Kritische Edition des Librettos (Libretto)   Kritische Edition der Bearbeitung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1a)   Kritische Edition der deutschen Übersetzung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1b)  
ATTO TERZO
ATTO TERZO
Dritte Abhandlung
Atrio che introduce alle carceri.
Atrio che introduce alle carceri.
Ein Vorhof, welcher zu Gefängnissen führet.
SCENA I
SCENA I
Erster Auftritt
Cecilio incatenato, Cinna, guardie a vista.
Cecilio incatenato e Cinna. Guardie a vista.
Cecil in Ketten, Cinna, Wache.
Cinna
Cinna
Cinna
Ah sì, tu solo, amico,
Ah sì, tu solo, amico,
Ja, Freund! dich allein hat der unglückliche Schlag getroffen. Nicht weit vom Kapitol waren unsere Getreue versteckt. Mit solchen wollte ich mir durch die dichten Haufen einen blutigen Weg bahnen. Allein die Klugheit mäßigte die Wut. Was konnten wir gegen die Menge ausrichten? Der Himmel gab mir etwas anders in Sinn. Ich ergriff stillschweigend mein Schwerd, eilte ins Kapitol, um den Streich zu vollziehen, als ich dich in dem traurigen Zustand erblickte. Meine Hand zitterte, durch deine Gefahr gerühret, entfiel mir aller Mut. Ich geriet in Bestürzung, und so hätte ich dem Tyrannen beinahe das Geheimnis verraten; allein er befahl mir eben zu rechter Zeit, wieder zurückzukehren.
ritenesti il gran colpo. Eran non lungi
ritenesti il gran colpo. Eran non lungi
975
al Campidoglio ascosi
al Campidoglio ascosi
gli amici tuoi, gli amici miei. Seguito
gli amici tuoi, gli amici miei. Seguito
volea da questi infra le schiere aprirmi
volea da questi infra le schiere aprirmi
sanguinoso sentier. Ma la prudenza
sanguinoso sentier. Ma la prudenza
il furor moderò. Di tanti a fronte
il furor moderò. Di tanti a fronte
980
che far potea cinto da pochi? Il cielo
che far potea cinto da pochi? Il cielo
novo ardir m'ispirò. Gli amici io lascio.
nuovo ardir m'ispirò. Gli amici io lascio.
Tacito il ferro io stringo e in Campidoglio
Tacito il ferro stringo e in Campidoglio
m'avanzo. Allorché voglio
m'avanzo. Allor che voglio
vibrare il colpo, in te m'affiso. Il ferro
vibrare il colpo, in te m'affiso. Il ferro
985
nella man mi tremò. Nel tuo periglio
nella man mi tremò. Nel tuo periglio
gelossi il cor. M'arresto, mi confondo,
gelossi il cor. M'arresto, mi confondo,
non so che dir. Quasi il segreto arcano
non so che dir. Quasi il segreto arcano
il tiranno svelò. Ma il suo comando,
il tiranno svelò. Ma il suo comando,
che di partir m'impose,
che di partir m'impose,
990
la confusione e il mio dolore ascose.
la confusione e il mio dolore ascose.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Giacché morir degg'io,
Giacché morir degg'io,
Man muss einmal sterben. Nur Junia, ach Gott! liegt mir an.
morasi alfin. Sol mi spaventa, oh dèi!
morasi alfin. Sol mi spaventa, oh dèi!
la sposa mia…
la sposa mia…
Cinna
Cinna
Cinna
Non paventar di lei.
Non paventar di lei.
Bekümmere dich nicht um sie. Ich werde euch beide retten.
Entrambi io salverò.
Entrambi io salverò.
SCENA II
SCENA II
Zweiter Auftritt
Celia e detti.
Celia e detti.
Celia, die Vorigen.
Celia
Celia
Celia
D'ascoltar Giunia
D'ascoltar Giunia
Mein Bruder hat mir versprochen, seinen Zorn gegen die bittende Junia zu mindern.
995
men sdegnoso e men fiero
men sdegnoso e men fiero
mi promise il german.
mi promise il german.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Giunia al suo piede?
Giunia al suo piede?
Gegen die bittende Junia?
E perché mai?
E perché mai?
Celia
Celia
Celia
Desia
Desia
Sie wünschet Versöhnung.
di placarne lo sdegno.
di placarne lo sdegno.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Invan lo brama.
Invan lo brama.
Vergebens.
Cinna
Cinna
Cinna
Odimi, Celia. È questo
Odimi, Celia. È questo
Höret. Celia könnte vielleicht gegenwärtig etwas Gutes und Großes stiften.
1000
forse il momento ond'illustrar tu puoi
forse il momento ond'illustrar tu puoi
con un'opra sublime i giorni tuoi.
con un'opra sublime i giorni tuoi.
Celia
Celia
Celia
Che far degg'io?
Che far degg'io?
Und?
Cinna
Cinna
Cinna
M'è noto
M'è noto
Ich weiß, dass du das Herz des Silla in deiner Hand hast. Eile zu ihm: Sag ihm, dass, von dem Himmel verabscheuet, von ganz Rom gehasset, er den Weg zu seinem nahen Untergang ohnfehlbar bereiten würde, wann er nicht in sich ginge, die blinde Liebe nicht fahren ließe.
a prova già tutto il poter che vanti
a prova già tutto il poter che vanti
sul cor di Silla. A lui t'affretta e dilli
sul cor di Silla. A lui t'affretta e dilli
1005
che, aborrito dal cielo, in odio a Roma,
che, aborrito dal cielo, in odio a Roma,
se in sé stesso non torna e se non scorda
se in sé stesso non torna e se non scorda
un cieco amore insano,
un cieco amore insano,
l'eccidio suo fatal non è lontano.
l'eccidio suo fatal non è lontano.
