico,
|
Dost thou perchance believe, my friend,
|
|
che Celia giunga a raddolcir un core
|
that Celia knows how to calm a heart
|
||
uso alle stragi e che, talor di sdegno
|
hardened by gory conflicts? And from time to time
|
||
ingiustamente furibondo ed ebro,
|
madly possessed by unjust wrath,
|
||
fe' rosseggiar di civil sangue il Tebro?
|
doth cause the Tiber to flow red with Roman blood?
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
1020 |
So quanto Celia puote
|
I know the power that Celia doth wield
|
|
su quest'alma incostante, e Giunia ancora
|
over that turbulent spirit. And Giunia, too,
|
||
forse placar potria
|
perchance may calm him
|
||
colle lagrime sue…
|
with her tears…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
La sposa mia
|
To what bitter abuse
|
||
a qualche insulto amaro
|
doth my bride
|
||
1025 |
invan s'espone. Un empio, un inumano
|
so futilely expose herself! An evil-doer
|
|
non si cangia sì presto. Onde abbandoni
|
is not so swift to change. To forsake
|
||
il sentier del delitto,
|
the path of crime
|
||
ch'ei suol calcar per lungo suo costume,
|
that it hath long been his custom to tread
|
||
vi volle ognor tutto il poter d'un nume.
|
would require the whole might of a god.
|
||
1030 |
Ah no, più non mi resta
|
Ah, nay. No pity nor hope
|
|
né speme né pietà. L'afflitta sposa
|
are left to me. Into thy care, friend,
|
||
ti raccomando, amico. In pro di lei
|
do I place my afflicted bride.
|
||
vegli la tua amistà. Del mio nemico
|
Let friendship guard and protect her.
|
||
vittima, ah no, non sia. Nel di lui sangue
|
May she never be the victim of my foe!
|
||
1035 |
vendica la mia sorte,
|
Avenge my death with his blood,
|
|
e 'l mio spirto sdegnoso
|
then shall my wrathful soul
|
||
nel regno degl'estinti avrà riposo.
|
find rest in the realm of the dead.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Ogni pensier di morte
|
Let all thought of death
|
||
s'allontani da te. Se il cor di Silla
|
depart from thee. If Silla's heart
|
||
1040 |
contro al dovere e alla ragion s'ostina,
|
against all duty and reason insists
|
|
sulla propria rovina,
|
on its own destruction,
|
||
ne' suoi perigli estremi
|
the godless one in his dark peril
|
||
quell'empio solo impallidisca e tremi.
|
must indeed blench and quake.
|
||
N° 20 Aria
|
No. 20 Aria
|
||
|
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
De' più superbi il core
|
When angry Jove shoots forth fits lightnings,
|
||
1045 |
se Giove irato fulmina,
|
cold fear grips
|
|
freddo spavento ingombra,
|
the hearts of the rash,
|
||
ma d'un alloro all'ombra
|
but in the laurel's shade
|
||
non palpita il pastor.
|
no fear plagues the shepherd.
|
||
Paventino i tiranni
|
Tyrants do well to fear
|
||
1050 |
le stragi e le ritorte,
|
devastation and chains,
|
|
sol rida in faccia a morte
|
in face of death only he can smile
|
||
chi ha senza colpa il cor.
|
who is innocent of heart.
|
||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
||
SCENA III
|
SCENE III
|
||
Cecilio, indi Giunia.
|
Cecilio, then Giunia.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ah no, che 'l fato estremo
|
Ah no, of irrevocable fate
|
||
terror per me non ha. Sol piango e gemo
|
I am unafraid. In these unjust chains
|
||
1055 |
fra l'ingiuste catene
|
I weep and sigh
|
|
non per la morte mia, per il mio bene.
|
not for my death, but for my dearest.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Ah dolce sposo!…
|
Sweetest husband!…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Oh stelle!
|
Oh stars,
|
||
Come, tu qui?
|
art thou here?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
M'aperse
|
The way to this scene of terror
|
||
la via fra quest'orrore
|
my faith, my tears, our love
|
||
1060 |
la mia fede, il mio pianto, il nostro amore.
|
hath shown me.
