Kritische Edition des Librettos (Libretto) | Kritische Edition der Bearbeitung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1a) | Kritische Edition der deutschen Übersetzung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1b) | |||
---|---|---|---|---|---|
ATTO TERZO
|
ATTO TERZO
|
Dritte Abhandlung
|
|||
Atrio che introduce alle carceri.
|
Atrio che introduce alle carceri.
|
Ein Vorhof, welcher zu Gefängnissen führet.
|
|||
SCENA I
|
SCENA I
|
Erster Auftritt
|
|||
Cecilio incatenato, Cinna, guardie a vista.
|
Cecilio incatenato e Cinna. Guardie a vista.
|
Cecil in Ketten, Cinna, Wache.
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Ah sì, tu solo, amico,
|
Ah sì, tu solo, amico,
|
Ja, Freund! dich allein hat der unglückliche Schlag getroffen. Nicht weit vom Kapitol waren unsere Getreue versteckt. Mit solchen wollte ich mir durch die dichten Haufen einen blutigen Weg bahnen. Allein die Klugheit mäßigte die Wut. Was konnten wir gegen die Menge ausrichten? Der Himmel gab mir etwas anders in Sinn. Ich ergriff stillschweigend mein Schwerd, eilte ins Kapitol, um den Streich zu vollziehen, als ich dich in dem traurigen Zustand erblickte. Meine Hand zitterte, durch deine Gefahr gerühret, entfiel mir aller Mut. Ich geriet in Bestürzung, und so hätte ich dem Tyrannen beinahe das Geheimnis verraten; allein er befahl mir eben zu rechter Zeit, wieder zurückzukehren.
|
|||
ritenesti il gran colpo. Eran non lungi
|
ritenesti il gran colpo. Eran non lungi
|
|
|||
975 |
al Campidoglio ascosi
|
al Campidoglio ascosi
|
|
||
gli amici tuoi, gli amici miei. Seguito
|
gli amici tuoi, gli amici miei. Seguito
|
|
|||
volea da questi infra le schiere aprirmi
|
volea da questi infra le schiere aprirmi
|
|
|||
sanguinoso sentier. Ma la prudenza
|
sanguinoso sentier. Ma la prudenza
|
|
|||
il furor moderò. Di tanti a fronte
|
il furor moderò. Di tanti a fronte
|
|
|||
980 |
che far potea cinto da pochi? Il cielo
|
che far potea cinto da pochi? Il cielo
|
|
||
novo ardir m'ispirò. Gli amici io lascio.
|
nuovo ardir m'ispirò. Gli amici io lascio.
|
|
|||
Tacito il ferro io stringo e in Campidoglio
|
Tacito il ferro stringo e in Campidoglio
|
|
|||
m'avanzo. Allorché voglio
|
m'avanzo. Allor che voglio
|
|
|||
vibrare il colpo, in te m'affiso. Il ferro
|
vibrare il colpo, in te m'affiso. Il ferro
|
|
|||
985 |
nella man mi tremò. Nel tuo periglio
|
nella man mi tremò. Nel tuo periglio
|
|
||
gelossi il cor. M'arresto, mi confondo,
|
gelossi il cor. M'arresto, mi confondo,
|
|
|||
non so che dir. Quasi il segreto arcano
|
non so che dir. Quasi il segreto arcano
|
|
|||
il tiranno svelò. Ma il suo comando,
|
il tiranno svelò. Ma il suo comando,
|
|
|||
che di partir m'impose,
|
che di partir m'impose,
|
|
|||
990 |
la confusione e il mio dolore ascose.
|
la confusione e il mio dolore ascose.
|
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Giacché morir degg'io,
|
Giacché morir degg'io,
|
Man muss einmal sterben. Nur Junia, ach Gott! liegt mir an.
|
|||
morasi alfin. Sol mi spaventa, oh dèi!
|
morasi alfin. Sol mi spaventa, oh dèi!
|
|
|||
la sposa mia…
|
la sposa mia…
|
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Non paventar di lei.
|
Non paventar di lei.
|
Bekümmere dich nicht um sie. Ich werde euch beide retten.
|
|||
Entrambi io salverò.
|
Entrambi io salverò.
|
|
|||
SCENA II
|
SCENA II
|
Zweiter Auftritt
|
|||
Celia e detti.
|
Celia e detti.
|
Celia, die Vorigen.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
D'ascoltar Giunia
|
D'ascoltar Giunia
|
Mein Bruder hat mir versprochen, seinen Zorn gegen die bittende Junia zu mindern.
|
|||
995 |
men sdegnoso e men fiero
|
men sdegnoso e men fiero
|
|
||
mi promise il german.
|
mi promise il german.
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Giunia al suo piede?
|
Giunia al suo piede?
|
Gegen die bittende Junia?
|
|||
E perché mai?
|
E perché mai?
|
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Desia
|
Desia
|
Sie wünschet Versöhnung.
|
|||
di placarne lo sdegno.
|
di placarne lo sdegno.
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Invan lo brama.
|
Invan lo brama.
|
Vergebens.
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Odimi, Celia. È questo
|
Odimi, Celia. È questo
|
Höret. Celia könnte vielleicht gegenwärtig etwas Gutes und Großes stiften.
|
|||
1000 |
forse il momento ond'illustrar tu puoi
|
forse il momento ond'illustrar tu puoi
|
|
||
con un'opra sublime i giorni tuoi.
|
con un'opra sublime i giorni tuoi.
|
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Che far degg'io?
|
Che far degg'io?
|
Und?