Celia
Celia
Celia
Dunque il german…
Dunque il german…
Wie mein Bruder?…
Cinna
Cinna
Cinna
…incontrerà la morte,
…incontrerà la morte,
…wird des Todes sein, wann er diesen Rat verachtet.
1010
se non s'arrende a un tal consiglio.
se non s'arrende a un tal consiglio.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Ah tutto,
Ah tutto,
Ihr bemühet euch umsonst.
tutto inutil sarà.
tutto inutil sarà.
Celia
Celia
Celia
Tentare io voglio
Tentare io voglio
Ich will dieses schwere Unternehmen versuchen, und geht es dann nach Wunsch…
la difficile impresa: e se aver ponno
la difficile impresa: e se aver ponno
le mie preghiere il lor bramato effetto?
le mie preghiere il lor bramato effetto?
Cinna
Cinna
Cinna
La destra in guiderdone io ti prometto.
La destra in guiderdone io ti prometto.
…so werd ich der Deine.
Celia
Celia
Celia
1015
Un così dolce premio
Un così dolce premio
Süße Belohnung, welche meinen Mut noch mehr anfeuert. Glückliche Celia, wann du bei der gegenwärtigen schrecklichen Verwirrung deinem Bruder das Leben und von einem Geliebten die Hand erhalten kannst.
più animosa mi fa. Me fortunata,
più animosa mi fa. Me fortunata,
se fra un orror sì periglioso e tristo
se fra un orror sì periglioso e tristo
salvo il germano e 'l caro amante acquisto.
salvo il germano e 'l caro amante acquisto.
    Strider sento la procella,
    Strider sento la procella,
    Zwar es sieht noch finster aus,
1020
né risplende amica stella;
né risplende amica stella;
stürmisch, trüb, kein Sternenglanz:
pure avvolta in tanto orrore
pure avvolta in tant'orrore
Bei so schreckensvollem Graus
sinket doch mein Mut nicht ganz:
la speranza coll'amore
la speranza coll'amore
Hoffnung wachst in dieser Brust
mi sta sempre in mezzo al cor.
mi sta sempre in mezzo al cor.
mit der Liebe süßen Lust.
(Parte.)
(Parte.)
(geht ab)
SCENA III
SCENA III
Dritter Auftritt
Cecilio e Cinna.
Cecilio e Cinna.
Cecil und Cinna.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Forse tu credi, amico,
Forse tu credi, amico,
Glaubst du, mein Freund! Celia werde das rachgierige Herz des Tyrannen, der aus ungerechtem Hass den Tiberstrom mit Bürgerblut gefärbet, so leicht zur Tugend zurückbringen können?
1025
che Celia giunga a raddolcire un core
che Celia giunga a raddolcire un core
uso alle stragi e che, talor di sdegno
uso alle stragi e che, talor di sdegno
ingiustamente furibondo ed ebro,
ingiustamente furibondo ed ebro,
fe' rosseggiar di civil sangue il Tebro?
fe' rosseggiar di civil sangue il Tebro?
Cinna
Cinna
Cinna
So quanto Celia puote
So quanto Celia puote
Celia vermag sehr viel über dessen unbeständige Seele; und außer dem sind vielleicht auch die Tränen der Junia im Stand…
1030
su quell'alma incostante, e Giunia ancora
su quell'alma incostante, e Giunia ancora
forse placar potria
forse placar potria
colle lagrime sue…
colle lagrime sue…
Cecilio
Cecilio
Cecil
La sposa mia
La sposa mia
O, Junia setzet sich dadurch den empfindlichsten Beleidigungen aus. So geschwind verlässt kein Tyrann die gewohnte Lasterbahn. Ach nein: Das ist nicht zu hoffen. Junia, meine höchst betrübte Junia sei dir, Freund! empfohlen. Verhindere, damit sie meinem größten Feind nicht zur Beute werde. Räche meinen Tod mit seinem Blut, so wird meine aufgebrachte Seele in jenem Reich in Ruhe wandeln.
a qualche insulto amaro
a qualche insulto amaro
invan s'espone. Un empio, un inumano
invan s'espone. Un empio, un inumano
1035
non si cangia sì presto. Onde abbandoni
non si cangia sì presto. Onde abbandoni
il sentier del delitto,
il sentier del delitto,
ch'ei suol calcar per lungo suo costume,
ch'ei suol calcar per lungo suo costume,
vi volle ognor tutto il poter d'un nume.
vi volle ognor tutto il poter d'un nume.
Ah no, più non mi resta
Ah no, più non mi resta
1040
né speme né pietà. L'afflitta sposa
né speme né pietà. L'afflitta sposa
ti raccomando, amico. In pro di lei
ti raccomando, amico. In pro di lei
vegli la tua amistà. Del mio nemico
vegli la tua amistà. Del mio nemico
vittima, ah no, non sia. Nel di lui sangue
vittima, ah no, non sia. Nel di lui sangue
vendica la mia morte,
vendica la mia morte,
1045
e 'l mio spirto sdegnoso
e 'l mio spirto sdegnoso
nel regno degl'estinti avrà riposo.
nel regno degli estinti avrà riposo.