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ma Silla… Ah parla! E Silla…
|
And Silla… Ah, speak! And Silla…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
L'empio mi lascia… Oh dio!
|
The vile one doth grant… Oh God!
|
||
Mi lascia ch'or ti dia… l'ultimo… addio.
|
He doth grant that I may bid thee… a last… farewell.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Dunque non v'è per noi
|
For us then
|
||
1065 |
né pietà né speranza?
|
no pity, no hope?
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
Al fianco tuo sol di morir m'avanza.
|
I have only come to die at your side.
|
||
Che non tentai finor? Querele e pianti,
|
What have I not thus far attempted? Tears, laments,
|
||
sospiri, affanni e prieghi
|
sighs, torments, pleading
|
||
sono inutili omai
|
avail naught
|
||
1070 |
per quel core inumano
|
in this inhuman heart
|
|
che chiede o la tua morte o la mia mano.
|
that doth demand thy death or my hand.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Della mia vita il prezzo
|
Thy hand shall be
|
||
esser può la tua man? Giunia fra tanto
|
the price for my life? And how, Giunia,
|
||
che mai risolverà?
|
wilt thou decide thee?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Morirti accanto.
|
At thy side will I die.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
1075 |
E tu per me vorrai
|
Thine own lovely life
|
|
troncar di sì bei giorni?…
|
wouldst thou end for me?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
E deggio e voglio
|
I must and will
|
||
teco morir. A questo passo, o caro,
|
die with thee.
|
||
m'obbliga, mi consiglia
|
To this step, o dear one,
|
||
l'amor di sposa ed il dover di figlia.
|
do wifely love and daughterly duty oblige me.
|
||
SCENA IV
|
SCENE IV
|
||
Aufidio con guardie, e detti.
|
Aufidio with guards; the aforementioned.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
1080 |
Tosto seguir tu déi,
|
Soon must thou, Cecilio,
|
|
Cecilio, i passi miei.
|
follow my steps.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Forse… alla morte?…
|
Perhaps… to death?…
|
||
Parla… Dimmi…
|
Speak… Tell me…
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
Non so.
|
I know not.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Prendi, mia speme,
|
Let us take a last embrace,
|
||
prendi l'estremo abbraccio…
|
come, my precious one…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Ad Aufidio.)
|
(To Aufidio.)
|
||
1085 |
Rispondi… Oh ciel!
|
Answer… Oh heaven!
|
|
Aufidio
|
Aufidio
|
||
Sempre obbedisco, e taccio.
|
I do ever obey and keep silent.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ah non perdiam, mia vita,
|
Let us not lose
|
||
un passeggero istante
|
the fleeting moment, my life,
|
||
che ne porge il destin. Parto, ti lascio,
|
that fate hath bestowed upon us. I go, I leave thee.
|
||
e in sì tenero amplesso
|
Receive in thy tender embrace,
|
||
1090 |
ricevi, anima mia, tutto me stesso.
|
my soul, all of me.
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
Ah caro sposo… Oh dèi!
|
Oh beloved bridegroom… Oh gods!
|
||
Se uccider può il martoro,
|
If torment can kill,
|
||
perché vicino a te, perché non moro?
|
why do I not die, now, close to thee?
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Quel pianto, oh dio! ah sì, quel pianto, o cara,
|
O my dearest, that weeping,
|
||
1095 |
non sai come nel seno… Ahimè! Ti basti…
|
thou knowest not how within my breast… Alas! Let it suffice thee…
|
|
sì, ti basti il saper che in questo istante
|
yes, let it suffice thee to know that in this hour
|
||
più d'un morir tiranno
|
thy tears grieve me more
|
||
quelle lagrime tue mi son d'affanno.
|
than the tyrannous death that awaits me.
|
||
N° 21 Aria
|
No. 21 Aria
|
||
|
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Pupille amate,
|
Beloved eyes,
|
||
1100 |
non lagrimate;
|
weep not,
|
|
morir mi fate
|
ye cause me to die
|
||
pria di morir.
|
before I am dead.
|
||
Quest'alma fida
|
This faithful soul
|
||
a voi d'intorno
|
will return,
|
||
1105 |
farà ritorno
|
hovering around you,
|
|
sciolta in sospir.
|
distilled into sighs.
