Kritische Edition des Librettos (Libretto) | Kritische Edition der Bearbeitung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1a) | Kritische Edition der deutschen Übersetzung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1b) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA X
|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
|||
Giunia, indi Celia.
|
Giunia sola.
|
Junia.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
810 |
Perché mi balzi in seno,
|
Perché mi balzi in seno,
|
Worüber nun wieder in so entsetzlichen Ängsten? Worüber auf einmal wieder so viele Tränen? In einem Augenblick, ach! wie vermehret sich meine Furcht! Gewiss, gewiss sind das traurige Ahndungen eines nahen Unglücks. Ja, der unvorsichtige Cecil ist dem Tyrannen vielleicht schon entdeckt… Ach, wohin bei dieser äußersten Gefahr? Gehen? Bleiben? Was machen? Elende! du vergehest.
|
||
affannoso cor mio? Perché sul volto,
|
affannoso cor mio? Perché sul volto,
|
|
|||
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
|
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
|
|
|||
cade da' rai più copioso il pianto?
|
cade da' rai più copioso il pianto?
|
|
|||
Celia
|
|
|
|||
Oh ciel! Sì lagrimosa,
|
|
|
|||
815 |
sì dolente io t'incontro? Al suo destino
|
|
|
||
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
|
|
|
|||
e sposa al dittator Roma ti veda.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
T'accheta, per pietà.
|
|
|
|||
Celia
|
|
|
|||
Se in duro esiglio
|
|
|
|||
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
|
|
|
|||
820 |
un'inutil costanza?
|
|
|
||
Giunia
|
|
|
|||
(A questo nome
|
|
|
|||
s'agghiaccia il cor.)
|
|
|
|||
Celia
|
|
|
|||
Tu non mi guardi, e il labbro
|
|
|
|||
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
|
|
|
|||
Segui i consigli miei.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
Lasciami in pace.
|
|
|
|||
Celia
|
|
|
|||
Bramo lieta vederti. Il mio germano
|
|
|
|||
825 |
oggi me pur felice
|
|
|
||
render saprà: la mano
|
|
|
|||
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
|
|
|
|||
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
|
|
|
|||
i miei sofferti affanni,
|
|
|
|||
830 |
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
|
|
|
||
Quando sugl'arsi campi
|
|
|
|||
scende la pioggia estiva,
|
|
|
|||
le foglie, i fior ravviva,
|
|
|
|||
e il bosco, il praticello
|
|
|
|||
835 |
tosto si fa più bello,
|
|
|
||
ritorna a verdeggiar.
|
|
|
|||
Così quest'alma amante
|
|
|
|||
fra la sua dolce spene
|
|
|
|||
dopo le lunghe pene
|
|
|
|||
840 |
comincia a respirar.
|
|
|
||
(Parte.)
|
|
|
|||
SCENA XI
|
|
|
|||
Giunia sola.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
In un istante oh come
|
In un istante oh come
|
|
|||
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
|
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
|
|
|||
un presagio funesto
|
un presagio funesto
|
|
|||
delle sventure mie! L'incauto sposo
|
delle sventure mie. L'incauto sposo
|
|
|||
845 |
più non è forse ascoso
|
più non è forse ascoso
|
|
||
al reo tiranno.
|
al reo tiranno…
|
|
|||
A morte
|
|
|
|||
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
|
|
|
|||
nel mio dolore estremo
|
Ah nel periglio estremo…
|
|
|||
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
|
Parto? Resto? Che fo?… Misera! Io tremo.
|
|
|||
850 |
Ah no, più non si tardi.
|
|
|
||
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
|
|
|
|||
grazia e pietà s'implori
|
|
|
|||
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
|
|
|
|||
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
|
|
|
|||
855 |
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
|
|
|
||
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
|
|
|
|||
Parto, m'affretto; ma nel partire
|
Ah se il crudel periglio
|
O Himmel! Die Gefahr,
|
|||
il cor si spezza, mi manca l'anima.
|
del caro ben rammento,
|
in der mein Liebster schwebet,
|
|||
Morir mi sento, né so morire;
|
tutto mi fa spavento,
|
stellt mir sich lebhaft dar,
|
|||
860 |
e smanio e gelo, e piango e peno.