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
M'è noto
|
M'è noto
|
Ich weiß, dass du das Herz des Silla in deiner Hand hast. Eile zu ihm: Sag ihm, dass, von dem Himmel verabscheuet, von ganz Rom gehasset, er den Weg zu seinem nahen Untergang ohnfehlbar bereiten würde, wann er nicht in sich ginge, die blinde Liebe nicht fahren ließe.
|
|||
a prova già tutto il poter che vanti
|
a prova già tutto il poter che vanti
|
|
|||
sul cor di Silla. A lui t'affretta e dilli
|
sul cor di Silla. A lui t'affretta e dilli
|
|
|||
1005 |
che, aborrito dal cielo, in odio a Roma,
|
che, aborrito dal cielo, in odio a Roma,
|
|
||
se in sé stesso non torna e se non scorda
|
se in sé stesso non torna e se non scorda
|
|
|||
un cieco amore insano,
|
un cieco amore insano,
|
|
|||
l'eccidio suo fatal non è lontano.
|
l'eccidio suo fatal non è lontano.
|
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Dunque il german…
|
Dunque il german…
|
Wie mein Bruder?…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
…incontrerà la morte,
|
…incontrerà la morte,
|
…wird des Todes sein, wann er diesen Rat verachtet.
|
|||
1010 |
se non s'arrende a un tal consiglio.
|
se non s'arrende a un tal consiglio.
|
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Ah tutto,
|
Ah tutto,
|
Ihr bemühet euch umsonst.
|
|||
tutto inutil sarà.
|
tutto inutil sarà.
|
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Tentare io voglio
|
Tentare io voglio
|
Ich will dieses schwere Unternehmen versuchen, und geht es dann nach Wunsch…
|
|||
la difficile impresa: e se aver ponno
|
la difficile impresa: e se aver ponno
|
|
|||
le mie preghiere il lor bramato effetto?
|
le mie preghiere il lor bramato effetto?
|
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
La destra in guiderdone io ti prometto.
|
La destra in guiderdone io ti prometto.
|
…so werd ich der Deine.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
1015 |
Un così dolce premio
|
Un così dolce premio
|
Süße Belohnung, welche meinen Mut noch mehr anfeuert. Glückliche Celia, wann du bei der gegenwärtigen schrecklichen Verwirrung deinem Bruder das Leben und von einem Geliebten die Hand erhalten kannst.
|
||
più animosa mi fa. Me fortunata,
|
più animosa mi fa. Me fortunata,
|
|
|||
se fra un orror sì periglioso e tristo
|
se fra un orror sì periglioso e tristo
|
|
|||
salvo il germano e 'l caro amante acquisto.
|
salvo il germano e 'l caro amante acquisto.
|
|
|||
Strider sento la procella,
|
Strider sento la procella,
|
Zwar es sieht noch finster aus,
|
|||
1020 |
né risplende amica stella;
|
né risplende amica stella;
|
stürmisch, trüb, kein Sternenglanz:
|
||
pure avvolta in tanto orrore
|
pure avvolta in tant'orrore
|
Bei so schreckensvollem Graus
|
|||
|
|
sinket doch mein Mut nicht ganz:
|
|||
la speranza coll'amore
|
la speranza coll'amore
|
Hoffnung wachst in dieser Brust
|
|||
mi sta sempre in mezzo al cor.
|
mi sta sempre in mezzo al cor.
|
mit der Liebe süßen Lust.
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|||
SCENA III
|
SCENA III
|
Dritter Auftritt
|
|||
Cecilio e Cinna.
|
Cecilio e Cinna.
|
Cecil und Cinna.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Forse tu credi, amico,
|
Forse tu credi, amico,
|
Glaubst du, mein Freund! Celia werde das rachgierige Herz des Tyrannen, der aus ungerechtem Hass den Tiberstrom mit Bürgerblut gefärbet, so leicht zur Tugend zurückbringen können?
|
|||
1025 |
che Celia giunga a raddolcire un core
|
che Celia giunga a raddolcire un core
|
|
||
uso alle stragi e che, talor di sdegno
|
uso alle stragi e che, talor di sdegno
|
|
|||
ingiustamente furibondo ed ebro,
|
ingiustamente furibondo ed ebro,
|
|
|||
fe' rosseggiar di civil sangue il Tebro?
|
fe' rosseggiar di civil sangue il Tebro?
|
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
So quanto Celia puote
|
So quanto Celia puote
|
Celia vermag sehr viel über dessen unbeständige Seele; und außer dem sind vielleicht auch die Tränen der Junia im Stand…
|
|||
1030 |
su quell'alma incostante, e Giunia ancora
|
su quell'alma incostante, e Giunia ancora
|
|
||
forse placar potria
|
forse placar potria
|
|
|||
colle lagrime sue…
|
colle lagrime sue…
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
La sposa mia
|
La sposa mia
|
O, Junia setzet sich dadurch den empfindlichsten Beleidigungen aus. So geschwind verlässt kein Tyrann die gewohnte Lasterbahn. Ach nein: Das ist nicht zu hoffen. Junia, meine höchst betrübte Junia sei dir, Freund! empfohlen. Verhindere, damit sie meinem größten Feind nicht zur Beute werde. Räche meinen Tod mit seinem Blut, so wird meine aufgebrachte Seele in jenem Reich in Ruhe wandeln.
|
|||
a qualche insulto amaro
|
a qualche insulto amaro
|
|
|||
invan s'espone. Un empio, un inumano
|
invan s'espone. Un empio, un inumano
|
|
|||
1035 |
non si cangia sì presto. Onde abbandoni
|
non si cangia sì presto. Onde abbandoni
|
|
||
il sentier del delitto,
|
il sentier del delitto,
|
|
|||
ch'ei suol calcar per lungo suo costume,
|
ch'ei suol calcar per lungo suo costume,
|
|
|||
vi volle ognor tutto il poter d'un nume.
|
vi volle ognor tutto il poter d'un nume.
|
|
|||
Ah no, più non mi resta
|
Ah no, più non mi resta
|
|
|||
1040 |
né speme né pietà. L'afflitta sposa
|
né speme né pietà. L'afflitta sposa
|
|
||
ti raccomando, amico. In pro di lei
|
ti raccomando, amico. In pro di lei
|
|
|||
vegli la tua amistà. Del mio nemico
|
vegli la tua amistà. Del mio nemico
|
|
|||
vittima, ah no, non sia. Nel di lui sangue
|
vittima, ah no, non sia. Nel di lui sangue
|
|
|||
vendica la mia morte,
|
vendica la mia morte,
|
|
|||
1045 |
e 'l mio spirto sdegnoso
|
e 'l mio spirto sdegnoso
|
|
||
nel regno degl'estinti avrà riposo.
