Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA X
|
SCENE X
|
SZENE X
|
|||
Giunia, indi Celia.
|
Giunia, then Celia.
|
Giunia, dann Celia.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Perché mi balzi in seno,
|
Why dost thou bound within my breast,
|
Warum schlägst du im Busen,
|
|||
affannoso cor mio? Perché sul volto,
|
my timorous heart?
|
mein kummervolles Herz?
|
|||
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
|
Why, when now I see not my betrothed at my side,
|
Warum rinnen Tränen über mein Gesicht,
|
|||
cade da' rai più copioso il pianto?
|
do the tears flow coursing down my face?
|
nun, wo ich den Bräutigam nicht mehr an meiner Seite sehe?
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
805 |
Oh ciel! Sì lagrimosa,
|
Heavens, in tears
|
O Himmel! So in Tränen,
|
||
sì dolente t'incontro? Al suo destino
|
thus mourning do I find thee? May thy stubborn spirit
|
so leidend treff ich dich? Die starrsinnige Seele
|
|||
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
|
yield at last to destiny.
|
schicke sich doch endlich in ihr Los.
|
|||
e sposa al dittator Roma ti veda.
|
And Rome shall see thee as her ruler's wife.
|
Und Rom soll dich als Frau des Herrschers sehen.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
T'accheta, per pietà.
|
Calm yourself, I beg thee.
|
Lass mich in Ruhe, bitte.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Se in duro esiglio
|
Did Cecilio in harsh exile die,
|
Wenn in der Härte der Verbannung
|
|||
810 |
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
|
why dost thou for him cherish
|
Cecilio von uns geschieden ist, warum hegst du für ihn
|
||
un'inutil costanza?
|
such vain constancy?
|
unnützeTreue noch?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(A questo nome
|
(How his name
|
(Ach, dieser Name
|
|||
s'agghiaccia il cor.)
|
doth chill my heart.)
|
lässt mein Herz erstarren.)
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Tu non mi guardi, e il labbro
|
Thou dost not look at me
|
Du blickst nicht auf,
|
|||
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
|
and, with sobs and sighs, thy pale lips keep silence.
|
und unter Schluchzen, Seufzen schweigst du mit bleichen Lippen?
|
|||
Siegui i consigli miei.
|
Follow my counsel.
|
Folge meinem Rat.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Lasciami in pace.
|
Peace, I pray thee.
|
Lass mich in Frieden.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
815 |
Bramo lieta vederti. Il mio germano
|
I long to see thee happy. My brother
|
Ich wünsche mir, dich froh zu sehen. Mein Bruder
|
||
oggi me pur felice
|
will today make me happy also:
|
wird auch mich heut glücklich
|
|||
render saprà: la mano
|
he has promised me
|
machen: Cinnas Hand
|
|||
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
|
Cinna's hand. Oh you know
|
versprach er mir. Du weißt,
|
|||
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
|
that I adore him faithfully. No more shall I recall
|
wie ich ihn treu verehre. Des Leidens und des Kummers
|
|||
820 |
i miei sofferti affanni,
|
the torments I have endured,
|
gedenke ich nicht mehr,
|
||
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
|
once the tyrannical course of the stars changes at last.
|
wenn mein Schicksal unter andern Sternen steht.
|
|||
N° 15 Aria
|
No. 15 Aria
|
Nr. 15 Arie
|
|||
|
|
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Quando sugl'arsi campi
|
When upon the parched fields
|
Wenn auf die dürren Felder
|
|||
scende la pioggia estiva,
|
summer's rain falls,
|
der Sommerregen fällt,
|
|||
le foglie, i fior ravviva,
|
the leaves, the flowers revive,
|
beleben Blätter sich und Blumen,
|
|||
825 |
e il bosco e il praticello
|
forest and meadows
|
verschönern Wald
|
||
tosto si fa più bello,
|
are beautified
|
und Wiesen sich
|
|||
ritorna a verdeggiar.
|
and once again grow green.
|
und grünen wieder neu.
|
|||
Così quest'alma amante
|
So likewise this loving soul
|
So fängt auch diese Seele
|
|||
fra la sua dolce spene
|
in its sweet hope
|
in süßer Hoffnung und in Liebe
|
|||
830 |
dopo le lunghe pene
|
after its long torments
|
neu zu atmen an
|
||
comincia a respirar.
|
begins to breathe anew.
|
nach langer Pein.
|
|||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
(Ab.)
|
|||
SCENA XI
|
SCENE XI
|
SZENE XI
|
|||
Giunia sola.
|
Giunia alone.
|
Giunia allein.
