Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1) | Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit gekürzter Scena ultima (Partitur Wien 2a) | Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit vollständiger Scena ultima (Partitur Wien 2b) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA XX
|
SCENA XX
|
SCENA XX
|
|||
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
|
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
|
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
|
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
|
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
|
|||
Riposate, vezzose ragazze.
|
Riposate, vezzose ragazze.
|
Riposate, vezzose ragazze.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
705 |
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
|
705 |
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
|
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
|
|
|
|
|
|||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
|||
Tornerete a far presto le pazze,
|
Tornerete a far presto le pazze,
|
Tornerete a far presto le pazze,
|
|||
tornerete a scherzar e ballar.
|
tornerete a scherzar e ballar.
|
tornerete a scherzar e ballar.
|
|||
(Si portano i rinfreschi.)
|
(Si portano i rinfreschi.)
|
(Si portano i rinfreschi.)
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
|
|
|
|||
Ehi caffè!
|
Ehi caffè!
|
Ehi caffè!
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Cioccolata!
|
Cioccolata!
|
Cioccolata!
|
|||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||
710 |
Ah Zerlina, giudizio!
|
710 |
Ah Zerlina, giudizio!
|
Ah Zerlina, giudizio!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Sorbetti!
|
Sorbetti!
|
Sorbetti!
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Confetti!
|
Confetti!
|
Confetti!
|
|||
|
|
|
|||
Masetto, Zerlina
|
Masetto, Zerlina
|
Masetto, Zerlina
|
|||
(A parte.)
|
(A parte.)
|
(A parte.)
|
|||
Troppo dolce comincia la scena,
|
Troppo dolce comincia la scena,
|
Troppo dolce comincia la scena,
|
|||
in amaro potria terminar.
|
in amaro potria terminar.
|
in amaro potria terminar.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(Fa carezze a Zerlina.)
|
(Fa carezze a Zerlina.)
|
(Fa carezze a Zerlina.)
|
|||
715 |
Sei pur vaga, brillante Zerlina!
|
715 |
Sei pur vaga, brillante Zerlina!
|
Sei pur vaga, brillante Zerlina!
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Sua bontà!
|
Sua bontà!
|
Sua bontà!
|
|||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||
(guarda
|
(guarda
|
(guarda
|
|||
(La briccona fa festa.)
|
(La briccona fa festa.)
|
(La briccona fa festa.)
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
|
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
|
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
|
|||
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
|
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
|
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
|
|||
|
|
|
|||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca. |
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca. |
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca. |
|||
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona! |
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona! |
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona! |
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
(A parte.)
|
(A parte.)
|
(A parte.)
|
|||
720 |
Quel Masetto mi par stralunato,
|
720 |
Quel Masetto mi par stralunato,
|
Quel Masetto mi par stralunato,
|
|
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
|
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
|
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
|
|||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
|||
Quel Masetto mi par stralunato,
|
Quel Masetto mi par stralunato,
|
Quel Masetto mi par stralunato,
|
|||
qui bisogna cervello adoprar.
|
qui bisogna cervello adoprar.
|
qui bisogna cervello adoprar.
|
|||
|
|
|
|||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||
(La briccona fa festa.)
|
(La briccona fa festa.)
|
(La briccona fa festa.)
|
|||
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
|
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
|
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
725 |
Venite pur avanti,
|
725 |
Venite pur avanti,
|
Venite pur avanti,
|
|
vezzose mascherette.
|
vezzose mascherette.
|
vezzose mascherette.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
È aperto a tutti quanti,
|
È aperto a tutti quanti,
|
È aperto a tutti quanti,
|
|||
viva la libertà!
|
viva la libertà!
|
viva la libertà!
|
|||
|
|
|
|||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
|||
Siam grati a tanti segni
|
Siam grati a tanti segni
|
Siam grati a tanti segni
|
|||
730 |
di generosità.
|
730 |
di generosità.
|
di generosità.
|
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
|
|||
Viva la libertà!
|
Viva la libertà!
|
Viva la libertà!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Ricominciate il suono.
|
Ricominciate il suono.
|
Ricominciate il suono.
|
|||
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
|
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
|
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
|
|||
Tu accoppia i ballerini.
|
Tu accoppia i ballerini.
|
Tu accoppia i ballerini.
|
|||
(Si suona come prima.)
|
(Si suona come prima.)
|
(Si suona come prima.)
|
|||
|
|
|
|||
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
|
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
|
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Da bravi, via, ballate.
|
Da bravi, via, ballate.
|
Da bravi, via, ballate.
|
|||
(Qui ballano.)
|
(Qui ballano.)
|
(Qui ballano.)