Cinna
Cinna
Cinna
Ogni pensier di morte
Ogni pensier di morte
Nur keine Todesgedanken. Verachtet Silla den Wink der Tugend, so ist sein Fall gewiss.
si allontani da te. Se il cor di Silla
si allontani da te. Se il cor di Silla
contro al dovere e alla ragion s'ostina,
contro al dovere e alla ragion s'ostina,
1050
sulla propria rovina,
sulla propria rovina,
ne' suoi perigli estremi
ne' suoi perigli estremi
quell'empio solo impallidisca e tremi.
quell'empio solo impallidisca e tremi.
    De' più superbi il core
    De' più superbi il core
    Der freche Sünder zagt,
se Giove irato fulmina,
se Giove irato fulmina,
wann hohler Donner brüllt;
1055
freddo spavento ingombra,
freddo spavento ingombra,
ma d'un alloro all'ombra
ma d'un alloro all'ombra
der fromme Hirt, den kein Gewissen plagt,
non palpita il pastor.
non palpita il pastor.
steht ruhig da, von Laub und Zweig umhüllt.
    Paventino i tiranni
    Paventino i tiranni
    Tyrannen fehlet Ruh,
le stragi e le ritorte,
le stragi e le ritorte,
weil alles sie erschreckt;
1060
sol rida in faccia a morte
sol rida in faccia a morte
die Unschuld sieht dem Tod gelassen zu,
chi ha senza colpe il cor.
chi ha senza colpe il cor.
wann er die scharfe Sense auf sie reckt.
(Parte.)
(Parte.)
(geht ab)
SCENA IV
SCENA IV
Vierter Auftritt
Cecilio, indi Giunia.
Cecilio, indi Giunia.
Cecil, hernach Junia.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Ah no, che il fato estremo
Ah no, che il fato estremo
Auch ich erwarte mein äußerstes Schicksal ohne Schrecken. Mein banges Seufzen, meine Tränen sind nur für Junien.
terror per me non ha. Sol piango e gemo
terror per me non ha. Sol piango e gemo
fra l'ingiuste catene
fra l'ingiuste catene
1065
non per la morte mia, per il mio bene.
non per la morte mia, per il mio bene.
Giunia
Giunia
Junia
Ah dolce sposo…
Ah dolce sposo…
O liebster Gemahl…
Cecilio
Cecilio
Cecil
Oh stelle!
Oh stelle!
O Himmel! Junia hier?
Come, tu qui?
Come! Tu qui?
Giunia
Giunia
Junia
M'aperse
M'aperse
Treue, Tränen, unsere Liebe eröffneten mir den Weg.
la via fra quest'orrore
la via fra quest'orrore
la mia fede, il mio pianto, il nostro amore.
la mia fede, il mio pianto, il nostro amore.
Cecilio
Cecilio
Cecil
1070
Ma Silla… Ah parla! E Silla…
Ma Silla… Ah parla! E Silla…
Aber Silla… Ach, rede: Hat Silla…
Giunia
Giunia
Junia
L'empio mi lascia… Oh dio!
L'empio mi lascia, oh dio!
Der Grausame lässt mich, o Gott! lässt mich hierher, um dir – das letzte Lebewohl zu sagen.
Mi lascia ch'or ti dia… l'ultimo… addio.
mi lascia ch'or ti dia… l'ultimo… addio.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Dunque non v'è per noi
Dunque non v'è per noi
Also keine Hoffnung, kein Erbarmen?
né pietà né speranza?
né pietà né speranza?
Giunia
Giunia
Junia
1075
Al fianco tuo sol di morir m'avanza.
Al fianco tuo sol di morir m'avanza.
Aber ich will mit dir sterben… Weder Tränen noch Bitten konnten ihn bewegen. Er verlanget deinen Tod oder meine Hand.
Che non tentai finor? Querele e pianti,
Che non tentai finor? Querele e pianti,
sospiri, affanni e prieghi
sospiri, affanni e prieghi
sono inutili omai
sono inutili omai
per quel core inumano
per quel core inumano
1080
che chiede o la tua morte o la mia mano.
che chiede o la tua morte o la mia mano.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Della mia vita il prezzo
Della mia vita il prezzo
Wozu wird Junia sich entschließen?
esser può la tua man? Giunia frattanto
esser può la tua man? Giunia frattanto
che mai risolverà?
che mai risolverà?
Giunia
Giunia
Junia
Morirti accanto.
Morirti accanto.
Dich, wie gesagt, nicht zu überleben.
Cecilio
Cecilio
Cecil
E tu per me vorrai
E tu per me vorrai
Wegen mir so schöne Tage abkürzen wollen?
1085
troncar di sì be' giorni?…
troncar di sì be' giorni…
Giunia
Giunia
Junia
E deggio e voglio
E deggio e voglio
teco morir. A questo passo, o caro,
teco morir. A questo passo, o caro,
Hiezu verbinden mich Liebe und kindliche Pflicht.
m'obbliga, mi consiglia
m'obbliga, mi consiglia
l'amor di sposa ed il dover di figlia.
l'amor di sposa ed il dover di figlia.
