Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1) | Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit gekürzter Scena ultima (Partitur Wien 2a) | Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit vollständiger Scena ultima (Partitur Wien 2b) | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
SCENA IX
|
SCENA IX
|
SCENA IX
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni e Zerlina.
|
Don Giovanni e Zerlina.
|
Don Giovanni e Zerlina.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Alfin siam liberati,
|
Alfin siam liberati,
|
Alfin siam liberati,
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
|
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
|
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
|
|||||||||||||||||||||||||||
310 |
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
|
310 |
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
|
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
|
|||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Signore, è mio marito…
|
Signore, è mio marito…
|
Signore, è mio marito…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Chi? Colui?
|
Chi? Colui?
|
Chi? Colui?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Vi par che un onest'uomo,
|
Vi par che un onest'uomo,
|
Vi par che un onest'uomo,
|
|||||||||||||||||||||||||||
un nobil cavalier come io mi vanto,
|
un nobil cavalier come io mi vanto,
|
un nobil cavalier come io mi vanto,
|
|||||||||||||||||||||||||||
possa soffrir che quel visetto d'oro,
|
possa soffrir che quel visetto d'oro,
|
possa soffrir che quel visetto d'oro,
|
|||||||||||||||||||||||||||
315 |
quel viso inzuccherato,
|
315 |
quel viso inzuccherato,
|
quel viso inzuccherato,
|
|||||||||||||||||||||||||
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
|
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
|
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ma signor, io gli diedi
|
Ma signor, io gli diedi
|
Ma signor, io gli diedi
|
|||||||||||||||||||||||||||
parola di sposarlo.
|
parola di sposarlo.
|
parola di sposarlo.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tal parola
|
Tal parola
|
Tal parola
|
|||||||||||||||||||||||||||
non vale un zero; voi non siete fatta
|
non vale un zero; voi non siete fatta
|
non vale un zero; voi non siete fatta
|
|||||||||||||||||||||||||||
320 |
per essere paesana: un'altra sorte
|
320 |
per essere paesana: un'altra sorte
|
per essere paesana: un'altra sorte
|
|||||||||||||||||||||||||
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
|
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
|
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
|
|||||||||||||||||||||||||||
quei labbretti sì belli,
|
quei labbretti sì belli,
|
quei labbretti sì belli,
|
|||||||||||||||||||||||||||
quelle dituccia candide e odorose;
|
quelle dituccia candide e odorose;
|
quelle dituccia candide e odorose;
|
|||||||||||||||||||||||||||
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
|
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
|
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
325 |
Ah non vorrei…
|
325 |
Ah non vorrei…
|
Ah non vorrei…
|
|||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Che non vorresti?
|
Che non vorresti?
|
Che non vorresti?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Alfine
|
Alfine
|
Alfine
|
|||||||||||||||||||||||||||
ingannata restar; io so che raro
|
ingannata restar; io so che raro
|
ingannata restar; io so che raro
|
|||||||||||||||||||||||||||
colle donne voi altri cavalieri
|
colle donne voi altri cavalieri
|
colle donne voi altri cavalieri
|
|||||||||||||||||||||||||||
siete onesti e sinceri.
|
siete onesti e sinceri.
|
siete onesti e sinceri.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Eh un'impostura
|
Eh un'impostura
|
Eh un'impostura
|
|||||||||||||||||||||||||||
della gente plebea! La nobiltà
|
della gente plebea! La nobiltà
|
della gente plebea! La nobiltà
|
|||||||||||||||||||||||||||
330 |
ha dipinta negl'occhi l'onestà.
|
330 |
ha dipinta negl'occhi l'onestà.
|
ha dipinta negl'occhi l'onestà.
|
|||||||||||||||||||||||||
Orsù, non perdiam tempo: in questo istante
|
Orsù, non perdiam tempo: in questo istante
|
Orsù, non perdiam tempo: in questo istante
|
|||||||||||||||||||||||||||
io ti voglio sposar.
|
io ti voglio sposar.
|
io ti voglio sposar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Voi?
|
Voi?
|
Voi?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Certo, io.
|
Certo, io.
|
Certo, io.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Quel casinetto è mio: soli saremo,
|
Quel casinetto è mio: soli saremo,
|
Quel casinetto è mio: soli saremo,
|
|||||||||||||||||||||||||||
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
|
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
|
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
|
|||||||||||||||||||||||||||
No 7
Duettino
|
No 7
Duettino
|
No 7
Duettino
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
335 |
Là ci darem la mano,
|
335 |
Là ci darem la mano,
|
Là ci darem la mano,
|
|||||||||||||||||||||||||
là mi direte sì;Variante nach dem Libretto-Druck Prag 1787:
là mi dirai di sì; Der zweite Vers von No 7 Duettino „Là ci darem la mano“ ist in drei Varianten überliefert: Variante 1: „e là mi dirai sì“ (Quelle W1: Libretto-Druck Wien 1787) Variante 2: „là mi direte sì“ (Quelle A: Autographe Partitur) Variante 3: „là mi dirai di sì“ (Quellen P und W2: Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788) Im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1, Seite 19) steht die metrisch noch nicht ausgereifte Variante „e là mi dirai sì“ („und dort wirst du ja zu mir sagen“) – der Settenario tronco hat hier zwar die korrekte Anzahl der metrischen Silben, der natürliche Akzent im Wort „dirài“ fällt aber regelwidrig auf die fünfte metrische Silbe des Verses unmittelbar vor dem letzten metrischen Hauptakzent auf „sì“. In seiner autographen Partitur hat Mozart den Vers sowohl beim ersten Auftreten in T. 3–4 (Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung in T. 34–35 (Quelle A, Faszikel 3, folio 60v, T. 34–35) immer konsistent in der Variante „là mi direte sì“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen“) mit regelkonformer Akzentuierung der vierten statt der fünften metrischen Silbe geschrieben. In den Libretto-Drucken Prag 1787 (Quelle P, Seite 21) und Wien 1788 (Quelle W2, Seite 20) ist der Vers in der metrisch ebenfalls korrekten Variante „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) überliefert. Die zeitliche Reihenfolge bei der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Verses lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Sehr wahrscheinlich stellt die Variante im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1: „e là mi dirai sì“) die ursprüngliche Fassung aus dem verschollenen Libretto-Entwurf Da Pontes dar. Hypothetisch ist zwar denkbar, dass eine der zwei metrisch korrekteren Varianten der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) bzw. der Libretti-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) bereits im Entwurf des Librettisten notiert war und dass die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 (Quelle W1) erst durch einen Druckfehler entstanden ist. Das würde aber voraussetzen, dass der Drucker aus freien Stücken eine Konjunktion „e“ zu Beginn des Verses hinzugefügt und dazu noch entweder die Verbform „direte“ (wie in Quelle A) zu „dirai“ geändert oder die Präposition „di“ (wie in den Quellen P und W2) ausgelassen hat. Derart weitreichende Eingriffe, insbesondere die gezielte Ergänzung einer Konjunktion an die richtige Stelle eines Satzes, können aber kaum durch den Fehler eines Druckers verursacht worden sein. Viel wahrscheinlicher hat hier der Drucker in Quelle W1 die erste, grammatikalisch korrekte, aber metrisch noch nicht zufriedenstellende Variante aus dem ersten Textentwurf Da Pontes übernommen, die Mozart und der Librettist dann jeweils bei der Vertonung in der autographen Partitur (Quelle A) bzw. in den Libretto-Drucken für die Prager Premiere und für die Wiener Erstaufführung (Quellen P und W2) verbessert haben. Demnach sind beide Varianten der autographen Partitur („là mi direte sì“) respektive der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“) zeitlich wohl erst nach der Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 entstanden. Dabei wurde in beiden Quellensträngen – in der autographen Partitur genauso wie in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 – die regelwidrige Akzentuierung der fünften metrischen Silbe aus der ursprünglichen Entwurfsversion durch die Auslassung der Anfangskonjunktion „e“ behoben, womit der metrische Hauptakzent des Settenario tronco von der fünften auf die vierte metrische Silbe des Verses fällt. Die durch die Auslassung der Anfangskonjunktion nun fehlende metrische Silbe wurde allerdings in den zwei Quellensträngen unterschiedlich kompensiert: In Quelle A wurde das zweisilbige Verb in der zweiten Person Singular (Anrede mit Du: „dirai“) zur dreisilbigen Höflichkeitsform der zweiten Person Plural (Anrede mit Ihr: „direte“) geändert; in den Quellen P und W2 wurde hingegen das Verb in der zweiten Person Singular „dirai“ beibehalten, dafür aber die Präposition „di“ zum Objekt des Verbs „sì“ ergänzt („dirai di“). Letztere Lösung klingt in der italienischen Sprache leicht idiomatischer, da das Objekt zum Verb „dire“ in der Regel durch die Präposition „di“ eingeführt wird (ähnlich dem Genitivobjekt bei Verben wie „bedürfen des/der“ in der deutschen Sprache). Dennoch kann das Objekt zum Verb „dire“ hier auch im Sinne einer direkten Rede verstanden werden (-> là mi direte: “sì” = dort werdet Ihr „ja“ zu mir sagen), sodass auch die Version der autographen Partitur als grammatikalisch korrekt zu betrachten ist. Chronologische Reihenfolge, Abhängigkeitsverhältnis und Autorschaft der zwei endgültigen Varianten in der autographen Partitur bzw. in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 bleiben offen. Eine andere Textstelle im Atto primo legt die Vermutung nahe, dass die Variante der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) zeitlich vor der Variante in den Libretto-Drucken (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) entstanden ist: Zu Beginn der Scena IV ist in der autographen Partitur der ursprüngliche Ausdruck „così tardi“ („so spät“) in der Wendung „essendo così tardi“ („da es so spät ist“) von fremder Hand gestrichen und oberhalb des Systems genau durch jene Variante „l’alba chiara“ („helle Morgendämmerung“) ersetzt worden, die im Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. später im Libretto-Druck Wien 1788) dokumentiert ist (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v, siehe dazu auch den Kommentar zum entsprechenden Vers in dieser Edition). Hier zeigt sich also eindeutig, dass der Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. Wien 1788) eine spätere Variante als Mozarts eigene Textunterlegung in der autographen Partitur überliefert. Wohl möglich, dass auch der zweite Vers des Duettino in ähnlicher Weise zuerst in der Variante der autographen Partitur und danach in der Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 (und später des Libretto-Drucks Wien 1788) festgehalten wurde. Darüber hinaus scheint ein allmählicher Vorgang, bei dem zunächst eine metrisch noch mangelhafte und weniger idiomatische Wendung entworfen (Quelle W1: „e là mi dirai sì“), diese dann metrisch korrigiert (Quelle A: „là mi direte sì“) und schließlich phraseologisch verfeinert (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) wurde, als konkreter Verbesserungsprozess durchaus plausibel. Dessen ungeachtet könnten die zwei Varianten der autographen Partitur bzw. der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 auch aus zwei unabhängig voneinander vorgenommenen Korrekturvorgängen des ursprünglichen Libretto-Entwurfs entstanden sein: Beide Varianten sind an sich metrisch und grammatikalisch korrekt, und anders als in der nachträglichen Änderung in der Scena IV (così tardi -> alba chiara, vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v) ist der Vers „là mi direte sì“ in der autographen Partitur sowohl beim ersten Auftreten (T. 3–4: Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung (T. 34–35: Quelle A, Faszikel 3, folio 60v) weder gestrichen noch ersetzt worden. Er bleibt also per se eine Variante, die gleichberechtigt neben der Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 steht. Auch die Autorschaft der beiden Varianten lässt sich nicht ganz eindeutig feststellen. Für die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) zeichnete freilich Mozart verantwortlich, allerdings ist nicht auszuschließen, dass hier die Verbesserung der ursprünglichen Fassung aus dem Libretto-Entwurf doch von Da Ponte angeregt oder vorgeschlagen wurde. Für die Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die wie erwähnt sprachlich noch etwas idiomatischer klingt, dürfte hingegen der Muttersprachler Da Ponte als offizieller Librettist die Verantwortung getragen haben. Beide Varianten haben auch unabhängig voneinander Eingang in spätere Quellen gefunden. Die Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 („là mi dirai di sì“), die später wie erwähnt in den Libretto-Druck Wien 1788 eingegangen ist, ist unter anderem in zwei Partiturabschriften der Prager Fassung (Quellen C1 und D1) dokumentiert. Die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) ist nicht nur in der Partiturabschrift, die in der Überlieferungskette dem Autograph am nächsten liegt und wohl in direkter Verbindung mit der Uraufführung der Oper in Prag steht (Quelle B1), sondern auch in den beiden Referenzpartituren der Wiener Fassung (Quellen F1 und Melk II) beibehalten worden. In der Aufführungspartitur der Wiener Fassung E1 fehlt zwar die Nummer 7 komplett; da aber Quelle B1 (evtl. mittels einer Zwischenquelle) als Vorlage sowohl für Quelle E1 als auch für die Quellen F1 und Melk II diente (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 31), ist anzunehmen, dass in Quelle E1 wie in den Quellen F1 und Melk II der Vers aus Quelle B1 in der Variante der autographen Partitur übertragen wurde. Somit dürfte der Vers sowohl bei der Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 als auch bei der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 am wahrscheinlichsten in der Version der autographen Partitur „là mi direte sì“ erklungen sein. Demzufolge wird die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) im Haupttext unserer Edition angezeigt. Die bekanntere Version nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die im Haupttext der NMA ediert ist (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 111), wird dennoch als mögliche Variante in dieser Fußnote ediert. Die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 („e là mi dirai sì“) ist hingegen nur als Entwurf ohne Endgültigkeitsstatus zu betrachten und wird nur in der kritischen Edition dieses Libretto-Drucks wiedergegeben. Am Schluss dieses Kommentars sei noch auf die semantischen Unterschiede zwischen den zwei definitiven Varianten des Verses kurz hingewiesen. In der Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 ergibt sich aus der Variante des Verses mit dem Verb in der zweiten Person Singular „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) einen klaren Übergang bei Don Giovannis Anrede an Zerlina in Scena IX: von der Höflichkeitsform der zweiten Person Plural im Recitativo (Anrede mit Ihr) zur direkteren Umgangsform der zweiten Person Singular im Duetto (Anrede mit Du). Dieser Wechsel der pronominalen Anredeform dürfte bereits in Da Pontes Libretto-Entwurf vorgesehen sein, da er auch im unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 überliefert ist. Er kann als Zeichen für Don Giovannis auch sprachlich gewiefte Verführungskunst interpretiert werden: Er beginnt sein Werben um die Gunst Zerlinas in der höflichsten, galanten Anredeform mit Ihr, um das Eis zu brechen und zugleich seinem Heiratsantrag den Anschein von Ehrlichkeit zu verleihen, und geht dann, genau an der Schwelle zwischen Recitativo secco und geschlossener Nummer, zum Du über, wenn er in der Bäuerin bereits ein gewisses Vertrauen geweckt hat und so seine und seiner Angebeteten Leidenschaft frei entfachen kann. Man merke hier auch die schmeichelnde Wirkung, die es für eine Frau niedrigeren Standes wie Zerlina haben muss, plötzlich vom einem Edelmann per Du angesprochen zu werden, als ob sie durch das reine Heiratsversprechen bereits in den höheren Adelstand Don Giovannis wie durch eine reale Eheschließung erhoben würde. In Mozarts Version der autographen Partitur ist Don Giovannis Überredungskunst noch windiger, unvorhersehbarer, fast dämonischer. Hier geht der Libertin bereits am Ende des Rezitativs vom Ihr zum Du über, und zwar genau dann, wenn er sein Heiratsversprechen an Zerlina macht („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io ti voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich dich heiraten.“), wohingegen er in allen drei Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 noch beim Ihr bleibt („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io vi voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich Euch heiraten.“). Dem überraschenden, die Bäuerin wohl betörenden Wechsel vom Ihr zum Du im Heiratsversprechen des Recitativo secco der autographen Partitur entspricht nun im darauffolgenden Duettino der gleiche blendende Wechsel der Anredeform von Ihr im zweiten zum Du im dritten Vers der ersten Strophe: „là mi direte sì; / vedi non è lontanto“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen; sieh, es ist nicht weit“), umrahmt vom geschickt verbindenden Wir im ersten und letzten Vers des Vierzeilers.
