Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch) | ||
---|---|---|---|
SCENA XIII
|
SCENE XIII
|
||
Cecilio con spada nuda, e detti.
|
Cecilio with drawn sword; the aforementioned.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sposa, ah no, non temer.
|
My bride, have no fear.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
(Chi vedo?)
|
(Whom do I see?)
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Oh dio!)
|
(Oh God!)
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
900 |
(Cecilio?)
|
(Cecilio?)
|
|
Silla
|
Silla
|
||
In questa guisa
|
In this wise
|
||
son tradito da voi? Del mio divieto
|
am I betrayed by you? In defiance of my ban
|
||
e delle leggi ad onta
|
and the laws
|
||
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
|
Cecilio has returned, and with Giunia at his side
|
||
di toglier osa al dittator la vita?
|
he ventures to seek the ruler's life.
|
||
905 |
Quell'audace s'arresti.
|
Bind that criminal!
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
(Incauto sposo!)
|
(Imprudent one!)
|
||
Signor…
|
My lord…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Taci, indegna, ch'omai
|
Be silent! Wretch!
|
||
solo ascolto il furore.
|
I feel only rage.
|
||
(A Cecilio.)
|
(To Cecilio.)
|
||
Al novo sole
|
At sunrise,
|
||
per mia vendetta, o traditor, morrai.
|
traitor, shalt thou die.
|
||
SCENA XIV
|
SCENE XIV
|
||
Cinna con spada nuda, e detti.
|
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Come? D'un ferro armato,
|
What? Cinna?
|
||
910 |
confuso, irresoluto,
|
With drawn sword,
|
|
Cinna, tu pur?…
|
confused and undecided?…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
(Oh ciel! Tutto è perduto.
|
(Oh heaven! All is lost.
|
||
Qualche scampo ah si cerchi
|
Some way I seek
|
||
nel cimento fatal!) Con mio stupore
|
out of this disastrous plight.) To my astonishment
|
||
col nudo acciaro io vidi
|
did I see how Cecilio, with drawn sword,
|
||
915 |
Cecilio infra le schiere
|
did make his way
|
|
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
|
through the throng. His proud,
|
||
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
|
threatening eye, his fury caused me
|
||
mi fecero temer. Onde salvarti
|
to fear treachery.
|
||
da quella destra al parricidio intesa
|
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
|
||
920 |
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
|
did I draw my sword.
|
|
Silla
|
Silla
|
||
Ah vanne, amico, e scopri
|
Go, friend, to discover
|
||
se altri perfidi mai…
|
if other faithless…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Sulla mia fede,
|
Upon my loyalty depend,
|
||
signor, riposa, e paventar non déi.
|
o master. Fear naught.
|
||
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
|
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
|
||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
925 |
Olà, quel traditore,
|
Bring here the traitor,
|
|
Aufidio, si disarmi.
|
Aufidio, disarm him.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Oh dio! Fermate.
|
Oh God! Withhold.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Finché l'acciar mi resta,
|
So long I have the sword,
|
||
saprò farti tremar.
|
so long I know what makes thee tremble.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
E giunge a tanto
|
Is this the measure
|
||
la tua baldanza?
|
of thy arrogance?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Oh dèi!)
|
(Oh gods!)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Cedi l'acciaro,
|
Surrender thy sword
|
||
930 |
o ch'io…
|
else I…
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Lo speri invan.
|
Thou dost hope in vain.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Cedilo, o caro.
|
Surrender it, o dearest one.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ad esser vil m'insegna
|
Doth my bride instruct me
|
||
la sposa mia?
|
to be cowardly?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Deh non opporti!
|
Defy him not!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
E vuoi?…
|
What wilt thou?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Della tua tenerezza
|
A proof
|
||
una prova vogl'io.
|
of thy regard.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Dovrò?…
|
Must I?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Dovrai
|
Thou needs must
|
||
935 |
nella mia fede e nel favor del cielo
|
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
|
|
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
|
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
|
||
dubbioso ti mostri, i giusti numi
|
thou dost offend the righteous gods
|
||
e la tua sposa offendi.
|
and thy bride.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
(Fremo.)
|
(Rage consumes me.)
|
||
(A Giunia.)
|
(To Giunia.)
|
||
T'appagherò.
|
Content thyself.
|
||
(Getta la spada.)
|
(He drops the sword.)
|
||
Barbaro, prendi.
|
Take it! – Barbarian.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
940 |
Nella prigion più nera
|
Into the darkest dungeon
|
|
traggasi il reo.
|
cast him! But a brief while yet
|
||
Per poco
|
|
||
quest'aure a te vietate
|
shall I suffer thee to breathe the vital breath
|
||
respirar ti vedrò.
|
which thou hast forfeited.
|
||
Fra le ritorte
|
In chains
|
||
del tradimento audace
|
thou too, deceitful jade,
|
||
945 |
tu pur ti pentirai, donna mendace.
|
shalt rue thy bold treason.
|
|
N° 18 Terzetto
|
No. 18 Trio
|
||
|
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Quell'orgoglioso sdegno
|
This criminal temerity
|
||
oggi umiliar saprò.
|
I shall know today how to subdue.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Non lo sperare, indegno,
|
Give over thy hope, villain,
|
||
l'istesso ognor sarò.
|
thus would I act at any time again.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
950 |
Eccoti, o sposo, un pegno
|
Here, o my husband, a pledge
|
|
che al fianco tuo morrò.
|
that I shall die at thy side.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Empi, la vostra mano
|
Godless pair, your hands
|
||
merita sol catene.
|
are fit for chains alone.
|
||
Giunia, Cecilio
|
Giunia and Cecilio
|
||
Se mi ama il caro bene,
|
If my dearest treasure loves me,
|
||
955 |
lieta|lieto a morir men vo.
|
I shall walk gladly to my death.
|
|
|
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Questa costanza intrepida,
|
This constancy undaunted,
|
||
questo sì fido amore,
|
this love so true,
|
||
tutto mi strazia il core,
|
maddens my heart,
|
||
tutto avvampar mi fa.
|
inflames me.
|
||
Giunia, Cecilio
|
Giunia and Cecilio
|
||
960 |
La mia costanza intrepida,
|
My constancy undaunted,
|
|
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore, |
my love so true,
|
||
dolce consola il core,
|
sweetly comforts my heart
|
||
né paventar mi fa.
|
and leaves me free of fear.
|
||
|
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
End of the second act.
|