SCENA V
SCENA V
Fünfter Auftritt
Aufidio con guardie, e detti.
Aufidio con guardie, e detti.
Aufid mit Wache, die Vorigen.
Aufidio
Aufidio
Aufid
Tosto seguir tu déi,
Tosto seguir tu déi,
Cecil! Folge mir.
1090
Cecilio, i passi miei.
Cecilio, i passi miei.
Giunia
Giunia
Junia
Forse alla morte…
Forse alla morte…
Zum Tod… rede… zum Tod?
Parla… Dimmi…
Parla… Dimmi…
Aufidio
Aufidio
Aufid
Non so.
Non so.
Ich weiß nicht.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Prendi, mia speme,
Prendi, mia speme,
So empfang, Liebste! den Abschiedskuss.
prendi l'estremo abbraccio…
prendi l'estremo abbraccio…
Giunia
Giunia
Junia
(Ad Aufidio.)
(Ad Aufidio.)
(zu Aufid)
Rispondi… Oh ciel!
Rispondi… Oh ciel!
Antworte… O Gott!
Aufidio
Aufidio
Aufid
Sempre obbedisco, e taccio.
Sempre obbedisco, e taccio.
Ich muss schweigen und gehorchen.
Cecilio
Cecilio
Cecil
1095
Ah non perdiam, mia vita,
Ah non perdiam, mia vita,
Ach! dass wir diesen flüchtigen Augenblick nicht versäumen. Komm, mein Leben! komm zur letzten, zur zärtlichsten Umarmung.
un passeggero istante
un passaggiero istante
che ne porge il destin. Parto, ti lascio,
che ne porge il destin. Parto, ti lascio,
e in sì tenero amplesso
e in sì tenero amplesso
ricevi, anima mia, tutto me stesso.
ricevi, anima mia, tutto me stesso.
Giunia
Giunia
Junia
1100
Ah caro sposo… Oh dèi!
Ah caro sposo… Oh dèi!
O Liebster… O Gott! Warum erblasse ich nicht hier in deinen Armen?
Se uccider può il martoro,
Se uccider può il martoro,
perché vicina a te, perché non moro?
perché vicina a te, perché non moro?
Cecilio
Cecilio
Cecil
Quel pianto oh dio! ah sì, quel pianto, o cara,
Quel pianto oh dio! ah sì, quel pianto, o cara,
Ach, Junia! Genug, genug! Deine Tränen sind mir empfindlicher als der Tod.
non sai come nel seno… Ahimè! Ti basti…
non sai come nel seno… Ahimè! Ti basti…
1105
sì, ti basti il saper che in questo istante
sì, ti basti il saper che in questo istante
più d'un morir tiranno
più d'un morir tiranno
quelle lagrime tue mi son d'affanno.
quelle lagrime tue mi son d'affanno.
    Pupille amate,
    Pupille amate,
    Geliebtes Licht!
non lagrimate;
non lagrimate;
Ach, weine nicht:
1110
morir mi fate
morir mi fate
Mein Herze bricht,
pria di morir.
pria di morir.
eh ich abscheid.
    Quest'alma fida
    Quest'alma fida
    Mein Geist, im Leben
a voi d'intorno
a voi d'intorno
dir so ergeben,
farà ritorno
farà ritorno
wird nie sich heben
1115
sciolta in sospir.
sciolta in sospir.
von deiner Seit.
(Parte con Aufidio e guardie.)
(Parte con Aufidio fra le guardie.)
(geht ab)
SCENA VI
SCENA VI
Sechster Auftritt
Giunia sola.
Giunia sola.
Junia.
Giunia
Giunia
Junia
Sposo… mia vita… Ah dove…
Sposo… mia vita… Ah dove,
Geliebter… Ach… wohin, wohin? Ich folge dir nicht? Wer hält mich? Wer entdeckt mir?… Schrecken und Stille herrschen dort innen. Der Himmel selbst hört mich nicht an und verlässt mich. Vielleicht, vielleicht liegt Cecil schon im Blute. Ach! ich will, ehe er stirbt, auf seinem blutigen Körper den letzten Atemzug tun. Höre ich ihn nicht mit sterbender Stimme mich zu sich rufen? Ach, Liebster! sind das deine letzten Worte: so eile, so fliehe ich, zu fallen, wo du fielst.
dove vai?
dove vai?
Non ti seguo? E chi ritiene
Non ti seguo? E chi ritiene
i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno
i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno
altro, ahi lassa, non vedo
altro, ahi lassa, non vedo
1120
che silenzio ed orror! L'istesso cielo
che silenzio ed orror! L'istesso cielo
più non m'ascolta e m'abbandona. Ah forse,
più non m'ascolta e m'abbandona. Ah forse,
forse l'amato bene
forse l'amato bene
già dalle rotte vene
già dalle rotte vene
versa l'anima e 'l sangue…
versa l'anima e 'l sangue…
Ah pria ch'ei mora
Ah pria ch'ei mora
1125
su quella spoglia esangue
su quella spoglia esangue
spirar vogl'io… Che tardo?
spirar vogl'io… Che tardo?
Disperata a che resto?
Disperata a che resto?
