Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1)   Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit gekürzter Scena ultima (Partitur Wien 2a)   Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit vollständiger Scena ultima (Partitur Wien 2b)  
SCENA VIII
SCENA VIII
SCENA VIII
Masetto, Zerlina, coro di contadini e contadine. Don Giovanni e Leporello da parte.
Masetto, Zerlina, coro di contadini e contadine. Don Giovanni e Leporello da parte.
Masetto, Zerlina, coro di contadini e contadine. Don Giovanni e Leporello da parte.
Recitativo
Recitativo
Recitativo
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Manco male è partita… oh guarda guarda
Manco male è partita… oh guarda guarda
Manco male è partita… oh guarda guarda
che bella gioventù, che belle donne!
che bella gioventù, che belle donne!
che bella gioventù, che belle donne!
Leporello
Leporello
Leporello
Fra tante, per mia fé,
Fra tante, per mia fé,
Fra tante, per mia fé,
255
vi sarà qualche cosa anche per me.
255
vi sarà qualche cosa anche per me.
vi sarà qualche cosa anche per me.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Cari amici, buon giorno: seguitate
Cari amici, buon giorno: seguitate
Cari amici, buon giorno: seguitate
a stare allegramente,
a stare allegramente,
a stare allegramente,
seguitate a suonar, o buona gente.
seguitate a suonar, o buona gente.
seguitate a suonar, o buona gente.
C'è qualche sposalizio?
C'è qualche sposalizio?
C'è qualche sposalizio?
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Sì signore,
Sì signore,
Sì signore,
260
e la sposa son io.
260
e la sposa son io.
e la sposa son io.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Me ne consolo.
Me ne consolo.
Me ne consolo.
Lo sposo?
Lo sposo?
Lo sposo?
Masetto
Masetto
Masetto
Io, per servirla.
Io, per servirla.
Io, per servirla.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Oh bravo! per servirmi: questo è vero
Oh bravo! per servirmi: questo è vero
Oh bravo! per servirmi: questo è vero
parlar da galantuomo.
parlar da galantuomo.
parlar da galantuomo.
Leporello
Leporello
Leporello
Basta che sia marito.
Basta che sia marito.
Basta che sia marito.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Oh il mio Masetto
Oh il mio Masetto
Oh il mio Masetto
265
è un uom d'ottimo core.
265
è un uom d'ottimo core.
è un uom d'ottimo core.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Oh anch'io, vedete!
Oh anch'io, vedete!
Oh anch'io, vedete!
Voglio che siamo amici: il vostro nome?
Voglio che siamo amici: il vostro nome?
Voglio che siamo amici: il vostro nome?
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Zerlina.
Zerlina.
Zerlina.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
E il tuo?
E il tuo?
E il tuo?
Masetto
Masetto
Masetto
Masetto.
Masetto.
Masetto.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
O caro il mio Masetto!
O caro il mio Masetto!
O caro il mio Masetto!
cara la mia Zerlina! v'esibisco
cara la mia Zerlina! v'esibisco
cara la mia Zerlina! v'esibisco
270
la mia protezione…
270
la mia protezione…
la mia protezione…
(A Leporello che fa dei scherzi alle altre contadine.)
(A Leporello che fa dei scherzi alle altre contadine.)
(A Leporello che fa dei scherzi alle altre contadine.)
Leporello…
Leporello…
Leporello…
Cosa fai lì, birbone?
Cosa fai lì, birbone?
Cosa fai lì, birbone?
Leporello
Leporello
Leporello
Anch'io, caro padrone,
Anch'io, caro padrone,
Anch'io, caro padrone,
esibisco la mia protezione.
esibisco la mia protezione.
esibisco la mia protezione.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Presto, va' con costor: nel mio palazzo
Presto, va' con costor: nel mio palazzo
Presto, va' con costor: nel mio palazzo
275
conducili sul fatto; ordina ch'abbiano
275
conducili sul fatto; ordina ch'abbiano
conducili sul fatto; ordina ch'abbiano
cioccolata, caffè, vini, prosciutti;
cioccolata, caffè, vini, prosciutti;
cioccolata, caffè, vini, prosciutti;
cerca divertir tutti;
cerca divertir tutti;
cerca divertir tutti;
mostra loro il giardino,
mostra loro il giardino,
mostra loro il giardino,
la galleria, le camere; in effetto
la galleria, le camere; in effetto
la galleria, le camere; in effetto
280
fa' che resti contento il mio Masetto.
280
fa' che resti contento il mio Masetto.
fa' che resti contento il mio Masetto.
Hai capito?
Hai capito?
Hai capito?
Leporello
Leporello
Leporello
Ho capito: andiam.
Ho capito: andiam.
Ho capito: andiam.
Masetto
Masetto
Masetto
Signore…
Signore…
Signore…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Cosa c'è?
Cosa c'è?
Cosa c'è?
Masetto
Masetto
Masetto
La Zerlina
La Zerlina
La Zerlina
senza me non può star.
senza me non può star.
senza me non può star.
Leporello
Leporello
Leporello
In vostro loco
In vostro loco
In vostro loco
vi sarà Sua Eccellenza, e saprà bene
vi sarà Sua Eccellenza, e saprà bene
vi sarà Sua Eccellenza, e saprà bene
285
fare le vostre parti.
285
fare le vostre parti.
fare le vostre parti.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Oh la Zerlina
Oh la Zerlina
Oh la Zerlina
è in man d'un cavalier: va' pur, fra poco
è in man d'un cavalier: va' pur, fra poco
è in man d'un cavalier: va' pur, fra poco
ella meco verrà.
ella meco verrà.
ella meco verrà.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Va', non temere!
Va', non temere!
Va', non temere!
Nelle mani son io d'un cavaliere.
Nelle mani son io d'un cavaliere.
Nelle mani son io d'un cavaliere.
Masetto
Masetto
Masetto
E per questo?
E per questo?
E per questo?
Zerlina
Zerlina
Zerlina
E per questo
E per questo
E per questo
290
non c'è da dubitar.
290
non c'è da dubitar.
non c'è da dubitar.
Masetto
Masetto
Masetto
Ed io, cospetto…
Ed io, cospetto…
Ed io, cospetto…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Olà, finiam le dispute: se subito
Olà, finiam le dispute: se subito
Olà, finiam le dispute: se subito
senz'altro replicar non te ne vai,
senz'altro replicar non te ne vai,
senz'altro replicar non te ne vai,
(Mostrandogli la spada.)
(Mostrandogli la spada.)
(Mostrandogli la spada.)
Masetto, guarda ben, ti pentirai.
Masetto, guarda ben, ti pentirai.
Masetto, guarda ben, ti pentirai.
No 6 Aria
No 6 Aria
No 6 Aria
Masetto
Masetto
Masetto
    Ho capito, signor sì,
    Ho capito, signor sì,
    Ho capito, signor sì,
295
chino il capo e me ne vo:
295
chino il capo e me ne vo:
chino il capo e me ne vo:
già che piace a voi così,
già che piace a voi così,
già che piace a voi così,
altre repliche non fo.Variante in den Wiederholungen:
No, no, no, no, no, no, non fo.
altre repliche non fo.Variante in den Wiederholungen:
No, no, no, no, no, no, non fo.
altre repliche non fo.Variante in den Wiederholungen:
No, no, no, no, no, no, non fo.
    Cavalier voi siete già,
    Cavalier voi siete già,
    Cavalier voi siete già,
dubitar non posso affé:
dubitar non posso affé:
dubitar non posso affé:
300
me lo dice la bontà
300
me lo dice la bontà
me lo dice la bontà
che volete aver per me.
che volete aver per me.
che volete aver per me.
(Da parte a Zerlina.)
(Da parte a Zerlina.)
(Da parte a Zerlina.)
    Bricconaccia, malandrina,
    Bricconaccia, malandrina,
    Bricconaccia, malandrina,
fosti ognor la mia ruina.
fosti ognor la mia ruina.
fosti ognor la mia ruina.
(A Leporello che lo vuol condur seco.)
(A Leporello che lo vuol condur seco.)
(A Leporello che lo vuol condur seco.)
Vengo, vengo!
Vengo, vengo!
Vengo, vengo!
(A Zerlina.)
(A Zerlina.)
(A Zerlina.)
Resta, resta!
Resta, resta!
Resta, resta!
305
È una cosa molto onesta:
305
È una cosa molto onesta:
È una cosa molto onesta:
faccia il nostro cavaliere
faccia il nostro cavaliere
faccia il nostro cavaliere
cavaliera ancora te.
cavaliera ancora te.
cavaliera ancora te.
(Va via.)
(Va via.)
(Va via.)
SCENA IX
SCENA IX
SCENA IX
Don Giovanni e Zerlina.
Don Giovanni e Zerlina.
Don Giovanni e Zerlina.
Recitativo
Recitativo
Recitativo
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Alfin siam liberati,
Alfin siam liberati,
Alfin siam liberati,
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
310
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
310
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Signore, è mio marito…
Signore, è mio marito…
Signore, è mio marito…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Chi? Colui?
Chi? Colui?
Chi? Colui?
Vi par che un onest'uomo,
Vi par che un onest'uomo,
Vi par che un onest'uomo,
un nobil cavalier come io mi vanto,
un nobil cavalier come io mi vanto,
un nobil cavalier come io mi vanto,
possa soffrir che quel visetto d'oro,
possa soffrir che quel visetto d'oro,
possa soffrir che quel visetto d'oro,
315
quel viso inzuccherato,
315
quel viso inzuccherato,
quel viso inzuccherato,
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Ma signor, io gli diedi
Ma signor, io gli diedi
Ma signor, io gli diedi
parola di sposarlo.
parola di sposarlo.
parola di sposarlo.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Tal parola
Tal parola
Tal parola
non vale un zero; voi non siete fatta
non vale un zero; voi non siete fatta
non vale un zero; voi non siete fatta
320
per essere paesana: un'altra sorte
320
per essere paesana: un'altra sorte
per essere paesana: un'altra sorte
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
quei labbretti sì belli,
quei labbretti sì belli,
quei labbretti sì belli,
quelle dituccia candide e odorose;
quelle dituccia candide e odorose;
quelle dituccia candide e odorose;
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
325
Ah non vorrei…
325
Ah non vorrei…
Ah non vorrei…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Che non vorresti?
Che non vorresti?
Che non vorresti?
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Alfine
Alfine
Alfine
ingannata restar; io so che raro
ingannata restar; io so che raro
ingannata restar; io so che raro
colle donne voi altri cavalieri
colle donne voi altri cavalieri
colle donne voi altri cavalieri
siete onesti e sinceri.
siete onesti e sinceri.
siete onesti e sinceri.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Eh un'impostura
Eh un'impostura
Eh un'impostura
della gente plebea! La nobiltà
della gente plebea! La nobiltà
della gente plebea! La nobiltà
330
ha dipinta negl'occhi l'onestà.
330
ha dipinta negl'occhi l'onestà.
ha dipinta negl'occhi l'onestà.
Orsù, non perdiam tempo: in questo istante
Orsù, non perdiam tempo: in questo istante
Orsù, non perdiam tempo: in questo istante
io ti voglio sposar.
io ti voglio sposar.
io ti voglio sposar.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Voi?
Voi?
Voi?
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Certo, io.
Certo, io.
Certo, io.
Quel casinetto è mio: soli saremo,
Quel casinetto è mio: soli saremo,
Quel casinetto è mio: soli saremo,
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
No 7 Duettino
No 7 Duettino
No 7 Duettino
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
335
    Là ci darem la mano,
335
    Là ci darem la mano,
    Là ci darem la mano,
là mi direte sì;Variante nach dem Libretto-Druck Prag 1787:
là mi dirai di sì;

Der zweite Vers von No 7 Duettino „Là ci darem la mano“ ist in drei Varianten überliefert:

Variante 1: „e là mi dirai sì“ (Quelle W1: Libretto-Druck Wien 1787)
Variante 2: „là mi direte sì“ (Quelle A: Autographe Partitur)
Variante 3: „là mi dirai di sì“ (Quellen P und W2: Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788)

Im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1, Seite 19) steht die metrisch noch nicht ausgereifte Variante „e là mi dirai sì“ („und dort wirst du ja zu mir sagen“) – der Settenario tronco hat hier zwar die korrekte Anzahl der metrischen Silben, der natürliche Akzent im Wort „dirài“ fällt aber regelwidrig auf die fünfte metrische Silbe des Verses unmittelbar vor dem letzten metrischen Hauptakzent auf „sì“. In seiner autographen Partitur hat Mozart den Vers sowohl beim ersten Auftreten in T. 3–4 (Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung in T. 34–35 (Quelle A, Faszikel 3, folio 60v, T. 34–35) immer konsistent in der Variante „là mi direte sì“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen“) mit regelkonformer Akzentuierung der vierten statt der fünften metrischen Silbe geschrieben. In den Libretto-Drucken Prag 1787 (Quelle P, Seite 21) und Wien 1788 (Quelle W2, Seite 20) ist der Vers in der metrisch ebenfalls korrekten Variante „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) überliefert.
Die zeitliche Reihenfolge bei der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Verses lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Sehr wahrscheinlich stellt die Variante im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1: „e là mi dirai sì“) die ursprüngliche Fassung aus dem verschollenen Libretto-Entwurf Da Pontes dar. Hypothetisch ist zwar denkbar, dass eine der zwei metrisch korrekteren Varianten der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) bzw. der Libretti-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) bereits im Entwurf des Librettisten notiert war und dass die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 (Quelle W1) erst durch einen Druckfehler entstanden ist. Das würde aber voraussetzen, dass der Drucker aus freien Stücken eine Konjunktion „e“ zu Beginn des Verses hinzugefügt und dazu noch entweder die Verbform „direte“ (wie in Quelle A) zu „dirai“ geändert oder die Präposition „di“ (wie in den Quellen P und W2) ausgelassen hat. Derart weitreichende Eingriffe, insbesondere die gezielte Ergänzung einer Konjunktion an die richtige Stelle eines Satzes, können aber kaum durch den Fehler eines Druckers verursacht worden sein. Viel wahrscheinlicher hat hier der Drucker in Quelle W1 die erste, grammatikalisch korrekte, aber metrisch noch nicht zufriedenstellende Variante aus dem ersten Textentwurf Da Pontes übernommen, die Mozart und der Librettist dann jeweils bei der Vertonung in der autographen Partitur (Quelle A) bzw. in den Libretto-Drucken für die Prager Premiere und für die Wiener Erstaufführung (Quellen P und W2) verbessert haben. Demnach sind beide Varianten der autographen Partitur („là mi direte sì“) respektive der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“) zeitlich wohl erst nach der Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 entstanden. Dabei wurde in beiden Quellensträngen – in der autographen Partitur genauso wie in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 – die regelwidrige Akzentuierung der fünften metrischen Silbe aus der ursprünglichen Entwurfsversion durch die Auslassung der Anfangskonjunktion „e“ behoben, womit der metrische Hauptakzent des Settenario tronco von der fünften auf die vierte metrische Silbe des Verses fällt. Die durch die Auslassung der Anfangskonjunktion nun fehlende metrische Silbe wurde allerdings in den zwei Quellensträngen unterschiedlich kompensiert: In Quelle A wurde das zweisilbige Verb in der zweiten Person Singular (Anrede mit Du: „dirai“) zur dreisilbigen Höflichkeitsform der zweiten Person Plural (Anrede mit Ihr: „direte“) geändert; in den Quellen P und W2 wurde hingegen das Verb in der zweiten Person Singular „dirai“ beibehalten, dafür aber die Präposition „di“ zum Objekt des Verbs „sì“ ergänzt („dirai di“). Letztere Lösung klingt in der italienischen Sprache leicht idiomatischer, da das Objekt zum Verb „dire“ in der Regel durch die Präposition „di“ eingeführt wird (ähnlich dem Genitivobjekt bei Verben wie „bedürfen des/der“ in der deutschen Sprache). Dennoch kann das Objekt zum Verb „dire“ hier auch im Sinne einer direkten Rede verstanden werden (-> là mi direte: “sì” = dort werdet Ihr „ja“ zu mir sagen), sodass auch die Version der autographen Partitur als grammatikalisch korrekt zu betrachten ist.