|
tutto gelar mi fa.Die erste Strophe dieser Arie entspricht den Versen 639-642 in De Gamerras Libretto.
|
macht, dass mein Herze bebet.
|
||
Ah se potessi, potessi almeno
|
|
|
|||
fra tanti spasimi morir così.
|
|
|
|||
Ma, per maggior mio duolo,
|
Molle di pianto il ciglio,
|
Die Augen schwellen auf,
|
|||
verso un'amante oppressa
|
fra tanti mali miei,
|
bei diesem Tränenbach:
|
|||
865 |
divien la morte istessa
|
sol per l'amante, o dèi,
|
Hemmt, Götter! ihren Lauf,
|
||
pietosa in questo dì.
|
io chiedo a voi pietà.
|
erhört für ihn mein Ach!
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|||
Campidoglio. |
Campidoglio antico. |
Altes Kapitol. |
|||
SCENA XII
|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
|||
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
|
S'avanza Silla con Aufidio seguito da' senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
|
Silla, Aufid, der Senat, Volk, Haufen Sänger.
|
|||
Coro
|
Coro
|
Chor
|
|||
Se gloria il crin ti cinse
|
Se gloria il crin ti cinse
|
Silla, dem so manche Schlacht
|
|||
di mille squadre a fronte,
|
di mille squadre a fronte,
|
Ehre, Ruhm und Sieg gebracht,
|
|||
or la temuta fronte
|
or la temuta fronte
|
diesen Helden, unsre Freud,
|
|||
870 |
qui ti coroni Amor.
|
qui ti coroni Amor.
|
lohne, kröne Amor heut.
|
||
Parte del coro
|
Parte del coro
|
Ein Teil des Chors
|
|||
Stringa quel braccio invitto
|
Stringa quel braccio invitto
|
Deiner Braut, die du gewählet,
|
|||
lei che da te s'adora.
|
lei che da te si adora.
|
reich die unbesiegte Hand.
|
|||
Tutto il coro
|
Tutto il coro
|
Das ganze Chor
|
|||
Se con i mirti ancora
|
Se con i mirti ancora
|
Wann man späte Jahre zählet,
|
|||
cresce il guerriero allor.
|
cresce il guerriero allor.
|
sei dein Ruhm noch stets bekannt.
|
|||
|
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
|||
(Compar Giunia fra i senatori.)
|
Giunia fra i senatori e detti.
|
Junia und die Vorigen.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
875 |
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
|
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
|
Väter des Vaterlands! Ich, der für Rom gestritten, gesieget, das Feuer der innern Zwietracht gedämpfet und euch den goldenen Frieden wieder gebracht, ich verlange nun dafür meine Belohnung.
|
||
io che vinsi per lei, io che la face
|
io che vinsi per lei, io che la face
|
|
|||
della civil discordia
|
della civil discordia
|
|
|||
col mio valore estinsi, io che la pace
|
col mio valor estinsi, io che la pace
|
|
|||
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
|
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
|
|
|||
880 |
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
|
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Soccorso, eterni dèi!)
|
(Soccorso, eterni dèi!)
|
(Hilfe, ewige Götter!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Non ignorate
|
Non ignorate
|
Euch ist der alte tödliche Hass zwischen Marius und Silla bekannt. Heute endige sich solcher auf immer. Ein unauflösliches Band verknüpfe mich mit der Tochter und versöhne den Schatten des Vaters. Silla begehret keinen andern Lohn für seine Bemühungen.
|
|||
l'antico odio funesto
|
l'antico odio funesto
|
|
|||
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
|
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
|
|
|||
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
|
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
|
|
|||
885 |
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
|
sacro laccio m'unisca, e 'l dolce nodo
|
|
||
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
|
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
|
|
|||
un cittadin fra i gloriosi allori
|
un cittadin fra i gloriosi allori
|
|
|||
altro premio non cerca a' suoi sudori.
|
altro premio non cerca a' suoi sudori.