Odo o mi sembra
Odo o mi sembra
udir di fioca voce
udir di fioca voce
languido suon ch'a sé mi chiama? Ah sposo,
languido suon ch'a sé mi chiama? Ah sposo,
1130
se i tronchi sensi estremi
se i tronchi sensi estremi
de' labbri tuoi son questi,
de' labbri tuoi son questi,
corro, volo a cader dove cadesti.
corro, volo a cader dove cadesti.
    Fra i pensier più funesti di morte
    Fra i pensier più funesti di morte
    Schon seh ich ihn in seinem Blute liegen,
veder parmi l'esangue consorte
veder parmi l'esangue consorte
wie er mit kalter Todeshand mir winkt,
1135
che con gelida mano m'addita
che con gelida mano m'addita
wie röchelnd, matt von Kämpfen, Streiten, Siegen,
la fumante sanguigna ferita
la fumante sanguigna ferita
er klagt, dass Junia nicht zu seiner Seite sinkt.
e mi dice: "che tardi a morir?"
e mi dice: "che tardi a morir?"
    Sie sinkt, Gemahl! Sie kämpft wie du, sie stirbt.
    Già vacillo, già manco, già moro,
    Già vacillo, già manco, già moro,
Willkommen Geist! in jenem frohen Leben:
e l'estinto mio sposo, ch'adoro,
e l'estinto mio sposo, ch'adoro,
Nun, da uns niemand mehr das Spiel verdirbt,
1140
ombra fida m'affretto a seguir.
ombra fida m'affretto a seguir.
kann ich dir Proben reinrer Liebe geben.
(Parte.)
(Parte.)
(geht ab)

Salone.

Tempio di Vesta. Sagro, impenetrabil recinto nel fondo con ara magnifica ove dalle vestali si custodisce il fuoco sagro a cui fanno allusione gl’imitativi interni ornamenti del rilucente vasto edifizio.
stage075x{
Tempel der Vesta. Im Grund der unzudringliche Ort mit prächtigem Altar, allwo die vestalischen Jungfrauen das geheiligte Feuer bewahren, auf welches innere Zierraten des durchscheinenden weitläuftigen Gebäudes ans
SCENA VII
SCENA VII
Siebenter Auftritt
Silla, Cinna, Celia, senatori, popolo e guardie.
Silla, Cinna, Celia. Senatori, popolo e guardie.
Silla, Cinna, Celia, Senatoren, Volk, Wache.
Silla
Silla
Silla
Celia, Cinna, non più. Roma e 'l Senato
Celia, Cinna, non più. Roma e 'l Senato
Celia! Cinna! genug. Rom und der Senat sollen über mein Betragen und über das Verbrechen des Cecils das Urteil fällen.
di mia giustizia e del delitto altrui
di mia giustizia e del delitto altrui
il giudice sarà.
il giudice sarà.
Cinna
Cinna
Cinna
Più che non credi
Più che non credi
Das Leben des Cecils kann dir nötiger sein, als du vielleicht nicht glaubest.
di Cecilio la vita
di Cecilio la vita
1145
necessaria esser puote.
necessaria esser puote.
Celia
Celia
Celia
I giorni tuoi…
I giorni tuoi…
Deine Sicherheit… Die in Verzweiflung gebrachte Junia… Ihr für tod gehaltener Bräutigam.
la disperata Giunia… il suo consorte
la disperata Giunia… il suo consorte
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
Silla
Silla
Silla
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
Ich weiß, dass ich Feinde habe. Allein ein beleidigter Diktator verlangt Rache und wird sie auch erfüllt sehen. Ich will nicht immer in Furcht und Ängsten leben: Das wäre unerträglicher als der Tod selbst.
Ma un dittator tradito
Ma un dittator tradito
1150
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
di temer sempre e palpitar. La vita
di temer sempre e palpitar. La vita
agitata ed incerta
agitata ed incerta
fra un barbaro spavento
fra un barbaro spavento
è un viver per morire ogni momento.
è un viver per morire ogni momento.
Celia
Celia
Celia
1155
Ah speri invan, se speri
Ah speri invan, se speri
Ach, vergebliche Hoffnung, wann du dir einbildest, Ruhe und Sicherheit mit Blut zu erkaufen.
fra un eccidio funesto e sanguinoso
fra un eccidio funesto e sanguinoso
trovar la sicurezza ed il riposo.
trovar la sicurezza ed il riposo.
Cinna
Cinna
Cinna
La furiosa Giunia
La furiosa Giunia
Die rasende Junia wird alle Straßen mit Mord- und Klaggeschrei anfüllen. Das kann großen Eindruck auf die Gemüter deiner Gegner machen.
correre tu vedrai
correre tu vedrai
1160
ad assordar le vie
ad assordar le vie
di querele e di lai. Destare in petto
di querele e di lai. Destare in petto
può de' nemici tuoi
può de' nemici tuoi
quel lagrimoso ciglio…
quel lagrimoso ciglio…
Silla
Silla
Silla
Vedo più che non pensi il mio periglio.
Vedo più che non pensi il mio periglio.
Ich sehe meine Gefahr besser, als du dir einbildest. Liebe, Ruhm, Rache, Zorn, Furcht streiten in mir. Die Liebe schmeichelt. Der Ruhm eifert. Der Zorn setzet mich in Glut, die Furcht in Schauer. Die Rache belebet mich und drohet mir. Bei so heftigen Anfällen muss Silla überwinden oder überwunden werden. Eine erhabene Handlung soll entscheiden, ob ich den glorreichen Lorbeerkranz, der meine Schläfe umwindet, verdiene. Rom, die ganze Welt seie hierüber mein Richter.