|
||
(Parte con Aufidio e guardie.)
|
(Exit with Aufidio and guards.)
|
||
SCENA V
|
SCENE V
|
||
Giunia sola.
|
Giunia alone.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Sposo… mia vita… Ah dove…
|
My betrothed… my life… Whither, ah…
|
||
dove vai?
|
whither away?
|
||
|
|
||
Non ti seguo? E chi ritiene
|
May I not follow thee? And who restrains
|
||
i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno
|
my steps?… Who can bid me?… But all around
|
||
1110 |
altro, ahi lassa, non vedo
|
in my misery I perceive naught
|
|
che silenzio ed orror! L'istesso cielo
|
but silence and dread! Heaven itself
|
||
più non m'ascolta e m'abbandona. Ah forse,
|
heeds me no more and forsakes me. Alas, maybe,
|
||
forse l'amato bene
|
maybe my dearest
|
||
già dalle rotte vene
|
from his severed veins
|
||
1115 |
versa l'anima e 'l sangue…
|
already pours his soul and blood…
|
|
|
|
||
Ah pria ch'ei mora
|
Alas, before he expires,
|
||
su quella spoglia esangue
|
bowed over his bleeding body
|
||
spirar vogl'io… Che tardo?
|
I wish to die… Why do I tarry?
|
||
Disperata a che resto?
|
Bereft of hope, wherefore do I delay?
|
||
|
|
||
|
|
||
Odo o mi sembra
|
Do I hear, or seem I but to catch
|
||
udir di fioca voce
|
the dull sound of a feeble voice,
|
||
1120 |
languido suon ch'a sé mi chiama? Ah sposo,
|
summoning me to itself? Ah, my betrothed,
|
|
se i tronchi sensi estremi
|
if these are the last broken sounds
|
||
de' labbri tuoi son questi,
|
of thy voice,
|
||
|
|
||
corro, volo a cader dove cadesti.
|
I hasten, I fly to fall where thou hast fallen.
|
||
N° 22 Aria
|
No. 22 Aria
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
|
|
||
Fra i pensier più funesti di morte
|
Hedged about by gloomy thoughts of death
|
||
1125 |
veder parmi l'esangue consorte
|
I see in fancy my lifeless spouse;
|
|
che con gelida mano m'addita
|
with ice-cold hand he shows me
|
||
la fumante sanguigna ferita
|
the fresh, gory wound.
|
||
e mi dice: "che tardi a morir?"
|
He speaks: "Why dost thou hesitate to die"?
|
||
|
|
||
Già vacillo, già manco, già moro,
|
Already I falter, faint and die,
|
||
1130 |
e l'estinto mio sposo, che adoro,
|
and speed toward my adored dead bridegroom,
|
|
ombra fida m'affretto a seguir.
|
like some faithful shade I desire to follow him.
|
||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
||
|
Hall. |
||
SCENA VI
|
SCENE VI
|
||
Silla, Cinna, Celia, senatori, popolo e guardie.
|
Silla, Cinna, Celia, senators, people and guards.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Celia, Cinna, non più. Roma, il Senato
|
No longer, Celia, Cinna. Rome and Senate
|
||
di mia giustizia e del delitto altrui
|
shall ye be judges
|
||
il giudice sarà.
|
of my righteousness and the crimes of others.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Più che non credi
|
Cecilio's life can,
|
||
1135 |
di Cecilio la vita
|
more than thou wouldst have it,
|
|
necessaria esser puote.
|
be of use to thee.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
I giorni tuoi…
|
Thy life…
|
||
la disperata Giunia… il suo consorte
|
distraught Giunia…
|
||
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
|
her consort mourned for dead and to her arms restored…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
|
I know that ever more do I become the object of common hatred.
|
||
1140 |
Ma un dittator tradito
|
But a betrayed dictator
|
|
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
|
will have revenge, and he shall have it. Weary am I
|
||
di temer sempre e palpitar. La vita
|
of constant dread and trembling. A life
|
||
agitata ed incerta
|
of agitation and uncertainty is,
|
||
fra un barbaro spavento
|
in barbaric fear,
|
||
1145 |
è un viver per morire ogni momento.
|
a life at any moment to be ended.