|
|||
Recitativo accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
Accompagnato
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
|
|
|
|||
In un istante oh come
|
Oh, how a single moment
|
Oh, wie ist die Angst gewachsen
|
|||
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
|
has heightened my fear!
|
in einem Augenblick!
|
|||
un presagio funesto
|
What a baneful presentiment
|
Ist es meines Unglücks
|
|||
835 |
delle sventure mie! L'incauto sposo
|
of my misfortune! Perchance my incautious bridegroom
|
düstere Ahnung? Der Bräutigam ist, unbedacht,
|
||
più non è forse ascoso
|
is no longer concealed
|
dem Blick des niederträchtigen Tyrannen
|
|||
al reo tiranno.
|
from the wicked tyrant.
|
vielleicht nicht mehr verborgen.
|
|||
|
|
|
|||
A morte
|
|
Zum Tod
|
|||
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
|
He has already condemned him to death. In my fear,
|
hat er ihn schon verurteilt. Was soll ich tun in meiner Angst,
|
|||
nel mio dolore estremo
|
in my extremest grief,
|
in meinem Schmerz?
|
|||
840 |
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
|
what shall I do? What thoughts are these?… Hapless one, I tremble!
|
Was denke ich?… Ich Elende! Ich zittere.
|
||
|
|
|
|||
Ah no, più non si tardi.
|
But no, I may no longer delay,
|
Ach nein, kein Zögern mehr.
|
|||
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
|
I will go before the Senate. At their feet
|
Ich will vor den Senat. Zu seinen Füßen
|
|||
grazia e pietà s'implori
|
I will beg for pardon and mercy
|
will ich für den Liebsten
|
|||
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
|
for my faithful betrothed. It they refuse it,
|
um Gnade und um Mitleid flehen. Verweigert er sie,
|
|||
845 |
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
|
let heaven be besought. If heaven has ordained
|
dann muss man den Himmel anrufen. Wenn der Himmel heute
|
||
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
|
this day to be my adored bridegroom's last,
|
das Ende des Geliebten vorgezeichnet hat,
|
|||
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
|
let the sword which pierced him, likewise pierce me.
|
so soll, wer ihn durchbohrt, auch mich durchbohren.
|
|||
N° 16 Aria
|
No. 16 Aria
|
Nr. 16 Arie
|
|||
|
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Parto, m'affretto; ma nel partire
|
I go, I hasten; but thus
|
Ich gehe, ich eile;
|
|||
il cor si spezza, mi manca l'anima.
|
breaks my heart, my soul departs.
|
doch bricht mein Herz dabei, die Seele schwindet hin.
|
|||
850 |
Morir mi sento, né so morire;
|
I feel the approach of death, and yet I cannot die;
|
Nah fühl ich den Tod und kann nicht sterben;
|
||
e smanio e gelo, e piango e peno.
|
I pine and shudder, I weep and I suffer.
|
ich tobe und erstarre, weine und quäle mich.
|
|||
Ah se potessi, potessi almeno
|
Alas, could I but
|
Ach, wenn ich doch
|
|||
fra tanti spasimi morir così.
|
die of grief so great!
|
in solcher Qual nur sterben könnte!
|
|||
Ma, per maggior mio duolo,
|
But to increase my torment
|
Doch mein tiefer Schmerz,
|
|||
855 |
verso un'amante oppressa
|
death itself today scorns
|
der um den Liebsten mich bedrückt,
|
||
divien la morte istessa
|
a loving soul
|
macht an einem solchen Tag
|
|||
pietosa in questo dì.
|
bowed down with care.
|
barmherzig selbst den Tod.
|
|||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
(Ab.)
|
|||
|
The Capitol. |
Kapitol. |
|||
SCENA XII
|
SCENE XII
|
SZENE XII
|
|||
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente
|
Silla enters, with Aufidio, followed by senators, people and soldiers while the following chorus is sung.
|
Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von Senatoren, Volk und Bewaffneten unter dem freudigen Singen des nun folgenden Chores.
|
|||
N° 17 Coro
|
No. 17 Chorus
|
Nr. 17 Chor
|
|||
|
|
|
|||
Coro
|
Chorus
|
Chor
|
|||
Se gloria il crin ti cinse
|
Even as fame surrounded thy head
|
Wie Ruhm dein Haupt umkränzt,
|
|||
di mille squadre a fronte,
|
when thou stoodst in combat against a thousand armies,
|
tausend Heeren gegenüber,
|
|||
860 |
or la temuta fronte
|
so let love here crown
|
so kröne jetzt die Liebe
|
||
qui ti coroni Amor.
|
the redoutable brow.
|
deine Stirn, die Furcht gebietet.