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Tace il Senato e col silenzio approva
|
(Tace il Senato e col silenzio approva
|
(Der Senat schweiget und bestätiget dadurch den Willen des Tyrannen.)
|
|||
890 |
d'un tiranno il voler?)
|
d'un tiranno il voler!)
|
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Padri, già miro
|
Padri, già miro
|
Väter! Aus euerm Stillschweigen erkenne ich euere Einwilligung. Jenes innere festliche Geschrei verkündiget den Beifall des Volkes. Hin nun zum Altar.
|
|||
ne' volti vostri espresso
|
ne' volti vostri espresso
|
|
|||
il consenso comun. Quei che s'udiro
|
il consenso comun. Quei che s'udiro
|
|
|||
festosi gridi risuonar d'intorno
|
festosi gridi risuonar d'intorno
|
|
|||
son del pubblico voto un certo segno.
|
son del publico voto un certo segno.
|
|
|||
895 |
Seguimi all'ara omai…
|
Seguimi all'ara omai.
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Scostati, indegno.
|
Scostati, indegno.
|
Weg von mir, Unwürdiger! So nieder denket Rom, der Senat? Aus knechtischer Furcht begünstiget er die schimpflichste Gewalttat eines Grausamen? Ach! hat dann nicht einer von euch ein römisches Herz?
|
|||
A tal viltà discende
|
A tal viltà discende
|
|
|||
Roma e 'l Senato? Un oltraggioso, un folle
|
Roma e 'l Senato? Un oltraggioso, un folle
|
|
|||
timor l'astringe a secondar d'un empio
|
timor l'astringe a secondar d'un empio
|
|
|||
le violenze infami? Ah che fra voi
|
le violenze infami? Ah che fra voi
|
|
|||
900 |
no che non v'è chi in petto
|
no che non v'è chi in petto
|
|
||
racchiuda un cor romano…
|
racchiuda un cor romano…
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
|
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
|
Junia! ergib dich.
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufid
|
|||
Così per bocca mia
|
Così per bocca mia
|
Ganz Rom wünschet es.
|
|||
tutto il popol t'impon.
|
tutto il popol t'impon.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Dunque mi segui…
|
Dunque mi segui.
|
Folge mir.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(In atto di ferirsi.)
|
(In atto di ferirsi.)
|
|
|||
905 |
Non appressarti, o in seno
|
Non appressarti, o in seno
|
Nicht näher, oder ich durchbohre mich.
|
||
questo ferro m'immergo.
|
questo ferro m'immergo.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
|
(Ad Aufidio.)
|
|
|||
Alla superba
|
Alla superba
|
Man entwaffne sie!
|
|||
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
|
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
|
|
|||
SCENA XIII
|
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
|||
Cecilio con spada nuda, e detti.
|
Cecilio con spada nuda, e detti.
|
Cecil mit dem Säbel in der Faust, die Vorigen.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Sposa, ah no, non temer.
|
Sposa, ah no, non temer.
|
Mutig, standhaft, Geliebte!
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
(Chi vedo?)
|
(Chi vedo!)
|
(Wen sehe ich!)
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Oh dio!)
|
(Oh dio!)
|
(O Gott!)
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufid
|
|||
(Cecilio?)
|
(Cecilio!)
|
(Cecil!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
In questa guisa
|
In questa guisa
|
So bin ich verraten? Meinem Verbot, den Gesetzen zuwider kehret Cecil nach Rom zurück und erfrechet sich, in Vereinigung mit Junia, dem Diktator nach dem Leben zu trachten? In Ketten den Übeltäter!
|
|||
910 |
son tradito da voi? Del mio divieto
|
son tradito da voi? Del mio divieto
|
|
||
e delle leggi ad onta
|
e delle leggi ad onta
|
|
|||
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
|
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
|
|
|||
di toglier osa al dittator la vita?
|
di toglier osa al dittator la vita?
|
|
|||
Quell'audace s'arresti.
|
Quell'audace s'arresti.
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Incauto sposo!)
|
(Incauto sposo!)
|
(Unvorsichtiger Cecil!) Ach! Gebieter…
|
|||
915 |
Signor…
|
Signor…
|
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
|
(A Giunia.)
|
|
|||
Taci, ch'omai
|
Taci, ch'omai
|
Keine Gnade. Morgen, Verräter! wirst du sterben.
|
|||
solo ascolto il furore.
|
solo ascolto il furore.
|
|
|||
(A Cecilio.)
|
(A Cecilio.)
|
|
|||
Al novo sole
|
Al nuovo sole
|
|
|||
per mia vendetta, o traditor, morrai.
|
per mia vendetta, o traditor, morrai.