Beide Wechsel vom Ihr zum Du in den Libretto-Drucken oder in der autographen Partitur (bzw. in den Aufführungs- und Referenzpartituren der Prager und Wiener Fassung) bringen mit linguistischer Raffinesse Don Giovannis Rede- und Verführungskunst zum Ausdruck, in den Libretti eher mit klarem rationalem Kalkül, in der autographen Partitur mit unbändiger, zwingender Kraft. |
là mi direte sì;Variante nach dem Libretto-Druck Prag 1787:
là mi dirai di sì; Der zweite Vers von No 7 Duettino „Là ci darem la mano“ ist in drei Varianten überliefert: Variante 1: „e là mi dirai sì“ (Quelle W1: Libretto-Druck Wien 1787) Variante 2: „là mi direte sì“ (Quelle A: Autographe Partitur) Variante 3: „là mi dirai di sì“ (Quellen P und W2: Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788) Im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1, Seite 19) steht die metrisch noch nicht ausgereifte Variante „e là mi dirai sì“ („und dort wirst du ja zu mir sagen“) – der Settenario tronco hat hier zwar die korrekte Anzahl der metrischen Silben, der natürliche Akzent im Wort „dirài“ fällt aber regelwidrig auf die fünfte metrische Silbe des Verses unmittelbar vor dem letzten metrischen Hauptakzent auf „sì“. In seiner autographen Partitur hat Mozart den Vers sowohl beim ersten Auftreten in T. 3–4 (Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung in T. 34–35 (Quelle A, Faszikel 3, folio 60v, T. 34–35) immer konsistent in der Variante „là mi direte sì“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen“) mit regelkonformer Akzentuierung der vierten statt der fünften metrischen Silbe geschrieben. In den Libretto-Drucken Prag 1787 (Quelle P, Seite 21) und Wien 1788 (Quelle W2, Seite 20) ist der Vers in der metrisch ebenfalls korrekten Variante „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) überliefert. Die zeitliche Reihenfolge bei der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Verses lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Sehr wahrscheinlich stellt die Variante im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1: „e là mi dirai sì“) die ursprüngliche Fassung aus dem verschollenen Libretto-Entwurf Da Pontes dar. Hypothetisch ist zwar denkbar, dass eine der zwei metrisch korrekteren Varianten der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) bzw. der Libretti-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) bereits im Entwurf des Librettisten notiert war und dass die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 (Quelle W1) erst durch einen Druckfehler entstanden ist. Das würde aber voraussetzen, dass der Drucker aus freien Stücken eine Konjunktion „e“ zu Beginn des Verses hinzugefügt und dazu noch entweder die Verbform „direte“ (wie in Quelle A) zu „dirai“ geändert oder die Präposition „di“ (wie in den Quellen P und W2) ausgelassen hat. Derart weitreichende Eingriffe, insbesondere die gezielte Ergänzung einer Konjunktion an die richtige Stelle eines Satzes, können aber kaum durch den Fehler eines Druckers verursacht worden sein. Viel wahrscheinlicher hat hier der Drucker in Quelle W1 die erste, grammatikalisch korrekte, aber metrisch noch nicht zufriedenstellende Variante aus dem ersten Textentwurf Da Pontes übernommen, die Mozart und der Librettist dann jeweils bei der Vertonung in der autographen Partitur (Quelle A) bzw. in den Libretto-Drucken für die Prager Premiere und für die Wiener Erstaufführung (Quellen P und W2) verbessert haben. Demnach sind beide Varianten der autographen Partitur („là mi direte sì“) respektive der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“) zeitlich wohl erst nach der Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 entstanden. Dabei wurde in beiden Quellensträngen – in der autographen Partitur genauso wie in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 – die regelwidrige Akzentuierung der fünften metrischen Silbe aus der ursprünglichen Entwurfsversion durch die Auslassung der Anfangskonjunktion „e“ behoben, womit der metrische Hauptakzent des Settenario tronco von der fünften auf die vierte metrische Silbe des Verses fällt. Die durch die Auslassung der Anfangskonjunktion nun fehlende metrische Silbe wurde allerdings in den zwei Quellensträngen unterschiedlich kompensiert: In Quelle A wurde das zweisilbige Verb in der zweiten Person Singular (Anrede mit Du: „dirai“) zur dreisilbigen Höflichkeitsform der zweiten Person Plural (Anrede mit Ihr: „direte“) geändert; in den Quellen P und W2 wurde hingegen das Verb in der zweiten Person Singular „dirai“ beibehalten, dafür aber die Präposition „di“ zum Objekt des Verbs „sì“ ergänzt („dirai di“). Letztere Lösung klingt in der italienischen Sprache leicht idiomatischer, da das Objekt zum Verb „dire“ in der Regel durch die Präposition „di“ eingeführt wird (ähnlich dem Genitivobjekt bei Verben wie „bedürfen des/der“ in der deutschen Sprache). Dennoch kann das Objekt zum Verb „dire“ hier auch im Sinne einer direkten Rede verstanden werden (-> là mi direte: “sì” = dort werdet Ihr „ja“ zu mir sagen), sodass auch die Version der autographen Partitur als grammatikalisch korrekt zu betrachten ist. Chronologische Reihenfolge, Abhängigkeitsverhältnis und Autorschaft der zwei endgültigen Varianten in der autographen Partitur bzw. in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 bleiben offen. Eine andere Textstelle im Atto primo legt die Vermutung nahe, dass die Variante der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) zeitlich vor der Variante in den Libretto-Drucken (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) entstanden ist: Zu Beginn der Scena IV ist in der autographen Partitur der ursprüngliche Ausdruck „così tardi“ („so spät“) in der Wendung „essendo così tardi“ („da es so spät ist“) von fremder Hand gestrichen und oberhalb des Systems genau durch jene Variante „l’alba chiara“ („helle Morgendämmerung“) ersetzt worden, die im Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. später im Libretto-Druck Wien 1788) dokumentiert ist (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v, siehe dazu auch den Kommentar zum entsprechenden Vers in dieser Edition). Hier zeigt sich also eindeutig, dass der Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. Wien 1788) eine spätere Variante als Mozarts eigene Textunterlegung in der autographen Partitur überliefert. Wohl möglich, dass auch der zweite Vers des Duettino in ähnlicher Weise zuerst in der Variante der autographen Partitur und danach in der Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 (und später des Libretto-Drucks Wien 1788) festgehalten wurde. Darüber hinaus scheint ein allmählicher Vorgang, bei dem zunächst eine metrisch noch mangelhafte und weniger idiomatische Wendung entworfen (Quelle W1: „e là mi dirai sì“), diese dann metrisch korrigiert (Quelle A: „là mi direte sì“) und schließlich phraseologisch verfeinert (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) wurde, als konkreter Verbesserungsprozess durchaus plausibel. Dessen ungeachtet könnten die zwei Varianten der autographen Partitur bzw. der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 auch aus zwei unabhängig voneinander vorgenommenen Korrekturvorgängen des ursprünglichen Libretto-Entwurfs entstanden sein: Beide Varianten sind an sich metrisch und grammatikalisch korrekt, und anders als in der nachträglichen Änderung in der Scena IV (così tardi -> alba chiara, vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v) ist der Vers „là mi direte sì“ in der autographen Partitur sowohl beim ersten Auftreten (T. 3–4: Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung (T. 34–35: Quelle A, Faszikel 3, folio 60v) weder gestrichen noch ersetzt worden. Er bleibt also per se eine Variante, die gleichberechtigt neben der Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 steht. Auch die Autorschaft der beiden Varianten lässt sich nicht ganz eindeutig feststellen. Für die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) zeichnete freilich Mozart verantwortlich, allerdings ist nicht auszuschließen, dass hier die Verbesserung der ursprünglichen Fassung aus dem Libretto-Entwurf doch von Da Ponte angeregt oder vorgeschlagen wurde. Für die Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die wie erwähnt sprachlich noch etwas idiomatischer klingt, dürfte hingegen der Muttersprachler Da Ponte als offizieller Librettist die Verantwortung getragen haben. Beide Varianten haben auch unabhängig voneinander Eingang in spätere Quellen gefunden. Die Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 („là mi dirai di sì“), die später wie erwähnt in den Libretto-Druck Wien 1788 eingegangen ist, ist unter anderem in zwei Partiturabschriften der Prager Fassung (Quellen C1 und D1) dokumentiert. Die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) ist nicht nur in der Partiturabschrift, die in der Überlieferungskette dem Autograph am nächsten liegt und wohl in direkter Verbindung mit der Uraufführung der Oper in Prag steht (Quelle B1), sondern auch in den beiden Referenzpartituren der Wiener Fassung (Quellen F1 und Melk II) beibehalten worden. In der Aufführungspartitur der Wiener Fassung E1 fehlt zwar die Nummer 7 komplett; da aber Quelle B1 (evtl. mittels einer Zwischenquelle) als Vorlage sowohl für Quelle E1 als auch für die Quellen F1 und Melk II diente (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 31), ist anzunehmen, dass in Quelle E1 wie in den Quellen F1 und Melk II der Vers aus Quelle B1 in der Variante der autographen Partitur übertragen wurde. Somit dürfte der Vers sowohl bei der Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 als auch bei der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 am wahrscheinlichsten in der Version der autographen Partitur „là mi direte sì“ erklungen sein. Demzufolge wird die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) im Haupttext unserer Edition angezeigt. Die bekanntere Version nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die im Haupttext der NMA ediert ist (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 111), wird dennoch als mögliche Variante in dieser Fußnote ediert. Die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 („e là mi dirai sì“) ist hingegen nur als Entwurf ohne Endgültigkeitsstatus zu betrachten und wird nur in der kritischen Edition dieses Libretto-Drucks wiedergegeben. Am Schluss dieses Kommentars sei noch auf die semantischen Unterschiede zwischen den zwei definitiven Varianten des Verses kurz hingewiesen. In der Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 ergibt sich aus der Variante des Verses mit dem Verb in der zweiten Person Singular „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) einen klaren Übergang bei Don Giovannis Anrede an Zerlina in Scena IX: von der Höflichkeitsform der zweiten Person Plural im Recitativo (Anrede mit Ihr) zur direkteren Umgangsform der zweiten Person Singular im Duetto (Anrede mit Du). Dieser Wechsel der pronominalen Anredeform dürfte bereits in Da Pontes Libretto-Entwurf vorgesehen sein, da er auch im unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 überliefert ist. Er kann als Zeichen für Don Giovannis auch sprachlich gewiefte Verführungskunst interpretiert werden: Er beginnt sein Werben um die Gunst Zerlinas in der höflichsten, galanten Anredeform mit Ihr, um das Eis zu brechen und zugleich seinem Heiratsantrag den Anschein von Ehrlichkeit zu verleihen, und geht dann, genau an der Schwelle zwischen Recitativo secco und geschlossener Nummer, zum Du über, wenn er in der Bäuerin bereits ein gewisses Vertrauen geweckt hat und so seine und seiner Angebeteten Leidenschaft frei entfachen kann. Man merke hier auch die schmeichelnde Wirkung, die es für eine Frau niedrigeren Standes wie Zerlina haben muss, plötzlich vom einem Edelmann per Du angesprochen zu werden, als ob sie durch das reine Heiratsversprechen bereits in den höheren Adelstand Don Giovannis wie durch eine reale Eheschließung erhoben würde. In Mozarts Version der autographen Partitur ist Don Giovannis Überredungskunst noch windiger, unvorhersehbarer, fast dämonischer. Hier geht der Libertin bereits am Ende des Rezitativs vom Ihr zum Du über, und zwar genau dann, wenn er sein Heiratsversprechen an Zerlina macht („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io ti voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich dich heiraten.“), wohingegen er in allen drei Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 noch beim Ihr bleibt („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io vi voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich Euch heiraten.“). Dem überraschenden, die Bäuerin wohl betörenden Wechsel vom Ihr zum Du im Heiratsversprechen des Recitativo secco der autographen Partitur entspricht nun im darauffolgenden Duettino der gleiche blendende Wechsel der Anredeform von Ihr im zweiten zum Du im dritten Vers der ersten Strophe: „là mi direte sì; / vedi non è lontanto“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen; sieh, es ist nicht weit“), umrahmt vom geschickt verbindenden Wir im ersten und letzten Vers des Vierzeilers.