|
nel regno degli estinti avrà riposo.
|
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Ogni pensier di morte
|
Ogni pensier di morte
|
Nur keine Todesgedanken. Verachtet Silla den Wink der Tugend, so ist sein Fall gewiss.
|
|||
si allontani da te. Se il cor di Silla
|
si allontani da te. Se il cor di Silla
|
|
|||
contro al dovere e alla ragion s'ostina,
|
contro al dovere e alla ragion s'ostina,
|
|
|||
1050 |
sulla propria rovina,
|
sulla propria rovina,
|
|
||
ne' suoi perigli estremi
|
ne' suoi perigli estremi
|
|
|||
quell'empio solo impallidisca e tremi.
|
quell'empio solo impallidisca e tremi.
|
|
|||
De' più superbi il core
|
De' più superbi il core
|
Der freche Sünder zagt,
|
|||
se Giove irato fulmina,
|
se Giove irato fulmina,
|
wann hohler Donner brüllt;
|
|||
1055 |
freddo spavento ingombra,
|
freddo spavento ingombra,
|
|
||
ma d'un alloro all'ombra
|
ma d'un alloro all'ombra
|
der fromme Hirt, den kein Gewissen plagt,
|
|||
non palpita il pastor.
|
non palpita il pastor.
|
steht ruhig da, von Laub und Zweig umhüllt.
|
|||
Paventino i tiranni
|
Paventino i tiranni
|
Tyrannen fehlet Ruh,
|
|||
le stragi e le ritorte,
|
le stragi e le ritorte,
|
weil alles sie erschreckt;
|
|||
1060 |
sol rida in faccia a morte
|
sol rida in faccia a morte
|
die Unschuld sieht dem Tod gelassen zu,
|
||
chi ha senza colpe il cor.
|
chi ha senza colpe il cor.
|
wann er die scharfe Sense auf sie reckt.
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|||
SCENA IV
|
SCENA IV
|
Vierter Auftritt
|
|||
Cecilio, indi Giunia.
|
Cecilio, indi Giunia.
|
Cecil, hernach Junia.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Ah no, che il fato estremo
|
Ah no, che il fato estremo
|
Auch ich erwarte mein äußerstes Schicksal ohne Schrecken. Mein banges Seufzen, meine Tränen sind nur für Junien.
|
|||
terror per me non ha. Sol piango e gemo
|
terror per me non ha. Sol piango e gemo
|
|
|||
fra l'ingiuste catene
|
fra l'ingiuste catene
|
|
|||
1065 |
non per la morte mia, per il mio bene.
|
non per la morte mia, per il mio bene.
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Ah dolce sposo…
|
Ah dolce sposo…
|
O liebster Gemahl…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Oh stelle!
|
Oh stelle!
|
O Himmel! Junia hier?
|
|||
Come, tu qui?
|
Come! Tu qui?
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
M'aperse
|
M'aperse
|
Treue, Tränen, unsere Liebe eröffneten mir den Weg.
|
|||
la via fra quest'orrore
|
la via fra quest'orrore
|
|
|||
la mia fede, il mio pianto, il nostro amore.
|
la mia fede, il mio pianto, il nostro amore.
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
1070 |
Ma Silla… Ah parla! E Silla…
|
Ma Silla… Ah parla! E Silla…
|
Aber Silla… Ach, rede: Hat Silla…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
L'empio mi lascia… Oh dio!
|
L'empio mi lascia, oh dio!
|
Der Grausame lässt mich, o Gott! lässt mich hierher, um dir – das letzte Lebewohl zu sagen.
|
|||
Mi lascia ch'or ti dia… l'ultimo… addio.
|
mi lascia ch'or ti dia… l'ultimo… addio.
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Dunque non v'è per noi
|
Dunque non v'è per noi
|
Also keine Hoffnung, kein Erbarmen?
|
|||
né pietà né speranza?
|
né pietà né speranza?
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
1075 |
Al fianco tuo sol di morir m'avanza.
|
Al fianco tuo sol di morir m'avanza.
|
Aber ich will mit dir sterben… Weder Tränen noch Bitten konnten ihn bewegen. Er verlanget deinen Tod oder meine Hand.
|
||
Che non tentai finor? Querele e pianti,
|
Che non tentai finor? Querele e pianti,
|
|
|||
sospiri, affanni e prieghi
|
sospiri, affanni e prieghi
|
|
|||
sono inutili omai
|
sono inutili omai
|
|
|||
per quel core inumano
|
per quel core inumano
|
|
|||
1080 |
che chiede o la tua morte o la mia mano.
|
che chiede o la tua morte o la mia mano.
|
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Della mia vita il prezzo
|
Della mia vita il prezzo
|
Wozu wird Junia sich entschließen?
|
|||
esser può la tua man? Giunia frattanto
|
esser può la tua man? Giunia frattanto
|
|
|||
che mai risolverà?
|
che mai risolverà?
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Morirti accanto.
|
Morirti accanto.
|
Dich, wie gesagt, nicht zu überleben.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
E tu per me vorrai
|
E tu per me vorrai
|
Wegen mir so schöne Tage abkürzen wollen?
|
|||
1085 |
troncar di sì be' giorni?…
|
troncar di sì be' giorni…
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
E deggio e voglio
|
E deggio e voglio
|
|
|||
teco morir. A questo passo, o caro,
|
teco morir. A questo passo, o caro,
|
Hiezu verbinden mich Liebe und kindliche Pflicht.
|
|||
m'obbliga, mi consiglia
|
m'obbliga, mi consiglia
|
|
|||
l'amor di sposa ed il dover di figlia.
|
l'amor di sposa ed il dover di figlia.
|
|
|||
SCENA V
|
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
|||
Aufidio con guardie, e detti.
|
Aufidio con guardie, e detti.
|
Aufid mit Wache, die Vorigen.