|
|
|||
SCENA XIV
|
SCENA XI
|
Eilfter Auftritt
|
|||
Cinna con spada nuda, e detti.
|
Cinna con spada nuda, e detti.
|
Cinna mit dem Säbel in der Faust, die Vorigen.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Come? D'un ferro armato,
|
Come! D'un ferro armato,
|
Wie? Auch Cinna mit bewaffneter Hand? Verwirrt, erschrocken…
|
|||
confuso, irresoluto,
|
confuso, irresoluto,
|
|
|||
920 |
Cinna, tu pur?…
|
Cinna, tu pur?…
|
|
||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
(Oh ciel! Tutto è perduto.
|
(Oh ciel! Tutto è perduto.
|
(Himmel, alles ist verloren. Man muss sich retten.) Mit Erstaunen sahe ich Cecilen mit seinem Säbel einen Weg mitten durch jene Haufen sich eröffnen. Seine Wut, seine funkelnde Augen ließen mich Verräterei befürchten. Zu deiner Beschützung eilte ich demnach bewaffnet herbei.
|
|||
Qualche scampo ah si cerchi
|
Qualche scampo ah si cerchi
|
|
|||
nel cimento fatal!) Con mio stupore
|
nel cimento fatal!) Con mio stupore
|
|
|||
col nudo acciaro io vidi
|
col nudo acciaro io vidi
|
|
|||
Cecilio infra le schiere
|
Cecilio fra le schiere
|
|
|||
925 |
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
|
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
|
|
||
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
|
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
|
|
|||
mi fecero temer. Onde salvarti
|
mi fecero temer. Onde a salvarti
|
|
|||
da quella destra al parricidio intesa
|
da quella destra al parricidio intesa
|
|
|||
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
|
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
930 |
Ah vanne, amico, e scopri
|
Ah vanne, amico, e scopri
|
Kehre nur wieder zurück, Freund! Vielleicht sind noch mehrere Verräter…
|
||
se altri perfidi mai…
|
s'altri perfidi mai…
|
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Sulla mia fede,
|
Sulla mia fede,
|
Verlass dich auf meine Treue. (Fast wäre mir's übel ergangen.)
|
|||
signor, riposa, e paventar non déi.
|
signor, riposa: paventar non déi.
|
|
|||
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
|
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
|
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Olà, quel traditore,
|
Olà, quel traditore,
|
Nun, Aufid! entwaffne jenen Treulosen.
|
|||
935 |
Aufidio, si disarmi.
|
Aufidio, si disarmi.
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Oh dio! Fermate.
|
Oh dio! Fermate.
|
O Gott! haltet ein.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Finché l'acciar mi resta,
|
Finché l'acciar mi resta,
|
So lange ich diesen Stahl in Händen habe, kommt mir keiner bei.
|
|||
saprò farlo tremare.
|
saprò farlo tremare.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E giunge a tanto
|
E giunge a tanto
|
So mutig noch?
|
|||
la tua baldanza?
|
la tua baldanza?
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Oh dèi!)
|
(Oh dèi!)
|
(O Himmel!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Cedi l'acciaro,
|
Cedi l'acciaro,
|
Her mit dem Säbel, oder ich…
|
|||
o ch'io…
|
o ch'io…
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Lo speri invan.
|
Lo speri invan.
|
So gleich nicht.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Cedilo, o caro.
|
Cedilo, o caro.
|
Gib ihn, Geliebter!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
940 |
Ad esser vil m'insegna
|
Ad esser vil m'insegna
|
Wie, zu meiner Schande?…
|
||
la sposa mia?
|
la sposa mia?
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Deh non opporti!
|
Deh non opporti!
|
Ach! widersetze dich nicht.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
E vuoi?…
|
E vuoi?…
|
Junia selbst verlangt?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Della tua tenerezza
|
Della tua tenerezza
|
…eine Probe deiner Zärtlichkeit.
|
|||
una prova vogl'io.
|
una prova vogl'io.
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Dovrò?…
|
Dovrò?…
|
Dein Cecil sollte?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Dovrai
|
Dovrai
|
…sich vielmehr auf die Hilfe des Himmels und seiner Liebsten Treue verlassen, als an beiden so sehr zweifeln.
|
|||
nella mia fede e nel favor del cielo
|
nella mia fede e nel favor del cielo
|
|
|||
945 |
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
|
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
|
|
||
dubbioso ti mostri, i giusti numi
|
dubbioso ti mostri, i giusti numi
|
|
|||
e la tua sposa offendi.
|
e la tua sposa offendi.