|
|||
Parte del coro
|
Part of the chorus
|
Teil des Chors
|
|||
Stringa quel braccio invitto
|
May that unvanquished arm embrace
|
Der unbesiegte Arm umfange
|
|||
lei che da te s'adora,
|
the one thou dost adore.
|
sie, die du verehrst.
|
|||
Tutto il coro
|
The entire chorus
|
Der ganze Chor
|
|||
se con i mirti ancora
|
Let the warrior's wreath of laurel
|
Und Myrthe sei geflochten
|
|||
865 |
cresce il guerriero allor.
|
with myrtles be enhanced.
|
in den Lorbeerkranz des Kriegers.
|
||
(Compar Giunia fra i senatori.)
|
(Giunia enters among the senators.)
|
Giunia tritt auf zwischen den Senatoren.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
|
Patrician and Senators, I who have fought for Rome,
|
Patrizier und Senatoren! Ich, der sich für Rom geschlagen hat,
|
|||
io che vinsi per lei, io che la face
|
I who have conquered for Rome,
|
ich, der für Rom gesiegt,
|
|||
della civil discordia
|
I who by my valour stifled
|
ich, der des Bürgerzwistes Fackel
|
|||
col mio valore estinsi, io che la pace
|
the torch of civil strife, I who through my works now behold peace
|
durch seinen Ruhm erstickte, ich, der durch sein Verdienst den Frieden
|
|||
870 |
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
|
reign along the Tiber,
|
nun regieren sieht am Tiber,
|
||
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
|
I desire some reward for all my triumphs.
|
verlange einen Preis für meine Mühen.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Soccorso, eterni dèi!)
|
(Help, eternal gods!)
|
(Ewige Götter, steht mir bei!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Non ignorate
|
You surely know
|
Nicht vergessen ist
|
|||
l'antico odio funesto
|
the former baneful hate
|
der alte, unheilvolle Hass
|
|||
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
|
which prevailed betwixt Marius and Silla. This is the day
|
zwischen Marius und Silla. An diesem Tage
|
|||
875 |
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
|
on which I forget it all. With his daughter
|
streiche ich ihn ganz aus der Erinnerung. Ein heiliges Band
|
||
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
|
may the sacred bond unite me. And this sweet covenant
|
vereine mich mit seiner Tochter. Das süße Band
|
|||
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
|
may soothe the father's shade. A ruler,
|
besänftige des Vaters Schatten. Ein Herrscher
|
|||
un cittadin fra i gloriosi allori
|
a Roman, in spite of glory and the laurel wreath,
|
und ein Bürger sucht keinen andern Preis für seine Mühen,
|
|||
altro premio non cerca a' suoi sudori.
|
seeks only this reward for all his toil.
|
trotz des Lorbeers und des Ruhms.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
880 |
(Tace il Senato e col silenzio approva
|
(The Senate keeps silent and with its silence approves
|
(Der Senat, er schweigt und stimmt mit seinem Schweigen
|
||
d'un tiranno il voler?)
|
the will of the tyrant.)
|
dem Willen des Tyrannen zu.)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Padri, già miro
|
Senators, I do perceive
|
Senatoren,
|
|||
ne' volti vostri espresso
|
in your countenances
|
das allgemeine Einverständnis
|
|||
il consenso comun. Quei che s'udiro
|
common consent.
|
sehe ich schon in den Gesichtern ausgedrückt.
|
|||
festosi gridi risuonar d'intorno
|
The joyful cries that echo round about
|
Die frohen Rufe, die ich ringsum schallen höre,
|
|||
885 |
son del pubblico voto un certo segno.
|
are a sure token of public opinion.
|
sind ein sicheres Zeichen für die öffentliche Meinung.
|
||
Seguimi all'ara omai…
|
Follow me, now, to the altar…
|
Folge mir nun zum Traualtar…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Scostati, indegno.
|
Forbear, wretch!
|
Nichtswürdiger! Hinweg!
|
|||
A tal viltà discende
|
Do Rome and the Senate stoop
|
Zu solcher Feigheit lässt sich
|
|||
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
|
to such cowardice? Does some rascally, insane
|
Rom und der Senat herbei? Törichte, beleidigende
|
|||
timor l'astringe a secondar d'un empio
|
fear compel you to favour the shameful villainies
|
Angst zwingt ihn, der schändlichen Gewalt
|
|||
890 |
le violenze infami? Ah che fra voi
|
of a godless man? No, none among you,
|
des Frevlers zu willfahren? Dass hier
|
||
no che non v'è chi in petto
|
not one
|
auch nicht einer ist, dessen Brust
|
|||
racchiuda un cor romano…
|
who has a Roman heart in his breast…
|
ein Römerherz umschließt…
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
|
Be silent. 'Twere wiser to give me thy hand.
|
Schweig. Sei klüger, reich mir deine Hand.