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufid
|
|||
Tosto seguir tu déi,
|
Tosto seguir tu déi,
|
Cecil! Folge mir.
|
|||
1090 |
Cecilio, i passi miei.
|
Cecilio, i passi miei.
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Forse alla morte…
|
Forse alla morte…
|
Zum Tod… rede… zum Tod?
|
|||
Parla… Dimmi…
|
Parla… Dimmi…
|
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufid
|
|||
Non so.
|
Non so.
|
Ich weiß nicht.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Prendi, mia speme,
|
Prendi, mia speme,
|
So empfang, Liebste! den Abschiedskuss.
|
|||
prendi l'estremo abbraccio…
|
prendi l'estremo abbraccio…
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Ad Aufidio.)
|
(Ad Aufidio.)
|
(zu Aufid)
|
|||
Rispondi… Oh ciel!
|
Rispondi… Oh ciel!
|
Antworte… O Gott!
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufid
|
|||
Sempre obbedisco, e taccio.
|
Sempre obbedisco, e taccio.
|
Ich muss schweigen und gehorchen.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
1095 |
Ah non perdiam, mia vita,
|
Ah non perdiam, mia vita,
|
Ach! dass wir diesen flüchtigen Augenblick nicht versäumen. Komm, mein Leben! komm zur letzten, zur zärtlichsten Umarmung.
|
||
un passeggero istante
|
un passaggiero istante
|
|
|||
che ne porge il destin. Parto, ti lascio,
|
che ne porge il destin. Parto, ti lascio,
|
|
|||
e in sì tenero amplesso
|
e in sì tenero amplesso
|
|
|||
ricevi, anima mia, tutto me stesso.
|
ricevi, anima mia, tutto me stesso.
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
1100 |
Ah caro sposo… Oh dèi!
|
Ah caro sposo… Oh dèi!
|
O Liebster… O Gott! Warum erblasse ich nicht hier in deinen Armen?
|
||
Se uccider può il martoro,
|
Se uccider può il martoro,
|
|
|||
perché vicina a te, perché non moro?
|
perché vicina a te, perché non moro?
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Quel pianto oh dio! ah sì, quel pianto, o cara,
|
Quel pianto oh dio! ah sì, quel pianto, o cara,
|
Ach, Junia! Genug, genug! Deine Tränen sind mir empfindlicher als der Tod.
|
|||
non sai come nel seno… Ahimè! Ti basti…
|
non sai come nel seno… Ahimè! Ti basti…
|
|
|||
1105 |
sì, ti basti il saper che in questo istante
|
sì, ti basti il saper che in questo istante
|
|
||
più d'un morir tiranno
|
più d'un morir tiranno
|
|
|||
quelle lagrime tue mi son d'affanno.
|
quelle lagrime tue mi son d'affanno.
|
|
|||
Pupille amate,
|
Pupille amate,
|
Geliebtes Licht!
|
|||
non lagrimate;
|
non lagrimate;
|
Ach, weine nicht:
|
|||
1110 |
morir mi fate
|
morir mi fate
|
Mein Herze bricht,
|
||
pria di morir.
|
pria di morir.
|
eh ich abscheid.
|
|||
Quest'alma fida
|
Quest'alma fida
|
Mein Geist, im Leben
|
|||
a voi d'intorno
|
a voi d'intorno
|
dir so ergeben,
|
|||
farà ritorno
|
farà ritorno
|
wird nie sich heben
|
|||
1115 |
sciolta in sospir.
|
sciolta in sospir.
|
von deiner Seit.
|
||
(Parte con Aufidio e guardie.)
|
(Parte con Aufidio fra le guardie.)
|
(geht ab)
|
|||
SCENA VI
|
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
|||
Giunia sola.
|
Giunia sola.
|
Junia.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Sposo… mia vita… Ah dove…
|
Sposo… mia vita… Ah dove,
|
Geliebter… Ach… wohin, wohin? Ich folge dir nicht? Wer hält mich? Wer entdeckt mir?… Schrecken und Stille herrschen dort innen. Der Himmel selbst hört mich nicht an und verlässt mich. Vielleicht, vielleicht liegt Cecil schon im Blute. Ach! ich will, ehe er stirbt, auf seinem blutigen Körper den letzten Atemzug tun. Höre ich ihn nicht mit sterbender Stimme mich zu sich rufen? Ach, Liebster! sind das deine letzten Worte: so eile, so fliehe ich, zu fallen, wo du fielst.
|
|||
dove vai?
|
dove vai?
|
|
|||
Non ti seguo? E chi ritiene
|
Non ti seguo? E chi ritiene
|
|
|||
i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno
|
i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno
|
|
|||
altro, ahi lassa, non vedo
|
altro, ahi lassa, non vedo
|
|
|||
1120 |
che silenzio ed orror! L'istesso cielo
|
che silenzio ed orror! L'istesso cielo
|
|
||
più non m'ascolta e m'abbandona. Ah forse,
|
più non m'ascolta e m'abbandona. Ah forse,
|
|
|||
forse l'amato bene
|
forse l'amato bene
|
|
|||
già dalle rotte vene
|
già dalle rotte vene
|
|
|||
versa l'anima e 'l sangue…
|
versa l'anima e 'l sangue…
|
|
|||
Ah pria ch'ei mora
|
Ah pria ch'ei mora
|
|
|||
1125 |
su quella spoglia esangue
|
su quella spoglia esangue
|
|
||
spirar vogl'io… Che tardo?
|
spirar vogl'io… Che tardo?
|
|
|||
Disperata a che resto?
|
Disperata a che resto?
|
|
|||
Odo o mi sembra
|
Odo o mi sembra
|
|
|||
udir di fioca voce
|
udir di fioca voce
|
|
|||
languido suon ch'a sé mi chiama? Ah sposo,
|
languido suon ch'a sé mi chiama? Ah sposo,
|
|
|||
1130 |
se i tronchi sensi estremi
|
se i tronchi sensi estremi
|
|
||
de' labbri tuoi son questi,
|
de' labbri tuoi son questi,
|
|
|||
corro, volo a cader dove cadesti.