1165
Amor, gloria, vendetta,
Amor, gloria, vendetta,
sdegno, timore io sento
sdegno, timore io sento
affollarmisi al cor. Ognun pretende
affollarmisi al cor. Ognun pretende
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
1170
Freddo timor m'agghiaccia.
Freddo timor m'agghiaccia.
M'anima la vendetta e mi minaccia.
M'anima la vendetta e mi minaccia.
De' fieri assalti in preda,
De' fieri assalti in preda,
alla difesa accinto,
alla difesa accinto,
di Silla il cor fia vincitore o vinto?
di Silla il cor fia vincitore o vinto?
1175
Ma l'atto illustre alfine
Ma l'atto illustre alfine
decider dée s'io merto
decider dée s'io merto
quel glorioso alloro
quel glorioso alloro
che mi adombra la chioma,
che mi adombra la chioma,
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
1180
    Se al generoso ardire
    Se al generoso ardire
    Ich werde etwas wagen,
propizi son gli dèi,
propizi son gli dèi,
und stimmt der Himmel ein,
questo de' giorni miei,
questo de' giorni miei,
so soll von meinen Tagen
questo il più bel sarà.
questo il più bel sarà.
der heut der schönste sein.
    Vedrassi allor quel raggio
    Vedrassi allor quel raggio
    Dann wird ein neuer Glanz
1185
splender sul viver mio,
splender sul viver mio,
aus meinen Taten strahlen,
che dell'oscuro oblio
che dell'oscuro obblio
ich werde solche ganz
trionfator si fa.
trionfator si fa.
mit Tugendlicht bemalen.
SCENA VIII
SCENA VIII
Achter Auftritt
Giunia con guardie, e detti.
Giunia con guardie, e detti.
Junia, unter Wache, und die Vorigen.
Giunia
Giunia
Junia
Anima vil, da Giunia
Anima vil, da Giunia
Niedere Seele, was verlangst du von mir? Rom, der Senat sind solche zu entschuldigen, dass sie einen so unwürdigen Bürger unter sich dulten? Ihr Väter, ihr Räte des Vaterlandes! erbarmet euch über eine unglückliche Braut und rächet den unschuldigen Tod meines Gemahls, dessen Blut noch rauchet.
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
1190
nel tollerare un traditore indegno
nel tollerare un traditore indegno
è stupido e insensato a questo segno?
è stupido, è insensato a questo segno?
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
e vendetta e pietà. Pietade implora
e vendetta e pietà. Pietade implora
una sposa infelice, e vuol vendetta
una sposa infelice, e vuol vendetta
1195
d'un cittadino e d'un consorte esangue
d'un cittadino e d'un consorte esangue
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
Silla
Silla
Silla
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
Besänftige deinen Zorn, hemme den Lauf deiner Tränen, welche du umsonst vergießest. Seie in dem Angesichte Roms eine Zuschauerin meiner Verbrechen und Grausamkeit. Hier wirst du das Herz des Silla in Kurzem erkennen.
Inutile è quel pianto
Inutile è quel pianto,
e vano il tuo furor. De' miei delitti,
è vano il tuo furor. De' miei delitti,
1200
della mia crudeltade a Roma in faccia
della mia crudeltade a Roma in faccia
spettatrice ti voglio, e in questo loco
spettatrice ti voglio, e in questo loco
di Silla il cor conoscerai fra poco.
di Silla il cor conoscerai fra poco.
SCENA ULTIMA
SCENA ULTIMA
Letzter Auftritt
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
Cecil, Aufid, Wache, die Vorigen.
Giunia
Giunia
Junia
(Lo sposo mio?)
(Lo sposo mio!)
(Mein Liebster!)
Cinna
Cinna
Cinna
(Che miro?)
(Che miro!)
(Wen sehe ich?)
Celia
Celia
Celia
(E quale arcan?)
(E quale arcan!)
(Was für ein Geheimnis!)
Cecilio
Cecilio
Cecil
(Che fia?)
(Che fia!)
(Wie nun?)
Silla
Silla
Silla
Roma, il Senato
Roma, il Senato
Rom, der Senat, das Volk höre mich an. Hier erscheinet ein verwiesener Bürger, welcher die Gesetze übertreten und mit gewaffneter Hand in das Kapitol eingedrungen, um die grausamste Tat an mir auszuüben. Er verlangt keine Gnade. Er fürchtet sich nicht vor mir. Er lästert und verfluchet mich. Gegenwärtig ist der Augenblick, welcher sein Schicksal bestimmt. Silla bediene sich nun der Gewalt, welche Rom ihn anvertrauet. Junia schände und schmähe. Dieser unmenschliche Silla, dieser übermütige und so sehr verhasste Tyrann will, dass Cecil lebe und sich auf ewig mit dir vereinige.
1205
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
un cittadin proscritto
un cittadin proscritto
che di sprezzar le leggi
che disprezzar le leggi
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
in Campidoglio alle mie squadre appresso
in Campidoglio alle mie squadre appresso
1210
tentò svenare il dittatore istesso.
tentò svenare il dittatore istesso.