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
(Fremo.)
|
(Fremo.)
|
(Schrecklich!) Hier nimm ihn, Barbar.
|
|||
(A Giunia.)
|
(A Giunia.)
|
|
|||
T'appagherò.
|
T'appagherò.
|
|
|||
(Getta la spada.)
|
(A Silla, gettando a' suoi piedi la spada.)
|
|
|||
Barbaro, prendi.
|
Barbaro, prendi.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Nella prigion più nera
|
Nella prigion più nera
|
Fort nun, in das tiefste Gefängnis den Schuldigen. Die verbotene Luft soll ihm übel bekommen. Und du, Verräterin! auch du wirst deine Schandtat in schweren Banden bereuen.
|
|||
950 |
traggasi il reo.
|
traggasi il reo.
|
|
||
|
(A Cecilio.)
|
|
|||
Per poco
|
Per poco
|
|
|||
quest'aure a te vietate
|
quest'aure a te vietate
|
|
|||
respirar ti vedrò.
|
respirar ti vedrò.
|
|
|||
|
(A Giunia.)
|
|
|||
Fra le ritorte
|
Fra le ritorte
|
|
|||
del tradimento audace
|
del tradimento audace
|
|
|||
tu pur ti pentirai, donna mendace.
|
tu pur ti pentirai, donna mendace.
|
|
|||
|
Silla
|
Silla
|
|||
955 |
Quell'orgoglioso sdegno
|
Quell'orgoglioso sdegno
|
Ja, euern Eigensinn
|
||
oggi umiliar saprò.
|
oggi umiliar saprò.
|
Werd ich zu beugen wissen.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Non lo sperare, indegno,
|
Non lo sperare, indegno,
|
Ich bleibe, wie ich bin,
|
|||
l'istesso ognor sarò.
|
l'istesso ognor sarò.
|
mich druckt kein bös Gewissen.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
|
(Dà la mano a Cecilio.)
|
|
|||
Eccoti, o sposo, un pegno
|
Eccoti, o sposo, un pegno
|
Nimm, Liebster! dieses Pfand,
|
|||
960 |
ch'al fianco tuo morrò.
|
che al fianco tuo morrò.
|
an deiner Seit zu sterben.
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Empi, la vostra mano
|
Empi, la vostra mano
|
Grausame! diese Hand
|
|||
merita sol catene.
|
merita sol catene.
|
verdienet zu verderben.
|
|||
Cecilio, Giunia
|
Cecilio, Giunia
|
Cecil, Junia
|
|||
Se mi ama il caro bene,
|
Se m'ama il caro bene,
|
Liebt mich mein bestes Gut;
|
|||
lieto|lieta a morir men vo.
|
lieto|lieta a morir men vo.
|
so opfre ich erfreut,|und ich in Fröhligkeit,
|
|||
|
|
Tyrann! mein junges Blut.
|
|||
|
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
965 |
Questa costanza intrepida,
|
Questa costanza intrepida,
|
Solche Unerschrockenheit,
|
||
questo sì fido amore,
|
questo sì fido amore,
|
solcher Mut und solche Treu,
|
|||
tutto mi strazia il core,
|
tutto mi strazia il core,
|
setzen mich in Zorn und Neid,
|
|||
tutto avvampar mi fa.
|
tutto avvampar mi fa.
|
machen Wut und Rasen neu.
|
|||
Giunia, Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
Cecil, Junia
|
|||
La mia costanza intrepida,
|
La mia costanza intrepida,
|
Liebe und Beständigkeit,
|
|||
970 |
il mio fedele amore,
|
il mio fedele amore,
|
die wir zu einander tragen,
|
||
dolce consola il core,
|
dolce consola il core,
|
bringen uns Zufriedenheit,
|
|||
né paventar mi fa.
|
né paventar mi fa.
|
können alle Furcht verjagen.
|
|||
|
|
|
|||
Fine dell'atto secondo.
|
Fine dell'atto secondo.
|
Ende der zwote Abhandlung.
|