|
corro, volo a cader dove cadesti.
|
|
|||
Fra i pensier più funesti di morte
|
Fra i pensier più funesti di morte
|
Schon seh ich ihn in seinem Blute liegen,
|
|||
veder parmi l'esangue consorte
|
veder parmi l'esangue consorte
|
wie er mit kalter Todeshand mir winkt,
|
|||
1135 |
che con gelida mano m'addita
|
che con gelida mano m'addita
|
wie röchelnd, matt von Kämpfen, Streiten, Siegen,
|
||
la fumante sanguigna ferita
|
la fumante sanguigna ferita
|
er klagt, dass Junia nicht zu seiner Seite sinkt.
|
|||
e mi dice: "che tardi a morir?"
|
e mi dice: "che tardi a morir?"
|
|
|||
|
|
Sie sinkt, Gemahl! Sie kämpft wie du, sie stirbt.
|
|||
Già vacillo, già manco, già moro,
|
Già vacillo, già manco, già moro,
|
Willkommen Geist! in jenem frohen Leben:
|
|||
e l'estinto mio sposo, ch'adoro,
|
e l'estinto mio sposo, ch'adoro,
|
Nun, da uns niemand mehr das Spiel verdirbt,
|
|||
1140 |
ombra fida m'affretto a seguir.
|
ombra fida m'affretto a seguir.
|
kann ich dir Proben reinrer Liebe geben.
|
||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|||
Salone. |
Tempio di Vesta. Sagro, impenetrabil recinto nel fondo con ara magnifica ove dalle vestali si custodisce il fuoco sagro a cui fanno allusione gl’imitativi interni ornamenti del rilucente vasto edifizio. |
stage075x{
Tempel der Vesta. Im Grund der unzudringliche Ort mit prächtigem Altar, allwo die vestalischen Jungfrauen das geheiligte Feuer bewahren, auf welches innere Zierraten des durchscheinenden weitläuftigen Gebäudes ans |
|||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
|||
Silla, Cinna, Celia, senatori, popolo e guardie.
|
Silla, Cinna, Celia. Senatori, popolo e guardie.
|
Silla, Cinna, Celia, Senatoren, Volk, Wache.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Celia, Cinna, non più. Roma e 'l Senato
|
Celia, Cinna, non più. Roma e 'l Senato
|
Celia! Cinna! genug. Rom und der Senat sollen über mein Betragen und über das Verbrechen des Cecils das Urteil fällen.
|
|||
di mia giustizia e del delitto altrui
|
di mia giustizia e del delitto altrui
|
|
|||
il giudice sarà.
|
il giudice sarà.
|
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Più che non credi
|
Più che non credi
|
Das Leben des Cecils kann dir nötiger sein, als du vielleicht nicht glaubest.
|
|||
di Cecilio la vita
|
di Cecilio la vita
|
|
|||
1145 |
necessaria esser puote.
|
necessaria esser puote.
|
|
||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
I giorni tuoi…
|
I giorni tuoi…
|
Deine Sicherheit… Die in Verzweiflung gebrachte Junia… Ihr für tod gehaltener Bräutigam.
|
|||
la disperata Giunia… il suo consorte
|
la disperata Giunia… il suo consorte
|
|
|||
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
|
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
|
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
|
Ich weiß, dass ich Feinde habe. Allein ein beleidigter Diktator verlangt Rache und wird sie auch erfüllt sehen. Ich will nicht immer in Furcht und Ängsten leben: Das wäre unerträglicher als der Tod selbst.
|
|||
Ma un dittator tradito
|
Ma un dittator tradito
|
|
|||
1150 |
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
|
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
|
|
||
di temer sempre e palpitar. La vita
|
di temer sempre e palpitar. La vita
|
|
|||
agitata ed incerta
|
agitata ed incerta
|
|
|||
fra un barbaro spavento
|
fra un barbaro spavento
|
|
|||
è un viver per morire ogni momento.
|
è un viver per morire ogni momento.
|
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
1155 |
Ah speri invan, se speri
|
Ah speri invan, se speri
|
Ach, vergebliche Hoffnung, wann du dir einbildest, Ruhe und Sicherheit mit Blut zu erkaufen.
|
||
fra un eccidio funesto e sanguinoso
|
fra un eccidio funesto e sanguinoso
|
|
|||
trovar la sicurezza ed il riposo.
|
trovar la sicurezza ed il riposo.
|
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
La furiosa Giunia
|
La furiosa Giunia
|
Die rasende Junia wird alle Straßen mit Mord- und Klaggeschrei anfüllen. Das kann großen Eindruck auf die Gemüter deiner Gegner machen.
|
|||
correre tu vedrai
|
correre tu vedrai
|
|
|||
1160 |
ad assordar le vie
|
ad assordar le vie
|
|
||
di querele e di lai. Destare in petto
|
di querele e di lai. Destare in petto
|
|
|||
può de' nemici tuoi
|
può de' nemici tuoi
|
|
|||
quel lagrimoso ciglio…
|
quel lagrimoso ciglio…
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Vedo più che non pensi il mio periglio.
|
Vedo più che non pensi il mio periglio.
|
Ich sehe meine Gefahr besser, als du dir einbildest. Liebe, Ruhm, Rache, Zorn, Furcht streiten in mir. Die Liebe schmeichelt. Der Ruhm eifert. Der Zorn setzet mich in Glut, die Furcht in Schauer. Die Rache belebet mich und drohet mir. Bei so heftigen Anfällen muss Silla überwinden oder überwunden werden. Eine erhabene Handlung soll entscheiden, ob ich den glorreichen Lorbeerkranz, der meine Schläfe umwindet, verdiene. Rom, die ganze Welt seie hierüber mein Richter.
|
|||
1165 |
Amor, gloria, vendetta,
|
Amor, gloria, vendetta,
|
|
||
sdegno, timore io sento
|
sdegno, timore io sento
|
|
|||
affollarmisi al cor. Ognun pretende
|
affollarmisi al cor. Ognun pretende
|
|
|||
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
|
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
|
|
|||
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
|
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
|
|
|||
1170 |
Freddo timor m'agghiaccia.