|
|
Celia
|
Celia
|
||
Ah speri invan, se speri
|
In vain dost thou hope, if thou hopest
|
||
fra un eccidio funesto e sanguinoso
|
in sinister and bloody devastation
|
||
trovar la sicurezza ed il riposo.
|
thou wouldst find rest and certainty.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
La furiosa Giunia
|
The raving Giunia
|
||
1150 |
correre tu vedrai
|
wilt thou see
|
|
ad assordar le vie
|
fill the streets
|
||
di querele e di lai. Destare in petto
|
with her laments and tears.
|
||
può de' nemici tuoi
|
These eyes in tears
|
||
quel lagrimoso ciglio…
|
can in the bosom of thy foe arouse…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
1155 |
Vedo più che non pensi il mio periglio.
|
Better than thou dost think do I perceive the danger.
|
|
Amor, gloria, vendetta,
|
Love, glory, vengeance,
|
||
sdegno, timore io sento
|
wrath and fear do I feel
|
||
affollarmisi al cor. Ognun pretende
|
assail my heart. Each would
|
||
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
|
prevail. Love doth caress.
|
||
1160 |
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
|
It scorneth my glory. Wrath enflames me
|
|
Freddo timor m'agghiaccia.
|
and cold fear hath me in icy grasp.
|
||
M'anima la vendetta e mi minaccia.
|
Vengeance impels me and threatens me.
|
||
De' fieri assalti in preda,
|
The prey of wild sensations
|
||
alla difesa accinto,
|
and ready for defence,
|
||
1165 |
di Silla il cor fia vincitor o vinto?
|
is Silla's heart the victor or the vanquished?
|
|
Ma l'atto illustre alfine
|
But at the last 'its the noble deed
|
||
decider dée s'io merto
|
that doth decide whether I do merit
|
||
quel glorioso alloro
|
the laurels of glory
|
||
che mi adombra la chioma,
|
that o'ershadow my brow.
|
||
1170 |
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
|
Rome and the world shall be my judge.
|
|
SCENA VII
|
SCENE VII
|
||
Giunia con guardie, e detti.
|
Giunia with guards; the aforementioned.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Anima vil, da Giunia
|
Cowardly spirit. What dost thou require of Giunia?
|
||
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
|
What wilt thou? A wretched traitor
|
||
nel tollerare un traditore indegno
|
do Rome and the Senate suffer
|
||
è stupido e insensato a questo segno?
|
with such dullness and apathy?
|
||
1175 |
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
|
Patricians and senators,
|
|
e vendetta e pietà. Pietade implora
|
of you do I request vengeance and pity. Pity doth
|
||
una sposa infelice, e vuol vendetta
|
the unhappy bride entreat, and revenge will she have
|
||
d'un cittadino e d'un consorte esangue
|
for the departed shade of a Roman and for her husband
|
||
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
|
who still lies in his own blood.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
1180 |
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
|
Calm thy rage. Dry thy lovely lashes.
|
|
Inutile è quel pianto
|
Useless are the tears
|
||
e vano il tuo furor. De' miei delitti,
|
and futile the rage. Before the face of Rome
|
||
della mia crudeltade a Roma in faccia
|
will I have thee as witness of my crimes and cruelty.
|
||
spettatrice ti voglio, e in questo loco
|
In this place wilt thou soon acquaint
|
||
1185 |
di Silla il cor conoscerai fra poco.
|
thyself with Silla's heart.
|
|
SCENA ULTIMA
|
FINAL SCENE
|
||
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
|
Cecilio, Aufidio, guards and the aforementioned.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Lo sposo mio?)
|
(My betrothed?)
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
(Che miro?)
|
(What do I see?)
|
||
Celia
|
Celia
|
||
(E qual arcan?)
|
(What is the secret?)