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
che decide di lui. Silla qui adopri
che decide di lui. Silla qui adopri
l'autorità che Roma
l'autorità che Roma
1215
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
quel superbo tiranno a tutti odioso
quel superbo tiranno a tutti odioso
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
(Lo presenta a Giunia.)
(Lo presenta a Giunia.)
(Er übergibt ihn der Junia.)
Giunia
Giunia
Junia
E sarà ver?… Mia vita…
E sarà ver!… Mia vita…
Ist das wahr… Mein Leben…
Cecilio
Cecilio
Cecil
1220
Fida sposa… qual gioia…
Fida sposa… qual gioia!…
Junia… Welch eine plötzliche Veränderung!
qual cangiamento è questo?
Qual cangiamento è questo!
Aufidio
Aufidio
Aufid
(Che fu?)
(Che fu!)
(Was geschieht?)
Celia
Celia
Celia
(Lode agli dèi.)
(Lode agli dèi.)
(Dem Himmel sei Dank!)
Cinna
Cinna
Cinna
(Stupido io resto.)
(Stupido io resto!)
(Ich bin außer mir!)
Silla
Silla
Silla
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
Väter des Vaterlands! unterschreibet dieses Blatt. Es enthält die Namen aller euerer verwiesenen Mitbürger. Es seie ihnen erlaubt, in ihr Vaterland wieder zurückzukehren.
quanto vergò la mano in questo foglio.
quanto vergò la mano in questo foglio.
(Lo presenta a uno de' senatori.)
(Presenta un foglio ad un de' senatori.)
1225
De' cittadin proscritti
De' cittadin proscritti
ei tutti i nomi accoglie;
ei tutti i nomi accoglie;
ciascun ritorni alle paterne soglie.
ciascun ritorni alle paterne soglie.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Oh come degno or sei
Oh come degno or sei
Wie würdig bist du nun des höchsten Glanzes, unter welchem du sitzest.
del supremo splendor fra cui tu siedi.
del supremo splendor fra cui tu siedi!
Giunia
Giunia
Junia
1230
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
Ich bin gezwungen, dich jetzt zu bewundern.
Aufidio
Aufidio
Aufid
(Ah che la mia rovina
(Ah che la mia rovina
(Ach! ich sehe meinen Sturz voraus!)
certa prevedo.)
certa prevedo.)
Silla
Silla
Silla
In mezzo
In mezzo
Bei dem offentlichen Vergnügen, bei den Lobeserhebungen, die man mir erteilet, schweiget allein Cinna, hält sich von meiner Seite entfernt und seufzet? (will ihn umarmen) Treuer Freund…
al pubblico piacer, fra tante lodi
al publico piacer, fra tante lodi
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
1235
e perché Cinna è il solo
e perché Cinna è il solo
che infra occulti pensier confuso giace
che infra occulti pensier confuso giace
e diviso da me sospira e tace?
e diviso da me sospira e tace?
(Vuol abbracciarlo.)
(Vuol abbracciar Cinna.)
Fedele amico…
Fedele amico…
Cinna
Cinna
Cinna
Ah lascia
Ah lascia
Ach! nenne mich nicht so. Wisse, dass ich allzeit einen heimlichen Hass auf dich verbarg. Auf mein Geheiß kehrte Cecil nach Rom zurück. Ins Kapitol drang ich ein, um dich zu durchbohren, und außen hatte ich hundert Waghälse zu meiner Hilfe bereit. Ich allein habe das Feuer der Uneinigkeit zu deinem Schaden entzündet…
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
1240
contro di te nel seno
contro di te nel seno
l'odio il più fier celai. Per opra mia
l'odio il più fier celai. Per opra mia
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
di cento anime audaci
di cento anime audaci
1245
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
a' danni tuoi della discordia accesi…
a' danni tuoi della discordia accesi…
Silla
Silla
Silla
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
Du hast genug gesagt.
Celia
Celia
Celia
(Dolci speranze, addio.)
(Dolci speranze, addio.)
(Lebe wohl, süße Hoffnung!)
Silla
Silla
Silla
La pena or senti
La pena or senti
Empfange das Urteil deines Verrats: Celia, meine Schwester, sei deine zukünftige Gemahlin.
d'ogni trama nascosa:
d'ogni trama nascosa:
1250
Celia germana mia sarà tua sposa.
Celia germana mia sarà tua sposa.
Giunia
Giunia
Junia
(Bella virtù!)
(Bella virtù!)
(Schöne Tugend!)
Cecilio
Cecilio
Cecil
(Che generoso core!)
(Che generoso core!)
(Wahre Großmut!)
Cinna
Cinna
Cinna
E quale, oh giusto cielo,
E quale, oh giusto cielo,
Himmel, ich erröte… Wie kann ich?…
mi s'accende sul volto
mi s'accende sul volto
vergognoso rossor? Come poss'io…
vergognoso rossor? Come poss'io…
Silla
Silla
Silla
1255
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
Quel rimorso mi basta, e tutto obblio.
Deine Reue ist mir genug. Ich vergesse alles.
Celia
Celia
Celia
(Me lieta!)
(Me lieta!)
(Wie erfreuet!) Endlich ist meine beständige Liebe belohnet. Die Tugend dieses Großmütigen…
(A Cinna.)
(A Cinna.)