|
Freddo timor m'agghiaccia.
|
|
||
M'anima la vendetta e mi minaccia.
|
M'anima la vendetta e mi minaccia.
|
|
|||
De' fieri assalti in preda,
|
De' fieri assalti in preda,
|
|
|||
alla difesa accinto,
|
alla difesa accinto,
|
|
|||
di Silla il cor fia vincitore o vinto?
|
di Silla il cor fia vincitore o vinto?
|
|
|||
1175 |
Ma l'atto illustre alfine
|
Ma l'atto illustre alfine
|
|
||
decider dée s'io merto
|
decider dée s'io merto
|
|
|||
quel glorioso alloro
|
quel glorioso alloro
|
|
|||
che mi adombra la chioma,
|
che mi adombra la chioma,
|
|
|||
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
|
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
|
|
|||
1180 |
Se al generoso ardire
|
Se al generoso ardire
|
Ich werde etwas wagen,
|
||
propizi son gli dèi,
|
propizi son gli dèi,
|
und stimmt der Himmel ein,
|
|||
questo de' giorni miei,
|
questo de' giorni miei,
|
so soll von meinen Tagen
|
|||
questo il più bel sarà.
|
questo il più bel sarà.
|
der heut der schönste sein.
|
|||
Vedrassi allor quel raggio
|
Vedrassi allor quel raggio
|
Dann wird ein neuer Glanz
|
|||
1185 |
splender sul viver mio,
|
splender sul viver mio,
|
aus meinen Taten strahlen,
|
||
che dell'oscuro oblio
|
che dell'oscuro obblio
|
ich werde solche ganz
|
|||
trionfator si fa.
|
trionfator si fa.
|
mit Tugendlicht bemalen.
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
|||
Giunia con guardie, e detti.
|
Giunia con guardie, e detti.
|
Junia, unter Wache, und die Vorigen.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Anima vil, da Giunia
|
Anima vil, da Giunia
|
Niedere Seele, was verlangst du von mir? Rom, der Senat sind solche zu entschuldigen, dass sie einen so unwürdigen Bürger unter sich dulten? Ihr Väter, ihr Räte des Vaterlandes! erbarmet euch über eine unglückliche Braut und rächet den unschuldigen Tod meines Gemahls, dessen Blut noch rauchet.
|
|||
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
|
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
|
|
|||
1190 |
nel tollerare un traditore indegno
|
nel tollerare un traditore indegno
|
|
||
è stupido e insensato a questo segno?
|
è stupido, è insensato a questo segno?
|
|
|||
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
|
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
|
|
|||
e vendetta e pietà. Pietade implora
|
e vendetta e pietà. Pietade implora
|
|
|||
una sposa infelice, e vuol vendetta
|
una sposa infelice, e vuol vendetta
|
|
|||
1195 |
d'un cittadino e d'un consorte esangue
|
d'un cittadino e d'un consorte esangue
|
|
||
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
|
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
|
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
|
Besänftige deinen Zorn, hemme den Lauf deiner Tränen, welche du umsonst vergießest. Seie in dem Angesichte Roms eine Zuschauerin meiner Verbrechen und Grausamkeit. Hier wirst du das Herz des Silla in Kurzem erkennen.
|
|||
Inutile è quel pianto
|
Inutile è quel pianto,
|
|
|||
e vano il tuo furor. De' miei delitti,
|
è vano il tuo furor. De' miei delitti,
|
|
|||
1200 |
della mia crudeltade a Roma in faccia
|
della mia crudeltade a Roma in faccia
|
|
||
spettatrice ti voglio, e in questo loco
|
spettatrice ti voglio, e in questo loco
|
|
|||
di Silla il cor conoscerai fra poco.
|
di Silla il cor conoscerai fra poco.
|
|
|||
SCENA ULTIMA
|
SCENA ULTIMA
|
Letzter Auftritt
|
|||
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
|
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
|
Cecil, Aufid, Wache, die Vorigen.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Lo sposo mio?)
|
(Lo sposo mio!)
|
(Mein Liebster!)
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
(Che miro?)
|
(Che miro!)
|
(Wen sehe ich?)
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
(E quale arcan?)
|
(E quale arcan!)
|
(Was für ein Geheimnis!)
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
(Che fia?)
|
(Che fia!)
|
(Wie nun?)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Roma, il Senato
|
Roma, il Senato
|
Rom, der Senat, das Volk höre mich an. Hier erscheinet ein verwiesener Bürger, welcher die Gesetze übertreten und mit gewaffneter Hand in das Kapitol eingedrungen, um die grausamste Tat an mir auszuüben. Er verlangt keine Gnade. Er fürchtet sich nicht vor mir. Er lästert und verfluchet mich. Gegenwärtig ist der Augenblick, welcher sein Schicksal bestimmt. Silla bediene sich nun der Gewalt, welche Rom ihn anvertrauet. Junia schände und schmähe. Dieser unmenschliche Silla, dieser übermütige und so sehr verhasste Tyrann will, dass Cecil lebe und sich auf ewig mit dir vereinige.
|
|||
1205 |
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
|
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
|
|
||
un cittadin proscritto
|
un cittadin proscritto
|
|
|||
che di sprezzar le leggi
|
che disprezzar le leggi
|
|
|||
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
|
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
|
|
|||
in Campidoglio alle mie squadre appresso
|
in Campidoglio alle mie squadre appresso
|
|
|||
1210 |
tentò svenare il dittatore istesso.
|
tentò svenare il dittatore istesso.
|
|
||
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
|
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
|
|
|||
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
|
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
|
|
|||
che decide di lui. Silla qui adopri
|
che decide di lui. Silla qui adopri
|
|
|||
l'autorità che Roma
|
l'autorità che Roma
|
|
|||
1215 |
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
|
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
|
|
||
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
|
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
|
|
|||
quel superbo tiranno a tutti odioso
|
quel superbo tiranno a tutti odioso
|
|
|||
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
|
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
|
|
|||
(Lo presenta a Giunia.)
|
(Lo presenta a Giunia.)
|
(Er übergibt ihn der Junia.)