Chronologische Reihenfolge, Abhängigkeitsverhältnis und Autorschaft der zwei endgültigen Varianten in der autographen Partitur bzw. in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 bleiben offen. Eine andere Textstelle im Atto primo legt die Vermutung nahe, dass die Variante der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) zeitlich vor der Variante in den Libretto-Drucken (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) entstanden ist: Zu Beginn der Scena IV ist in der autographen Partitur der ursprüngliche Ausdruck „così tardi“ („so spät“) in der Wendung „essendo così tardi“ („da es so spät ist“) von fremder Hand gestrichen und oberhalb des Systems genau durch jene Variante „l’alba chiara“ („helle Morgendämmerung“) ersetzt worden, die im Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. später im Libretto-Druck Wien 1788) dokumentiert ist (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v, siehe dazu auch den Kommentar zum entsprechenden Vers in dieser Edition). Hier zeigt sich also eindeutig, dass der Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. Wien 1788) eine spätere Variante als Mozarts eigene Textunterlegung in der autographen Partitur überliefert. Wohl möglich, dass auch der zweite Vers des Duettino in ähnlicher Weise zuerst in der Variante der autographen Partitur und danach in der Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 (und später des Libretto-Drucks Wien 1788) festgehalten wurde. Darüber hinaus scheint ein allmählicher Vorgang, bei dem zunächst eine metrisch noch mangelhafte und weniger idiomatische Wendung entworfen (Quelle W1: „e là mi dirai sì“), diese dann metrisch korrigiert (Quelle A: „là mi direte sì“) und schließlich phraseologisch verfeinert (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) wurde, als konkreter Verbesserungsprozess durchaus plausibel. Dessen ungeachtet könnten die zwei Varianten der autographen Partitur bzw. der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 auch aus zwei unabhängig voneinander vorgenommenen Korrekturvorgängen des ursprünglichen Libretto-Entwurfs entstanden sein: Beide Varianten sind an sich metrisch und grammatikalisch korrekt, und anders als in der nachträglichen Änderung in der Scena IV (così tardi -> alba chiara, vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v) ist der Vers „là mi direte sì“ in der autographen Partitur sowohl beim ersten Auftreten (T. 3–4: Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung (T. 34–35: Quelle A, Faszikel 3, folio 60v) weder gestrichen noch ersetzt worden. Er bleibt also per se eine Variante, die gleichberechtigt neben der Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 steht.
Auch die Autorschaft der beiden Varianten lässt sich nicht ganz eindeutig feststellen. Für die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) zeichnete freilich Mozart verantwortlich, allerdings ist nicht auszuschließen, dass hier die Verbesserung der ursprünglichen Fassung aus dem Libretto-Entwurf doch von Da Ponte angeregt oder vorgeschlagen wurde. Für die Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die wie erwähnt sprachlich noch etwas idiomatischer klingt, dürfte hingegen der Muttersprachler Da Ponte als offizieller Librettist die Verantwortung getragen haben.
Beide Varianten haben auch unabhängig voneinander Eingang in spätere Quellen gefunden. Die Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 („là mi dirai di sì“), die später wie erwähnt in den Libretto-Druck Wien 1788 eingegangen ist, ist unter anderem in zwei Partiturabschriften der Prager Fassung (Quellen C1 und D1) dokumentiert. Die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) ist nicht nur in der Partiturabschrift, die in der Überlieferungskette dem Autograph am nächsten liegt und wohl in direkter Verbindung mit der Uraufführung der Oper in Prag steht (Quelle B1), sondern auch in den beiden Referenzpartituren der Wiener Fassung (Quellen F1 und Melk II) beibehalten worden. In der Aufführungspartitur der Wiener Fassung E1 fehlt zwar die Nummer 7 komplett; da aber Quelle B1 (evtl. mittels einer Zwischenquelle) als Vorlage sowohl für Quelle E1 als auch für die Quellen F1 und Melk II diente (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 31), ist anzunehmen, dass in Quelle E1 wie in den Quellen F1 und Melk II der Vers aus Quelle B1 in der Variante der autographen Partitur übertragen wurde. Somit dürfte der Vers sowohl bei der Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 als auch bei der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 am wahrscheinlichsten in der Version der autographen Partitur „là mi direte sì“ erklungen sein.
Demzufolge wird die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) im Haupttext unserer Edition angezeigt. Die bekanntere Version nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die im Haupttext der NMA ediert ist (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 111), wird dennoch als mögliche Variante in dieser Fußnote ediert. Die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 („e là mi dirai sì“) ist hingegen nur als Entwurf ohne Endgültigkeitsstatus zu betrachten und wird nur in der kritischen Edition dieses Libretto-Drucks wiedergegeben.
Am Schluss dieses Kommentars sei noch auf die semantischen Unterschiede zwischen den zwei definitiven Varianten des Verses kurz hingewiesen. In der Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 ergibt sich aus der Variante des Verses mit dem Verb in der zweiten Person Singular „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) einen klaren Übergang bei Don Giovannis Anrede an Zerlina in Scena IX: von der Höflichkeitsform der zweiten Person Plural im Recitativo (Anrede mit Ihr) zur direkteren Umgangsform der zweiten Person Singular im Duetto (Anrede mit Du). Dieser Wechsel der pronominalen Anredeform dürfte bereits in Da Pontes Libretto-Entwurf vorgesehen sein, da er auch im unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 überliefert ist. Er kann als Zeichen für Don Giovannis auch sprachlich gewiefte Verführungskunst interpretiert werden: Er beginnt sein Werben um die Gunst Zerlinas in der höflichsten, galanten Anredeform mit Ihr, um das Eis zu brechen und zugleich seinem Heiratsantrag den Anschein von Ehrlichkeit zu verleihen, und geht dann, genau an der Schwelle zwischen Recitativo secco und geschlossener Nummer, zum Du über, wenn er in der Bäuerin bereits ein gewisses Vertrauen geweckt hat und so seine und seiner Angebeteten Leidenschaft frei entfachen kann. Man merke hier auch die schmeichelnde Wirkung, die es für eine Frau niedrigeren Standes wie Zerlina haben muss, plötzlich vom einem Edelmann per Du angesprochen zu werden, als ob sie durch das reine Heiratsversprechen bereits in den höheren Adelstand Don Giovannis wie durch eine reale Eheschließung erhoben würde. In Mozarts Version der autographen Partitur ist Don Giovannis Überredungskunst noch windiger, unvorhersehbarer, fast dämonischer. Hier geht der Libertin bereits am Ende des Rezitativs vom Ihr zum Du über, und zwar genau dann, wenn er sein Heiratsversprechen an Zerlina macht („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io ti voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich dich heiraten.“), wohingegen er in allen drei Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 noch beim Ihr bleibt („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io vi voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich Euch heiraten.“). Dem überraschenden, die Bäuerin wohl betörenden Wechsel vom Ihr zum Du im Heiratsversprechen des Recitativo secco der autographen Partitur entspricht nun im darauffolgenden Duettino der gleiche blendende Wechsel der Anredeform von Ihr im zweiten zum Du im dritten Vers der ersten Strophe: „là mi direte sì; / vedi non è lontanto“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen; sieh, es ist nicht weit“), umrahmt vom geschickt verbindenden Wir im ersten und letzten Vers des Vierzeilers.

Là ci darem la mano, Dort werden wir uns die Hand geben,
là mi direte sì; dort werdet Ihr ja zu mir sagen;
vedi non è lontano, sieh, es ist nicht weit,
partiam, mio ben, da qui. gehen wir fort von hier, mein Leben.

Beide Wechsel vom Ihr zum Du in den Libretto-Drucken oder in der autographen Partitur (bzw. in den Aufführungs- und Referenzpartituren der Prager und Wiener Fassung) bringen mit linguistischer Raffinesse Don Giovannis Rede- und Verführungskunst zum Ausdruck, in den Libretti eher mit klarem rationalem Kalkül, in der autographen Partitur mit unbändiger, zwingender Kraft.
là mi direte sì;Variante nach dem Libretto-Druck Prag 1787:
là mi dirai di sì;

Der zweite Vers von No 7 Duettino „Là ci darem la mano“ ist in drei Varianten überliefert:

Variante 1: „e là mi dirai sì“ (Quelle W1: Libretto-Druck Wien 1787)
Variante 2: „là mi direte sì“ (Quelle A: Autographe Partitur)
Variante 3: „là mi dirai di sì“ (Quellen P und W2: Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788)

Im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1, Seite 19) steht die metrisch noch nicht ausgereifte Variante „e là mi dirai sì“ („und dort wirst du ja zu mir sagen“) – der Settenario tronco hat hier zwar die korrekte Anzahl der metrischen Silben, der natürliche Akzent im Wort „dirài“ fällt aber regelwidrig auf die fünfte metrische Silbe des Verses unmittelbar vor dem letzten metrischen Hauptakzent auf „sì“. In seiner autographen Partitur hat Mozart den Vers sowohl beim ersten Auftreten in T. 3–4 (Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung in T. 34–35 (Quelle A, Faszikel 3, folio 60v, T. 34–35) immer konsistent in der Variante „là mi direte sì“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen“) mit regelkonformer Akzentuierung der vierten statt der fünften metrischen Silbe geschrieben. In den Libretto-Drucken Prag 1787 (Quelle P, Seite 21) und Wien 1788 (Quelle W2, Seite 20) ist der Vers in der metrisch ebenfalls korrekten Variante „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) überliefert.
Die zeitliche Reihenfolge bei der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Verses lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Sehr wahrscheinlich stellt die Variante im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1: „e là mi dirai sì“) die ursprüngliche Fassung aus dem verschollenen Libretto-Entwurf Da Pontes dar. Hypothetisch ist zwar denkbar, dass eine der zwei metrisch korrekteren Varianten der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) bzw. der Libretti-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) bereits im Entwurf des Librettisten notiert war und dass die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 (Quelle W1) erst durch einen Druckfehler entstanden ist. Das würde aber voraussetzen, dass der Drucker aus freien Stücken eine Konjunktion „e“ zu Beginn des Verses hinzugefügt und dazu noch entweder die Verbform „direte“ (wie in Quelle A) zu „dirai“ geändert oder die Präposition „di“ (wie in den Quellen P und W2) ausgelassen hat. Derart weitreichende Eingriffe, insbesondere die gezielte Ergänzung einer Konjunktion an die richtige Stelle eines Satzes, können aber kaum durch den Fehler eines Druckers verursacht worden sein. Viel wahrscheinlicher hat hier der Drucker in Quelle W1 die erste, grammatikalisch korrekte, aber metrisch noch nicht zufriedenstellende Variante aus dem ersten Textentwurf Da Pontes übernommen, die Mozart und der Librettist dann jeweils bei der Vertonung in der autographen Partitur (Quelle A) bzw. in den Libretto-Drucken für die Prager Premiere und für die Wiener Erstaufführung (Quellen P und W2) verbessert haben. Demnach sind beide Varianten der autographen Partitur („là mi direte sì“) respektive der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“) zeitlich wohl erst nach der Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 entstanden. Dabei wurde in beiden Quellensträngen – in der autographen Partitur genauso wie in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 – die regelwidrige Akzentuierung der fünften metrischen Silbe aus der ursprünglichen Entwurfsversion durch die Auslassung der Anfangskonjunktion „e“ behoben, womit der metrische Hauptakzent des Settenario tronco von der fünften auf die vierte metrische Silbe des Verses fällt. Die durch die Auslassung der Anfangskonjunktion nun fehlende metrische Silbe wurde allerdings in den zwei Quellensträngen unterschiedlich kompensiert: In Quelle A wurde das zweisilbige Verb in der zweiten Person Singular (Anrede mit Du: „dirai“) zur dreisilbigen Höflichkeitsform der zweiten Person Plural (Anrede mit Ihr: „direte“) geändert; in den Quellen P und W2 wurde hingegen das Verb in der zweiten Person Singular „dirai“ beibehalten, dafür aber die Präposition „di“ zum Objekt des Verbs „sì“ ergänzt („dirai di“). Letztere Lösung klingt in der italienischen Sprache leicht idiomatischer, da das Objekt zum Verb „dire“ in der Regel durch die Präposition „di“ eingeführt wird (ähnlich dem Genitivobjekt bei Verben wie „bedürfen des/der“ in der deutschen Sprache). Dennoch kann das Objekt zum Verb „dire“ hier auch im Sinne einer direkten Rede verstanden werden (-> là mi direte: “sì” = dort werdet Ihr „ja“ zu mir sagen), sodass auch die Version der autographen Partitur als grammatikalisch korrekt zu betrachten ist.