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
|||
735 |
(Quella è la contadina.)
|
735 |
(Quella è la contadina.)
|
(Quella è la contadina.)
|
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||
Io moro!
|
Io moro!
|
Io moro!
|
|||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
|||
Simulate.
|
Simulate.
|
Simulate.
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni, Leporello, Masetto
|
Don Giovanni, Leporello, Masetto
|
Don Giovanni, Leporello, Masetto
|
|||
(Masetto ironicamente.)
|
(Masetto ironicamente.)
|
(Masetto ironicamente.)
|
|||
Va bene in verità!
|
Va bene in verità!
|
Va bene in verità!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(A Leporello.)
|
(A Leporello.)
|
(A Leporello.)
|
|||
A bada tien Masetto.
|
A bada tien Masetto.
|
A bada tien Masetto.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(A Masetto.)
|
(A Masetto.)
|
(A Masetto.)
|
|||
Non balli, poveretto!
|
Non balli, poveretto!
|
Non balli, poveretto!
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(A Zerlina.)
|
(A Zerlina.)
|
(A Zerlina.)
|
|||
740 |
Il tuo compagno io sono:
|
740 |
Il tuo compagno io sono:
|
Il tuo compagno io sono:
|
|
Zerlina, vien pur qua.
|
Zerlina, vien pur qua.
|
Zerlina, vien pur qua.
|
|||
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
|
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
|
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Vien qua, Masetto caro,
|
Vien qua, Masetto caro,
|
Vien qua, Masetto caro,
|
|||
facciam quel ch'altri fa.
|
facciam quel ch'altri fa.
|
facciam quel ch'altri fa.
|
|||
|
|
|
|||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||
No no, ballar non voglio.
|
No no, ballar non voglio.
|
No no, ballar non voglio.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Fa ballar per forza Masetto.)
|
(Fa ballar per forza Masetto.)
|
(Fa ballar per forza Masetto.)
|
|||
745 |
Eh balla, amico mio!
|
745 |
Eh balla, amico mio!
|
Eh balla, amico mio!
|
|
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||
No.
|
No.
|
No.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Sì.
|
Sì.
|
Sì.
|
|||
|
|
|
|||
Caro Masetto, balla!
|
Caro Masetto, balla!
|
Caro Masetto, balla!
|
|||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||
No no, non voglio.
|
No no, non voglio.
|
No no, non voglio.
|
|||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||
(A Donna Elvira.)
|
(A Donna Elvira.)
|
(A Donna Elvira.)
|
|||
750 |
(Resister non poss'io.)
|
750 |
(Resister non poss'io.)
|
(Resister non poss'io.)
|
|
|
|
|
|||
Don Ottavio, Donna Elvira
|
Don Ottavio, Donna Elvira
|
Don Ottavio, Donna Elvira
|
|||
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
|||
(Fingete, per pietà.)
|
(Fingete, per pietà.)
|
(Fingete, per pietà.)
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Eh balla, amico mio,
|
Eh balla, amico mio,
|
Eh balla, amico mio,
|
|||
facciam quel ch'altri fa.
|
facciam quel ch'altri fa.
|
facciam quel ch'altri fa.
|
|||
(Balla la Teitsch con Masetto.)
|
(Balla la Teitsch con Masetto.)
|
(Balla la Teitsch con Masetto.)
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(Conducendola via quasi per forza.)
|
(Conducendola via quasi per forza.)
|
(Conducendola via quasi per forza.)
|
|||
Vieni con me, mia vita…
|
Vieni con me, mia vita…
|
Vieni con me, mia vita…
|
|||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
|
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
|
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
|
|||
755 |
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
|
755 |
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
|
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Oh numi! son tradita!
|
Oh numi! son tradita!
|
Oh numi! son tradita!
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Qui nasce una ruina.
|
Qui nasce una ruina.
|
Qui nasce una ruina.
|
|||
(Sorte in fretta.)
|
(Sorte in fretta.)
|
(Sorte in fretta.)
|
|||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
|||
L'iniquo da sé stesso
|
L'iniquo da sé stesso
|
L'iniquo da sé stesso
|
|||
nel laccio se ne va.
|
nel laccio se ne va.
|
nel laccio se ne va.
|
|||
|
|
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
|
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
|
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
|
|||
760 |
Gente, aiuto! Aiuto, gente!
|
760 |
Gente, aiuto! Aiuto, gente!
|
Gente, aiuto! Aiuto, gente!
|
|
|
|
|
|||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
|||
Soccorriamo l'innocente.
|
Soccorriamo l'innocente.
|
Soccorriamo l'innocente.
|
|||
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
|
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
|
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
|
|||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||
(Di dentro etc.)
|
(Di dentro etc.)
|
(Di dentro etc.)
|
|||
Ah Zerlina!…
|
Ah Zerlina!…
|
Ah Zerlina!…
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Scellerato!
|
Scellerato!
|
Scellerato!
|
|||
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
|
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
|
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
|
|||
|
|
|
|||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
|||
Ora grida da quel lato:
|
Ora grida da quel lato:
|
Ora grida da quel lato:
|
|||
ah gittiamo giù la porta!
|
ah gittiamo giù la porta!
|
ah gittiamo giù la porta!
|
|||
(Gittano giù la porta.)
|
(Gittano giù la porta.)
|
(Gittano giù la porta.)