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
E sarà ver?… Mia vita…
|
E sarà ver!… Mia vita…
|
Ist das wahr… Mein Leben…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
1220 |
Fida sposa… qual gioia…
|
Fida sposa… qual gioia!…
|
Junia… Welch eine plötzliche Veränderung!
|
||
qual cangiamento è questo?
|
Qual cangiamento è questo!
|
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufid
|
|||
(Che fu?)
|
(Che fu!)
|
(Was geschieht?)
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
(Lode agli dèi.)
|
(Lode agli dèi.)
|
(Dem Himmel sei Dank!)
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
(Stupido io resto.)
|
(Stupido io resto!)
|
(Ich bin außer mir!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
|
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
|
Väter des Vaterlands! unterschreibet dieses Blatt. Es enthält die Namen aller euerer verwiesenen Mitbürger. Es seie ihnen erlaubt, in ihr Vaterland wieder zurückzukehren.
|
|||
quanto vergò la mano in questo foglio.
|
quanto vergò la mano in questo foglio.
|
|
|||
(Lo presenta a uno de' senatori.)
|
(Presenta un foglio ad un de' senatori.)
|
|
|||
1225 |
De' cittadin proscritti
|
De' cittadin proscritti
|
|
||
ei tutti i nomi accoglie;
|
ei tutti i nomi accoglie;
|
|
|||
ciascun ritorni alle paterne soglie.
|
ciascun ritorni alle paterne soglie.
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Oh come degno or sei
|
Oh come degno or sei
|
Wie würdig bist du nun des höchsten Glanzes, unter welchem du sitzest.
|
|||
del supremo splendor fra cui tu siedi.
|
del supremo splendor fra cui tu siedi!
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
1230 |
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
|
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
|
Ich bin gezwungen, dich jetzt zu bewundern.
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufid
|
|||
(Ah che la mia rovina
|
(Ah che la mia rovina
|
(Ach! ich sehe meinen Sturz voraus!)
|
|||
certa prevedo.)
|
certa prevedo.)
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
In mezzo
|
In mezzo
|
Bei dem offentlichen Vergnügen, bei den Lobeserhebungen, die man mir erteilet, schweiget allein Cinna, hält sich von meiner Seite entfernt und seufzet? (will ihn umarmen) Treuer Freund…
|
|||
al pubblico piacer, fra tante lodi
|
al publico piacer, fra tante lodi
|
|
|||
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
|
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
|
|
|||
1235 |
e perché Cinna è il solo
|
e perché Cinna è il solo
|
|
||
che infra occulti pensier confuso giace
|
che infra occulti pensier confuso giace
|
|
|||
e diviso da me sospira e tace?
|
e diviso da me sospira e tace?
|
|
|||
(Vuol abbracciarlo.)
|
(Vuol abbracciar Cinna.)
|
|
|||
Fedele amico…
|
Fedele amico…
|
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Ah lascia
|
Ah lascia
|
Ach! nenne mich nicht so. Wisse, dass ich allzeit einen heimlichen Hass auf dich verbarg. Auf mein Geheiß kehrte Cecil nach Rom zurück. Ins Kapitol drang ich ein, um dich zu durchbohren, und außen hatte ich hundert Waghälse zu meiner Hilfe bereit. Ich allein habe das Feuer der Uneinigkeit zu deinem Schaden entzündet…
|
|||
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
|
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
|
|
|||
1240 |
contro di te nel seno
|
contro di te nel seno
|
|
||
l'odio il più fier celai. Per opra mia
|
l'odio il più fier celai. Per opra mia
|
|
|||
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
|
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
|
|
|||
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
|
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
|
|
|||
di cento anime audaci
|
di cento anime audaci
|
|
|||
1245 |
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
|
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
|
|
||
a' danni tuoi della discordia accesi…
|
a' danni tuoi della discordia accesi…
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
|
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
|
Du hast genug gesagt.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
(Dolci speranze, addio.)
|
(Dolci speranze, addio.)
|
(Lebe wohl, süße Hoffnung!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
La pena or senti
|
La pena or senti
|
Empfange das Urteil deines Verrats: Celia, meine Schwester, sei deine zukünftige Gemahlin.
|
|||
d'ogni trama nascosa:
|
d'ogni trama nascosa:
|
|
|||
1250 |
Celia germana mia sarà tua sposa.
|
Celia germana mia sarà tua sposa.
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Bella virtù!)
|
(Bella virtù!)
|
(Schöne Tugend!)
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
(Che generoso core!)
|
(Che generoso core!)
|
(Wahre Großmut!)
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
E quale, oh giusto cielo,
|
E quale, oh giusto cielo,
|
Himmel, ich erröte… Wie kann ich?…
|
|||
mi s'accende sul volto
|
mi s'accende sul volto
|
|
|||
vergognoso rossor? Come poss'io…
|
vergognoso rossor? Come poss'io…
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
1255 |
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
|
Quel rimorso mi basta, e tutto obblio.
|
Deine Reue ist mir genug. Ich vergesse alles.
|
||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
(Me lieta!)
|
(Me lieta!)
|
(Wie erfreuet!) Endlich ist meine beständige Liebe belohnet. Die Tugend dieses Großmütigen…
|
|||
(A Cinna.)
|
(A Cinna.)
|
|
|||
Ah premia alfine
|
Ah premia alfine
|
|
|||
il mio costante amor. Della clemenza
|
il mio costante amor. Della clemenza
|
|
|||
mostrati degno, e di quel core umano
|
mostrati degno, e di quel core umano
|
|
|||
la virtù, la pietade…
|
la virtù, la pietade…
|
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Ecco la mano.
|
Ecco la mano.
|
Nimm meine Hand.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
1260 |
Qual de' trionfi miei
|
Qual de' trionfi miei
|
Was sind alle meine Siege gegen den heutigen? Ewige Götter!