Chronologische Reihenfolge, Abhängigkeitsverhältnis und Autorschaft der zwei endgültigen Varianten in der autographen Partitur bzw. in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 bleiben offen. Eine andere Textstelle im Atto primo legt die Vermutung nahe, dass die Variante der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) zeitlich vor der Variante in den Libretto-Drucken (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) entstanden ist: Zu Beginn der Scena IV ist in der autographen Partitur der ursprüngliche Ausdruck „così tardi“ („so spät“) in der Wendung „essendo così tardi“ („da es so spät ist“) von fremder Hand gestrichen und oberhalb des Systems genau durch jene Variante „l’alba chiara“ („helle Morgendämmerung“) ersetzt worden, die im Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. später im Libretto-Druck Wien 1788) dokumentiert ist (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v, siehe dazu auch den Kommentar zum entsprechenden Vers in dieser Edition). Hier zeigt sich also eindeutig, dass der Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. Wien 1788) eine spätere Variante als Mozarts eigene Textunterlegung in der autographen Partitur überliefert. Wohl möglich, dass auch der zweite Vers des Duettino in ähnlicher Weise zuerst in der Variante der autographen Partitur und danach in der Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 (und später des Libretto-Drucks Wien 1788) festgehalten wurde. Darüber hinaus scheint ein allmählicher Vorgang, bei dem zunächst eine metrisch noch mangelhafte und weniger idiomatische Wendung entworfen (Quelle W1: „e là mi dirai sì“), diese dann metrisch korrigiert (Quelle A: „là mi direte sì“) und schließlich phraseologisch verfeinert (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) wurde, als konkreter Verbesserungsprozess durchaus plausibel. Dessen ungeachtet könnten die zwei Varianten der autographen Partitur bzw. der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 auch aus zwei unabhängig voneinander vorgenommenen Korrekturvorgängen des ursprünglichen Libretto-Entwurfs entstanden sein: Beide Varianten sind an sich metrisch und grammatikalisch korrekt, und anders als in der nachträglichen Änderung in der Scena IV (così tardi -> alba chiara, vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v) ist der Vers „là mi direte sì“ in der autographen Partitur sowohl beim ersten Auftreten (T. 3–4: Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung (T. 34–35: Quelle A, Faszikel 3, folio 60v) weder gestrichen noch ersetzt worden. Er bleibt also per se eine Variante, die gleichberechtigt neben der Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 steht.
Auch die Autorschaft der beiden Varianten lässt sich nicht ganz eindeutig feststellen. Für die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) zeichnete freilich Mozart verantwortlich, allerdings ist nicht auszuschließen, dass hier die Verbesserung der ursprünglichen Fassung aus dem Libretto-Entwurf doch von Da Ponte angeregt oder vorgeschlagen wurde. Für die Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die wie erwähnt sprachlich noch etwas idiomatischer klingt, dürfte hingegen der Muttersprachler Da Ponte als offizieller Librettist die Verantwortung getragen haben.
Beide Varianten haben auch unabhängig voneinander Eingang in spätere Quellen gefunden. Die Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 („là mi dirai di sì“), die später wie erwähnt in den Libretto-Druck Wien 1788 eingegangen ist, ist unter anderem in zwei Partiturabschriften der Prager Fassung (Quellen C1 und D1) dokumentiert. Die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) ist nicht nur in der Partiturabschrift, die in der Überlieferungskette dem Autograph am nächsten liegt und wohl in direkter Verbindung mit der Uraufführung der Oper in Prag steht (Quelle B1), sondern auch in den beiden Referenzpartituren der Wiener Fassung (Quellen F1 und Melk II) beibehalten worden. In der Aufführungspartitur der Wiener Fassung E1 fehlt zwar die Nummer 7 komplett; da aber Quelle B1 (evtl. mittels einer Zwischenquelle) als Vorlage sowohl für Quelle E1 als auch für die Quellen F1 und Melk II diente (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 31), ist anzunehmen, dass in Quelle E1 wie in den Quellen F1 und Melk II der Vers aus Quelle B1 in der Variante der autographen Partitur übertragen wurde. Somit dürfte der Vers sowohl bei der Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 als auch bei der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 am wahrscheinlichsten in der Version der autographen Partitur „là mi direte sì“ erklungen sein.
Demzufolge wird die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) im Haupttext unserer Edition angezeigt. Die bekanntere Version nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die im Haupttext der NMA ediert ist (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 111), wird dennoch als mögliche Variante in dieser Fußnote ediert. Die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 („e là mi dirai sì“) ist hingegen nur als Entwurf ohne Endgültigkeitsstatus zu betrachten und wird nur in der kritischen Edition dieses Libretto-Drucks wiedergegeben.
Am Schluss dieses Kommentars sei noch auf die semantischen Unterschiede zwischen den zwei definitiven Varianten des Verses kurz hingewiesen. In der Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 ergibt sich aus der Variante des Verses mit dem Verb in der zweiten Person Singular „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) einen klaren Übergang bei Don Giovannis Anrede an Zerlina in Scena IX: von der Höflichkeitsform der zweiten Person Plural im Recitativo (Anrede mit Ihr) zur direkteren Umgangsform der zweiten Person Singular im Duetto (Anrede mit Du). Dieser Wechsel der pronominalen Anredeform dürfte bereits in Da Pontes Libretto-Entwurf vorgesehen sein, da er auch im unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 überliefert ist. Er kann als Zeichen für Don Giovannis auch sprachlich gewiefte Verführungskunst interpretiert werden: Er beginnt sein Werben um die Gunst Zerlinas in der höflichsten, galanten Anredeform mit Ihr, um das Eis zu brechen und zugleich seinem Heiratsantrag den Anschein von Ehrlichkeit zu verleihen, und geht dann, genau an der Schwelle zwischen Recitativo secco und geschlossener Nummer, zum Du über, wenn er in der Bäuerin bereits ein gewisses Vertrauen geweckt hat und so seine und seiner Angebeteten Leidenschaft frei entfachen kann. Man merke hier auch die schmeichelnde Wirkung, die es für eine Frau niedrigeren Standes wie Zerlina haben muss, plötzlich vom einem Edelmann per Du angesprochen zu werden, als ob sie durch das reine Heiratsversprechen bereits in den höheren Adelstand Don Giovannis wie durch eine reale Eheschließung erhoben würde. In Mozarts Version der autographen Partitur ist Don Giovannis Überredungskunst noch windiger, unvorhersehbarer, fast dämonischer. Hier geht der Libertin bereits am Ende des Rezitativs vom Ihr zum Du über, und zwar genau dann, wenn er sein Heiratsversprechen an Zerlina macht („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io ti voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich dich heiraten.“), wohingegen er in allen drei Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 noch beim Ihr bleibt („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io vi voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich Euch heiraten.“). Dem überraschenden, die Bäuerin wohl betörenden Wechsel vom Ihr zum Du im Heiratsversprechen des Recitativo secco der autographen Partitur entspricht nun im darauffolgenden Duettino der gleiche blendende Wechsel der Anredeform von Ihr im zweiten zum Du im dritten Vers der ersten Strophe: „là mi direte sì; / vedi non è lontanto“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen; sieh, es ist nicht weit“), umrahmt vom geschickt verbindenden Wir im ersten und letzten Vers des Vierzeilers.

Là ci darem la mano, Dort werden wir uns die Hand geben,
là mi direte sì; dort werdet Ihr ja zu mir sagen;
vedi non è lontano, sieh, es ist nicht weit,
partiam, mio ben, da qui. gehen wir fort von hier, mein Leben.

Beide Wechsel vom Ihr zum Du in den Libretto-Drucken oder in der autographen Partitur (bzw. in den Aufführungs- und Referenzpartituren der Prager und Wiener Fassung) bringen mit linguistischer Raffinesse Don Giovannis Rede- und Verführungskunst zum Ausdruck, in den Libretti eher mit klarem rationalem Kalkül, in der autographen Partitur mit unbändiger, zwingender Kraft.
là mi direte sì;Variante nach dem Libretto-Druck Prag 1787:
là mi dirai di sì;

Der zweite Vers von No 7 Duettino „Là ci darem la mano“ ist in drei Varianten überliefert:

Variante 1: „e là mi dirai sì“ (Quelle W1: Libretto-Druck Wien 1787)
Variante 2: „là mi direte sì“ (Quelle A: Autographe Partitur)
Variante 3: „là mi dirai di sì“ (Quellen P und W2: Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788)

Im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1, Seite 19) steht die metrisch noch nicht ausgereifte Variante „e là mi dirai sì“ („und dort wirst du ja zu mir sagen“) – der Settenario tronco hat hier zwar die korrekte Anzahl der metrischen Silben, der natürliche Akzent im Wort „dirài“ fällt aber regelwidrig auf die fünfte metrische Silbe des Verses unmittelbar vor dem letzten metrischen Hauptakzent auf „sì“. In seiner autographen Partitur hat Mozart den Vers sowohl beim ersten Auftreten in T. 3–4 (Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung in T. 34–35 (Quelle A, Faszikel 3, folio 60v, T. 34–35) immer konsistent in der Variante „là mi direte sì“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen“) mit regelkonformer Akzentuierung der vierten statt der fünften metrischen Silbe geschrieben. In den Libretto-Drucken Prag 1787 (Quelle P, Seite 21) und Wien 1788 (Quelle W2, Seite 20) ist der Vers in der metrisch ebenfalls korrekten Variante „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) überliefert.
Die zeitliche Reihenfolge bei der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Verses lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Sehr wahrscheinlich stellt die Variante im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1: „e là mi dirai sì“) die ursprüngliche Fassung aus dem verschollenen Libretto-Entwurf Da Pontes dar. Hypothetisch ist zwar denkbar, dass eine der zwei metrisch korrekteren Varianten der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) bzw. der Libretti-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) bereits im Entwurf des Librettisten notiert war und dass die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 (Quelle W1) erst durch einen Druckfehler entstanden ist. Das würde aber voraussetzen, dass der Drucker aus freien Stücken eine Konjunktion „e“ zu Beginn des Verses hinzugefügt und dazu noch entweder die Verbform „direte“ (wie in Quelle A) zu „dirai“ geändert oder die Präposition „di“ (wie in den Quellen P und W2) ausgelassen hat. Derart weitreichende Eingriffe, insbesondere die gezielte Ergänzung einer Konjunktion an die richtige Stelle eines Satzes, können aber kaum durch den Fehler eines Druckers verursacht worden sein. Viel wahrscheinlicher hat hier der Drucker in Quelle W1 die erste, grammatikalisch korrekte, aber metrisch noch nicht zufriedenstellende Variante aus dem ersten Textentwurf Da Pontes übernommen, die Mozart und der Librettist dann jeweils bei der Vertonung in der autographen Partitur (Quelle A) bzw. in den Libretto-Drucken für die Prager Premiere und für die Wiener Erstaufführung (Quellen P und W2) verbessert haben. Demnach sind beide Varianten der autographen Partitur („là mi direte sì“) respektive der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“) zeitlich wohl erst nach der Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 entstanden. Dabei wurde in beiden Quellensträngen – in der autographen Partitur genauso wie in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 – die regelwidrige Akzentuierung der fünften metrischen Silbe aus der ursprünglichen Entwurfsversion durch die Auslassung der Anfangskonjunktion „e“ behoben, womit der metrische Hauptakzent des Settenario tronco von der fünften auf die vierte metrische Silbe des Verses fällt. Die durch die Auslassung der Anfangskonjunktion nun fehlende metrische Silbe wurde allerdings in den zwei Quellensträngen unterschiedlich kompensiert: In Quelle A wurde das zweisilbige Verb in der zweiten Person Singular (Anrede mit Du: „dirai“) zur dreisilbigen Höflichkeitsform der zweiten Person Plural (Anrede mit Ihr: „direte“) geändert; in den Quellen P und W2 wurde hingegen das Verb in der zweiten Person Singular „dirai“ beibehalten, dafür aber die Präposition „di“ zum Objekt des Verbs „sì“ ergänzt („dirai di“). Letztere Lösung klingt in der italienischen Sprache leicht idiomatischer, da das Objekt zum Verb „dire“ in der Regel durch die Präposition „di“ eingeführt wird (ähnlich dem Genitivobjekt bei Verben wie „bedürfen des/der“ in der deutschen Sprache). Dennoch kann das Objekt zum Verb „dire“ hier auch im Sinne einer direkten Rede verstanden werden (-> là mi direte: “sì” = dort werdet Ihr „ja“ zu mir sagen), sodass auch die Version der autographen Partitur als grammatikalisch korrekt zu betrachten ist.