Beide Wechsel vom Ihr zum Du in den Libretto-Drucken oder in der autographen Partitur (bzw. in den Aufführungs- und Referenzpartituren der Prager und Wiener Fassung) bringen mit linguistischer Raffinesse Don Giovannis Rede- und Verführungskunst zum Ausdruck, in den Libretti eher mit klarem rationalem Kalkül, in der autographen Partitur mit unbändiger, zwingender Kraft. |
là mi direte sì;Variante nach dem Libretto-Druck Prag 1787:
là mi dirai di sì; Der zweite Vers von No 7 Duettino „Là ci darem la mano“ ist in drei Varianten überliefert: Variante 1: „e là mi dirai sì“ (Quelle W1: Libretto-Druck Wien 1787) Variante 2: „là mi direte sì“ (Quelle A: Autographe Partitur) Variante 3: „là mi dirai di sì“ (Quellen P und W2: Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788) Im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1, Seite 19) steht die metrisch noch nicht ausgereifte Variante „e là mi dirai sì“ („und dort wirst du ja zu mir sagen“) – der Settenario tronco hat hier zwar die korrekte Anzahl der metrischen Silben, der natürliche Akzent im Wort „dirài“ fällt aber regelwidrig auf die fünfte metrische Silbe des Verses unmittelbar vor dem letzten metrischen Hauptakzent auf „sì“. In seiner autographen Partitur hat Mozart den Vers sowohl beim ersten Auftreten in T. 3–4 (Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung in T. 34–35 (Quelle A, Faszikel 3, folio 60v, T. 34–35) immer konsistent in der Variante „là mi direte sì“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen“) mit regelkonformer Akzentuierung der vierten statt der fünften metrischen Silbe geschrieben. In den Libretto-Drucken Prag 1787 (Quelle P, Seite 21) und Wien 1788 (Quelle W2, Seite 20) ist der Vers in der metrisch ebenfalls korrekten Variante „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) überliefert. Die zeitliche Reihenfolge bei der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Verses lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Sehr wahrscheinlich stellt die Variante im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1: „e là mi dirai sì“) die ursprüngliche Fassung aus dem verschollenen Libretto-Entwurf Da Pontes dar. Hypothetisch ist zwar denkbar, dass eine der zwei metrisch korrekteren Varianten der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) bzw. der Libretti-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) bereits im Entwurf des Librettisten notiert war und dass die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 (Quelle W1) erst durch einen Druckfehler entstanden ist. Das würde aber voraussetzen, dass der Drucker aus freien Stücken eine Konjunktion „e“ zu Beginn des Verses hinzugefügt und dazu noch entweder die Verbform „direte“ (wie in Quelle A) zu „dirai“ geändert oder die Präposition „di“ (wie in den Quellen P und W2) ausgelassen hat. Derart weitreichende Eingriffe, insbesondere die gezielte Ergänzung einer Konjunktion an die richtige Stelle eines Satzes, können aber kaum durch den Fehler eines Druckers verursacht worden sein. Viel wahrscheinlicher hat hier der Drucker in Quelle W1 die erste, grammatikalisch korrekte, aber metrisch noch nicht zufriedenstellende Variante aus dem ersten Textentwurf Da Pontes übernommen, die Mozart und der Librettist dann jeweils bei der Vertonung in der autographen Partitur (Quelle A) bzw. in den Libretto-Drucken für die Prager Premiere und für die Wiener Erstaufführung (Quellen P und W2) verbessert haben. Demnach sind beide Varianten der autographen Partitur („là mi direte sì“) respektive der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“) zeitlich wohl erst nach der Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 entstanden. Dabei wurde in beiden Quellensträngen – in der autographen Partitur genauso wie in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 – die regelwidrige Akzentuierung der fünften metrischen Silbe aus der ursprünglichen Entwurfsversion durch die Auslassung der Anfangskonjunktion „e“ behoben, womit der metrische Hauptakzent des Settenario tronco von der fünften auf die vierte metrische Silbe des Verses fällt. Die durch die Auslassung der Anfangskonjunktion nun fehlende metrische Silbe wurde allerdings in den zwei Quellensträngen unterschiedlich kompensiert: In Quelle A wurde das zweisilbige Verb in der zweiten Person Singular (Anrede mit Du: „dirai“) zur dreisilbigen Höflichkeitsform der zweiten Person Plural (Anrede mit Ihr: „direte“) geändert; in den Quellen P und W2 wurde hingegen das Verb in der zweiten Person Singular „dirai“ beibehalten, dafür aber die Präposition „di“ zum Objekt des Verbs „sì“ ergänzt („dirai di“). Letztere Lösung klingt in der italienischen Sprache leicht idiomatischer, da das Objekt zum Verb „dire“ in der Regel durch die Präposition „di“ eingeführt wird (ähnlich dem Genitivobjekt bei Verben wie „bedürfen des/der“ in der deutschen Sprache). Dennoch kann das Objekt zum Verb „dire“ hier auch im Sinne einer direkten Rede verstanden werden (-> là mi direte: “sì” = dort werdet Ihr „ja“ zu mir sagen), sodass auch die Version der autographen Partitur als grammatikalisch korrekt zu betrachten ist. Chronologische Reihenfolge, Abhängigkeitsverhältnis und Autorschaft der zwei endgültigen Varianten in der autographen Partitur bzw. in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 bleiben offen. Eine andere Textstelle im Atto primo legt die Vermutung nahe, dass die Variante der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) zeitlich vor der Variante in den Libretto-Drucken (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) entstanden ist: Zu Beginn der Scena IV ist in der autographen Partitur der ursprüngliche Ausdruck „così tardi“ („so spät“) in der Wendung „essendo così tardi“ („da es so spät ist“) von fremder Hand gestrichen und oberhalb des Systems genau durch jene Variante „l’alba chiara“ („helle Morgendämmerung“) ersetzt worden, die im Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. später im Libretto-Druck Wien 1788) dokumentiert ist (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v, siehe dazu auch den Kommentar zum entsprechenden Vers in dieser Edition). Hier zeigt sich also eindeutig, dass der Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. Wien 1788) eine spätere Variante als Mozarts eigene Textunterlegung in der autographen Partitur überliefert. Wohl möglich, dass auch der zweite Vers des Duettino in ähnlicher Weise zuerst in der Variante der autographen Partitur und danach in der Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 (und später des Libretto-Drucks Wien 1788) festgehalten wurde. Darüber hinaus scheint ein allmählicher Vorgang, bei dem zunächst eine metrisch noch mangelhafte und weniger idiomatische Wendung entworfen (Quelle W1: „e là mi dirai sì“), diese dann metrisch korrigiert (Quelle A: „là mi direte sì“) und schließlich phraseologisch verfeinert (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) wurde, als konkreter Verbesserungsprozess durchaus plausibel. Dessen ungeachtet könnten die zwei Varianten der autographen Partitur bzw. der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 auch aus zwei unabhängig voneinander vorgenommenen Korrekturvorgängen des ursprünglichen Libretto-Entwurfs entstanden sein: Beide Varianten sind an sich metrisch und grammatikalisch korrekt, und anders als in der nachträglichen Änderung in der Scena IV (così tardi -> alba chiara, vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v) ist der Vers „là mi direte sì“ in der autographen Partitur sowohl beim ersten Auftreten (T. 3–4: Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung (T. 34–35: Quelle A, Faszikel 3, folio 60v) weder gestrichen noch ersetzt worden. Er bleibt also per se eine Variante, die gleichberechtigt neben der Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 steht. Auch die Autorschaft der beiden Varianten lässt sich nicht ganz eindeutig feststellen. Für die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) zeichnete freilich Mozart verantwortlich, allerdings ist nicht auszuschließen, dass hier die Verbesserung der ursprünglichen Fassung aus dem Libretto-Entwurf doch von Da Ponte angeregt oder vorgeschlagen wurde. Für die Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die wie erwähnt sprachlich noch etwas idiomatischer klingt, dürfte hingegen der Muttersprachler Da Ponte als offizieller Librettist die Verantwortung getragen haben. Beide Varianten haben auch unabhängig voneinander Eingang in spätere Quellen gefunden. Die Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 („là mi dirai di sì“), die später wie erwähnt in den Libretto-Druck Wien 1788 eingegangen ist, ist unter anderem in zwei Partiturabschriften der Prager Fassung (Quellen C1 und D1) dokumentiert. Die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) ist nicht nur in der Partiturabschrift, die in der Überlieferungskette dem Autograph am nächsten liegt und wohl in direkter Verbindung mit der Uraufführung der Oper in Prag steht (Quelle B1), sondern auch in den beiden Referenzpartituren der Wiener Fassung (Quellen F1 und Melk II) beibehalten worden. In der Aufführungspartitur der Wiener Fassung E1 fehlt zwar die Nummer 7 komplett; da aber Quelle B1 (evtl. mittels einer Zwischenquelle) als Vorlage sowohl für Quelle E1 als auch für die Quellen F1 und Melk II diente (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 31), ist anzunehmen, dass in Quelle E1 wie in den Quellen F1 und Melk II der Vers aus Quelle B1 in der Variante der autographen Partitur übertragen wurde. Somit dürfte der Vers sowohl bei der Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 als auch bei der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 am wahrscheinlichsten in der Version der autographen Partitur „là mi direte sì“ erklungen sein. Demzufolge wird die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) im Haupttext unserer Edition angezeigt. Die bekanntere Version nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die im Haupttext der NMA ediert ist (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 111), wird dennoch als mögliche Variante in dieser Fußnote ediert. Die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 („e là mi dirai sì“) ist hingegen nur als Entwurf ohne Endgültigkeitsstatus zu betrachten und wird nur in der kritischen Edition dieses Libretto-Drucks wiedergegeben. Am Schluss dieses Kommentars sei noch auf die semantischen Unterschiede zwischen den zwei definitiven Varianten des Verses kurz hingewiesen. In der Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 ergibt sich aus der Variante des Verses mit dem Verb in der zweiten Person Singular „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) einen klaren Übergang bei Don Giovannis Anrede an Zerlina in Scena IX: von der Höflichkeitsform der zweiten Person Plural im Recitativo (Anrede mit Ihr) zur direkteren Umgangsform der zweiten Person Singular im Duetto (Anrede mit Du). Dieser Wechsel der pronominalen Anredeform dürfte bereits in Da Pontes Libretto-Entwurf vorgesehen sein, da er auch im unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 überliefert ist. Er kann als Zeichen für Don Giovannis auch sprachlich gewiefte Verführungskunst interpretiert werden: Er beginnt sein Werben um die Gunst Zerlinas in der höflichsten, galanten Anredeform mit Ihr, um das Eis zu brechen und zugleich seinem Heiratsantrag den Anschein von Ehrlichkeit zu verleihen, und geht dann, genau an der Schwelle zwischen Recitativo secco und geschlossener Nummer, zum Du über, wenn er in der Bäuerin bereits ein gewisses Vertrauen geweckt hat und so seine und seiner Angebeteten Leidenschaft frei entfachen kann. Man merke hier auch die schmeichelnde Wirkung, die es für eine Frau niedrigeren Standes wie Zerlina haben muss, plötzlich vom einem Edelmann per Du angesprochen zu werden, als ob sie durch das reine Heiratsversprechen bereits in den höheren Adelstand Don Giovannis wie durch eine reale Eheschließung erhoben würde. In Mozarts Version der autographen Partitur ist Don Giovannis Überredungskunst noch windiger, unvorhersehbarer, fast dämonischer. Hier geht der Libertin bereits am Ende des Rezitativs vom Ihr zum Du über, und zwar genau dann, wenn er sein Heiratsversprechen an Zerlina macht („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io ti voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich dich heiraten.“), wohingegen er in allen drei Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 noch beim Ihr bleibt („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io vi voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich Euch heiraten.“). Dem überraschenden, die Bäuerin wohl betörenden Wechsel vom Ihr zum Du im Heiratsversprechen des Recitativo secco der autographen Partitur entspricht nun im darauffolgenden Duettino der gleiche blendende Wechsel der Anredeform von Ihr im zweiten zum Du im dritten Vers der ersten Strophe: „là mi direte sì; / vedi non è lontanto“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen; sieh, es ist nicht weit“), umrahmt vom geschickt verbindenden Wir im ersten und letzten Vers des Vierzeilers.
Beide Wechsel vom Ihr zum Du in den Libretto-Drucken oder in der autographen Partitur (bzw. in den Aufführungs- und Referenzpartituren der Prager und Wiener Fassung) bringen mit linguistischer Raffinesse Don Giovannis Rede- und Verführungskunst zum Ausdruck, in den Libretti eher mit klarem rationalem Kalkül, in der autographen Partitur mit unbändiger, zwingender Kraft. |
|||||||||||||||||||||||||||
vedi, non è lontano,
|
vedi, non è lontano,
|
vedi, non è lontano,
|
|||||||||||||||||||||||||||
partiam, ben mio, da qui.
|
partiam, ben mio, da qui.
|
partiam, ben mio, da qui.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Vorrei e non vorrei,
|
Vorrei e non vorrei,
|
Vorrei e non vorrei,
|
|||||||||||||||||||||||||||
340 |
mi trema un poco il cor;
|
340 |
mi trema un poco il cor;
|
mi trema un poco il cor;
|
|||||||||||||||||||||||||
felice, è ver, sarei,
|
felice, è ver, sarei,
|
felice, è ver, sarei,
|
|||||||||||||||||||||||||||
ma può burlarmi ancor.
|
ma può burlarmi ancor.
|
ma può burlarmi ancor.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Vieni, mio bel diletto…Variante in den Wiederholungen:
Vieni, vieni. |
Vieni, mio bel diletto…Variante in den Wiederholungen:
Vieni, vieni. |
Vieni, mio bel diletto…Variante in den Wiederholungen:
Vieni, vieni. |
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mi fa pietà Masetto…
|
Mi fa pietà Masetto…
|
Mi fa pietà Masetto…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
345 |
Io cangerò tua sorte…
|
345 |
Io cangerò tua sorte…
|
Io cangerò tua sorte…
|
|||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Presto non son più forte…
|
Presto non son più forte…
|
Presto non son più forte…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Andiam, andiam.
|
Andiam, andiam.
|
Andiam, andiam.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Andiam.
|
Andiam.
|
Andiam.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
a due
|
a due
|
a due
|
|||||||||||||||||||||||||||
Andiam, andiam, mio bene,
|
Andiam, andiam, mio bene,
|
Andiam, andiam, mio bene,
|
|||||||||||||||||||||||||||
a ristorar le peneVariante in den Wiederholungen:
le pene a ristorar |
a ristorar le peneVariante in den Wiederholungen:
le pene a ristorar |
a ristorar le peneVariante in den Wiederholungen:
le pene a ristorar |
|||||||||||||||||||||||||||
350 |
d'un innocente amor.
|
350 |
d'un innocente amor.
|
d'un innocente amor.
|
|||||||||||||||||||||||||
(Vanno verso il casino di Don Giovanni abbracciati etc.)
|
(Vanno verso il casino di Don Giovanni abbracciati etc.)
|
(Vanno verso il casino di Don Giovanni abbracciati etc.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
SCENA X
|
SCENA X
|
SCENA X
|
|||||||||||||||||||||||||||
I suddetti e Donna Elvira che ferma con atti disperatissimi Don Giovanni etc.
|
I suddetti e Donna Elvira che ferma con atti disperatissimi Don Giovanni etc.
|
I suddetti e Donna Elvira che ferma con atti disperatissimi Don Giovanni etc.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Fermati, scellerato: il ciel mi fece
|
Fermati, scellerato: il ciel mi fece
|
Fermati, scellerato: il ciel mi fece
|
|||||||||||||||||||||||||||
udir le tue perfidie; io sono a tempo
|
udir le tue perfidie; io sono a tempo
|
udir le tue perfidie; io sono a tempo
|
|||||||||||||||||||||||||||
di salvar questa misera innocente
|
di salvar questa misera innocente
|
di salvar questa misera innocente
|
|||||||||||||||||||||||||||
dal tuo barbaro artiglio.
|
dal tuo barbaro artiglio.
|
dal tuo barbaro artiglio.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
355 |
Meschina, cosa sento!
|
355 |
Meschina, cosa sento!
|
Meschina, cosa sento!
|
|||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Amor, consiglio!)
|
(Amor, consiglio!)
|
(Amor, consiglio!)