|
||
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
|
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
|
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufid
|
|||
Lascia ch'a' piedi tuoi
|
Lascia ch'a' piedi tuoi
|
Erlaube, dass auch ich zu deinen Füßen dich um Gnade anflehe. Auch ich bereue, dich durch niedere Schmeicheleien, durch meine Ratschläge…
|
|||
grazia implori da te. De' miei consigli,
|
grazia implori da te. De' miei consigli,
|
|
|||
delle mie lodi adulatrici or sono
|
delle mie lodi adulatrici or sono
|
|
|||
1265 |
pentito…
|
pentito…
|
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
|
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
|
Stehe auf. Auch dich begnadige ich. Ihr Römer! ihr Freunde! nehmet von meinem Haupt die glorreiche Krone. Ich bin kein Diktator mehr, euer Gleichen. Nun hat Rom seine Freiheit wieder. Nun werden die Tränen der Bürger gestillet. Hoheit ist nicht allzeit das beste Gut, sondern manchmal die Mutter der Furcht, des Verdrusses und der Verräterei. Aus Liebe zu ihr weichet der blinde Sterbliche oftmals von dem Pfade der Gerechtigkeit und Tugend. Nur diese mit Unschuld verknüpfet ist der Seele angenehmer als der verführerische Glanz hoher Würden. Dieses erfahre ich heut.
|
|||
Così lodevol opra
|
Così lodevol opra
|
|
|||
coronisi da me. Romani, amici,
|
coronisi da me. Romani, amici,
|
|
|||
dal capo mio si tolga
|
dal capo mio si tolga
|
|
|||
il rispettato alloro e trionfale:
|
il rispettato alloro e trionfale:
|
|
|||
1270 |
più dittator non son, son vostro uguale.
|
più dittator non son, son vostr'uguale.
|
|
||
(Depone l'alloro.)
|
(Depone l'alloro.)
|
|
|||
Ecco alla patria resa
|
Ecco alla patria resa
|
|
|||
la libertade. Ecco asciugato alfine
|
la libertade. Ecco asciugato alfine
|
|
|||
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
|
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
|
|
|||
la grandezza non è. Madre soltanto
|
la grandezza non è. Madre soltanto
|
|
|||
1275 |
è di timor, di affanni,
|
è di timor, di affanni,
|
|
||
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
|
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
|
|
|||
cieco mortal dalla calcata via
|
cieco mortal dalla calcata via
|
|
|||
di giustizia e pietà spesso travia.
|
di giustizia e pietà spesso travia.
|
|
|||
Ah sì, conosco a prova
|
Ah sì, conosco a prova
|
|
|||
1280 |
che assai più grata all'alma
|
che assai più grata all'alma
|
|
||
d'un menzogner splendore
|
d'un menzogner splendore
|
|
|||
è l'innocenza e la virtù del core.
|
è l'innocenza e la virtù del core.
|
|
|||
Coro
|
Coro
|
Chor
|
|||
Il gran Silla a Roma in seno,
|
Il gran Silla a Roma in seno,
|
Silla, welcher Rom vergnüget,
|
|||
che per lui respira e gode,
|
che per lui respira e gode,
|
das nun lebt und sich erfreut,
|
|||
1285 |
d'ogni gloria e d'ogni lode
|
d'ogni gloria e d'ogni lode
|
hat zum größten Ruhme heut
|
||
vincitore oggi si fa.
|
vincitore oggi si fa.
|
schön sein eigen Herz besieget.
|
|||
Cecilio, Giunia
|
Cecilio, Giunia
|
Cecil, Junia
|
|||
Sol per lui l'acerba sorte
|
Sol per lui l'acerba sorte
|
Ihm war stets das Glück zuwider,
|
|||
è per me felicità.
|
è per me felicità.
|
mir scheint jetzt ein Gnadenblick.
|
|||
Silla, Cinna
|
Silla, Cinna
|
Silla, Cinna
|
|||
E calpesta le ritorte
|
E calpesta le ritorte
|
Freud und Wonne kommen wieder
|
|||
1290 |
la latina libertà.
|
la latina libertà.
|
mit der Freiheit nun zurück.
|
||
Coro
|
Coro
|
Chor
|
|||
Il gran Silla d'ogni lode
|
Il gran Silla d'ogni lode
|
Silla, welcher Rom vergnüget,
|
|||
vincitore oggi si fa.
|
vincitore oggi si fa.
|
hat sein eigen Herz besieget.
|
|||
|
|
|
|||
Cecilio, Giunia, Cinna, Celia, Silla, Aufidio
|
Cecilio, Giunia, Cinna, Celia
|
Cecil, Junia, Cinna, Celia, Silla, Aufid
|
|||
Trionfò d'un basso amore
|
Trionfò d'un basso amore
|
Niedrer Liebe Leidenschaft
|
|||
la virtude e la pietà.
|
la virtude e la pietà.
|
wird durch Tugend überwunden.
|
|||
Silla, Aufidio
|
Silla, Aufidio
|
|
|||
1295 |
Il trofeo sul proprio core
|
Il trofeo sul proprio core
|
Wahrlich! so ein Sieg hat Kraft:
|
||
qual trionfo uguaglierà?
|
qual trionfo uguaglierà?
|
Ihm wird keiner gleich gefunden.
|
|||
|
|
|
|||
Coro
|
Coro
|
Chor
|
|||
Se per Silla in Campidoglio
|
Se per Silla in Campidoglio
|
Silla, welcher Rom vergnüget,
|
|||
lieta Roma esulta, gode,
|
lieta Roma esulta e gode,
|
das nun lebt und sich erfreut,
|
|||
d'ogni gloria e d'ogni lode
|
d'ogni gloria e d'ogni lode
|
hat zum größten Ruhme heut
|
|||
1300 |
vincitore oggi si fa.
|
vincitore oggi si fa.
|
schön sein eigen Herz besieget.
|
||
FINE DEL DRAMMA.
|
Fine del dramma.
|
Ende der Oper.
|