Chronologische Reihenfolge, Abhängigkeitsverhältnis und Autorschaft der zwei endgültigen Varianten in der autographen Partitur bzw. in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 bleiben offen. Eine andere Textstelle im Atto primo legt die Vermutung nahe, dass die Variante der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) zeitlich vor der Variante in den Libretto-Drucken (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) entstanden ist: Zu Beginn der Scena IV ist in der autographen Partitur der ursprüngliche Ausdruck „così tardi“ („so spät“) in der Wendung „essendo così tardi“ („da es so spät ist“) von fremder Hand gestrichen und oberhalb des Systems genau durch jene Variante „l’alba chiara“ („helle Morgendämmerung“) ersetzt worden, die im Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. später im Libretto-Druck Wien 1788) dokumentiert ist (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v, siehe dazu auch den Kommentar zum entsprechenden Vers in dieser Edition). Hier zeigt sich also eindeutig, dass der Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. Wien 1788) eine spätere Variante als Mozarts eigene Textunterlegung in der autographen Partitur überliefert. Wohl möglich, dass auch der zweite Vers des Duettino in ähnlicher Weise zuerst in der Variante der autographen Partitur und danach in der Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 (und später des Libretto-Drucks Wien 1788) festgehalten wurde. Darüber hinaus scheint ein allmählicher Vorgang, bei dem zunächst eine metrisch noch mangelhafte und weniger idiomatische Wendung entworfen (Quelle W1: „e là mi dirai sì“), diese dann metrisch korrigiert (Quelle A: „là mi direte sì“) und schließlich phraseologisch verfeinert (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) wurde, als konkreter Verbesserungsprozess durchaus plausibel. Dessen ungeachtet könnten die zwei Varianten der autographen Partitur bzw. der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 auch aus zwei unabhängig voneinander vorgenommenen Korrekturvorgängen des ursprünglichen Libretto-Entwurfs entstanden sein: Beide Varianten sind an sich metrisch und grammatikalisch korrekt, und anders als in der nachträglichen Änderung in der Scena IV (così tardi -> alba chiara, vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v) ist der Vers „là mi direte sì“ in der autographen Partitur sowohl beim ersten Auftreten (T. 3–4: Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung (T. 34–35: Quelle A, Faszikel 3, folio 60v) weder gestrichen noch ersetzt worden. Er bleibt also per se eine Variante, die gleichberechtigt neben der Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 steht.
Auch die Autorschaft der beiden Varianten lässt sich nicht ganz eindeutig feststellen. Für die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) zeichnete freilich Mozart verantwortlich, allerdings ist nicht auszuschließen, dass hier die Verbesserung der ursprünglichen Fassung aus dem Libretto-Entwurf doch von Da Ponte angeregt oder vorgeschlagen wurde. Für die Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die wie erwähnt sprachlich noch etwas idiomatischer klingt, dürfte hingegen der Muttersprachler Da Ponte als offizieller Librettist die Verantwortung getragen haben.
Beide Varianten haben auch unabhängig voneinander Eingang in spätere Quellen gefunden. Die Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 („là mi dirai di sì“), die später wie erwähnt in den Libretto-Druck Wien 1788 eingegangen ist, ist unter anderem in zwei Partiturabschriften der Prager Fassung (Quellen C1 und D1) dokumentiert. Die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) ist nicht nur in der Partiturabschrift, die in der Überlieferungskette dem Autograph am nächsten liegt und wohl in direkter Verbindung mit der Uraufführung der Oper in Prag steht (Quelle B1), sondern auch in den beiden Referenzpartituren der Wiener Fassung (Quellen F1 und Melk II) beibehalten worden. In der Aufführungspartitur der Wiener Fassung E1 fehlt zwar die Nummer 7 komplett; da aber Quelle B1 (evtl. mittels einer Zwischenquelle) als Vorlage sowohl für Quelle E1 als auch für die Quellen F1 und Melk II diente (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 31), ist anzunehmen, dass in Quelle E1 wie in den Quellen F1 und Melk II der Vers aus Quelle B1 in der Variante der autographen Partitur übertragen wurde. Somit dürfte der Vers sowohl bei der Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 als auch bei der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 am wahrscheinlichsten in der Version der autographen Partitur „là mi direte sì“ erklungen sein.
Demzufolge wird die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) im Haupttext unserer Edition angezeigt. Die bekanntere Version nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die im Haupttext der NMA ediert ist (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 111), wird dennoch als mögliche Variante in dieser Fußnote ediert. Die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 („e là mi dirai sì“) ist hingegen nur als Entwurf ohne Endgültigkeitsstatus zu betrachten und wird nur in der kritischen Edition dieses Libretto-Drucks wiedergegeben.
Am Schluss dieses Kommentars sei noch auf die semantischen Unterschiede zwischen den zwei definitiven Varianten des Verses kurz hingewiesen. In der Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 ergibt sich aus der Variante des Verses mit dem Verb in der zweiten Person Singular „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) einen klaren Übergang bei Don Giovannis Anrede an Zerlina in Scena IX: von der Höflichkeitsform der zweiten Person Plural im Recitativo (Anrede mit Ihr) zur direkteren Umgangsform der zweiten Person Singular im Duetto (Anrede mit Du). Dieser Wechsel der pronominalen Anredeform dürfte bereits in Da Pontes Libretto-Entwurf vorgesehen sein, da er auch im unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 überliefert ist. Er kann als Zeichen für Don Giovannis auch sprachlich gewiefte Verführungskunst interpretiert werden: Er beginnt sein Werben um die Gunst Zerlinas in der höflichsten, galanten Anredeform mit Ihr, um das Eis zu brechen und zugleich seinem Heiratsantrag den Anschein von Ehrlichkeit zu verleihen, und geht dann, genau an der Schwelle zwischen Recitativo secco und geschlossener Nummer, zum Du über, wenn er in der Bäuerin bereits ein gewisses Vertrauen geweckt hat und so seine und seiner Angebeteten Leidenschaft frei entfachen kann. Man merke hier auch die schmeichelnde Wirkung, die es für eine Frau niedrigeren Standes wie Zerlina haben muss, plötzlich vom einem Edelmann per Du angesprochen zu werden, als ob sie durch das reine Heiratsversprechen bereits in den höheren Adelstand Don Giovannis wie durch eine reale Eheschließung erhoben würde. In Mozarts Version der autographen Partitur ist Don Giovannis Überredungskunst noch windiger, unvorhersehbarer, fast dämonischer. Hier geht der Libertin bereits am Ende des Rezitativs vom Ihr zum Du über, und zwar genau dann, wenn er sein Heiratsversprechen an Zerlina macht („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io ti voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich dich heiraten.“), wohingegen er in allen drei Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 noch beim Ihr bleibt („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io vi voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich Euch heiraten.“). Dem überraschenden, die Bäuerin wohl betörenden Wechsel vom Ihr zum Du im Heiratsversprechen des Recitativo secco der autographen Partitur entspricht nun im darauffolgenden Duettino der gleiche blendende Wechsel der Anredeform von Ihr im zweiten zum Du im dritten Vers der ersten Strophe: „là mi direte sì; / vedi non è lontanto“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen; sieh, es ist nicht weit“), umrahmt vom geschickt verbindenden Wir im ersten und letzten Vers des Vierzeilers.

Là ci darem la mano, Dort werden wir uns die Hand geben,
là mi direte sì; dort werdet Ihr ja zu mir sagen;
vedi non è lontano, sieh, es ist nicht weit,
partiam, mio ben, da qui. gehen wir fort von hier, mein Leben.

Beide Wechsel vom Ihr zum Du in den Libretto-Drucken oder in der autographen Partitur (bzw. in den Aufführungs- und Referenzpartituren der Prager und Wiener Fassung) bringen mit linguistischer Raffinesse Don Giovannis Rede- und Verführungskunst zum Ausdruck, in den Libretti eher mit klarem rationalem Kalkül, in der autographen Partitur mit unbändiger, zwingender Kraft.
vedi, non è lontano,
vedi, non è lontano,
vedi, non è lontano,
partiam, ben mio, da qui.
partiam, ben mio, da qui.
partiam, ben mio, da qui.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
    Vorrei e non vorrei,
    Vorrei e non vorrei,
    Vorrei e non vorrei,
340
mi trema un poco il cor;
340
mi trema un poco il cor;
mi trema un poco il cor;
felice, è ver, sarei,
felice, è ver, sarei,
felice, è ver, sarei,
ma può burlarmi ancor.
ma può burlarmi ancor.
ma può burlarmi ancor.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Vieni, mio bel diletto…Variante in den Wiederholungen:
Vieni, vieni.
    Vieni, mio bel diletto…Variante in den Wiederholungen:
Vieni, vieni.
    Vieni, mio bel diletto…Variante in den Wiederholungen:
Vieni, vieni.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Mi fa pietà Masetto…
Mi fa pietà Masetto…
Mi fa pietà Masetto…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
345
Io cangerò tua sorte…
345
Io cangerò tua sorte…
Io cangerò tua sorte…
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Presto non son più forte…
Presto non son più forte…
Presto non son più forte…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Andiam, andiam.
    Andiam, andiam.
    Andiam, andiam.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Andiam.
Andiam.
Andiam.
a due
a due
a due
Andiam, andiam, mio bene,
Andiam, andiam, mio bene,
Andiam, andiam, mio bene,
a ristorar le peneVariante in den Wiederholungen:
le pene a ristorar
a ristorar le peneVariante in den Wiederholungen:
le pene a ristorar
a ristorar le peneVariante in den Wiederholungen:
le pene a ristorar
350
d'un innocente amor.
350
d'un innocente amor.
d'un innocente amor.
(Vanno verso il casino di Don Giovanni abbracciati etc.)
(Vanno verso il casino di Don Giovanni abbracciati etc.)
(Vanno verso il casino di Don Giovanni abbracciati etc.)
SCENA X
SCENA X
SCENA X
I suddetti e Donna Elvira che ferma con atti disperatissimi Don Giovanni etc.
I suddetti e Donna Elvira che ferma con atti disperatissimi Don Giovanni etc.
I suddetti e Donna Elvira che ferma con atti disperatissimi Don Giovanni etc.
Recitativo
Recitativo
Recitativo
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
Fermati, scellerato: il ciel mi fece
Fermati, scellerato: il ciel mi fece
Fermati, scellerato: il ciel mi fece
udir le tue perfidie; io sono a tempo
udir le tue perfidie; io sono a tempo
udir le tue perfidie; io sono a tempo
di salvar questa misera innocente
di salvar questa misera innocente
di salvar questa misera innocente
dal tuo barbaro artiglio.
dal tuo barbaro artiglio.
dal tuo barbaro artiglio.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
355
Meschina, cosa sento!
355
Meschina, cosa sento!
Meschina, cosa sento!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Amor, consiglio!)
(Amor, consiglio!)
(Amor, consiglio!)
(A Donna Elvira piano.)
(A Donna Elvira piano.)
(A Donna Elvira piano.)
Idol mio, non vedete
Idol mio, non vedete
Idol mio, non vedete
ch'io voglio divertirmi…
ch'io voglio divertirmi…
ch'io voglio divertirmi…
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
(Forte.)