Ah premia alfine
Ah premia alfine
il mio costante amor. Della clemenza
il mio costante amor. Della clemenza
mostrati degno, e di quel core umano
mostrati degno, e di quel core umano
la virtù, la pietade…
la virtù, la pietade…
Cinna
Cinna
Cinna
Ecco la mano.
Ecco la mano.
Nimm meine Hand.
Silla
Silla
Silla
1260
Qual de' trionfi miei
Qual de' trionfi miei
Was sind alle meine Siege gegen den heutigen? Ewige Götter!
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
Aufidio
Aufidio
Aufid
Lascia ch'a' piedi tuoi
Lascia ch'a' piedi tuoi
Erlaube, dass auch ich zu deinen Füßen dich um Gnade anflehe. Auch ich bereue, dich durch niedere Schmeicheleien, durch meine Ratschläge…
grazia implori da te. De' miei consigli,
grazia implori da te. De' miei consigli,
delle mie lodi adulatrici or sono
delle mie lodi adulatrici or sono
1265
pentito…
pentito…
Silla
Silla
Silla
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
Stehe auf. Auch dich begnadige ich. Ihr Römer! ihr Freunde! nehmet von meinem Haupt die glorreiche Krone. Ich bin kein Diktator mehr, euer Gleichen. Nun hat Rom seine Freiheit wieder. Nun werden die Tränen der Bürger gestillet. Hoheit ist nicht allzeit das beste Gut, sondern manchmal die Mutter der Furcht, des Verdrusses und der Verräterei. Aus Liebe zu ihr weichet der blinde Sterbliche oftmals von dem Pfade der Gerechtigkeit und Tugend. Nur diese mit Unschuld verknüpfet ist der Seele angenehmer als der verführerische Glanz hoher Würden. Dieses erfahre ich heut.
Così lodevol opra
Così lodevol opra
coronisi da me. Romani, amici,
coronisi da me. Romani, amici,
dal capo mio si tolga
dal capo mio si tolga
il rispettato alloro e trionfale:
il rispettato alloro e trionfale:
1270
più dittator non son, son vostro uguale.
più dittator non son, son vostr'uguale.
(Depone l'alloro.)
(Depone l'alloro.)
Ecco alla patria resa
Ecco alla patria resa
la libertade. Ecco asciugato alfine
la libertade. Ecco asciugato alfine
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
la grandezza non è. Madre soltanto
la grandezza non è. Madre soltanto
1275
è di timor, di affanni,
è di timor, di affanni,
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
cieco mortal dalla calcata via
cieco mortal dalla calcata via
di giustizia e pietà spesso travia.
di giustizia e pietà spesso travia.
Ah sì, conosco a prova
Ah sì, conosco a prova
1280
che assai più grata all'alma
che assai più grata all'alma
d'un menzogner splendore
d'un menzogner splendore
è l'innocenza e la virtù del core.
è l'innocenza e la virtù del core.
Coro
Coro
Chor
    Il gran Silla a Roma in seno,
    Il gran Silla a Roma in seno,
    Silla, welcher Rom vergnüget,
che per lui respira e gode,
che per lui respira e gode,
das nun lebt und sich erfreut,
1285
d'ogni gloria e d'ogni lode
d'ogni gloria e d'ogni lode
hat zum größten Ruhme heut
vincitore oggi si fa.
vincitore oggi si fa.
schön sein eigen Herz besieget.
Cecilio, Giunia
Cecilio, Giunia
Cecil, Junia
    Sol per lui l'acerba sorte
    Sol per lui l'acerba sorte
    Ihm war stets das Glück zuwider,
è per me felicità.
è per me felicità.
mir scheint jetzt ein Gnadenblick.
Silla, Cinna
Silla, Cinna
Silla, Cinna
    E calpesta le ritorte
    E calpesta le ritorte
    Freud und Wonne kommen wieder
1290
la latina libertà.
la latina libertà.
mit der Freiheit nun zurück.
Coro
Coro
Chor
    Il gran Silla d'ogni lode
    Il gran Silla d'ogni lode
    Silla, welcher Rom vergnüget,
vincitore oggi si fa.
vincitore oggi si fa.
hat sein eigen Herz besieget.
a sei
a sei
zu sechst
Cecilio, Giunia, Cinna, Celia, Silla, Aufidio
Cecilio, Giunia, Cinna, Celia
Cecil, Junia, Cinna, Celia, Silla, Aufid
    Trionfò d'un basso amore
    Trionfò d'un basso amore
    Niedrer Liebe Leidenschaft
la virtude e la pietà.
la virtude e la pietà.
wird durch Tugend überwunden.
Silla, Aufidio
Silla, Aufidio
1295
    Il trofeo sul proprio core
    Il trofeo sul proprio core
Wahrlich! so ein Sieg hat Kraft:
qual trionfo uguaglierà?
qual trionfo uguaglierà?
Ihm wird keiner gleich gefunden.
Coro
Coro
Chor
    Se per Silla in Campidoglio
    Se per Silla in Campidoglio
    Silla, welcher Rom vergnüget,
lieta Roma esulta, gode,
lieta Roma esulta e gode,
das nun lebt und sich erfreut,
d'ogni gloria e d'ogni lode
d'ogni gloria e d'ogni lode
hat zum größten Ruhme heut
1300
vincitore oggi si fa.
vincitore oggi si fa.
schön sein eigen Herz besieget.
FINE DEL DRAMMA.
Fine del dramma.
Ende der Oper.