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Donna Elvira piano.)
|
(A Donna Elvira piano.)
|
(A Donna Elvira piano.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Idol mio, non vedete
|
Idol mio, non vedete
|
Idol mio, non vedete
|
|||||||||||||||||||||||||||
ch'io voglio divertirmi…
|
ch'io voglio divertirmi…
|
ch'io voglio divertirmi…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Forte.)
|
(Forte.)
|
(Forte.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Divertirti?
|
Divertirti?
|
Divertirti?
|
|||||||||||||||||||||||||||
È vero! divertirti! Io so, crudele,
|
È vero! divertirti! Io so, crudele,
|
È vero! divertirti! Io so, crudele,
|
|||||||||||||||||||||||||||
come tu ti diverti…
|
come tu ti diverti…
|
come tu ti diverti…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
360 |
Ma signor cavaliere…
|
360 |
Ma signor cavaliere…
|
Ma signor cavaliere…
|
|||||||||||||||||||||||||
è ver quel ch'ella dice?
|
è ver quel ch'ella dice?
|
è ver quel ch'ella dice?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Piano a Zerlina.)
|
(Piano a Zerlina.)
|
(Piano a Zerlina.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
La povera infelice
|
La povera infelice
|
La povera infelice
|
|||||||||||||||||||||||||||
è di me innamorata, e per pietà
|
è di me innamorata, e per pietà
|
è di me innamorata, e per pietà
|
|||||||||||||||||||||||||||
deggio fingere amore,
|
deggio fingere amore,
|
deggio fingere amore,
|
|||||||||||||||||||||||||||
365 |
ch'io son per mia disgrazia uom di buon core.
|
365 |
ch'io son per mia disgrazia uom di buon core.
|
ch'io son per mia disgrazia uom di buon core.
|
|||||||||||||||||||||||||
No 8 Aria
|
No 8 Aria
|
No 8 Aria
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ah fuggi il traditor,Variante in den Wiederholungen:
Ah fuggi. |
Ah fuggi il traditor,Variante in den Wiederholungen:
Ah fuggi. |
Ah fuggi il traditor,Variante in den Wiederholungen:
Ah fuggi. |
|||||||||||||||||||||||||||
non lo lasciar più dir:
|
non lo lasciar più dir:
|
non lo lasciar più dir:
|
|||||||||||||||||||||||||||
il labbro è mentitor,
|
il labbro è mentitor,
|
il labbro è mentitor,
|
|||||||||||||||||||||||||||
fallace il ciglio.Variante in den Wiederholungen:
fallace il ciglio, sì. |
fallace il ciglio.Variante in den Wiederholungen:
fallace il ciglio, sì. |
fallace il ciglio.Variante in den Wiederholungen:
fallace il ciglio, sì. |
|||||||||||||||||||||||||||
370 |
Da' miei tormenti impara
|
370 |
Da' miei tormenti impara
|
Da' miei tormenti impara
|
|||||||||||||||||||||||||
a creder a quel cor,
|
a creder a quel cor,
|
a creder a quel cor,
|
|||||||||||||||||||||||||||
e nasca il tuo timor
|
e nasca il tuo timor
|
e nasca il tuo timor
|
|||||||||||||||||||||||||||
dal mio periglio.
|
dal mio periglio.
|
dal mio periglio.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Parte conducendo seco Zerlina.)
|
(Parte conducendo seco Zerlina.)
|
(Parte conducendo seco Zerlina.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
SCENA XI
|
SCENA XI
|
SCENA XI
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni solo, poi Don Ottavio e Donn'Anna.
|
Don Giovanni solo, poi Don Ottavio e Donn'Anna.
|
Don Giovanni solo, poi Don Ottavio e Donn'Anna.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mi par ch'oggi il demonio si diverta
|
Mi par ch'oggi il demonio si diverta
|
Mi par ch'oggi il demonio si diverta
|
|||||||||||||||||||||||||||
375 |
d'opporsi a' miei piacevoli progressi;
|
375 |
d'opporsi a' miei piacevoli progressi;
|
d'opporsi a' miei piacevoli progressi;
|
|||||||||||||||||||||||||
vanno mal tutti quanti.
|
vanno mal tutti quanti.
|
vanno mal tutti quanti.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ah ch'ora, idolo mio, son vani i pianti!
|
Ah ch'ora, idolo mio, son vani i pianti!
|
Ah ch'ora, idolo mio, son vani i pianti!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Di vendetta si parli. Ah Don Giovanni!
|
Di vendetta si parli. Ah Don Giovanni!
|
Di vendetta si parli. Ah Don Giovanni!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Mancava questo inver!)
|
(Mancava questo inver!)
|
(Mancava questo inver!)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
Signore, a tempo
|
Signore, a tempo
|
Signore, a tempo
|
|||||||||||||||||||||||||||
380 |
vi ritroviam: avete core, avete
|
380 |
vi ritroviam: avete core, avete
|
vi ritroviam: avete core, avete
|
|||||||||||||||||||||||||
anima generosa?
|
anima generosa?
|
anima generosa?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Sta' a vedere
|
(Sta' a vedere
|
(Sta' a vedere
|
|||||||||||||||||||||||||||
che il diavolo gliAnders als in allen direkten Quellen des Textes (autographe Partitur und Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788, klicken Sie bitte auf den Vers in der linken Spalte) steht das Pronomen in NMA nicht im Plural („gli“), sondern im Singular (“le”). Vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 121 sowie Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 108, T. 11. Dadurch ändert sich der ursprüngliche Sinn des Satzes („Sicherlich hat der Teufel ihnen etwas gesagt.“), da das Pronomen nicht mehr auf beide Don Ottavio und Donn’Anna, sondern nur auf Letztere bezogen ist („Sicherlich hat der Teufel ihr etwas gesagt.“). ha detto qualche cosa.)
|
che il diavolo gliAnders als in allen direkten Quellen des Textes (autographe Partitur und Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788, klicken Sie bitte auf den Vers in der linken Spalte) steht das Pronomen in NMA nicht im Plural („gli“), sondern im Singular (“le”). Vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 121 sowie Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 108, T. 11. Dadurch ändert sich der ursprüngliche Sinn des Satzes („Sicherlich hat der Teufel ihnen etwas gesagt.“), da das Pronomen nicht mehr auf beide Don Ottavio und Donn’Anna, sondern nur auf Letztere bezogen ist („Sicherlich hat der Teufel ihr etwas gesagt.“). ha detto qualche cosa.)
|
che il diavolo gliAnders als in allen direkten Quellen des Textes (autographe Partitur und Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788, klicken Sie bitte auf den Vers in der linken Spalte) steht das Pronomen in NMA nicht im Plural („gli“), sondern im Singular (“le”). Vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 121 sowie Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 108, T. 11. Dadurch ändert sich der ursprüngliche Sinn des Satzes („Sicherlich hat der Teufel ihnen etwas gesagt.“), da das Pronomen nicht mehr auf beide Don Ottavio und Donn’Anna, sondern nur auf Letztere bezogen ist („Sicherlich hat der Teufel ihr etwas gesagt.“). ha detto qualche cosa.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Che domanda! Perché?
|
Che domanda! Perché?
|
Che domanda! Perché?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
Bisogno abbiamo
|
Bisogno abbiamo
|
Bisogno abbiamo
|
|||||||||||||||||||||||||||
della vostra amicizia.
|
della vostra amicizia.
|
della vostra amicizia.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
385 |
(Mi torna il fiato in corpo.) Comandate:
|
385 |
(Mi torna il fiato in corpo.) Comandate:
|
(Mi torna il fiato in corpo.) Comandate:
|
|||||||||||||||||||||||||
(Con molto foco.)
|
(Con molto foco.)
|
(Con molto foco.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
i congiunti, i parenti,
|
i congiunti, i parenti,
|
i congiunti, i parenti,
|
|||||||||||||||||||||||||||
questa man, questo ferro, i beni, il sangue
|
questa man, questo ferro, i beni, il sangue
|
questa man, questo ferro, i beni, il sangue
|
|||||||||||||||||||||||||||
spenderò per servirvi.
|
spenderò per servirvi.
|
spenderò per servirvi.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ma voi, bella Donn'Anna,
|
Ma voi, bella Donn'Anna,
|
Ma voi, bella Donn'Anna,
|
|||||||||||||||||||||||||||
390 |
perché così piangete?
|
390 |
perché così piangete?
|
perché così piangete?
|
|||||||||||||||||||||||||
Il crudele chi fu che osò la calma
|
Il crudele chi fu che osò la calma
|
Il crudele chi fu che osò la calma
|
|||||||||||||||||||||||||||
turbar del viver vostro…
|
turbar del viver vostro…
|
turbar del viver vostro…
|
|||||||||||||||||||||||||||
SCENA XII
|
SCENA XII
|
SCENA XII
|
|||||||||||||||||||||||||||
I suddetti, Donna Elvira.
|
I suddetti, Donna Elvira.
|
I suddetti, Donna Elvira.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ah ti ritrovo ancor, perfido mostro!
|
Ah ti ritrovo ancor, perfido mostro!
|
Ah ti ritrovo ancor, perfido mostro!
|
|||||||||||||||||||||||||||
No 9 Quartetto
|
No 9 Quartetto
|
No 9 Quartetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Non ti fidar, o misera,
|
Non ti fidar, o misera,
|
Non ti fidar, o misera,
|
|||||||||||||||||||||||||||
395 |
di quel ribaldo cor:
|
395 |
di quel ribaldo cor:
|
di quel ribaldo cor:
|
|||||||||||||||||||||||||
me già tradì quel barbaro,
|
me già tradì quel barbaro,
|
me già tradì quel barbaro,
|
|||||||||||||||||||||||||||
te vuol tradire ancor.
|
te vuol tradire ancor.
|
te vuol tradire ancor.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Cieli! che aspetto nobile!
|
Cieli! che aspetto nobile!
|
Cieli! che aspetto nobile!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Che dolce maestà!
|
Che dolce maestà!
|
Che dolce maestà!
|
|||||||||||||||||||||||||||
400 |
Il suo pallor, le lagrime
|
400 |
Il suo pallor, le lagrime
|
Il suo pallor, le lagrime
|
|||||||||||||||||||||||||
m'empiono di pietà.
|
m'empiono di pietà.
|
m'empiono di pietà.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A parte, Donna Elvira ascolta.)
|
(A parte, Donna Elvira ascolta.)
|
(A parte, Donna Elvira ascolta.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
La povera ragazza
|
La povera ragazza
|
La povera ragazza
|
|||||||||||||||||||||||||||
è pazza, amici miei:
|
è pazza, amici miei:
|
è pazza, amici miei:
|
|||||||||||||||||||||||||||
lasciatemi con lei,
|
lasciatemi con lei,
|
lasciatemi con lei,
|
|||||||||||||||||||||||||||
405 |
forse si calmerà.
|
405 |
forse si calmerà.
|
forse si calmerà.
|
|||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ah non credete al perfido!
|
Ah non credete al perfido!
|
Ah non credete al perfido!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
È pazza, non badate.
|
È pazza, non badate.
|
È pazza, non badate.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Restate ancor, restate!Variante in den Wiederholungen:
Restate! |
Restate ancor, restate!Variante in den Wiederholungen:
Restate! |
Restate ancor, restate!Variante in den Wiederholungen:
Restate! |
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
A chi si crederà?
|
A chi si crederà?
|
A chi si crederà?
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
410 |
Certo moto d'ignoto tormento|spavento
|
410 |
Certo moto d'ignoto tormento|spavento
|
Certo moto d'ignoto tormento|spavento
|
|||||||||||||||||||||||||
dentro l'alma girare mi sento
|
dentro l'alma girare mi sento
|
dentro l'alma girare mi sento
|
|||||||||||||||||||||||||||
che mi dice per quella infelice
|
che mi dice per quella infelice
|
che mi dice per quella infelice
|
|||||||||||||||||||||||||||
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no. |
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no. |
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no. |
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sdegno, rabbia, dispetto, tormento
|
Sdegno, rabbia, dispetto, tormento
|
Sdegno, rabbia, dispetto, tormento
|
|||||||||||||||||||||||||||
415 |
dentro l'alma girare mi sento
|
415 |
dentro l'alma girare mi sento
|
dentro l'alma girare mi sento
|
|||||||||||||||||||||||||
che mi dice di quel traditore
|
che mi dice di quel traditore
|
che mi dice di quel traditore
|
|||||||||||||||||||||||||||
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no. |
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no. |
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no. |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A parte.)
|
(A parte.)
|
(A parte.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Io di qua non vado via,
|
Io di qua non vado via,
|
Io di qua non vado via,
|
|||||||||||||||||||||||||||
se non scopro questo affar.
|
se non scopro questo affar.
|
se non scopro questo affar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A parte.)
|
(A parte.)
|
(A parte.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
420 |
Non ha l'aria di pazzia
|
420 |
Non ha l'aria di pazzia
|
Non ha l'aria di pazzia
|
|||||||||||||||||||||||||
il suo volto, il suo parlar.
|
il suo volto, il suo parlar.
|
il suo volto, il suo parlar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A parte.)
|
(A parte.)
|
(A parte.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Se men vado si potria
|
Se men vado si potria
|
Se men vado si potria
|
|||||||||||||||||||||||||||
qualche cosa sospettar.
|
qualche cosa sospettar.
|
qualche cosa sospettar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Da quel ceffo si dovria
|
Da quel ceffo si dovria
|
Da quel ceffo si dovria
|
|||||||||||||||||||||||||||
425 |
la ner'alma giudicar.
|
425 |
la ner'alma giudicar.
|
la ner'alma giudicar.
|
|||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Don Giovanni.)
|
(A Don Giovanni.)
|
(A Don Giovanni.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Dunque quella?
|
Dunque quella?
|
Dunque quella?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
È pazzarella.
|
È pazzarella.
|
È pazzarella.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Donna Elvira.)
|
(A Donna Elvira.)
|
(A Donna Elvira.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Dunque quegli?
|
Dunque quegli?
|
Dunque quegli?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
È un traditore.
|
È un traditore.
|
È un traditore.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Infelice!
|
Infelice!
|
Infelice!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mentitore!
|
Mentitore!
|
Mentitore!