(Forte.)
(Forte.)
Divertirti?
Divertirti?
Divertirti?
È vero! divertirti! Io so, crudele,
È vero! divertirti! Io so, crudele,
È vero! divertirti! Io so, crudele,
come tu ti diverti…
come tu ti diverti…
come tu ti diverti…
Zerlina
Zerlina
Zerlina
360
Ma signor cavaliere…
360
Ma signor cavaliere…
Ma signor cavaliere…
è ver quel ch'ella dice?
è ver quel ch'ella dice?
è ver quel ch'ella dice?
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Piano a Zerlina.)
(Piano a Zerlina.)
(Piano a Zerlina.)
La povera infelice
La povera infelice
La povera infelice
è di me innamorata, e per pietà
è di me innamorata, e per pietà
è di me innamorata, e per pietà
deggio fingere amore,
deggio fingere amore,
deggio fingere amore,
365
ch'io son per mia disgrazia uom di buon core.
365
ch'io son per mia disgrazia uom di buon core.
ch'io son per mia disgrazia uom di buon core.
No 8 Aria
No 8 Aria
No 8 Aria
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
    Ah fuggi il traditor,Variante in den Wiederholungen:
Ah fuggi.
    Ah fuggi il traditor,Variante in den Wiederholungen:
Ah fuggi.
    Ah fuggi il traditor,Variante in den Wiederholungen:
Ah fuggi.
non lo lasciar più dir:
non lo lasciar più dir:
non lo lasciar più dir:
il labbro è mentitor,
il labbro è mentitor,
il labbro è mentitor,
fallace il ciglio.Variante in den Wiederholungen:
fallace il ciglio, sì.
fallace il ciglio.Variante in den Wiederholungen:
fallace il ciglio, sì.
fallace il ciglio.Variante in den Wiederholungen:
fallace il ciglio, sì.
370
    Da' miei tormenti impara
370
    Da' miei tormenti impara
    Da' miei tormenti impara
a creder a quel cor,
a creder a quel cor,
a creder a quel cor,
e nasca il tuo timor
e nasca il tuo timor
e nasca il tuo timor
dal mio periglio.
dal mio periglio.
dal mio periglio.
(Parte conducendo seco Zerlina.)
(Parte conducendo seco Zerlina.)
(Parte conducendo seco Zerlina.)
SCENA XI
SCENA XI
SCENA XI
Don Giovanni solo, poi Don Ottavio e Donn'Anna.
Don Giovanni solo, poi Don Ottavio e Donn'Anna.
Don Giovanni solo, poi Don Ottavio e Donn'Anna.
Recitativo
Recitativo
Recitativo
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Mi par ch'oggi il demonio si diverta
Mi par ch'oggi il demonio si diverta
Mi par ch'oggi il demonio si diverta
375
d'opporsi a' miei piacevoli progressi;
375
d'opporsi a' miei piacevoli progressi;
d'opporsi a' miei piacevoli progressi;
vanno mal tutti quanti.
vanno mal tutti quanti.
vanno mal tutti quanti.
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
Ah ch'ora, idolo mio, son vani i pianti!
Ah ch'ora, idolo mio, son vani i pianti!
Ah ch'ora, idolo mio, son vani i pianti!
Di vendetta si parli. Ah Don Giovanni!
Di vendetta si parli. Ah Don Giovanni!
Di vendetta si parli. Ah Don Giovanni!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Mancava questo inver!)
(Mancava questo inver!)
(Mancava questo inver!)
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Signore, a tempo
Signore, a tempo
Signore, a tempo
380
vi ritroviam: avete core, avete
380
vi ritroviam: avete core, avete
vi ritroviam: avete core, avete
anima generosa?
anima generosa?
anima generosa?
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Sta' a vedere
(Sta' a vedere
(Sta' a vedere
che il diavolo gliAnders als in allen direkten Quellen des Textes (autographe Partitur und Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788, klicken Sie bitte auf den Vers in der linken Spalte) steht das Pronomen in NMA nicht im Plural („gli“), sondern im Singular (“le”). Vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 121 sowie Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 108, T. 11. Dadurch ändert sich der ursprüngliche Sinn des Satzes („Sicherlich hat der Teufel ihnen etwas gesagt.“), da das Pronomen nicht mehr auf beide Don Ottavio und Donn’Anna, sondern nur auf Letztere bezogen ist („Sicherlich hat der Teufel ihr etwas gesagt.“). ha detto qualche cosa.)
che il diavolo gliAnders als in allen direkten Quellen des Textes (autographe Partitur und Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788, klicken Sie bitte auf den Vers in der linken Spalte) steht das Pronomen in NMA nicht im Plural („gli“), sondern im Singular (“le”). Vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 121 sowie Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 108, T. 11. Dadurch ändert sich der ursprüngliche Sinn des Satzes („Sicherlich hat der Teufel ihnen etwas gesagt.“), da das Pronomen nicht mehr auf beide Don Ottavio und Donn’Anna, sondern nur auf Letztere bezogen ist („Sicherlich hat der Teufel ihr etwas gesagt.“). ha detto qualche cosa.)
che il diavolo gliAnders als in allen direkten Quellen des Textes (autographe Partitur und Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788, klicken Sie bitte auf den Vers in der linken Spalte) steht das Pronomen in NMA nicht im Plural („gli“), sondern im Singular (“le”). Vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 121 sowie Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 108, T. 11. Dadurch ändert sich der ursprüngliche Sinn des Satzes („Sicherlich hat der Teufel ihnen etwas gesagt.“), da das Pronomen nicht mehr auf beide Don Ottavio und Donn’Anna, sondern nur auf Letztere bezogen ist („Sicherlich hat der Teufel ihr etwas gesagt.“). ha detto qualche cosa.)
Che domanda! Perché?
Che domanda! Perché?
Che domanda! Perché?
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Bisogno abbiamo
Bisogno abbiamo
Bisogno abbiamo
della vostra amicizia.
della vostra amicizia.
della vostra amicizia.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
385
(Mi torna il fiato in corpo.) Comandate:
385
(Mi torna il fiato in corpo.) Comandate:
(Mi torna il fiato in corpo.) Comandate:
(Con molto foco.)
(Con molto foco.)
(Con molto foco.)
i congiunti, i parenti,
i congiunti, i parenti,
i congiunti, i parenti,
questa man, questo ferro, i beni, il sangue
questa man, questo ferro, i beni, il sangue
questa man, questo ferro, i beni, il sangue
spenderò per servirvi.
spenderò per servirvi.
spenderò per servirvi.
Ma voi, bella Donn'Anna,
Ma voi, bella Donn'Anna,
Ma voi, bella Donn'Anna,
390
perché così piangete?
390
perché così piangete?
perché così piangete?
Il crudele chi fu che osò la calma
Il crudele chi fu che osò la calma
Il crudele chi fu che osò la calma
turbar del viver vostro…
turbar del viver vostro…
turbar del viver vostro…
SCENA XII
SCENA XII
SCENA XII
I suddetti, Donna Elvira.
I suddetti, Donna Elvira.
I suddetti, Donna Elvira.
Recitativo
Recitativo
Recitativo
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
Ah ti ritrovo ancor, perfido mostro!
Ah ti ritrovo ancor, perfido mostro!
Ah ti ritrovo ancor, perfido mostro!
No 9 Quartetto
No 9 Quartetto
No 9 Quartetto
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
    Non ti fidar, o misera,
    Non ti fidar, o misera,
    Non ti fidar, o misera,
395
di quel ribaldo cor:
395
di quel ribaldo cor:
di quel ribaldo cor:
me già tradì quel barbaro,
me già tradì quel barbaro,
me già tradì quel barbaro,
te vuol tradire ancor.
te vuol tradire ancor.
te vuol tradire ancor.
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
    Cieli! che aspetto nobile!
    Cieli! che aspetto nobile!
    Cieli! che aspetto nobile!
Che dolce maestà!
Che dolce maestà!
Che dolce maestà!
400
Il suo pallor, le lagrime
400
Il suo pallor, le lagrime
Il suo pallor, le lagrime
m'empiono di pietà.
m'empiono di pietà.
m'empiono di pietà.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(A parte, Donna Elvira ascolta.)
(A parte, Donna Elvira ascolta.)
(A parte, Donna Elvira ascolta.)
    La povera ragazza
    La povera ragazza
    La povera ragazza
è pazza, amici miei:
è pazza, amici miei:
è pazza, amici miei:
lasciatemi con lei,
lasciatemi con lei,
lasciatemi con lei,
405
forse si calmerà.
405
forse si calmerà.
forse si calmerà.
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
    Ah non credete al perfido!
    Ah non credete al perfido!
    Ah non credete al perfido!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
È pazza, non badate.
È pazza, non badate.
È pazza, non badate.
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
Restate ancor, restate!Variante in den Wiederholungen:
Restate!
Restate ancor, restate!Variante in den Wiederholungen:
Restate!
Restate ancor, restate!Variante in den Wiederholungen:
Restate!
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
A chi si crederà?
A chi si crederà?
A chi si crederà?
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio
410
    Certo moto d'ignoto tormento|spavento
410
    Certo moto d'ignoto tormento|spavento
    Certo moto d'ignoto tormento|spavento
dentro l'alma girare mi sento
dentro l'alma girare mi sento
dentro l'alma girare mi sento
che mi dice per quella infelice
che mi dice per quella infelice
che mi dice per quella infelice
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no.
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no.
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no.
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
    Sdegno, rabbia, dispetto, tormento
    Sdegno, rabbia, dispetto, tormento
    Sdegno, rabbia, dispetto, tormento
415
dentro l'alma girare mi sento
415
dentro l'alma girare mi sento
dentro l'alma girare mi sento
che mi dice di quel traditore
che mi dice di quel traditore
che mi dice di quel traditore
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no.
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no.
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no.
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
(A parte.)
(A parte.)
(A parte.)
    Io di qua non vado via,
    Io di qua non vado via,
    Io di qua non vado via,
se non scopro questo affar.
se non scopro questo affar.
se non scopro questo affar.
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
(A parte.)
(A parte.)
(A parte.)
420
Non ha l'aria di pazzia
420
Non ha l'aria di pazzia
Non ha l'aria di pazzia
il suo volto, il suo parlar.
il suo volto, il suo parlar.
il suo volto, il suo parlar.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(A parte.)
(A parte.)
(A parte.)
    Se men vado si potria
    Se men vado si potria
    Se men vado si potria
qualche cosa sospettar.
qualche cosa sospettar.
qualche cosa sospettar.
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
Da quel ceffo si dovria
Da quel ceffo si dovria
Da quel ceffo si dovria
425
la ner'alma giudicar.
425
la ner'alma giudicar.
la ner'alma giudicar.
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
(A Don Giovanni.)
(A Don Giovanni.)
(A Don Giovanni.)
    Dunque quella?
    Dunque quella?
    Dunque quella?
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
È pazzarella.
È pazzarella.
È pazzarella.
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
(A Donna Elvira.)
(A Donna Elvira.)
(A Donna Elvira.)
Dunque quegli?
Dunque quegli?
Dunque quegli?
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
È un traditore.
È un traditore.
È un traditore.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Infelice!
Infelice!
Infelice!
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
Mentitore!
Mentitore!
Mentitore!
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
Incomincio a dubitar.
Incomincio a dubitar.
Incomincio a dubitar.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Piano a Donna Elvira.)
(Piano a Donna Elvira.)
(Piano a Donna Elvira.)
430
    Zitto, zitto, che la gente
430
    Zitto, zitto, che la gente
    Zitto, zitto, che la gente
si raduna a noi d'intorno;
si raduna a noi d'intorno;
si raduna a noi d'intorno;
siate un poco più prudente,
siate un poco più prudente,
siate un poco più prudente,
vi farete criticar.Varianten in den Wiederholungen:

Zitto, zitto,
si raduna a noi la gente:
siate un poco più prudente!
Vi farete criticar.

Zitto, zitto:
siate un poco più prudente,
vi farete criticar.
vi farete criticar.Varianten in den Wiederholungen:

Zitto, zitto,
si raduna a noi la gente:
siate un poco più prudente!
Vi farete criticar.

Zitto, zitto:
siate un poco più prudente,
vi farete criticar.
vi farete criticar.Varianten in den Wiederholungen:

Zitto, zitto,
si raduna a noi la gente:
siate un poco più prudente!
Vi farete criticar.

Zitto, zitto:
siate un poco più prudente,
vi farete criticar.
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
(Forte a Don Giovanni.)
(Forte a Don Giovanni.)
(Forte a Don Giovanni.)
    Non sperarlo, o scellerato,
    Non sperarlo, o scellerato,
    Non sperarlo, o scellerato,
435
ho perduta la prudenza:Variante in den Wiederholungen:
Non sperarlo, o scellerato!
Ho perduta la prudenza:
435
ho perduta la prudenza:Variante in den Wiederholungen:
Non sperarlo, o scellerato!
Ho perduta la prudenza:
ho perduta la prudenza:Variante in den Wiederholungen:
Non sperarlo, o scellerato!
Ho perduta la prudenza:
le tue colpe ed il mio stato
le tue colpe ed il mio stato
le tue colpe ed il mio stato
voglio a tutti palesar.
voglio a tutti palesar.
voglio a tutti palesar.
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
(A parte, guardando Don Giovanni.)
(A parte, guardando Don Giovanni.)
(A parte, guardando Don Giovanni.)
    Quegli accenti sì sommessi,
    Quegli accenti sì sommessi,
    Quegli accenti sì sommessi,
quel cangiarsi di colore
quel cangiarsi di colore
quel cangiarsi di colore
440
son indizi troppo espressi
440
son indizi troppo espressi
son indizi troppo espressi
che mi fan determinar.
che mi fan determinar.
che mi fan determinar.
(Parte Donna Elvira.)
(Parte Donna Elvira.)
(Parte Donna Elvira.)
Recitativo
Recitativo
Recitativo
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Povera sventurata! I passi suoi
Povera sventurata! I passi suoi
Povera sventurata! I passi suoi
voglio seguir: non voglio
voglio seguir: non voglio
voglio seguir: non voglio
che faccia un precipizio. Perdonate,
che faccia un precipizio. Perdonate,
che faccia un precipizio. Perdonate,
445
bellissima Donn'Anna;
445
bellissima Donn'Anna;
bellissima Donn'Anna;
se servirvi poss'io,
se servirvi poss'io,
se servirvi poss'io,
in mia casa v'aspetto. Amici, addio.
in mia casa v'aspetto. Amici, addio.
in mia casa v'aspetto. Amici, addio.
(Parte.)
(Parte.)
(Parte.)
SCENA XIII
SCENA XIII
SCENA XIII
No 10 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria
No 10 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria
No 10 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
Don Ottavio e Donn'Anna.
Don Ottavio e Donn'Anna.
Don Ottavio e Donn'Anna.
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Don'Ottavio, son morta!
Don'Ottavio, son morta!
Don'Ottavio, son morta!
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
Cosa è stato?
Cosa è stato?
Cosa è stato?
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Per pietà, soccorretemi.
Per pietà, soccorretemi.
Per pietà, soccorretemi.
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
Mio bene…
Mio bene…
Mio bene…
450
fate coraggio!
450
fate coraggio!
fate coraggio!
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Oh dèi!
Oh dèi!
Oh dèi!
quegli è il carnefice
quegli è il carnefice
quegli è il carnefice
del padre mio.
del padre mio.
del padre mio.
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
Che dite…
Che dite…
Che dite…
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Non dubitate più: gli ultimi accenti
Non dubitate più: gli ultimi accenti
Non dubitate più: gli ultimi accenti
che l'empio proferì, tutta la voce
che l'empio proferì, tutta la voce
che l'empio proferì, tutta la voce
richiamar nel cor mio di quell'indegno
richiamar nel cor mio di quell'indegno
richiamar nel cor mio di quell'indegno
455
che nel mio appartamento…
455
che nel mio appartamento…
che nel mio appartamento…
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
Oh ciel! possibile
Oh ciel! possibile
Oh ciel! possibile
che sotto il sacro manto d'amicizia…
che sotto il sacro manto d'amicizia…
che sotto il sacro manto d'amicizia…
Ma come fu? Narratemi
Ma come fu? Narratemi
Ma come fu? Narratemi
lo strano avvenimento.
lo strano avvenimento.
lo strano avvenimento.
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Era già alquanto
Era già alquanto
Era già alquanto
avanzata la notte,
avanzata la notte,
avanzata la notte,
460
quando nelle mie stanze, ove soletta
460
quando nelle mie stanze, ove soletta
quando nelle mie stanze, ove soletta
mi trovai per sventura, entrar io vidi
mi trovai per sventura, entrar io vidi
mi trovai per sventura, entrar io vidi
in un mantello avvolto
in un mantello avvolto
in un mantello avvolto
un uom che al primo istante
un uom che al primo istante
un uom che al primo istante
avea preso per voi…
avea preso per voi…
avea preso per voi…
465
ma riconobbi poi
465
ma riconobbi poi
ma riconobbi poi
che un inganno era il mio…
che un inganno era il mio…
che un inganno era il mio…
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
(Con affanno.)
(Con affanno.)
(Con affanno.)
Stelle! seguite.
Stelle! seguite.
Stelle! seguite.
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Tacito a me s'appressa
Tacito a me s'appressa
Tacito a me s'appressa
e mi vuole abbracciar: sciogliermi cerco,
e mi vuole abbracciar: sciogliermi cerco,
e mi vuole abbracciar: sciogliermi cerco,
ei più mi stringe; grido,
ei più mi stringe; grido,
ei più mi stringe; grido,
470
non viene alcun.
470
non viene alcun.
non viene alcun.
Con una mano cerca
Con una mano cerca
Con una mano cerca
d'impedire la voce
d'impedire la voce
d'impedire la voce
e coll'altra m'afferra
e coll'altra m'afferra
e coll'altra m'afferra
stretta così, che già mi credo vinta.
stretta così, che già mi credo vinta.
stretta così, che già mi credo vinta.
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
Perfido! E alfin?
Perfido! E alfin?
Perfido! E alfin?
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Alfine il duol, l'orrore
Alfine il duol, l'orrore
Alfine il duol, l'orrore
475
dell'infame attentato
475
dell'infame attentato
dell'infame attentato
accrebbe sì la lena mia, che a forza
accrebbe sì la lena mia, che a forza
accrebbe sì la lena mia, che a forza
di vincolarmi, torcermi e piegarmi
di vincolarmi, torcermi e piegarmi
di vincolarmi, torcermi e piegarmi
da lui mi sciolsi.
da lui mi sciolsi.
da lui mi sciolsi.
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
Ohimè, respiro.
Ohimè, respiro.
Ohimè, respiro.
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Allora
Allora
Allora
rinforzo i stridi miei,
rinforzo i stridi miei,
rinforzo i stridi miei,
chiamo soccorso:
chiamo soccorso:
chiamo soccorso:
480
fugge il fellon, arditamente il seguo
480
fugge il fellon, arditamente il seguo
fugge il fellon, arditamente il seguo
fin nella strada per fermarlo, e sono
fin nella strada per fermarlo, e sono
fin nella strada per fermarlo, e sono
assalitrice d'assalita; il padre
assalitrice d'assalita; il padre
assalitrice d'assalita; il padre
v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquo,
v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquo,
v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquo,
che del povero vecchio era più forte,
che del povero vecchio era più forte,
che del povero vecchio era più forte,
485
compie il misfatto suo col dargli morte.
485
compie il misfatto suo col dargli morte.
compie il misfatto suo col dargli morte.
Aria
Aria
Aria
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
    Or sai chi l'onore
    Or sai chi l'onore
    Or sai chi l'onore
rapire a me volse,
rapire a me volse,
rapire a me volse,
chi fu il traditore
chi fu il traditore
chi fu il traditore
che il padre mi tolse:
che il padre mi tolse:
che il padre mi tolse:
490
vendetta ti chiedo,
490
vendetta ti chiedo,
vendetta ti chiedo,
la chiede il tuo cor.
la chiede il tuo cor.
la chiede il tuo cor.
    Rammenta la piaga
    Rammenta la piaga
    Rammenta la piaga
del misero seno,
del misero seno,
del misero seno,
rimira di sangueVariante in den Wiederholungen:
rimira di sangue…
rimira di sangueVariante in den Wiederholungen:
rimira di sangue…
rimira di sangueVariante in den Wiederholungen:
rimira di sangue…
495
coperto il terreno,
495
coperto il terreno,
coperto il terreno,
se l'ira in te langue
se l'ira in te langue
se l'ira in te langue
d'un giusto furor.
d'un giusto furor.
d'un giusto furor.
(Parte.)
(Parte.)
(Parte.)
SCENA XIV
SCENA XIV
SCENA XIV
Don Ottavio solo.
Don Ottavio solo.
Don Ottavio solo.
Recitativo
Recitativo
Recitativo
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
Come mai creder deggio
Come mai creder deggio
Come mai creder deggio
di sì nero delitto
di sì nero delitto
di sì nero delitto
500
capace un cavaliero?
500
capace un cavaliero?
capace un cavaliero?
Ah di scoprire il vero
Ah di scoprire il vero
Ah di scoprire il vero
ogni mezzo si cerchi! Io sento in petto
ogni mezzo si cerchi! Io sento in petto
ogni mezzo si cerchi! Io sento in petto
e di sposo e d'amico
e di sposo e d'amico
e di sposo e d'amico
il dover che mi parla:
il dover che mi parla:
il dover che mi parla:
505
disingannar la voglio o vendicarla.Am oberen Rand links auf der ersten Seite des Autographs zur Zusatznummer No 10 Aria "Dalla sua pace" (Don Ottavio) für die Wiener Fassung hat Mozart den letzten Vers des Rezitativs als Stichwort in einer leicht geänderten Variante notiert:
disingannarla io voglio o vendicarla. Vgl. KB, 29.
505
disingannar la voglio o vendicarla.Am oberen Rand links auf der ersten Seite des Autographs zur Zusatznummer No 10 Aria "Dalla sua pace" (Don Ottavio) für die Wiener Fassung hat Mozart den letzten Vers des Rezitativs als Stichwort in einer leicht geänderten Variante notiert:
disingannarla io voglio o vendicarla. Vgl. KB, 29.
disingannar la voglio o vendicarla.Am oberen Rand links auf der ersten Seite des Autographs zur Zusatznummer No 10 Aria "Dalla sua pace" (Don Ottavio) für die Wiener Fassung hat Mozart den letzten Vers des Rezitativs als Stichwort in einer leicht geänderten Variante notiert:
disingannarla io voglio o vendicarla. Vgl. KB, 29.
No 10a Aria KV 540a
No 10a Aria KV 540a
No 10a Aria KV 540a
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
    Dalla sua pace
    Dalla sua pace
    Dalla sua pace
la mia dipende,
la mia dipende,
la mia dipende,
quel che a lei piace
quel che a lei piace
quel che a lei piace
vita mi rende,
vita mi rende,
vita mi rende,
510
quel che le incresce
510
quel che le incresce
quel che le incresce
morte mi dà.
morte mi dà.
morte mi dà.
    S'ella sospira
    S'ella sospira
    S'ella sospira
sospiro anch'io,
sospiro anch'io,
sospiro anch'io,
è mia quell'ira,
è mia quell'ira,
è mia quell'ira,
515
quel pianto è mio,
515
quel pianto è mio,
quel pianto è mio,
e non ho bene
e non ho bene
e non ho bene
s'ella non l'ha.
s'ella non l'ha.
s'ella non l'ha.
(Parte.)
(Parte.)
(Parte.)
SCENA XV
SCENA XV
SCENA XV
Leporello solo, poi Don Giovanni.
Leporello solo, poi Don Giovanni.
Leporello solo, poi Don Giovanni.
Recitativo
Recitativo
Recitativo
Leporello
Leporello
Leporello
Io deggio ad ogni patto
Io deggio ad ogni patto
Io deggio ad ogni patto
per sempre abbandonar questo bel matto!
per sempre abbandonar questo bel matto!
per sempre abbandonar questo bel matto!
520
Eccolo qui: guardate
520
Eccolo qui: guardate
Eccolo qui: guardate
con qual indifferenza se ne viene!
con qual indifferenza se ne viene!
con qual indifferenza se ne viene!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Oh Leporello mio, va tutto bene!
Oh Leporello mio, va tutto bene!
Oh Leporello mio, va tutto bene!
Leporello
Leporello
Leporello
Don Giovannino mio, va tutto male!
Don Giovannino mio, va tutto male!
Don Giovannino mio, va tutto male!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Come va tutto male?
Come va tutto male?
Come va tutto male?
Leporello
Leporello
Leporello
Vado a casa,
Vado a casa,
Vado a casa,
525
come voi l'ordinaste,
525
come voi l'ordinaste,
come voi l'ordinaste,
con tutta quella gente…
con tutta quella gente…
con tutta quella gente…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Bravo!
Bravo!
Bravo!
Leporello
Leporello
Leporello
A forza
A forza
A forza
di chiacchiere, di vezzi e di bugie,
di chiacchiere, di vezzi e di bugie,
di chiacchiere, di vezzi e di bugie,
ch'ho imparato sì bene a star con voi,
ch'ho imparato sì bene a star con voi,
ch'ho imparato sì bene a star con voi,
cerco d'intrattenerli…
cerco d'intrattenerli…
cerco d'intrattenerli…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Bravo!
Bravo!
Bravo!
Leporello
Leporello
Leporello
Dico
Dico
Dico
530
mille cose a Masetto per placarlo,
530
mille cose a Masetto per placarlo,
mille cose a Masetto per placarlo,
per trargli dal pensier la gelosia…
per trargli dal pensier la gelosia…
per trargli dal pensier la gelosia…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Bravo, bravo in coscienza mia!
Bravo, bravo in coscienza mia!
Bravo, bravo in coscienza mia!
Leporello
Leporello
Leporello
Faccio che bevano
Faccio che bevano
Faccio che bevano
e gli uomini e le donne:
e gli uomini e le donne:
e gli uomini e le donne:
son già mezzo ubbriachi,
son già mezzo ubbriachi,
son già mezzo ubbriachi,
535
altri canta, altri scherza,
535
altri canta, altri scherza,
altri canta, altri scherza,
altri seguita a ber; in sul più bello
altri seguita a ber; in sul più bello
altri seguita a ber; in sul più bello
chi credete che capiti?
chi credete che capiti?
chi credete che capiti?
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Zerlina!
Zerlina!
Zerlina!
Leporello
Leporello
Leporello
Bravo! E con lei chi viene?
Bravo! E con lei chi viene?
Bravo! E con lei chi viene?
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Donna Elvira.
Donna Elvira.
Donna Elvira.
Leporello
Leporello
Leporello
Bravo! E disse di voi…
Bravo! E disse di voi…
Bravo! E disse di voi…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
540
Tutto quel mal che in bocca le venia.
540
Tutto quel mal che in bocca le venia.
Tutto quel mal che in bocca le venia.
Leporello
Leporello
Leporello
Bravo, bravo in coscienza mia!
Bravo, bravo in coscienza mia!
Bravo, bravo in coscienza mia!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
E tu cosa facesti?
E tu cosa facesti?
E tu cosa facesti?
Leporello
Leporello
Leporello
Tacqui.
Tacqui.
Tacqui.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Ed ella?
Ed ella?
Ed ella?
Leporello
Leporello
Leporello
Seguì a gridar.
Seguì a gridar.
Seguì a gridar.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
E tu?
E tu?
E tu?
Leporello
Leporello
Leporello
Quando mi parve
Quando mi parve
Quando mi parve
che già fosse sfogata, dolcemente
che già fosse sfogata, dolcemente
che già fosse sfogata, dolcemente
545
fuor dell'orto la trassi e, con bell'arte
545
fuor dell'orto la trassi e, con bell'arte
fuor dell'orto la trassi e, con bell'arte
chiusa la porta a chiave,
chiusa la porta a chiave,
chiusa la porta a chiave,
io mi cavai
io mi cavai
io mi cavai
e sulla via soletta la lasciai.
e sulla via soletta la lasciai.
e sulla via soletta la lasciai.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Bravo, bravo, arcibravo!
Bravo, bravo, arcibravo!
Bravo, bravo, arcibravo!
L'affar non può andar meglio: incominciasti,
L'affar non può andar meglio: incominciasti,
L'affar non può andar meglio: incominciasti,
550
io saprò terminar. Troppo mi premono
550
io saprò terminar. Troppo mi premono
io saprò terminar. Troppo mi premono
queste contadinotte:
queste contadinotte:
queste contadinotte:
le voglio divertir fin che vien notte.
le voglio divertir fin che vien notte.
le voglio divertir fin che vien notte.
No 11 Aria
No 11 Aria
No 11 Aria
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Fin ch'han dal vino
    Fin ch'han dal vino
    Fin ch'han dal vino
calda la testa,
calda la testa,
calda la testa,
555
una gran festa
555
una gran festa
una gran festa
fa' preparar.
fa' preparar.
fa' preparar.
    Se trovi in piazza
    Se trovi in piazza
    Se trovi in piazza
qualche ragazza,
qualche ragazza,
qualche ragazza,
teco ancor quella
teco ancor quella
teco ancor quella
560
cerca menar.
560
cerca menar.
cerca menar.
    Senza alcun ordine
    Senza alcun ordine
    Senza alcun ordine
la danza sia:
la danza sia:
la danza sia:
chi 'l minuetto,
chi 'l minuetto,
chi 'l minuetto,
chi la follia,
chi la follia,
chi la follia,
565
chi l'alemanna
565
chi l'alemanna
chi l'alemanna
farai ballar.
farai ballar.
farai ballar.
    Ed io fra tanto
    Ed io fra tanto
    Ed io fra tanto
dall'altro canto
dall'altro canto
dall'altro canto
con questa e quella
con questa e quella
con questa e quella
570
vo' amoreggiar.
570
vo' amoreggiar.
vo' amoreggiar.
    Ah la mia lista
    Ah la mia lista
    Ah la mia lista
doman mattina
doman mattina
doman mattina
d'una decina
d'una decina
d'una decina
devi aumentar.
devi aumentar.
devi aumentar.
(Partono.)
(Partono.)
(Partono.)


Giardino con due porte chiuse a chiave per di fuori.


Giardino con due porte chiuse a chiave per di fuori.