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
(Esce da un'altra parte.)
|
(Esce da un'altra parte.)
|
(Esce da un'altra parte.)
|
|||
765 |
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta! |
765 |
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta! |
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta! |
|
|
|
|
|||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
|
|||
Siam qui noi per tua difesa.
|
Siam qui noi per tua difesa.
|
Siam qui noi per tua difesa.
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
|
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
|
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
|
|||
Ecco il birbo che t'ha offesa;
|
Ecco il birbo che t'ha offesa;
|
Ecco il birbo che t'ha offesa;
|
|||
ma da me la pena avrà!
|
ma da me la pena avrà!
|
ma da me la pena avrà!
|
|||
Mori, iniquo!
|
Mori, iniquo!
|
Mori, iniquo!
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Ah cosa fate!
|
Ah cosa fate!
|
Ah cosa fate!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
770 |
Mori, dico!
|
770 |
Mori, dico!
|
Mori, dico!
|
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||
(Pistola in mano.)
|
(Pistola in mano.)
|
(Pistola in mano.)
|
|||
Nol sperate!
|
Nol sperate!
|
Nol sperate!
|
|||
|
|
|
|||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
|||
(Si cavano la maschera.)
|
(Si cavano la maschera.)
|
(Si cavano la maschera.)
|
|||
L'empio crede con tal frode
|
L'empio crede con tal frode
|
L'empio crede con tal frode
|
|||
di nasconder l'empietà.
|
di nasconder l'empietà.
|
di nasconder l'empietà.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Donna Elvira!
|
Donna Elvira!
|
Donna Elvira!
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||
Sì, malvagio!
|
Sì, malvagio!
|
Sì, malvagio!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Don Ottavio!
|
Don Ottavio!
|
Don Ottavio!
|
|||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||
Sì signore!
|
Sì signore!
|
Sì signore!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
|||
775 |
Ah credete!
|
775 |
Ah credete!
|
Ah credete!
|
|
|
|
|
|||
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
|||
Traditore!
|
Traditore!
|
Traditore!
|
|||
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
|
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
|
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
|
|||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|||
Tutto, tutto già si sa.
|
Tutto, tutto già si sa.
|
Tutto, tutto già si sa.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|||
Trema, trema, o scellerato!
|
Trema, trema, o scellerato!
|
Trema, trema, o scellerato!
|
|||
Saprà tosto il mondo intero
|
Saprà tosto il mondo intero
|
Saprà tosto il mondo intero
|
|||
il misfatto orrendo e nero,
|
il misfatto orrendo e nero,
|
il misfatto orrendo e nero,
|
|||
780 |
la tua fiera crudeltà.
|
780 |
la tua fiera crudeltà.
|
la tua fiera crudeltà.
|
|
|
|
|
|||
Odi il tuon della vendetta,
|
Odi il tuon della vendetta,
|
Odi il tuon della vendetta,
|
|||
che ti fischia intorno intorno;
|
che ti fischia intorno intorno;
|
che ti fischia intorno intorno;
|
|||
sul tuo capo in questo giorno
|
sul tuo capo in questo giorno
|
sul tuo capo in questo giorno
|
|||
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà! |
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà! |
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà! |
|||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
|||
|
|
|
|||
785 |
È confusa la mia|sua testa,
|
785 |
È confusa la mia|sua testa,
|
È confusa la mia|sua testa,
|
|
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
|
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
|
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
|
|||
e un'orribile tempesta
|
e un'orribile tempesta
|
e un'orribile tempesta
|
|||
minacciando, oh dio, mi|lo va.
|
minacciando, oh dio, mi|lo va.
|
minacciando, oh dio, mi|lo va.
|
|||
Ma non manca in me|lui coraggio,
|
Ma non manca in me|lui coraggio,
|
Ma non manca in me|lui coraggio,
|
|||
790 |
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
|
790 |
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
|
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
|
|
se cadesse ancor il mondo,
|
se cadesse ancor il mondo,
|
se cadesse ancor il mondo,
|
|||
nulla mai temer mi|lo fa.
|
nulla mai temer mi|lo fa.
|
nulla mai temer mi|lo fa.
|
|||
|
|
|
|||
Fine dell'atto primo.
|
Fine dell'atto primo.
|
Fine dell'atto primo.
|