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Incomincio a dubitar.
|
Incomincio a dubitar.
|
Incomincio a dubitar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Piano a Donna Elvira.)
|
(Piano a Donna Elvira.)
|
(Piano a Donna Elvira.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
430 |
Zitto, zitto, che la gente
|
430 |
Zitto, zitto, che la gente
|
Zitto, zitto, che la gente
|
|||||||||||||||||||||||||
si raduna a noi d'intorno;
|
si raduna a noi d'intorno;
|
si raduna a noi d'intorno;
|
|||||||||||||||||||||||||||
siate un poco più prudente,
|
siate un poco più prudente,
|
siate un poco più prudente,
|
|||||||||||||||||||||||||||
vi farete criticar.Varianten in den Wiederholungen:
Zitto, zitto, si raduna a noi la gente: siate un poco più prudente! Vi farete criticar. Zitto, zitto: siate un poco più prudente, vi farete criticar. |
vi farete criticar.Varianten in den Wiederholungen:
Zitto, zitto, si raduna a noi la gente: siate un poco più prudente! Vi farete criticar. Zitto, zitto: siate un poco più prudente, vi farete criticar. |
vi farete criticar.Varianten in den Wiederholungen:
Zitto, zitto, si raduna a noi la gente: siate un poco più prudente! Vi farete criticar. Zitto, zitto: siate un poco più prudente, vi farete criticar. |
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Forte a Don Giovanni.)
|
(Forte a Don Giovanni.)
|
(Forte a Don Giovanni.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Non sperarlo, o scellerato,
|
Non sperarlo, o scellerato,
|
Non sperarlo, o scellerato,
|
|||||||||||||||||||||||||||
435 |
ho perduta la prudenza:Variante in den Wiederholungen:
Non sperarlo, o scellerato! Ho perduta la prudenza: |
435 |
ho perduta la prudenza:Variante in den Wiederholungen:
Non sperarlo, o scellerato! Ho perduta la prudenza: |
ho perduta la prudenza:Variante in den Wiederholungen:
Non sperarlo, o scellerato! Ho perduta la prudenza: |
|||||||||||||||||||||||||
le tue colpe ed il mio stato
|
le tue colpe ed il mio stato
|
le tue colpe ed il mio stato
|
|||||||||||||||||||||||||||
voglio a tutti palesar.
|
voglio a tutti palesar.
|
voglio a tutti palesar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A parte, guardando Don Giovanni.)
|
(A parte, guardando Don Giovanni.)
|
(A parte, guardando Don Giovanni.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Quegli accenti sì sommessi,
|
Quegli accenti sì sommessi,
|
Quegli accenti sì sommessi,
|
|||||||||||||||||||||||||||
quel cangiarsi di colore
|
quel cangiarsi di colore
|
quel cangiarsi di colore
|
|||||||||||||||||||||||||||
440 |
son indizi troppo espressi
|
440 |
son indizi troppo espressi
|
son indizi troppo espressi
|
|||||||||||||||||||||||||
che mi fan determinar.
|
che mi fan determinar.
|
che mi fan determinar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Parte Donna Elvira.)
|
(Parte Donna Elvira.)
|
(Parte Donna Elvira.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Povera sventurata! I passi suoi
|
Povera sventurata! I passi suoi
|
Povera sventurata! I passi suoi
|
|||||||||||||||||||||||||||
voglio seguir: non voglio
|
voglio seguir: non voglio
|
voglio seguir: non voglio
|
|||||||||||||||||||||||||||
che faccia un precipizio. Perdonate,
|
che faccia un precipizio. Perdonate,
|
che faccia un precipizio. Perdonate,
|
|||||||||||||||||||||||||||
445 |
bellissima Donn'Anna;
|
445 |
bellissima Donn'Anna;
|
bellissima Donn'Anna;
|
|||||||||||||||||||||||||
se servirvi poss'io,
|
se servirvi poss'io,
|
se servirvi poss'io,
|
|||||||||||||||||||||||||||
in mia casa v'aspetto. Amici, addio.
|
in mia casa v'aspetto. Amici, addio.
|
in mia casa v'aspetto. Amici, addio.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
SCENA XIII
|
SCENA XIII
|
SCENA XIII
|
|||||||||||||||||||||||||||
No 10 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria
|
No 10 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria
|
No 10 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria
|
|||||||||||||||||||||||||||
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio e Donn'Anna.
|
Don Ottavio e Donn'Anna.
|
Don Ottavio e Donn'Anna.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don'Ottavio, son morta!
|
Don'Ottavio, son morta!
|
Don'Ottavio, son morta!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Cosa è stato?
|
Cosa è stato?
|
Cosa è stato?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
Per pietà, soccorretemi.
|
Per pietà, soccorretemi.
|
Per pietà, soccorretemi.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mio bene…
|
Mio bene…
|
Mio bene…
|
|||||||||||||||||||||||||||
450 |
fate coraggio!
|
450 |
fate coraggio!
|
fate coraggio!
|
|||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
Oh dèi!
|
Oh dèi!
|
Oh dèi!
|
|||||||||||||||||||||||||||
quegli è il carnefice
|
quegli è il carnefice
|
quegli è il carnefice
|
|||||||||||||||||||||||||||
del padre mio.
|
del padre mio.
|
del padre mio.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Che dite…
|
Che dite…
|
Che dite…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
Non dubitate più: gli ultimi accenti
|
Non dubitate più: gli ultimi accenti
|
Non dubitate più: gli ultimi accenti
|
|||||||||||||||||||||||||||
che l'empio proferì, tutta la voce
|
che l'empio proferì, tutta la voce
|
che l'empio proferì, tutta la voce
|
|||||||||||||||||||||||||||
richiamar nel cor mio di quell'indegno
|
richiamar nel cor mio di quell'indegno
|
richiamar nel cor mio di quell'indegno
|
|||||||||||||||||||||||||||
455 |
che nel mio appartamento…
|
455 |
che nel mio appartamento…
|
che nel mio appartamento…
|
|||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Oh ciel! possibile
|
Oh ciel! possibile
|
Oh ciel! possibile
|
|||||||||||||||||||||||||||
che sotto il sacro manto d'amicizia…
|
che sotto il sacro manto d'amicizia…
|
che sotto il sacro manto d'amicizia…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ma come fu? Narratemi
|
Ma come fu? Narratemi
|
Ma come fu? Narratemi
|
|||||||||||||||||||||||||||
lo strano avvenimento.
|
lo strano avvenimento.
|
lo strano avvenimento.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
Era già alquanto
|
Era già alquanto
|
Era già alquanto
|
|||||||||||||||||||||||||||
avanzata la notte,
|
avanzata la notte,
|
avanzata la notte,
|
|||||||||||||||||||||||||||
460 |
quando nelle mie stanze, ove soletta
|
460 |
quando nelle mie stanze, ove soletta
|
quando nelle mie stanze, ove soletta
|
|||||||||||||||||||||||||
mi trovai per sventura, entrar io vidi
|
mi trovai per sventura, entrar io vidi
|
mi trovai per sventura, entrar io vidi
|
|||||||||||||||||||||||||||
in un mantello avvolto
|
in un mantello avvolto
|
in un mantello avvolto
|
|||||||||||||||||||||||||||
un uom che al primo istante
|
un uom che al primo istante
|
un uom che al primo istante
|
|||||||||||||||||||||||||||
avea preso per voi…
|
avea preso per voi…
|
avea preso per voi…
|
|||||||||||||||||||||||||||
465 |
ma riconobbi poi
|
465 |
ma riconobbi poi
|
ma riconobbi poi
|
|||||||||||||||||||||||||
che un inganno era il mio…
|
che un inganno era il mio…
|
che un inganno era il mio…
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Con affanno.)
|
(Con affanno.)
|
(Con affanno.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Stelle! seguite.
|
Stelle! seguite.
|
Stelle! seguite.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tacito a me s'appressa
|
Tacito a me s'appressa
|
Tacito a me s'appressa
|
|||||||||||||||||||||||||||
e mi vuole abbracciar: sciogliermi cerco,
|
e mi vuole abbracciar: sciogliermi cerco,
|
e mi vuole abbracciar: sciogliermi cerco,
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
ei più mi stringe; grido,
|
ei più mi stringe; grido,
|
ei più mi stringe; grido,
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
470 |
non viene alcun.
|
470 |
non viene alcun.
|
non viene alcun.
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Con una mano cerca
|
Con una mano cerca
|
Con una mano cerca
|
|||||||||||||||||||||||||||
d'impedire la voce
|
d'impedire la voce
|
d'impedire la voce
|
|||||||||||||||||||||||||||
e coll'altra m'afferra
|
e coll'altra m'afferra
|
e coll'altra m'afferra
|
|||||||||||||||||||||||||||
stretta così, che già mi credo vinta.
|
stretta così, che già mi credo vinta.
|
stretta così, che già mi credo vinta.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Perfido! E alfin?
|
Perfido! E alfin?
|
Perfido! E alfin?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
Alfine il duol, l'orrore
|
Alfine il duol, l'orrore
|
Alfine il duol, l'orrore
|
|||||||||||||||||||||||||||
475 |
dell'infame attentato
|
475 |
dell'infame attentato
|
dell'infame attentato
|
|||||||||||||||||||||||||
accrebbe sì la lena mia, che a forza
|
accrebbe sì la lena mia, che a forza
|
accrebbe sì la lena mia, che a forza
|
|||||||||||||||||||||||||||
di vincolarmi, torcermi e piegarmi
|
di vincolarmi, torcermi e piegarmi
|
di vincolarmi, torcermi e piegarmi
|
|||||||||||||||||||||||||||
da lui mi sciolsi.
|
da lui mi sciolsi.
|
da lui mi sciolsi.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ohimè, respiro.
|
Ohimè, respiro.
|
Ohimè, respiro.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
Allora
|
Allora
|
Allora
|
|||||||||||||||||||||||||||
rinforzo i stridi miei,
|
rinforzo i stridi miei,
|
rinforzo i stridi miei,
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
chiamo soccorso:
|
chiamo soccorso:
|
chiamo soccorso:
|
|||||||||||||||||||||||||||
480 |
fugge il fellon, arditamente il seguo
|
480 |
fugge il fellon, arditamente il seguo
|
fugge il fellon, arditamente il seguo
|
|||||||||||||||||||||||||
fin nella strada per fermarlo, e sono
|
fin nella strada per fermarlo, e sono
|
fin nella strada per fermarlo, e sono
|
|||||||||||||||||||||||||||
assalitrice d'assalita; il padre
|
assalitrice d'assalita; il padre
|
assalitrice d'assalita; il padre
|
|||||||||||||||||||||||||||
v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquo,
|
v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquo,
|
v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquo,
|
|||||||||||||||||||||||||||
che del povero vecchio era più forte,
|
che del povero vecchio era più forte,
|
che del povero vecchio era più forte,
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
485 |
compie il misfatto suo col dargli morte.
|
485 |
compie il misfatto suo col dargli morte.
|
compie il misfatto suo col dargli morte.
|
|||||||||||||||||||||||||
Aria
|
Aria
|
Aria
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
Or sai chi l'onore
|
Or sai chi l'onore
|
Or sai chi l'onore
|
|||||||||||||||||||||||||||
rapire a me volse,
|
rapire a me volse,
|
rapire a me volse,
|
|||||||||||||||||||||||||||
chi fu il traditore
|
chi fu il traditore
|
chi fu il traditore
|
|||||||||||||||||||||||||||
che il padre mi tolse:
|
che il padre mi tolse:
|
che il padre mi tolse:
|
|||||||||||||||||||||||||||
490 |
vendetta ti chiedo,
|
490 |
vendetta ti chiedo,
|
vendetta ti chiedo,
|
|||||||||||||||||||||||||
la chiede il tuo cor.
|
la chiede il tuo cor.
|
la chiede il tuo cor.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Rammenta la piaga
|
Rammenta la piaga
|
Rammenta la piaga
|
|||||||||||||||||||||||||||
del misero seno,
|
del misero seno,
|
del misero seno,
|
|||||||||||||||||||||||||||
rimira di sangueVariante in den Wiederholungen:
rimira di sangue… |
rimira di sangueVariante in den Wiederholungen:
rimira di sangue… |
rimira di sangueVariante in den Wiederholungen:
rimira di sangue… |
|||||||||||||||||||||||||||
495 |
coperto il terreno,
|
495 |
coperto il terreno,
|
coperto il terreno,
|
|||||||||||||||||||||||||
se l'ira in te langue
|
se l'ira in te langue
|
se l'ira in te langue
|
|||||||||||||||||||||||||||
d'un giusto furor.
|
d'un giusto furor.
|
d'un giusto furor.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
SCENA XIV
|
SCENA XIV
|
SCENA XIV
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio solo.
|
Don Ottavio solo.
|
Don Ottavio solo.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Come mai creder deggio
|
Come mai creder deggio
|
Come mai creder deggio
|
|||||||||||||||||||||||||||
di sì nero delitto
|
di sì nero delitto
|
di sì nero delitto
|
|||||||||||||||||||||||||||
500 |
capace un cavaliero?
|
500 |
capace un cavaliero?
|
capace un cavaliero?
|
|||||||||||||||||||||||||
Ah di scoprire il vero
|
Ah di scoprire il vero
|
Ah di scoprire il vero
|
|||||||||||||||||||||||||||
ogni mezzo si cerchi! Io sento in petto
|
ogni mezzo si cerchi! Io sento in petto
|
ogni mezzo si cerchi! Io sento in petto
|
|||||||||||||||||||||||||||
e di sposo e d'amico
|
e di sposo e d'amico
|
e di sposo e d'amico
|
|||||||||||||||||||||||||||
il dover che mi parla:
|
il dover che mi parla:
|
il dover che mi parla:
|
|||||||||||||||||||||||||||
505 |
disingannar la voglio o vendicarla.Am oberen Rand links auf der ersten Seite des Autographs zur Zusatznummer No 10 Aria "Dalla sua pace" (Don Ottavio) für die Wiener Fassung hat Mozart den letzten Vers des Rezitativs als Stichwort in einer leicht geänderten Variante notiert:
disingannarla io voglio o vendicarla. Vgl. KB, 29. |
505 |
disingannar la voglio o vendicarla.Am oberen Rand links auf der ersten Seite des Autographs zur Zusatznummer No 10 Aria "Dalla sua pace" (Don Ottavio) für die Wiener Fassung hat Mozart den letzten Vers des Rezitativs als Stichwort in einer leicht geänderten Variante notiert:
disingannarla io voglio o vendicarla. Vgl. KB, 29. |
disingannar la voglio o vendicarla.Am oberen Rand links auf der ersten Seite des Autographs zur Zusatznummer No 10 Aria "Dalla sua pace" (Don Ottavio) für die Wiener Fassung hat Mozart den letzten Vers des Rezitativs als Stichwort in einer leicht geänderten Variante notiert:
disingannarla io voglio o vendicarla. Vgl. KB, 29. |
|||||||||||||||||||||||||
No 10a Aria KV 540a
|
No 10a Aria KV 540a
|
No 10a Aria KV 540a
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Dalla sua pace
|
Dalla sua pace
|
Dalla sua pace
|
|||||||||||||||||||||||||||
la mia dipende,
|
la mia dipende,
|
la mia dipende,
|
|||||||||||||||||||||||||||
quel che a lei piace
|
quel che a lei piace
|
quel che a lei piace
|
|||||||||||||||||||||||||||
vita mi rende,
|
vita mi rende,
|
vita mi rende,
|
|||||||||||||||||||||||||||
510 |
quel che le incresce
|
510 |
quel che le incresce
|
quel che le incresce
|
|||||||||||||||||||||||||
morte mi dà.
|
morte mi dà.
|
morte mi dà.
|
|||||||||||||||||||||||||||
S'ella sospira
|
S'ella sospira
|
S'ella sospira
|
|||||||||||||||||||||||||||
sospiro anch'io,
|
sospiro anch'io,
|
sospiro anch'io,
|
|||||||||||||||||||||||||||
è mia quell'ira,
|
è mia quell'ira,
|
è mia quell'ira,
|
|||||||||||||||||||||||||||
515 |
quel pianto è mio,
|
515 |
quel pianto è mio,
|
quel pianto è mio,
|
|||||||||||||||||||||||||
e non ho bene
|
e non ho bene
|
e non ho bene
|
|||||||||||||||||||||||||||
s'ella non l'ha.
|
s'ella non l'ha.
|
s'ella non l'ha.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
SCENA XV
|
SCENA XV
|
SCENA XV
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello solo, poi Don Giovanni.
|
Leporello solo, poi Don Giovanni.
|
Leporello solo, poi Don Giovanni.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Io deggio ad ogni patto
|
Io deggio ad ogni patto
|
Io deggio ad ogni patto
|
|||||||||||||||||||||||||||
per sempre abbandonar questo bel matto!
|
per sempre abbandonar questo bel matto!
|
per sempre abbandonar questo bel matto!
|
|||||||||||||||||||||||||||
520 |
Eccolo qui: guardate
|
520 |
Eccolo qui: guardate
|
Eccolo qui: guardate
|
|||||||||||||||||||||||||
con qual indifferenza se ne viene!
|
con qual indifferenza se ne viene!
|
con qual indifferenza se ne viene!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Oh Leporello mio, va tutto bene!
|
Oh Leporello mio, va tutto bene!
|
Oh Leporello mio, va tutto bene!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovannino mio, va tutto male!
|
Don Giovannino mio, va tutto male!