Giardino con due porte chiuse a chiave per di fuori.
SCENA XVI
SCENA XVI
SCENA XVI
Masetto e Zerlina, coro di contadini e di contadine sparse qua e là che dormono e siedono sopra sofà d'erbe. Due nicchie.
Masetto e Zerlina, coro di contadini e di contadine sparse qua e là che dormono e siedono sopra sofà d'erbe. Due nicchie.
Masetto e Zerlina, coro di contadini e di contadine sparse qua e là che dormono e siedono sopra sofà d'erbe. Due nicchie.
Recitativo
Recitativo
Recitativo
Zerlina
Zerlina
Zerlina
575
Masetto, senti un po'… Masetto, dico!
575
Masetto, senti un po'… Masetto, dico!
Masetto, senti un po'… Masetto, dico!
Masetto
Masetto
Masetto
Non mi toccar.
Non mi toccar.
Non mi toccar.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Perché?
Perché?
Perché?
Masetto
Masetto
Masetto
Perché mi chiedi?
Perché mi chiedi?
Perché mi chiedi?
Perfida! il tatto sopportar dovrei
Perfida! il tatto sopportar dovrei
Perfida! il tatto sopportar dovrei
d'una man infedele?
d'una man infedele?
d'una man infedele?
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Ah no, taci, crudele:
Ah no, taci, crudele:
Ah no, taci, crudele:
580
io non merto da te tal trattamento!
580
io non merto da te tal trattamento!
io non merto da te tal trattamento!
Masetto
Masetto
Masetto
Come! Ed hai l'ardimento di scusarti?
Come! Ed hai l'ardimento di scusarti?
Come! Ed hai l'ardimento di scusarti?
Star sola con un uom, abbandonarmi
Star sola con un uom, abbandonarmi
Star sola con un uom, abbandonarmi
il dì delle mie nozze! porre in fronte
il dì delle mie nozze! porre in fronte
il dì delle mie nozze! porre in fronte
a un villano d'onore
a un villano d'onore
a un villano d'onore
585
questa marca d'infamia! Ah se non fosse,
585
questa marca d'infamia! Ah se non fosse,
questa marca d'infamia! Ah se non fosse,
se non fosse lo scandalo! vorrei…
se non fosse lo scandalo! vorrei…
se non fosse lo scandalo! vorrei…
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Ma se colpa io non ho! Ma se da lui
Ma se colpa io non ho! Ma se da lui
Ma se colpa io non ho! Ma se da lui
ingannata rimasi! E poi che temi?
ingannata rimasi! E poi che temi?
ingannata rimasi! E poi che temi?
Tranquillati, mia vita:
Tranquillati, mia vita:
Tranquillati, mia vita:
590
non mi toccò la punta delle dita.
590
non mi toccò la punta delle dita.
non mi toccò la punta delle dita.
Non me lo credi? Ingrato!
Non me lo credi? Ingrato!
Non me lo credi? Ingrato!
Vien qui, sfogati, ammazzami, fa' tutto
Vien qui, sfogati, ammazzami, fa' tutto
Vien qui, sfogati, ammazzami, fa' tutto
di me quel che ti piace;
di me quel che ti piace;
di me quel che ti piace;
ma poi, Masetto mio, ma poi fa' pace.
ma poi, Masetto mio, ma poi fa' pace.
ma poi, Masetto mio, ma poi fa' pace.
No 12 Aria
No 12 Aria
No 12 Aria
Zerlina
Zerlina
Zerlina
595
    Batti, batti, o bel Masetto,
595
    Batti, batti, o bel Masetto,
    Batti, batti, o bel Masetto,
la tua povera Zerlina:Variante in den Wiederholungen:
la tua Zerlina:
la tua povera Zerlina:Variante in den Wiederholungen:
la tua Zerlina:
la tua povera Zerlina:Variante in den Wiederholungen:
la tua Zerlina:
starò qui come agnellinaVariante in den Wiederholungen:
starò qui
starò qui come agnellinaVariante in den Wiederholungen:
starò qui
starò qui come agnellinaVariante in den Wiederholungen:
starò qui
le tue botte ad aspettar.
le tue botte ad aspettar.
le tue botte ad aspettar.
    Lascerò straziarmi il crine,
    Lascerò straziarmi il crine,
    Lascerò straziarmi il crine,
600
lascerò cavarmi gli occhi,
600
lascerò cavarmi gli occhi,
lascerò cavarmi gli occhi,
e le care tue manine
e le care tue manine
e le care tue manine
lieta poi saprò baciar.
lieta poi saprò baciar.
lieta poi saprò baciar.
    Ah lo vedo, non hai core!Variante in den Wiederholungen:
Ah non hai core!
    Ah lo vedo, non hai core!Variante in den Wiederholungen:
Ah non hai core!
    Ah lo vedo, non hai core!Variante in den Wiederholungen:
Ah non hai core!
Pace, pace, o vita mia,Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart in No 12 Aria „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) die Takte 78–85 mit einer Wiederholung der letzten drei Verse der Schlussstrophe gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 171–172. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 3, folio 98v) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 46) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 217r–218r) und Melk II (Bd. 1, S. 432–433) ist keine Kürzung belegt. Lediglich in Quelle F1 ist zu Beginn der Streichung über T. 78 (Bl. 217r, dritter Takt) ein Zeichen „i“ mit Bleistift eingetragen, aber kein entsprechendes Zeichen für den Schluss der Streichung auf der anderen Seite (Bl. 218r, zweiter Takt) vorhanden.
Pace, pace, o vita mia,Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart in No 12 Aria „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) die Takte 78–85 mit einer Wiederholung der letzten drei Verse der Schlussstrophe gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 171–172. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 3, folio 98v) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 46) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 217r–218r) und Melk II (Bd. 1, S. 432–433) ist keine Kürzung belegt. Lediglich in Quelle F1 ist zu Beginn der Streichung über T. 78 (Bl. 217r, dritter Takt) ein Zeichen „i“ mit Bleistift eingetragen, aber kein entsprechendes Zeichen für den Schluss der Streichung auf der anderen Seite (Bl. 218r, zweiter Takt) vorhanden.
Pace, pace, o vita mia,Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart in No 12 Aria „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) die Takte 78–85 mit einer Wiederholung der letzten drei Verse der Schlussstrophe gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 171–172. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 3, folio 98v) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 46) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 217r–218r) und Melk II (Bd. 1, S. 432–433) ist keine Kürzung belegt. Lediglich in Quelle F1 ist zu Beginn der Streichung über T. 78 (Bl. 217r, dritter Takt) ein Zeichen „i“ mit Bleistift eingetragen, aber kein entsprechendes Zeichen für den Schluss der Streichung auf der anderen Seite (Bl. 218r, zweiter Takt) vorhanden.
605
in contenti ed allegria
605
in contenti ed allegria
in contenti ed allegria
notte e dì vogliam passar.Variante in den Wiederholungen:
Sì, sì, sì, sì, sì, sì, notte e dì vogliam passar.
notte e dì vogliam passar.Variante in den Wiederholungen:
Sì, sì, sì, sì, sì, sì, notte e dì vogliam passar.
notte e dì vogliam passar.Variante in den Wiederholungen:
Sì, sì, sì, sì, sì, sì, notte e dì vogliam passar.
(Parte.)
(Parte.)
(Parte.)
Recitativo
Recitativo
Recitativo
Masetto
Masetto
Masetto
Guarda un po' come seppe
Guarda un po' come seppe
Guarda un po' come seppe
questa strega sedurmi! Siamo pure
questa strega sedurmi! Siamo pure
questa strega sedurmi! Siamo pure
i deboli di testa!
i deboli di testa!
i deboli di testa!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Di dentro.)
(Di dentro.)
(Di dentro.)
610
Sia preparato tutto a una gran festa.
610
Sia preparato tutto a una gran festa.
Sia preparato tutto a una gran festa.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Ah Masetto, Masetto! odi la voce
Ah Masetto, Masetto! odi la voce
Ah Masetto, Masetto! odi la voce
del monsù cavaliero?
del monsù cavaliero?
del monsù cavaliero?
Masetto
Masetto
Masetto
Ebben, che c'è?
Ebben, che c'è?
Ebben, che c'è?
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Verrà!
Verrà!
Verrà!
Masetto
Masetto
Masetto
Lascia che venga.
Lascia che venga.
Lascia che venga.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Ah se vi fosse
Ah se vi fosse
Ah se vi fosse
un buco da fuggir!
un buco da fuggir!
un buco da fuggir!
Masetto
Masetto
Masetto
615
Di cosa temi?
615
Di cosa temi?
Di cosa temi?
Perché diventi pallida? Ah capisco,
Perché diventi pallida? Ah capisco,
Perché diventi pallida? Ah capisco,
capisco, bricconcella!
capisco, bricconcella!
capisco, bricconcella!
Hai timor ch'io comprenda
Hai timor ch'io comprenda
Hai timor ch'io comprenda
com'è tra voi passata la faccenda.
com'è tra voi passata la faccenda.
com'è tra voi passata la faccenda.
No 13 Finale
No 13 Finale
No 13 Finale
Masetto
Masetto
Masetto
620
    Presto, presto, pria ch'ei venga,
620
    Presto, presto, pria ch'ei venga,
    Presto, presto, pria ch'ei venga,
por mi vo' da qualche lato:
por mi vo' da qualche lato:
por mi vo' da qualche lato:
c'è una nicchia… qui celato,
c'è una nicchia… qui celato,
c'è una nicchia… qui celato,
cheto cheto mi vo' star.
cheto cheto mi vo' star.
cheto cheto mi vo' star.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
    Senti, senti… dove vai!
    Senti, senti… dove vai!
    Senti, senti… dove vai!
625
Ah non t'asconder, o Masetto:
625
Ah non t'asconder, o Masetto:
Ah non t'asconder, o Masetto:
Se ti trova, poveretto,
Se ti trova, poveretto,
Se ti trova, poveretto,
tu non sai quel che può far.Variante in den Wiederholungen:
Poveretto!
Tu non sai quel che può far.
tu non sai quel che può far.Variante in den Wiederholungen:
Poveretto!
Tu non sai quel che può far.
tu non sai quel che può far.Variante in den Wiederholungen:
Poveretto!
Tu non sai quel che può far.
Masetto
Masetto
Masetto
    Faccia, dica quel che vuole.
    Faccia, dica quel che vuole.
    Faccia, dica quel che vuole.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Ah non giovan le parole!
Ah non giovan le parole!
Ah non giovan le parole!
Masetto
Masetto
Masetto
630
Parla forte e qui t'arresta.
630
Parla forte e qui t'arresta.
Parla forte e qui t'arresta.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Che capriccio ha nella testa!
Che capriccio ha nella testa!
Che capriccio ha nella testa!
Masetto
Masetto
Masetto
(Sottovoce.)
(Sottovoce.)
(Sottovoce.)
    (Capirò se m'è fedele,
    (Capirò se m'è fedele,
    (Capirò se m'è fedele,
e in qual modo andò l'affar.)
e in qual modo andò l'affar.)
e in qual modo andò l'affar.)
(Entra nella nicchia.)
(Entra nella nicchia.)
(Entra nella nicchia.)
Zerlina
Zerlina
Zerlina
(Sottovoce.)
(Sottovoce.)
(Sottovoce.)
(Quell'ingrato, quel crudele
(Quell'ingrato, quel crudele
(Quell'ingrato, quel crudele
635
oggi vuol precipitar.)
635
oggi vuol precipitar.)
oggi vuol precipitar.)
SCENA XVII
SCENA XVII
SCENA XVII
Zerlina, Don Giovanni con quattro servi nobilmente vestiti.
Zerlina, Don Giovanni con quattro servi nobilmente vestiti.
Zerlina, Don Giovanni con quattro servi nobilmente vestiti.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Su, svegliatevi, da bravi,
    Su, svegliatevi, da bravi,
    Su, svegliatevi, da bravi,
su, coraggio, o buona gente!
su, coraggio, o buona gente!
su, coraggio, o buona gente!
Vogliam stare allegramente,
Vogliam stare allegramente,
Vogliam stare allegramente,
vogliam rider e scherzar.Variante in den Wiederholungen:
vogliam ridere e scherzar.
vogliam rider e scherzar.Variante in den Wiederholungen:
vogliam ridere e scherzar.
vogliam rider e scherzar.Variante in den Wiederholungen:
vogliam ridere e scherzar.
(Ai servi.)
(Ai servi.)
(Ai servi.)
640
    Alla stanza della danza
640
    Alla stanza della danza
    Alla stanza della danza
conducete tutti quanti
conducete tutti quanti
conducete tutti quanti
ed a tutti in abbondanza
ed a tutti in abbondanza
ed a tutti in abbondanza
gran rinfreschi fate dar.
gran rinfreschi fate dar.
gran rinfreschi fate dar.
Coro di servi
Coro di servi
Coro di servi
    Su, svegliatevi, da bravi,
    Su, svegliatevi, da bravi,
    Su, svegliatevi, da bravi,
645
su, coraggio, o buona gente!
645
su, coraggio, o buona gente!
su, coraggio, o buona gente!
Vogliam stare allegramente,
Vogliam stare allegramente,
Vogliam stare allegramente,
vogliam rider e scherzar.Varianten in den Wiederholungen:

(partendo)
vogliam rider e scherzar.

(Entrano.)
vogliam rider e scherzar.
vogliam rider e scherzar.Varianten in den Wiederholungen:

(partendo)
vogliam rider e scherzar.

(Entrano.)
vogliam rider e scherzar.
vogliam rider e scherzar.Varianten in den Wiederholungen:

(partendo)
vogliam rider e scherzar.

(Entrano.)
vogliam rider e scherzar.
(Partono i servi e i contadini.)
(Partono i servi e i contadini.)
(Partono i servi e i contadini.)
SCENA XVIII
SCENA XVIII
SCENA XVIII
Don Giovanni, Zerlina, Masetto nella nicchia.
Don Giovanni, Zerlina, Masetto nella nicchia.
Don Giovanni, Zerlina, Masetto nella nicchia.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
(Vuol nascondersi.)
(Vuol nascondersi.)
(Vuol nascondersi.)
    Tra quest'arbori celata
    Tra quest'arbori celata
    Tra quest'arbori celata
si può dar che non mi veda.
si può dar che non mi veda.
si può dar che non mi veda.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
650
Zerlinetta mia garbata,
650
Zerlinetta mia garbata,
Zerlinetta mia garbata,
(La prende.)
(La prende.)
(La prende.)
t'ho già visto, non scappar.
t'ho già visto, non scappar.
t'ho già visto, non scappar.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
    Ah lasciatemi andar via…
    Ah lasciatemi andar via…
    Ah lasciatemi andar via…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
No no, resta, gioia mia.
No no, resta, gioia mia.
No no, resta, gioia mia.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Se pietade avete in core…
Se pietade avete in core…
Se pietade avete in core…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
655
Sì, ben mio, son tutto amore.
655
Sì, ben mio, son tutto amore.
Sì, ben mio, son tutto amore.
    Vieni un poco in questo loco,
    Vieni un poco in questo loco,
    Vieni un poco in questo loco,
fortunata io ti vo' far.
fortunata io ti vo' far.
fortunata io ti vo' far.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Ah s'ei vede il sposo mio,
Ah s'ei vede il sposo mio,
Ah s'ei vede il sposo mio,
so ben io quel che può far.
so ben io quel che può far.
so ben io quel che può far.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Nell'aprire la nicchia e vedendo Masetto fa un moto di stupore.)
(Nell'aprire la nicchia e vedendo Masetto fa un moto di stupore.)
(Nell'aprire la nicchia e vedendo Masetto fa un moto di stupore.)
660
    Masetto!
660
    Masetto!
    Masetto!
Masetto
Masetto
Masetto
Sì, Masetto.
Sì, Masetto.
Sì, Masetto.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Un poco confuso.)
(Un poco confuso.)
(Un poco confuso.)
E chiuso là perché?
E chiuso là perché?
E chiuso là perché?
(Riprende ardire.)
(Riprende ardire.)
(Riprende ardire.)
La bella tua Zerlina
La bella tua Zerlina
La bella tua Zerlina
non può, la poverina,
non può, la poverina,
non può, la poverina,
più star senza di te.
più star senza di te.
più star senza di te.
Masetto
Masetto
Masetto
(Un poco ironico.)
(Un poco ironico.)
(Un poco ironico.)
665
    Capisco, sì signore.
665
    Capisco, sì signore.
    Capisco, sì signore.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(A Zerlina.)
(A Zerlina.)
(A Zerlina.)
Adesso fate core!
Adesso fate core!
Adesso fate core!
(Si sente il preludio della danza.)
(Si sente il preludio della danza.)
(Si sente il preludio della danza.)
I suonatori udite,
I suonatori udite,
I suonatori udite,
venite omai con me.
venite omai con me.
venite omai con me.
Masetto, Zerlina
Masetto, Zerlina
Masetto, Zerlina
Sì sì, facciamo core,
Sì sì, facciamo core,
Sì sì, facciamo core,
670
ed a ballar cogli altri
670
ed a ballar cogli altri
ed a ballar cogli altri
andiamo tutti tre.
andiamo tutti tre.
andiamo tutti tre.
(Partono.)
(Partono.)
(Partono.)
SCENA XIX
SCENA XIX
SCENA XIX
Don Ottavio, Donn'Anna e Donna Elvira in maschera; poi Leporello e Don Giovanni alla finestra.
Don Ottavio, Donn'Anna e Donna Elvira in maschera; poi Leporello e Don Giovanni alla finestra.
Don Ottavio, Donn'Anna e Donna Elvira in maschera; poi Leporello e Don Giovanni alla finestra.
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
    Bisogna aver coraggio,
    Bisogna aver coraggio,
    Bisogna aver coraggio,
o cari amici miei,
o cari amici miei,
o cari amici miei,
e i suoi misfatti rei
e i suoi misfatti rei
e i suoi misfatti rei
675
scoprir potremo allor.
675
scoprir potremo allor.
scoprir potremo allor.
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
    L'amica dice bene,
    L'amica dice bene,
    L'amica dice bene,
coraggio aver conviene:
coraggio aver conviene:
coraggio aver conviene:
discaccia, o vita mia,
discaccia, o vita mia,
discaccia, o vita mia,
l'affanno ed il timor.
l'affanno ed il timor.
l'affanno ed il timor.
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
680
    Il passo è periglioso,
680
    Il passo è periglioso,
    Il passo è periglioso,
può nascer qualche imbroglio:
può nascer qualche imbroglio:
può nascer qualche imbroglio:
temo pel caro sposo
temo pel caro sposo
temo pel caro sposo
e per noi temo ancor.
e per noi temo ancor.
e per noi temo ancor.
Leporello
Leporello
Leporello
(Apre la finestra.)
(Apre la finestra.)
(Apre la finestra.)
    Signor, guardate un poco
    Signor, guardate un poco
    Signor, guardate un poco
685
che maschere galanti.
685
che maschere galanti.
che maschere galanti.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Falle passar avanti,
Falle passar avanti,
Falle passar avanti,
di' che ci fanno onor.
di' che ci fanno onor.
di' che ci fanno onor.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
(Piano.)
(Piano.)
(Piano.)
Al volto ed alla voce
Al volto ed alla voce
Al volto ed alla voce
si scopre il traditore.
si scopre il traditore.
si scopre il traditore.
Leporello
Leporello
Leporello
690
    Zi zi, signore maschere!
690
    Zi zi, signore maschere!
    Zi zi, signore maschere!
Zi zi…
Zi zi…
Zi zi…
Donn'Anna, Donna Elvira
Donn'Anna, Donna Elvira
Donn'Anna, Donna Elvira
(A Don Ottavio piano.)
(A Don Ottavio piano.)
(A Don Ottavio piano.)
Via, rispondete.
Via, rispondete.
Via, rispondete.
Leporello
Leporello
Leporello
Zi zi, signore maschere!
Zi zi, signore maschere!
Zi zi, signore maschere!
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
Cosa chiedete?
Cosa chiedete?
Cosa chiedete?
Leporello
Leporello
Leporello
Al ballo, se vi piace,
Al ballo, se vi piace,
Al ballo, se vi piace,
695
v'invita il mio signor.
695
v'invita il mio signor.
v'invita il mio signor.
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
    Grazie di tanto onore:
    Grazie di tanto onore:
    Grazie di tanto onore:
andiam, compagne belle.
andiam, compagne belle.
andiam, compagne belle.
Leporello
Leporello
Leporello
L'amico anche su quelle
L'amico anche su quelle
L'amico anche su quelle
prove farà d'amor.
prove farà d'amor.
prove farà d'amor.
(Entra e chiude.)
(Entra e chiude.)
(Entra e chiude.)
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
Donn'Anna, Don Ottavio
700
    Protegga il giusto cielo
700
    Protegga il giusto cielo
    Protegga il giusto cielo
il zelo del mio cor.
il zelo del mio cor.
il zelo del mio cor.
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
Vendichi il giusto cielo
Vendichi il giusto cielo
Vendichi il giusto cielo
il mio tradito amor.
il mio tradito amor.
il mio tradito amor.
(Partono.)
(Partono.)
(Partono.)