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
(Che fia?)
|
(What is that?)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Roma e il Senato
|
Let all Rome, the Senate
|
||
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
|
and the people hear me. I bring before you
|
||
un cittadin proscritto
|
an banished citizen
|
||
1190 |
che di sprezzar le leggi
|
who dared secretly to break the Law.
|
|
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
|
He it is, who, armed with a sword,
|
||
in Campidoglio alle mie squadre appresso
|
before my guards did try at the Capitol
|
||
tentò svenare il dittatore istesso.
|
to murder his ruler.
|
||
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
|
He seeks no pardon, indeed fears me not,
|
||
1195 |
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
|
he maligns and hates me. This now is the moment
|
|
che decide di lui. Silla qui adopri
|
that decides his fate. Silla here asserts
|
||
l'autorità che Roma
|
the power that Rome
|
||
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
|
invests in him. Giunia shall hear me
|
||
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
|
and insult me if she can. This vile Silla,
|
||
1200 |
quel superbo tiranno a tutti odioso
|
proud tyrant, hated by all,
|
|
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
|
decrees that Cecilio shall live and be thy husband.
|
||
(Lo presenta a Giunia.)
|
(He presents him to Giunia.)
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
E sarà ver?… Mia vita…
|
It were true?… My life…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Fida sposa… qual gioia…
|
Faithful bride… what joy…
|
||
qual cangiamento è questo?
|
what a transformation is this?
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
1205 |
(Che fu?)
|
(What did occur?)
|
|
Celia
|
Celia
|
||
(Lode agli dèi.)
|
(The gods be praised!)
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
(Stupido resto.)
|
(I stand here full of wonder.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
|
Patricians and senators. I desire of you now
|
||
quanto vergò la mano in questo foglio.
|
that all whose names here stand written –
|
||
(Lo presenta a uno de' senatori.)
|
(He presents the scheet to a senator.)
|
||
De' cittadin proscritti
|
here are contained the names
|
||
ei tutti i nomi accoglie;
|
of banished citizens –
|
||
1210 |
ciascun ritorni alle paterne soglie.
|
may now return to native hearth.
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ah come degno or sei
|
Oh, how worthy, now, thou art
|
||
del supremo splendor fra cui tu siedi.
|
of this high splendour that doth surround thee.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
|
At last dost thou see me compelled thee to admire.
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
(Ah che la mia rovina
|
(Alas, certain ruin
|
||
1215 |
certa prevedo.)
|
do I see before me.)
|
|
Silla
|
Silla
|
||
In mezzo
|
Amid
|
||
al publico piacer, fra tante lodi
|
the general jubilation and so much praise
|
||
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
|
sincerely given to Silla from every lip,
|
||
e perché Cinna è il solo
|
why is Cinna only from me parted,
|
||
che infra occulti pensier confuso giace
|
sighs and is silent,
|
||
1220 |
e diviso da me sospira e tace?
|
lost in gloomy thought?
|
|
(Vuol abbracciarlo.)
|
(He wants to embrace him.)
|
||
Fedele amico…
|
Faithful friend…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Ah lascia
|
Oh, cease
|
||
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
|
to call me so. You shall know that all the time
|
||
contro di te nel seno
|
I have concealed the fiercest hatred toward you
|
||
l'odio il più fier celai. Per opra mia
|
in my breast. Through my labours
|
||
1225 |
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
|
did Cecilio return to Rome. I ran to the Capitol
|
|
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
|
to pierce thee through, and armed, not far away,
|
||
di cento anime audaci
|
a hundred valiant men,
|
||
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
|
I alone incited discord,
|
||
a' danni tuoi della discordia accesi…
|
was the danger for thee…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
1230 |
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
|
Thou hast spoken enough, and all have I comprehended.
|
|
Celia
|
Celia
|
||
(Dolci speranze, addio.)
|
(Sweet hope farewell.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
La pena or senti
|
Now dost thou perceive the punishment
|
||
d'ogni trama nascosa:
|
of secret conspiracy:
|
||
Celia germana mia sarà tua sposa.
|
Celia, my sister, shall be thy wife.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Bella virtù!)
|
(What virtue!)
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
(Che generoso core!)
|
(What a magnanimous heart!)