|
Don Giovannino mio, va tutto male!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Come va tutto male?
|
Come va tutto male?
|
Come va tutto male?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Vado a casa,
|
Vado a casa,
|
Vado a casa,
|
|||||||||||||||||||||||||||
525 |
come voi l'ordinaste,
|
525 |
come voi l'ordinaste,
|
come voi l'ordinaste,
|
|||||||||||||||||||||||||
con tutta quella gente…
|
con tutta quella gente…
|
con tutta quella gente…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Bravo!
|
Bravo!
|
Bravo!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
A forza
|
A forza
|
A forza
|
|||||||||||||||||||||||||||
di chiacchiere, di vezzi e di bugie,
|
di chiacchiere, di vezzi e di bugie,
|
di chiacchiere, di vezzi e di bugie,
|
|||||||||||||||||||||||||||
ch'ho imparato sì bene a star con voi,
|
ch'ho imparato sì bene a star con voi,
|
ch'ho imparato sì bene a star con voi,
|
|||||||||||||||||||||||||||
cerco d'intrattenerli…
|
cerco d'intrattenerli…
|
cerco d'intrattenerli…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Bravo!
|
Bravo!
|
Bravo!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Dico
|
Dico
|
Dico
|
|||||||||||||||||||||||||||
530 |
mille cose a Masetto per placarlo,
|
530 |
mille cose a Masetto per placarlo,
|
mille cose a Masetto per placarlo,
|
|||||||||||||||||||||||||
per trargli dal pensier la gelosia…
|
per trargli dal pensier la gelosia…
|
per trargli dal pensier la gelosia…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Bravo, bravo in coscienza mia!
|
Bravo, bravo in coscienza mia!
|
Bravo, bravo in coscienza mia!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Faccio che bevano
|
Faccio che bevano
|
Faccio che bevano
|
|||||||||||||||||||||||||||
e gli uomini e le donne:
|
e gli uomini e le donne:
|
e gli uomini e le donne:
|
|||||||||||||||||||||||||||
son già mezzo ubbriachi,
|
son già mezzo ubbriachi,
|
son già mezzo ubbriachi,
|
|||||||||||||||||||||||||||
535 |
altri canta, altri scherza,
|
535 |
altri canta, altri scherza,
|
altri canta, altri scherza,
|
|||||||||||||||||||||||||
altri seguita a ber; in sul più bello
|
altri seguita a ber; in sul più bello
|
altri seguita a ber; in sul più bello
|
|||||||||||||||||||||||||||
chi credete che capiti?
|
chi credete che capiti?
|
chi credete che capiti?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina!
|
Zerlina!
|
Zerlina!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Bravo! E con lei chi viene?
|
Bravo! E con lei chi viene?
|
Bravo! E con lei chi viene?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira.
|
Donna Elvira.
|
Donna Elvira.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Bravo! E disse di voi…
|
Bravo! E disse di voi…
|
Bravo! E disse di voi…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
540 |
Tutto quel mal che in bocca le venia.
|
540 |
Tutto quel mal che in bocca le venia.
|
Tutto quel mal che in bocca le venia.
|
|||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Bravo, bravo in coscienza mia!
|
Bravo, bravo in coscienza mia!
|
Bravo, bravo in coscienza mia!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
E tu cosa facesti?
|
E tu cosa facesti?
|
E tu cosa facesti?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tacqui.
|
Tacqui.
|
Tacqui.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ed ella?
|
Ed ella?
|
Ed ella?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Seguì a gridar.
|
Seguì a gridar.
|
Seguì a gridar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
E tu?
|
E tu?
|
E tu?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Quando mi parve
|
Quando mi parve
|
Quando mi parve
|
|||||||||||||||||||||||||||
che già fosse sfogata, dolcemente
|
che già fosse sfogata, dolcemente
|
che già fosse sfogata, dolcemente
|
|||||||||||||||||||||||||||
545 |
fuor dell'orto la trassi e, con bell'arte
|
545 |
fuor dell'orto la trassi e, con bell'arte
|
fuor dell'orto la trassi e, con bell'arte
|
|||||||||||||||||||||||||
chiusa la porta a chiave,
|
chiusa la porta a chiave,
|
chiusa la porta a chiave,
|
|||||||||||||||||||||||||||
io mi cavai
|
io mi cavai
|
io mi cavai
|
|||||||||||||||||||||||||||
e sulla via soletta la lasciai.
|
e sulla via soletta la lasciai.
|
e sulla via soletta la lasciai.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Bravo, bravo, arcibravo!
|
Bravo, bravo, arcibravo!
|
Bravo, bravo, arcibravo!
|
|||||||||||||||||||||||||||
L'affar non può andar meglio: incominciasti,
|
L'affar non può andar meglio: incominciasti,
|
L'affar non può andar meglio: incominciasti,
|
|||||||||||||||||||||||||||
550 |
io saprò terminar. Troppo mi premono
|
550 |
io saprò terminar. Troppo mi premono
|
io saprò terminar. Troppo mi premono
|
|||||||||||||||||||||||||
queste contadinotte:
|
queste contadinotte:
|
queste contadinotte:
|
|||||||||||||||||||||||||||
le voglio divertir fin che vien notte.
|
le voglio divertir fin che vien notte.
|
le voglio divertir fin che vien notte.
|
|||||||||||||||||||||||||||
No 11 Aria
|
No 11 Aria
|
No 11 Aria
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Fin ch'han dal vino
|
Fin ch'han dal vino
|
Fin ch'han dal vino
|
|||||||||||||||||||||||||||
calda la testa,
|
calda la testa,
|
calda la testa,
|
|||||||||||||||||||||||||||
555 |
una gran festa
|
555 |
una gran festa
|
una gran festa
|
|||||||||||||||||||||||||
fa' preparar.
|
fa' preparar.
|
fa' preparar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Se trovi in piazza
|
Se trovi in piazza
|
Se trovi in piazza
|
|||||||||||||||||||||||||||
qualche ragazza,
|
qualche ragazza,
|
qualche ragazza,
|
|||||||||||||||||||||||||||
teco ancor quella
|
teco ancor quella
|
teco ancor quella
|
|||||||||||||||||||||||||||
560 |
cerca menar.
|
560 |
cerca menar.
|
cerca menar.
|
|||||||||||||||||||||||||
Senza alcun ordine
|
Senza alcun ordine
|
Senza alcun ordine
|
|||||||||||||||||||||||||||
la danza sia:
|
la danza sia:
|
la danza sia:
|
|||||||||||||||||||||||||||
chi 'l minuetto,
|
chi 'l minuetto,
|
chi 'l minuetto,
|
|||||||||||||||||||||||||||
chi la follia,
|
chi la follia,
|
chi la follia,
|
|||||||||||||||||||||||||||
565 |
chi l'alemanna
|
565 |
chi l'alemanna
|
chi l'alemanna
|
|||||||||||||||||||||||||
farai ballar.
|
farai ballar.
|
farai ballar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ed io fra tanto
|
Ed io fra tanto
|
Ed io fra tanto
|
|||||||||||||||||||||||||||
dall'altro canto
|
dall'altro canto
|
dall'altro canto
|
|||||||||||||||||||||||||||
con questa e quella
|
con questa e quella
|
con questa e quella
|
|||||||||||||||||||||||||||
570 |
vo' amoreggiar.
|
570 |
vo' amoreggiar.
|
vo' amoreggiar.
|
|||||||||||||||||||||||||
Ah la mia lista
|
Ah la mia lista
|
Ah la mia lista
|
|||||||||||||||||||||||||||
doman mattina
|
doman mattina
|
doman mattina
|
|||||||||||||||||||||||||||
d'una decina
|
d'una decina
|
d'una decina
|
|||||||||||||||||||||||||||
devi aumentar.
|
devi aumentar.
|
devi aumentar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Giardino con due porte chiuse a chiave per di fuori. |
Giardino con due porte chiuse a chiave per di fuori. |
Giardino con due porte chiuse a chiave per di fuori. |
|||||||||||||||||||||||||||
SCENA XVI
|
SCENA XVI
|
SCENA XVI
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto e Zerlina, coro di contadini e di contadine sparse qua e là che dormono e siedono sopra sofà d'erbe. Due nicchie.
|
Masetto e Zerlina, coro di contadini e di contadine sparse qua e là che dormono e siedono sopra sofà d'erbe. Due nicchie.
|
Masetto e Zerlina, coro di contadini e di contadine sparse qua e là che dormono e siedono sopra sofà d'erbe. Due nicchie.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
575 |
Masetto, senti un po'… Masetto, dico!
|
575 |
Masetto, senti un po'… Masetto, dico!
|
Masetto, senti un po'… Masetto, dico!
|
|||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
Non mi toccar.
|
Non mi toccar.
|
Non mi toccar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Perché?
|
Perché?
|
Perché?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
Perché mi chiedi?
|
Perché mi chiedi?
|
Perché mi chiedi?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Perfida! il tatto sopportar dovrei
|
Perfida! il tatto sopportar dovrei
|
Perfida! il tatto sopportar dovrei
|
|||||||||||||||||||||||||||
d'una man infedele?
|
d'una man infedele?
|
d'una man infedele?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ah no, taci, crudele:
|
Ah no, taci, crudele:
|
Ah no, taci, crudele:
|
|||||||||||||||||||||||||||
580 |
io non merto da te tal trattamento!
|
580 |
io non merto da te tal trattamento!
|
io non merto da te tal trattamento!
|
|||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
Come! Ed hai l'ardimento di scusarti?
|
Come! Ed hai l'ardimento di scusarti?
|
Come! Ed hai l'ardimento di scusarti?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Star sola con un uom, abbandonarmi
|
Star sola con un uom, abbandonarmi
|
Star sola con un uom, abbandonarmi
|
|||||||||||||||||||||||||||
il dì delle mie nozze! porre in fronte
|
il dì delle mie nozze! porre in fronte
|
il dì delle mie nozze! porre in fronte
|
|||||||||||||||||||||||||||
a un villano d'onore
|
a un villano d'onore
|
a un villano d'onore
|
|||||||||||||||||||||||||||
585 |
questa marca d'infamia! Ah se non fosse,
|
585 |
questa marca d'infamia! Ah se non fosse,
|
questa marca d'infamia! Ah se non fosse,
|
|||||||||||||||||||||||||
se non fosse lo scandalo! vorrei…
|
se non fosse lo scandalo! vorrei…
|
se non fosse lo scandalo! vorrei…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ma se colpa io non ho! Ma se da lui
|
Ma se colpa io non ho! Ma se da lui
|
Ma se colpa io non ho! Ma se da lui
|
|||||||||||||||||||||||||||
ingannata rimasi! E poi che temi?
|
ingannata rimasi! E poi che temi?
|
ingannata rimasi! E poi che temi?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tranquillati, mia vita:
|
Tranquillati, mia vita:
|
Tranquillati, mia vita:
|
|||||||||||||||||||||||||||
590 |
non mi toccò la punta delle dita.
|
590 |
non mi toccò la punta delle dita.
|
non mi toccò la punta delle dita.
|
|||||||||||||||||||||||||
Non me lo credi? Ingrato!
|
Non me lo credi? Ingrato!
|
Non me lo credi? Ingrato!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Vien qui, sfogati, ammazzami, fa' tutto
|
Vien qui, sfogati, ammazzami, fa' tutto
|
Vien qui, sfogati, ammazzami, fa' tutto
|
|||||||||||||||||||||||||||
di me quel che ti piace;
|
di me quel che ti piace;
|
di me quel che ti piace;
|
|||||||||||||||||||||||||||
ma poi, Masetto mio, ma poi fa' pace.
|
ma poi, Masetto mio, ma poi fa' pace.
|
ma poi, Masetto mio, ma poi fa' pace.
|
|||||||||||||||||||||||||||
No 12 Aria
|
No 12 Aria
|
No 12 Aria
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
595 |
Batti, batti, o bel Masetto,
|
595 |
Batti, batti, o bel Masetto,
|
Batti, batti, o bel Masetto,
|
|||||||||||||||||||||||||
la tua povera Zerlina:Variante in den Wiederholungen:
la tua Zerlina: |
la tua povera Zerlina:Variante in den Wiederholungen:
la tua Zerlina: |
la tua povera Zerlina:Variante in den Wiederholungen:
la tua Zerlina: |
|||||||||||||||||||||||||||
starò qui come agnellinaVariante in den Wiederholungen:
starò qui |
starò qui come agnellinaVariante in den Wiederholungen:
starò qui |
starò qui come agnellinaVariante in den Wiederholungen:
starò qui |
|||||||||||||||||||||||||||
le tue botte ad aspettar.
|
le tue botte ad aspettar.
|
le tue botte ad aspettar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Lascerò straziarmi il crine,
|
Lascerò straziarmi il crine,
|
Lascerò straziarmi il crine,
|
|||||||||||||||||||||||||||
600 |
lascerò cavarmi gli occhi,
|
600 |
lascerò cavarmi gli occhi,
|
lascerò cavarmi gli occhi,
|
|||||||||||||||||||||||||
e le care tue manine
|
e le care tue manine
|
e le care tue manine
|
|||||||||||||||||||||||||||
lieta poi saprò baciar.
|
lieta poi saprò baciar.
|
lieta poi saprò baciar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ah lo vedo, non hai core!Variante in den Wiederholungen:
Ah non hai core! |
Ah lo vedo, non hai core!Variante in den Wiederholungen:
Ah non hai core! |
Ah lo vedo, non hai core!Variante in den Wiederholungen:
Ah non hai core! |
|||||||||||||||||||||||||||
Pace, pace, o vita mia,Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart in No 12 Aria „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) die Takte 78–85 mit einer Wiederholung der letzten drei Verse der Schlussstrophe gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 171–172. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 3, folio 98v) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 46) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 217r–218r) und Melk II (Bd. 1, S. 432–433) ist keine Kürzung belegt. Lediglich in Quelle F1 ist zu Beginn der Streichung über T. 78 (Bl. 217r, dritter Takt) ein Zeichen „i“ mit Bleistift eingetragen, aber kein entsprechendes Zeichen für den Schluss der Streichung auf der anderen Seite (Bl. 218r, zweiter Takt) vorhanden.
|
Pace, pace, o vita mia,Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart in No 12 Aria „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) die Takte 78–85 mit einer Wiederholung der letzten drei Verse der Schlussstrophe gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 171–172. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 3, folio 98v) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 46) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 217r–218r) und Melk II (Bd. 1, S. 432–433) ist keine Kürzung belegt. Lediglich in Quelle F1 ist zu Beginn der Streichung über T. 78 (Bl. 217r, dritter Takt) ein Zeichen „i“ mit Bleistift eingetragen, aber kein entsprechendes Zeichen für den Schluss der Streichung auf der anderen Seite (Bl. 218r, zweiter Takt) vorhanden.
|
Pace, pace, o vita mia,Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart in No 12 Aria „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) die Takte 78–85 mit einer Wiederholung der letzten drei Verse der Schlussstrophe gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 171–172. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 3, folio 98v) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 46) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 217r–218r) und Melk II (Bd. 1, S. 432–433) ist keine Kürzung belegt. Lediglich in Quelle F1 ist zu Beginn der Streichung über T. 78 (Bl. 217r, dritter Takt) ein Zeichen „i“ mit Bleistift eingetragen, aber kein entsprechendes Zeichen für den Schluss der Streichung auf der anderen Seite (Bl. 218r, zweiter Takt) vorhanden.