Sala illuminata e preparata per una gran festa di ballo.


Sala illuminata e preparata per una gran festa di ballo.


Sala illuminata e preparata per una gran festa di ballo.
SCENA XX
SCENA XX
SCENA XX
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
    Riposate, vezzose ragazze.
    Riposate, vezzose ragazze.
    Riposate, vezzose ragazze.
Leporello
Leporello
Leporello
705
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
705
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Tornerete a far presto le pazze,
Tornerete a far presto le pazze,
Tornerete a far presto le pazze,
tornerete a scherzar e ballar.
tornerete a scherzar e ballar.
tornerete a scherzar e ballar.
(Si portano i rinfreschi.)
(Si portano i rinfreschi.)
(Si portano i rinfreschi.)
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Ehi caffè!
    Ehi caffè!
    Ehi caffè!
Leporello
Leporello
Leporello
Cioccolata!
Cioccolata!
Cioccolata!
Masetto
Masetto
Masetto
710
Ah Zerlina, giudizio!
710
Ah Zerlina, giudizio!
Ah Zerlina, giudizio!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Sorbetti!
Sorbetti!
Sorbetti!
Leporello
Leporello
Leporello
Confetti!
Confetti!
Confetti!
Masetto, Zerlina
Masetto, Zerlina
Masetto, Zerlina
(A parte.)
(A parte.)
(A parte.)
Troppo dolce comincia la scena,
Troppo dolce comincia la scena,
Troppo dolce comincia la scena,
in amaro potria terminar.
in amaro potria terminar.
in amaro potria terminar.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Fa carezze a Zerlina.)
(Fa carezze a Zerlina.)
(Fa carezze a Zerlina.)
715
    Sei pur vaga, brillante Zerlina!
715
    Sei pur vaga, brillante Zerlina!
    Sei pur vaga, brillante Zerlina!
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Sua bontà!
Sua bontà!
Sua bontà!
Masetto
Masetto
Masetto
(guardando e fremendo.)
(guardando e fremendo.)
(guardando e fremendo.)
(La briccona fa festa.)
(La briccona fa festa.)
(La briccona fa festa.)
Leporello
Leporello
Leporello
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
Masetto
Masetto
Masetto
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca.
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca.
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca.
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona!
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona!
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona!
Zerlina
Zerlina
Zerlina
(A parte.)
(A parte.)
(A parte.)
720
    Quel Masetto mi par stralunato,
720
    Quel Masetto mi par stralunato,
    Quel Masetto mi par stralunato,
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Quel Masetto mi par stralunato,
Quel Masetto mi par stralunato,
Quel Masetto mi par stralunato,
qui bisogna cervello adoprar.
qui bisogna cervello adoprar.
qui bisogna cervello adoprar.
Masetto
Masetto
Masetto
(La briccona fa festa.)
(La briccona fa festa.)
(La briccona fa festa.)
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
Leporello
Leporello
Leporello
725
    Venite pur avanti,
725
    Venite pur avanti,
    Venite pur avanti,
vezzose mascherette.
vezzose mascherette.
vezzose mascherette.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
È aperto a tutti quanti,
È aperto a tutti quanti,
È aperto a tutti quanti,
viva la libertà!
viva la libertà!
viva la libertà!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Siam grati a tanti segni
Siam grati a tanti segni
Siam grati a tanti segni
730
di generosità.
730
di generosità.
di generosità.
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
Viva la libertà!
Viva la libertà!
Viva la libertà!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Ricominciate il suono.
    Ricominciate il suono.
    Ricominciate il suono.
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
Tu accoppia i ballerini.
Tu accoppia i ballerini.
Tu accoppia i ballerini.
(Si suona come prima.)
(Si suona come prima.)
(Si suona come prima.)
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
Leporello
Leporello
Leporello
Da bravi, via, ballate.
Da bravi, via, ballate.
Da bravi, via, ballate.
(Qui ballano.)
(Qui ballano.)
(Qui ballano.)
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
735
(Quella è la contadina.)
735
(Quella è la contadina.)
(Quella è la contadina.)
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Io moro!
Io moro!
Io moro!
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
Simulate.
Simulate.
Simulate.
Don Giovanni, Leporello, Masetto
Don Giovanni, Leporello, Masetto
Don Giovanni, Leporello, Masetto
(Masetto ironicamente.)
(Masetto ironicamente.)
(Masetto ironicamente.)
Va bene in verità!
Va bene in verità!
Va bene in verità!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(A Leporello.)
(A Leporello.)
(A Leporello.)
    A bada tien Masetto.
    A bada tien Masetto.
    A bada tien Masetto.
Leporello
Leporello
Leporello
(A Masetto.)
(A Masetto.)
(A Masetto.)
Non balli, poveretto!
Non balli, poveretto!
Non balli, poveretto!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(A Zerlina.)
(A Zerlina.)
(A Zerlina.)
740
Il tuo compagno io sono:
740
Il tuo compagno io sono:
Il tuo compagno io sono:
Zerlina, vien pur qua.
Zerlina, vien pur qua.
Zerlina, vien pur qua.
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
Leporello
Leporello
Leporello
Vien qua, Masetto caro,
Vien qua, Masetto caro,
Vien qua, Masetto caro,
facciam quel ch'altri fa.
facciam quel ch'altri fa.
facciam quel ch'altri fa.
Masetto
Masetto
Masetto
    No no, ballar non voglio.
    No no, ballar non voglio.
    No no, ballar non voglio.
Leporello
Leporello
Leporello
(Fa ballar per forza Masetto.)
(Fa ballar per forza Masetto.)
(Fa ballar per forza Masetto.)
745
Eh balla, amico mio!
745
Eh balla, amico mio!
Eh balla, amico mio!
Masetto
Masetto
Masetto
No.
No.
No.
Leporello
Leporello
Leporello
Sì.
Sì.
Sì.
Caro Masetto, balla!
Caro Masetto, balla!
Caro Masetto, balla!
Masetto
Masetto
Masetto
No no, non voglio.
No no, non voglio.
No no, non voglio.
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
(A Donna Elvira.)
(A Donna Elvira.)
(A Donna Elvira.)
750
(Resister non poss'io.)
750
(Resister non poss'io.)
(Resister non poss'io.)
Don Ottavio, Donna Elvira
Don Ottavio, Donna Elvira
Don Ottavio, Donna Elvira
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
(Fingete, per pietà.)
(Fingete, per pietà.)
(Fingete, per pietà.)
Leporello
Leporello
Leporello
Eh balla, amico mio,
Eh balla, amico mio,
Eh balla, amico mio,
facciam quel ch'altri fa.
facciam quel ch'altri fa.
facciam quel ch'altri fa.
(Balla la Teitsch con Masetto.)
(Balla la Teitsch con Masetto.)
(Balla la Teitsch con Masetto.)
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Conducendola via quasi per forza.)
(Conducendola via quasi per forza.)
(Conducendola via quasi per forza.)
    Vieni con me, mia vita…
    Vieni con me, mia vita…
    Vieni con me, mia vita…
Masetto
Masetto
Masetto
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
755
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
755
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Oh numi! son tradita!
Oh numi! son tradita!
Oh numi! son tradita!
Leporello
Leporello
Leporello
Qui nasce una ruina.
Qui nasce una ruina.
Qui nasce una ruina.
(Sorte in fretta.)
(Sorte in fretta.)
(Sorte in fretta.)
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
L'iniquo da sé stesso
L'iniquo da sé stesso
L'iniquo da sé stesso
nel laccio se ne va.
nel laccio se ne va.
nel laccio se ne va.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
760
    Gente, aiuto! Aiuto, gente!
760
    Gente, aiuto! Aiuto, gente!
    Gente, aiuto! Aiuto, gente!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Soccorriamo l'innocente.
Soccorriamo l'innocente.
Soccorriamo l'innocente.
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
Masetto
Masetto
Masetto
(Di dentro etc.)
(Di dentro etc.)
(Di dentro etc.)
Ah Zerlina!…
Ah Zerlina!…
Ah Zerlina!…
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Scellerato!
Scellerato!
Scellerato!
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Ora grida da quel lato:
Ora grida da quel lato:
Ora grida da quel lato:
ah gittiamo giù la porta!
ah gittiamo giù la porta!
ah gittiamo giù la porta!
(Gittano giù la porta.)
(Gittano giù la porta.)
(Gittano giù la porta.)
Zerlina
Zerlina
Zerlina
(Esce da un'altra parte.)
(Esce da un'altra parte.)
(Esce da un'altra parte.)
765
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta!
765
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta!
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
Siam qui noi per tua difesa.
Siam qui noi per tua difesa.
Siam qui noi per tua difesa.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
Ecco il birbo che t'ha offesa;
Ecco il birbo che t'ha offesa;
Ecco il birbo che t'ha offesa;
ma da me la pena avrà!
ma da me la pena avrà!
ma da me la pena avrà!
    Mori, iniquo!
    Mori, iniquo!
    Mori, iniquo!
Leporello
Leporello
Leporello
Ah cosa fate!
Ah cosa fate!
Ah cosa fate!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
770
Mori, dico!
770
Mori, dico!
Mori, dico!
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
(Pistola in mano.)
(Pistola in mano.)
(Pistola in mano.)
Nol sperate!
Nol sperate!
Nol sperate!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
(Si cavano la maschera.)
(Si cavano la maschera.)
(Si cavano la maschera.)
L'empio crede con tal frode
L'empio crede con tal frode
L'empio crede con tal frode
di nasconder l'empietà.
di nasconder l'empietà.
di nasconder l'empietà.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Donna Elvira!
    Donna Elvira!
    Donna Elvira!
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
Sì, malvagio!
Sì, malvagio!
Sì, malvagio!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Ottavio!
Don Ottavio!
Don Ottavio!
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
Sì signore!
Sì signore!
Sì signore!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
775
Ah credete!
775
Ah credete!
Ah credete!
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
Traditore!
Traditore!
Traditore!
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Tutto, tutto già si sa.
Tutto, tutto già si sa.
Tutto, tutto già si sa.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
    Trema, trema, o scellerato!
    Trema, trema, o scellerato!
    Trema, trema, o scellerato!
Saprà tosto il mondo intero
Saprà tosto il mondo intero
Saprà tosto il mondo intero
il misfatto orrendo e nero,
il misfatto orrendo e nero,
il misfatto orrendo e nero,
780
la tua fiera crudeltà.
780
la tua fiera crudeltà.
la tua fiera crudeltà.
    Odi il tuon della vendetta,
    Odi il tuon della vendetta,
    Odi il tuon della vendetta,
che ti fischia intorno intorno;
che ti fischia intorno intorno;
che ti fischia intorno intorno;
sul tuo capo in questo giorno
sul tuo capo in questo giorno
sul tuo capo in questo giorno
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà!
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà!
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà!
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
785
    È confusa la mia|sua testa,
785
    È confusa la mia|sua testa,
    È confusa la mia|sua testa,
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
e un'orribile tempesta
e un'orribile tempesta
e un'orribile tempesta
minacciando, oh dio, mi|lo va.
minacciando, oh dio, mi|lo va.
minacciando, oh dio, mi|lo va.
    Ma non manca in me|lui coraggio,
    Ma non manca in me|lui coraggio,
    Ma non manca in me|lui coraggio,
790
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
790
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
se cadesse ancor il mondo,
se cadesse ancor il mondo,
se cadesse ancor il mondo,
nulla mai temer mi|lo fa.
nulla mai temer mi|lo fa.
nulla mai temer mi|lo fa.
Fine dell'atto primo.
Fine dell'atto primo.
Fine dell'atto primo.