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
1235 |
E quale, oh giusto cielo,
|
Oh righteous heaven, how shameful
|
|
mi s'accende sul volto
|
blushes burn my face.
|
||
vergognoso rossor? Come poss'io…
|
How can I…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
|
Thy tortures of conscience do suffice me. I forget all.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
(Me lieta!)
|
(How happy am I!)
|
||
(A Cinna.)
|
(To Cinna.)
|
||
Ah premia alfine
|
Reward at last
|
||
1240 |
il mio costante amor. Della clemenza
|
my constant love! Prove yourself
|
|
mostrati degno, e di quel core umano
|
worthy of the grace and of the virtue
|
||
la virtù, la pietade…
|
and compassion of his manly heart…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Ecco la mano.
|
Here is my hand.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Qual de' trionfi miei
|
Which of my victories
|
||
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
|
can compare to this, o eternal gods?
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
1245 |
Lascia ch'a' piedi tuoi
|
Let me at thy feet
|
|
grazia implori da te. De' miei consigli,
|
entreat pardon of thee. My counsel,
|
||
delle mie lodi adulatrici or sono
|
the flattering praise
|
||
pentito…
|
now do I rue…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
|
Rise, Aufidio! I forgive thee.
|
||
Così lodevol opra
|
Thus do I crown
|
||
1250 |
coronisi da me. Romani, amici,
|
my laudable work. Romans, friends!
|
|
dal capo mio si tolga
|
From my head I now remove
|
||
il rispettato alloro e trionfale:
|
the victorious and honourable laurel wreath:
|
||
più dittator non son, son vostro uguale.
|
No longer am I your ruler, I am become as you.
|
||
(Depone l'alloro.)
|
(He removes the laurel wreath.)
|
||
Ecco alla patria resa
|
Herewith be freedom given
|
||
1255 |
la libertade. Ecco asciugato alfine
|
to our native land. May the people's tears
|
|
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
|
be dried. No. Greatness
|
||
la grandezza non è. Madre soltanto
|
is not the highest treasure. It is the mother
|
||
è di timor, d'affanni,
|
of care, fear,
|
||
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
|
deception, betrayal. It often leads
|
||
1260 |
cieco mortal dalla calcata via
|
the blind mortal away from the path
|
|
di giustizia e pietà spesso travia.
|
of mercy and justice.
|
||
Ah sì, conosco a prova
|
I know now
|
||
che assai più grata all'alma
|
that innocence and a virtuous heart
|
||
d'un menzogner splendore
|
are to the soul more welcome
|
||
1265 |
è l'innocenza e la virtù del core.
|
than false glory.
|
|
N° 23 Finale col Coro [Ciaccona]
|
No. 23 Finale with Chorus [Ciaccona]
|
||
|
|
||
Coro
|
Chorus
|
||
Il gran Silla a Roma in seno,
|
Great Silla, before the face of Rome,
|
||
che per lui respira e gode,
|
which owes him life and breath,
|
||
d'ogni gloria e d'ogni lode
|
stands today as victor
|
||
vincitor oggi si fa.
|
beyond all praise and fame.
|
||
Giunia, Cecilio
|
Giunia and Cecilio
|
||
1270 |
Sol per lui l'acerba sorte
|
The fate, bitter for him,
|
|
è per me felicità.
|
is bliss for me.
|
||
Cinna, Silla
|
Cinna and Silla
|
||
E calpesta le ritorte
|
And Latium's liberty
|
||
la latina libertà.
|
snaps its chains.
|
||
Coro
|
Chorus
|
||
Il gran Silla d'ogni lode
|
Great Silla stands today
|
||
1275 |
vincitore oggi si fa.
|
high above all praise.
|
|
|
|
||
Giunia, Cecilio, Celia, Cinna, Silla, Aufidio
|
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
|
||
Trionfò d'un basso amore
|
Virtue and mercy
|
||
la virtude e la pietà.
|
have triumphed over a base love.
|
||
Silla, Aufidio
|
Silla [and Aufidio]
|
||
Il trofeo sul proprio core
|
There is no triumph to equal
|
||
qual trionfo uguaglierà?
|
the victory over one's own heart.
|
||
|
|
||
Coro
|
Chorus
|
||
1280 |
Se per Silla in Campidoglio
|
Upon the Capitol
|
|
lieta Roma esulta, gode,
|
all Rome merrily exults and is jubilant for Silla,
|
||
d'ogni gloria e d'ogni lode
|
high above all fame and praise
|
||
vincitore oggi si fa.
|
he stands today as conqueror.
|
||
FINE DEL DRAMMA.
|
End of the opera.
|