|
|||||||||||||||||||||||||||
605 |
in contenti ed allegria
|
605 |
in contenti ed allegria
|
in contenti ed allegria
|
|||||||||||||||||||||||||
notte e dì vogliam passar.Variante in den Wiederholungen:
Sì, sì, sì, sì, sì, sì, notte e dì vogliam passar. |
notte e dì vogliam passar.Variante in den Wiederholungen:
Sì, sì, sì, sì, sì, sì, notte e dì vogliam passar. |
notte e dì vogliam passar.Variante in den Wiederholungen:
Sì, sì, sì, sì, sì, sì, notte e dì vogliam passar. |
|||||||||||||||||||||||||||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
Guarda un po' come seppe
|
Guarda un po' come seppe
|
Guarda un po' come seppe
|
|||||||||||||||||||||||||||
questa strega sedurmi! Siamo pure
|
questa strega sedurmi! Siamo pure
|
questa strega sedurmi! Siamo pure
|
|||||||||||||||||||||||||||
i deboli di testa!
|
i deboli di testa!
|
i deboli di testa!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Di dentro.)
|
(Di dentro.)
|
(Di dentro.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
610 |
Sia preparato tutto a una gran festa.
|
610 |
Sia preparato tutto a una gran festa.
|
Sia preparato tutto a una gran festa.
|
|||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ah Masetto, Masetto! odi la voce
|
Ah Masetto, Masetto! odi la voce
|
Ah Masetto, Masetto! odi la voce
|
|||||||||||||||||||||||||||
del monsù cavaliero?
|
del monsù cavaliero?
|
del monsù cavaliero?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ebben, che c'è?
|
Ebben, che c'è?
|
Ebben, che c'è?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Verrà!
|
Verrà!
|
Verrà!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
Lascia che venga.
|
Lascia che venga.
|
Lascia che venga.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ah se vi fosse
|
Ah se vi fosse
|
Ah se vi fosse
|
|||||||||||||||||||||||||||
un buco da fuggir!
|
un buco da fuggir!
|
un buco da fuggir!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
615 |
Di cosa temi?
|
615 |
Di cosa temi?
|
Di cosa temi?
|
|||||||||||||||||||||||||
Perché diventi pallida? Ah capisco,
|
Perché diventi pallida? Ah capisco,
|
Perché diventi pallida? Ah capisco,
|
|||||||||||||||||||||||||||
capisco, bricconcella!
|
capisco, bricconcella!
|
capisco, bricconcella!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Hai timor ch'io comprenda
|
Hai timor ch'io comprenda
|
Hai timor ch'io comprenda
|
|||||||||||||||||||||||||||
com'è tra voi passata la faccenda.
|
com'è tra voi passata la faccenda.
|
com'è tra voi passata la faccenda.
|
|||||||||||||||||||||||||||
No 13 Finale
|
No 13 Finale
|
No 13 Finale
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
620 |
Presto, presto, pria ch'ei venga,
|
620 |
Presto, presto, pria ch'ei venga,
|
Presto, presto, pria ch'ei venga,
|
|||||||||||||||||||||||||
por mi vo' da qualche lato:
|
por mi vo' da qualche lato:
|
por mi vo' da qualche lato:
|
|||||||||||||||||||||||||||
c'è una nicchia… qui celato,
|
c'è una nicchia… qui celato,
|
c'è una nicchia… qui celato,
|
|||||||||||||||||||||||||||
cheto cheto mi vo' star.
|
cheto cheto mi vo' star.
|
cheto cheto mi vo' star.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Senti, senti… dove vai!
|
Senti, senti… dove vai!
|
Senti, senti… dove vai!
|
|||||||||||||||||||||||||||
625 |
Ah non t'asconder, o Masetto:
|
625 |
Ah non t'asconder, o Masetto:
|
Ah non t'asconder, o Masetto:
|
|||||||||||||||||||||||||
Se ti trova, poveretto,
|
Se ti trova, poveretto,
|
Se ti trova, poveretto,
|
|||||||||||||||||||||||||||
tu non sai quel che può far.Variante in den Wiederholungen:
Poveretto! Tu non sai quel che può far. |
tu non sai quel che può far.Variante in den Wiederholungen:
Poveretto! Tu non sai quel che può far. |
tu non sai quel che può far.Variante in den Wiederholungen:
Poveretto! Tu non sai quel che può far. |
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
Faccia, dica quel che vuole.
|
Faccia, dica quel che vuole.
|
Faccia, dica quel che vuole.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ah non giovan le parole!
|
Ah non giovan le parole!
|
Ah non giovan le parole!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
630 |
Parla forte e qui t'arresta.
|
630 |
Parla forte e qui t'arresta.
|
Parla forte e qui t'arresta.
|
|||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Che capriccio ha nella testa!
|
Che capriccio ha nella testa!
|
Che capriccio ha nella testa!
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Sottovoce.)
|
(Sottovoce.)
|
(Sottovoce.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Capirò se m'è fedele,
|
(Capirò se m'è fedele,
|
(Capirò se m'è fedele,
|
|||||||||||||||||||||||||||
e in qual modo andò l'affar.)
|
e in qual modo andò l'affar.)
|
e in qual modo andò l'affar.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Entra nella nicchia.)
|
(Entra nella nicchia.)
|
(Entra nella nicchia.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Sottovoce.)
|
(Sottovoce.)
|
(Sottovoce.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Quell'ingrato, quel crudele
|
(Quell'ingrato, quel crudele
|
(Quell'ingrato, quel crudele
|
|||||||||||||||||||||||||||
635 |
oggi vuol precipitar.)
|
635 |
oggi vuol precipitar.)
|
oggi vuol precipitar.)
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
SCENA XVII
|
SCENA XVII
|
SCENA XVII
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina, Don Giovanni con quattro servi nobilmente vestiti.
|
Zerlina, Don Giovanni con quattro servi nobilmente vestiti.
|
Zerlina, Don Giovanni con quattro servi nobilmente vestiti.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Su, svegliatevi, da bravi,
|
Su, svegliatevi, da bravi,
|
Su, svegliatevi, da bravi,
|
|||||||||||||||||||||||||||
su, coraggio, o buona gente!
|
su, coraggio, o buona gente!
|
su, coraggio, o buona gente!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Vogliam stare allegramente,
|
Vogliam stare allegramente,
|
Vogliam stare allegramente,
|
|||||||||||||||||||||||||||
vogliam rider e scherzar.Variante in den Wiederholungen:
vogliam ridere e scherzar. |
vogliam rider e scherzar.Variante in den Wiederholungen:
vogliam ridere e scherzar. |
vogliam rider e scherzar.Variante in den Wiederholungen:
vogliam ridere e scherzar. |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Ai servi.)
|
(Ai servi.)
|
(Ai servi.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
640 |
Alla stanza della danza
|
640 |
Alla stanza della danza
|
Alla stanza della danza
|
|||||||||||||||||||||||||
conducete tutti quanti
|
conducete tutti quanti
|
conducete tutti quanti
|
|||||||||||||||||||||||||||
ed a tutti in abbondanza
|
ed a tutti in abbondanza
|
ed a tutti in abbondanza
|
|||||||||||||||||||||||||||
gran rinfreschi fate dar.
|
gran rinfreschi fate dar.
|
gran rinfreschi fate dar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Coro di servi
|
Coro di servi
|
Coro di servi
|
|||||||||||||||||||||||||||
Su, svegliatevi, da bravi,
|
Su, svegliatevi, da bravi,
|
Su, svegliatevi, da bravi,
|
|||||||||||||||||||||||||||
645 |
su, coraggio, o buona gente!
|
645 |
su, coraggio, o buona gente!
|
su, coraggio, o buona gente!
|
|||||||||||||||||||||||||
Vogliam stare allegramente,
|
Vogliam stare allegramente,
|
Vogliam stare allegramente,
|
|||||||||||||||||||||||||||
vogliam rider e scherzar.Varianten in den Wiederholungen:
(partendo) vogliam rider e scherzar. (Entrano.) vogliam rider e scherzar. |
vogliam rider e scherzar.Varianten in den Wiederholungen:
(partendo) vogliam rider e scherzar. (Entrano.) vogliam rider e scherzar. |
vogliam rider e scherzar.Varianten in den Wiederholungen:
(partendo) vogliam rider e scherzar. (Entrano.) vogliam rider e scherzar. |
|||||||||||||||||||||||||||
(Partono i servi e i contadini.)
|
(Partono i servi e i contadini.)
|
(Partono i servi e i contadini.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
SCENA XVIII
|
SCENA XVIII
|
SCENA XVIII
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni, Zerlina, Masetto nella nicchia.
|
Don Giovanni, Zerlina, Masetto nella nicchia.
|
Don Giovanni, Zerlina, Masetto nella nicchia.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Vuol nascondersi.)
|
(Vuol nascondersi.)
|
(Vuol nascondersi.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tra quest'arbori celata
|
Tra quest'arbori celata
|
Tra quest'arbori celata
|
|||||||||||||||||||||||||||
si può dar che non mi veda.
|
si può dar che non mi veda.
|
si può dar che non mi veda.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
650 |
Zerlinetta mia garbata,
|
650 |
Zerlinetta mia garbata,
|
Zerlinetta mia garbata,
|
|||||||||||||||||||||||||
(La prende.)
|
(La prende.)
|
(La prende.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
t'ho già visto, non scappar.
|
t'ho già visto, non scappar.
|
t'ho già visto, non scappar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ah lasciatemi andar via…
|
Ah lasciatemi andar via…
|
Ah lasciatemi andar via…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
No no, resta, gioia mia.
|
No no, resta, gioia mia.
|
No no, resta, gioia mia.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Se pietade avete in core…
|
Se pietade avete in core…
|
Se pietade avete in core…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
655 |
Sì, ben mio, son tutto amore.
|
655 |
Sì, ben mio, son tutto amore.
|
Sì, ben mio, son tutto amore.
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Vieni un poco in questo loco,
|
Vieni un poco in questo loco,
|
Vieni un poco in questo loco,
|
|||||||||||||||||||||||||||
fortunata io ti vo' far.
|
fortunata io ti vo' far.
|
fortunata io ti vo' far.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ah s'ei vede il sposo mio,
|
Ah s'ei vede il sposo mio,
|
Ah s'ei vede il sposo mio,
|
|||||||||||||||||||||||||||
so ben io quel che può far.
|
so ben io quel che può far.
|
so ben io quel che può far.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Nell'aprire la nicchia e vedendo Masetto fa un moto di stupore.)
|
(Nell'aprire la nicchia e vedendo Masetto fa un moto di stupore.)
|
(Nell'aprire la nicchia e vedendo Masetto fa un moto di stupore.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
660 |
Masetto!
|
660 |
Masetto!
|
Masetto!
|
|||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sì, Masetto.
|
Sì, Masetto.
|
Sì, Masetto.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Un poco confuso.)
|
(Un poco confuso.)
|
(Un poco confuso.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
E chiuso là perché?
|
E chiuso là perché?
|
E chiuso là perché?
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Riprende ardire.)
|
(Riprende ardire.)
|
(Riprende ardire.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
La bella tua Zerlina
|
La bella tua Zerlina
|
La bella tua Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
non può, la poverina,
|
non può, la poverina,
|
non può, la poverina,
|
|||||||||||||||||||||||||||
più star senza di te.
|
più star senza di te.
|
più star senza di te.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Un poco ironico.)
|
(Un poco ironico.)
|
(Un poco ironico.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
665 |
Capisco, sì signore.
|
665 |
Capisco, sì signore.
|
Capisco, sì signore.
|
|||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Zerlina.)
|
(A Zerlina.)
|
(A Zerlina.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Adesso fate core!
|
Adesso fate core!
|
Adesso fate core!
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Si sente il preludio della danza.)
|
(Si sente il preludio della danza.)
|
(Si sente il preludio della danza.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
I suonatori udite,
|
I suonatori udite,
|
I suonatori udite,
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
venite omai con me.
|
venite omai con me.
|
venite omai con me.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto, Zerlina
|
Masetto, Zerlina
|
Masetto, Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sì sì, facciamo core,
|
Sì sì, facciamo core,
|
Sì sì, facciamo core,
|
|||||||||||||||||||||||||||
670 |
ed a ballar cogli altri
|
670 |
ed a ballar cogli altri
|
ed a ballar cogli altri
|
|||||||||||||||||||||||||
andiamo tutti tre.
|
andiamo tutti tre.
|
andiamo tutti tre.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
SCENA XIX
|
SCENA XIX
|
SCENA XIX
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio, Donn'Anna e Donna Elvira in maschera; poi Leporello e Don Giovanni alla finestra.
|
Don Ottavio, Donn'Anna e Donna Elvira in maschera; poi Leporello e Don Giovanni alla finestra.
|
Don Ottavio, Donn'Anna e Donna Elvira in maschera; poi Leporello e Don Giovanni alla finestra.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Bisogna aver coraggio,
|
Bisogna aver coraggio,
|
Bisogna aver coraggio,
|
|||||||||||||||||||||||||||
o cari amici miei,
|
o cari amici miei,
|
o cari amici miei,
|
|||||||||||||||||||||||||||
e i suoi misfatti rei
|
e i suoi misfatti rei
|
e i suoi misfatti rei
|
|||||||||||||||||||||||||||
675 |
scoprir potremo allor.
|
675 |
scoprir potremo allor.
|
scoprir potremo allor.
|
|||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
L'amica dice bene,
|
L'amica dice bene,
|
L'amica dice bene,
|
|||||||||||||||||||||||||||
coraggio aver conviene:
|
coraggio aver conviene:
|
coraggio aver conviene:
|
|||||||||||||||||||||||||||
discaccia, o vita mia,
|
discaccia, o vita mia,
|
discaccia, o vita mia,
|
|||||||||||||||||||||||||||
l'affanno ed il timor.
|
l'affanno ed il timor.
|
l'affanno ed il timor.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
680 |
Il passo è periglioso,
|
680 |
Il passo è periglioso,
|
Il passo è periglioso,
|
|||||||||||||||||||||||||
può nascer qualche imbroglio:
|
può nascer qualche imbroglio:
|
può nascer qualche imbroglio:
|
|||||||||||||||||||||||||||
temo pel caro sposo
|
temo pel caro sposo
|
temo pel caro sposo
|
|||||||||||||||||||||||||||
e per noi temo ancor.
|
e per noi temo ancor.
|
e per noi temo ancor.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Apre la finestra.)
|
(Apre la finestra.)
|
(Apre la finestra.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Signor, guardate un poco
|
Signor, guardate un poco
|
Signor, guardate un poco
|
|||||||||||||||||||||||||||
685 |
che maschere galanti.
|
685 |
che maschere galanti.
|
che maschere galanti.
|
|||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Falle passar avanti,
|
Falle passar avanti,
|
Falle passar avanti,
|
|||||||||||||||||||||||||||
di' che ci fanno onor.
|
di' che ci fanno onor.
|
di' che ci fanno onor.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
(Piano.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Al volto ed alla voce
|
Al volto ed alla voce
|
Al volto ed alla voce
|
|||||||||||||||||||||||||||
si scopre il traditore.
|
si scopre il traditore.
|
si scopre il traditore.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
690 |
Zi zi, signore maschere!
|
690 |
Zi zi, signore maschere!
|
Zi zi, signore maschere!
|
|||||||||||||||||||||||||
Zi zi…
|
Zi zi…
|
Zi zi…
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Don Ottavio piano.)
|
(A Don Ottavio piano.)
|
(A Don Ottavio piano.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Via, rispondete.
|
Via, rispondete.
|
Via, rispondete.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zi zi, signore maschere!
|
Zi zi, signore maschere!
|
Zi zi, signore maschere!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Cosa chiedete?
|
Cosa chiedete?
|
Cosa chiedete?
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Al ballo, se vi piace,
|
Al ballo, se vi piace,
|
Al ballo, se vi piace,
|
|||||||||||||||||||||||||||
695 |
v'invita il mio signor.
|
695 |
v'invita il mio signor.
|
v'invita il mio signor.
|
|||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Grazie di tanto onore:
|
Grazie di tanto onore:
|
Grazie di tanto onore:
|
|||||||||||||||||||||||||||
andiam, compagne belle.
|
andiam, compagne belle.
|
andiam, compagne belle.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
L'amico anche su quelle
|
L'amico anche su quelle
|
L'amico anche su quelle
|
|||||||||||||||||||||||||||
prove farà d'amor.
|
prove farà d'amor.
|
prove farà d'amor.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Entra e chiude.)
|
(Entra e chiude.)
|
(Entra e chiude.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
700 |
Protegga il giusto cielo
|
700 |
Protegga il giusto cielo
|
Protegga il giusto cielo
|
|||||||||||||||||||||||||
il zelo del mio cor.
|
il zelo del mio cor.
|
il zelo del mio cor.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Vendichi il giusto cielo
|
Vendichi il giusto cielo
|
Vendichi il giusto cielo
|
|||||||||||||||||||||||||||
il mio tradito amor.
|
il mio tradito amor.
|
il mio tradito amor.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sala illuminata e preparata per una gran festa di ballo. |
Sala illuminata e preparata per una gran festa di ballo. |
Sala illuminata e preparata per una gran festa di ballo. |
|||||||||||||||||||||||||||
SCENA XX
|
SCENA XX
|
SCENA XX
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
|
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
|
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
|
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
|
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Riposate, vezzose ragazze.
|
Riposate, vezzose ragazze.
|
Riposate, vezzose ragazze.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
705 |
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
|
705 |
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
|
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tornerete a far presto le pazze,
|
Tornerete a far presto le pazze,
|
Tornerete a far presto le pazze,
|
|||||||||||||||||||||||||||
tornerete a scherzar e ballar.
|
tornerete a scherzar e ballar.
|
tornerete a scherzar e ballar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Si portano i rinfreschi.)
|
(Si portano i rinfreschi.)
|
(Si portano i rinfreschi.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ehi caffè!
|
Ehi caffè!
|
Ehi caffè!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Cioccolata!
|
Cioccolata!
|
Cioccolata!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
710 |
Ah Zerlina, giudizio!
|
710 |
Ah Zerlina, giudizio!
|
Ah Zerlina, giudizio!
|
|||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sorbetti!
|
Sorbetti!
|
Sorbetti!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Confetti!
|
Confetti!
|
Confetti!
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto, Zerlina
|
Masetto, Zerlina
|
Masetto, Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A parte.)
|
(A parte.)
|
(A parte.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Troppo dolce comincia la scena,
|
Troppo dolce comincia la scena,
|
Troppo dolce comincia la scena,
|
|||||||||||||||||||||||||||
in amaro potria terminar.
|
in amaro potria terminar.
|
in amaro potria terminar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Fa carezze a Zerlina.)
|
(Fa carezze a Zerlina.)
|
(Fa carezze a Zerlina.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
715 |
Sei pur vaga, brillante Zerlina!
|
715 |
Sei pur vaga, brillante Zerlina!
|
Sei pur vaga, brillante Zerlina!
|
|||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sua bontà!
|
Sua bontà!
|
Sua bontà!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
(guarda
|
(guarda
|
(guarda
|
|||||||||||||||||||||||||||
(La briccona fa festa.)
|
(La briccona fa festa.)
|
(La briccona fa festa.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
|
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
|
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
|
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
|
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca. |
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca. |
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca. |
|||||||||||||||||||||||||||
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona! |
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona! |
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona! |
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A parte.)
|
(A parte.)
|
(A parte.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
720 |
Quel Masetto mi par stralunato,
|
720 |
Quel Masetto mi par stralunato,
|
Quel Masetto mi par stralunato,
|
|||||||||||||||||||||||||
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
|
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
|
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Quel Masetto mi par stralunato,
|
Quel Masetto mi par stralunato,
|
Quel Masetto mi par stralunato,
|
|||||||||||||||||||||||||||
qui bisogna cervello adoprar.
|
qui bisogna cervello adoprar.
|
qui bisogna cervello adoprar.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
(La briccona fa festa.)
|
(La briccona fa festa.)
|
(La briccona fa festa.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
|
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
|
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
725 |
Venite pur avanti,
|
725 |
Venite pur avanti,
|
Venite pur avanti,
|
|||||||||||||||||||||||||
vezzose mascherette.
|
vezzose mascherette.
|
vezzose mascherette.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
È aperto a tutti quanti,
|
È aperto a tutti quanti,
|
È aperto a tutti quanti,
|
|||||||||||||||||||||||||||
viva la libertà!
|
viva la libertà!
|
viva la libertà!
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Siam grati a tanti segni
|
Siam grati a tanti segni
|
Siam grati a tanti segni
|
|||||||||||||||||||||||||||
730 |
di generosità.
|
730 |
di generosità.
|
di generosità.
|
|||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Viva la libertà!
|
Viva la libertà!
|
Viva la libertà!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ricominciate il suono.
|
Ricominciate il suono.
|
Ricominciate il suono.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
|
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
|
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tu accoppia i ballerini.
|
Tu accoppia i ballerini.
|
Tu accoppia i ballerini.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Si suona come prima.)
|
(Si suona come prima.)
|
(Si suona come prima.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
|
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
|
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Da bravi, via, ballate.
|
Da bravi, via, ballate.
|
Da bravi, via, ballate.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Qui ballano.)
|
(Qui ballano.)
|
(Qui ballano.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
735 |
(Quella è la contadina.)
|
735 |
(Quella è la contadina.)
|
(Quella è la contadina.)
|
|||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
Io moro!
|
Io moro!
|
Io moro!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Simulate.
|
Simulate.
|
Simulate.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni, Leporello, Masetto
|
Don Giovanni, Leporello, Masetto
|
Don Giovanni, Leporello, Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Masetto ironicamente.)
|
(Masetto ironicamente.)
|
(Masetto ironicamente.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Va bene in verità!
|
Va bene in verità!
|
Va bene in verità!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Leporello.)
|
(A Leporello.)
|
(A Leporello.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
A bada tien Masetto.
|
A bada tien Masetto.
|
A bada tien Masetto.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Masetto.)
|
(A Masetto.)
|
(A Masetto.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Non balli, poveretto!
|
Non balli, poveretto!
|
Non balli, poveretto!
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Zerlina.)
|
(A Zerlina.)
|
(A Zerlina.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
740 |
Il tuo compagno io sono:
|
740 |
Il tuo compagno io sono:
|
Il tuo compagno io sono:
|
|||||||||||||||||||||||||
Zerlina, vien pur qua.
|
Zerlina, vien pur qua.
|
Zerlina, vien pur qua.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
|
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
|
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Vien qua, Masetto caro,
|
Vien qua, Masetto caro,
|
Vien qua, Masetto caro,
|
|||||||||||||||||||||||||||
facciam quel ch'altri fa.
|
facciam quel ch'altri fa.
|
facciam quel ch'altri fa.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
No no, ballar non voglio.
|
No no, ballar non voglio.
|
No no, ballar non voglio.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Fa ballar per forza Masetto.)
|
(Fa ballar per forza Masetto.)
|
(Fa ballar per forza Masetto.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
745 |
Eh balla, amico mio!
|
745 |
Eh balla, amico mio!
|
Eh balla, amico mio!
|
|||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
No.
|
No.
|
No.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sì.
|
Sì.
|
Sì.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Caro Masetto, balla!
|
Caro Masetto, balla!
|
Caro Masetto, balla!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
No no, non voglio.
|
No no, non voglio.
|
No no, non voglio.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Donna Elvira.)
|
(A Donna Elvira.)
|
(A Donna Elvira.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
750 |
(Resister non poss'io.)
|
750 |
(Resister non poss'io.)
|
(Resister non poss'io.)
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio, Donna Elvira
|
Don Ottavio, Donna Elvira
|
Don Ottavio, Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Fingete, per pietà.)
|
(Fingete, per pietà.)
|
(Fingete, per pietà.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Eh balla, amico mio,
|
Eh balla, amico mio,
|
Eh balla, amico mio,
|
|||||||||||||||||||||||||||
facciam quel ch'altri fa.
|
facciam quel ch'altri fa.
|
facciam quel ch'altri fa.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Balla la Teitsch con Masetto.)
|
(Balla la Teitsch con Masetto.)
|
(Balla la Teitsch con Masetto.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Conducendola via quasi per forza.)
|
(Conducendola via quasi per forza.)
|
(Conducendola via quasi per forza.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Vieni con me, mia vita…
|
Vieni con me, mia vita…
|
Vieni con me, mia vita…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
|
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
|
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
755 |
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
|
755 |
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
|
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
|
|||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Oh numi! son tradita!
|
Oh numi! son tradita!
|
Oh numi! son tradita!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Qui nasce una ruina.
|
Qui nasce una ruina.
|
Qui nasce una ruina.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Sorte in fretta.)
|
(Sorte in fretta.)
|
(Sorte in fretta.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
L'iniquo da sé stesso
|
L'iniquo da sé stesso
|
L'iniquo da sé stesso
|
|||||||||||||||||||||||||||
nel laccio se ne va.
|
nel laccio se ne va.
|
nel laccio se ne va.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
|
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
|
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
760 |
Gente, aiuto! Aiuto, gente!
|
760 |
Gente, aiuto! Aiuto, gente!
|
Gente, aiuto! Aiuto, gente!
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Soccorriamo l'innocente.
|
Soccorriamo l'innocente.
|
Soccorriamo l'innocente.
|
|||||||||||||||||||||||||||
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
|
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
|
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Di dentro etc.)
|
(Di dentro etc.)
|
(Di dentro etc.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ah Zerlina!…
|
Ah Zerlina!…
|
Ah Zerlina!…
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Scellerato!
|
Scellerato!
|
Scellerato!
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
|
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
|
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ora grida da quel lato:
|
Ora grida da quel lato:
|
Ora grida da quel lato:
|
|||||||||||||||||||||||||||
ah gittiamo giù la porta!
|
ah gittiamo giù la porta!
|
ah gittiamo giù la porta!
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Gittano giù la porta.)
|
(Gittano giù la porta.)
|
(Gittano giù la porta.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Esce da un'altra parte.)
|
(Esce da un'altra parte.)
|
(Esce da un'altra parte.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
765 |
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta! |
765 |
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta! |
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta! |
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
|
|||||||||||||||||||||||||||
Siam qui noi per tua difesa.
|
Siam qui noi per tua difesa.
|
Siam qui noi per tua difesa.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
|
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
|
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ecco il birbo che t'ha offesa;
|
Ecco il birbo che t'ha offesa;
|
Ecco il birbo che t'ha offesa;
|
|||||||||||||||||||||||||||
ma da me la pena avrà!
|
ma da me la pena avrà!
|
ma da me la pena avrà!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mori, iniquo!
|
Mori, iniquo!
|
Mori, iniquo!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ah cosa fate!
|
Ah cosa fate!
|
Ah cosa fate!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
770 |
Mori, dico!
|
770 |
Mori, dico!
|
Mori, dico!
|
|||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Pistola in mano.)
|
(Pistola in mano.)
|
(Pistola in mano.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
Nol sperate!
|
Nol sperate!
|
Nol sperate!
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Si cavano la maschera.)
|
(Si cavano la maschera.)
|
(Si cavano la maschera.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
L'empio crede con tal frode
|
L'empio crede con tal frode
|
L'empio crede con tal frode
|
|||||||||||||||||||||||||||
di nasconder l'empietà.
|
di nasconder l'empietà.
|
di nasconder l'empietà.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira!
|
Donna Elvira!
|
Donna Elvira!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sì, malvagio!
|
Sì, malvagio!
|
Sì, malvagio!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio!
|
Don Ottavio!
|
Don Ottavio!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sì signore!
|
Sì signore!
|
Sì signore!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||||||||||||||||||||||||||
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
(A Donn'Anna.)
|
|||||||||||||||||||||||||||
775 |
Ah credete!
|
775 |
Ah credete!
|
Ah credete!
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Traditore!
|
Traditore!
|
Traditore!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
|
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
|
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tutto, tutto già si sa.
|
Tutto, tutto già si sa.
|
Tutto, tutto già si sa.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|||||||||||||||||||||||||||
Trema, trema, o scellerato!
|
Trema, trema, o scellerato!
|
Trema, trema, o scellerato!
|
|||||||||||||||||||||||||||
Saprà tosto il mondo intero
|
Saprà tosto il mondo intero
|
Saprà tosto il mondo intero
|
|||||||||||||||||||||||||||
il misfatto orrendo e nero,
|
il misfatto orrendo e nero,
|
il misfatto orrendo e nero,
|
|||||||||||||||||||||||||||
780 |
la tua fiera crudeltà.
|
780 |
la tua fiera crudeltà.
|
la tua fiera crudeltà.
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Odi il tuon della vendetta,
|
Odi il tuon della vendetta,
|
Odi il tuon della vendetta,
|
|||||||||||||||||||||||||||
che ti fischia intorno intorno;
|
che ti fischia intorno intorno;
|
che ti fischia intorno intorno;
|
|||||||||||||||||||||||||||
sul tuo capo in questo giorno
|
sul tuo capo in questo giorno
|
sul tuo capo in questo giorno
|
|||||||||||||||||||||||||||
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà! |
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà! |
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà! |
|||||||||||||||||||||||||||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
785 |
È confusa la mia|sua testa,
|
785 |
È confusa la mia|sua testa,
|
È confusa la mia|sua testa,
|
|||||||||||||||||||||||||
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
|
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
|
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
|
|||||||||||||||||||||||||||
e un'orribile tempesta
|
e un'orribile tempesta
|
e un'orribile tempesta
|
|||||||||||||||||||||||||||
minacciando, oh dio, mi|lo va.
|
minacciando, oh dio, mi|lo va.
|
minacciando, oh dio, mi|lo va.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ma non manca in me|lui coraggio,
|
Ma non manca in me|lui coraggio,
|
Ma non manca in me|lui coraggio,
|
|||||||||||||||||||||||||||
790 |
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
|
790 |
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
|
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
|
|||||||||||||||||||||||||
se cadesse ancor il mondo,
|
se cadesse ancor il mondo,
|
se cadesse ancor il mondo,
|
|||||||||||||||||||||||||||
nulla mai temer mi|lo fa.
|
nulla mai temer mi|lo fa.
|
nulla mai temer mi|lo fa.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Fine dell'atto primo.
|
Fine dell'atto primo.
|
Fine dell'atto primo.
|