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Così per bocca mia
|
That is the desire of all the people.
|
Durch meinen Mund
|
|||
895 |
tutto il popol t'impon.
|
I speak on their behalf.
|
verlangt es so das ganze Volk von dir.
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Dunque mi segui…
|
Come, follow me…
|
Also folge mir…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(In atto di ferirsi.)
|
(Makes to stab herself.)
|
(Sie will sich erdolchen.)
|
|||
Non appressarti, o in seno
|
Approach me not,
|
Komm mir nicht zu nahe!
|
|||
questo ferro m'immergo.
|
else this iron shall pierce my breast.
|
Sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Alla superba
|
Take from this proud woman
|
Der Stolzen
|
|||
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
|
the blade and she shall do my bidding.
|
nehme man den Stahl. Und meinem Willen soll sie folgen.
|
|||
SCENA XIII
|
SCENE XIII
|
SZENE XIII
|
|||
Cecilio con spada nuda, e detti.
|
Cecilio with drawn sword; the aforementioned.
|
Cecilio, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Sposa, ah no, non temer.
|
My bride, have no fear.
|
Liebste, fürchte nichts.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
(Chi vedo?)
|
(Whom do I see?)
|
(Wen sehe ich?)
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Oh dio!)
|
(Oh God!)
|
(O Gott!)
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
900 |
(Cecilio?)
|
(Cecilio?)
|
(Cecilio?)
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
In questa guisa
|
In this wise
|
Auf diese Weise
|
|||
son tradito da voi? Del mio divieto
|
am I betrayed by you? In defiance of my ban
|
wurde ich von euch betrogen? Gegen mein Verbot
|
|||
e delle leggi ad onta
|
and the laws
|
und dem Gesetz zum Trotz
|
|||
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
|
Cecilio has returned, and with Giunia at his side
|
kehrt Cecilio zurück und wagt es nun, mit Giunia vereint,
|
|||
di toglier osa al dittator la vita?
|
he ventures to seek the ruler's life.
|
zu trachten nach dem Leben des Diktators?
|
|||
905 |
Quell'audace s'arresti.
|
Bind that criminal!
|
Man binde den Verwegenen!
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Incauto sposo!)
|
(Imprudent one!)
|
(Unbesonnener!)
|
|||
Signor…
|
My lord…
|
Herr…
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Taci, indegna, ch'omai
|
Be silent! Wretch!
|
Schweig! Nichtswürdige!
|
|||
solo ascolto il furore.
|
I feel only rage.
|
Ich fühle nur noch meinen Zorn.
|
|||
(A Cecilio.)
|
(To Cecilio.)
|
(Zu Cecilio.)
|
|||
Al novo sole
|
At sunrise,
|
Mit der neuen Sonne,
|
|||
per mia vendetta, o traditor, morrai.
|
traitor, shalt thou die.
|
o Verräter, wirst du sterben.
|
|||
SCENA XIV
|
SCENE XIV
|
SZENE XIV
|
|||
Cinna con spada nuda, e detti.
|
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
|
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Come? D'un ferro armato,
|
What? Cinna?
|
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
|
|||
910 |
confuso, irresoluto,
|
With drawn sword,
|
verwirrt und unentschlossen,
|
||
Cinna, tu pur?…
|
confused and undecided?…
|
Cinna, du?…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
(Oh ciel! Tutto è perduto.
|
(Oh heaven! All is lost.
|
(O Himmel! Alles ist verloren.
|
|||
Qualche scampo ah si cerchi
|
Some way I seek
|
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
|
|||
nel cimento fatal!) Con mio stupore
|
out of this disastrous plight.) To my astonishment
|
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
|
|||
col nudo acciaro io vidi
|
did I see how Cecilio, with drawn sword,
|
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
|
|||
915 |
Cecilio infra le schiere
|
did make his way
|
durch die Scharen
|
||
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
|
through the throng. His proud,
|
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
|
|||
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
|
threatening eye, his fury caused me
|
und stolzen Augen, seine Wut
|
|||
mi fecero temer. Onde salvarti
|
to fear treachery.
|
ließen mich Verrat befürchten.
|
|||
da quella destra al parricidio intesa
|
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
|
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
|
|||
920 |
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
|
did I draw my sword.
|
kam ich her.
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Ah vanne, amico, e scopri
|
Go, friend, to discover
|
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
|
|||
se altri perfidi mai…
|
if other faithless…
|
ob auch noch andere Verräter…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Sulla mia fede,
|
Upon my loyalty depend,
|
Verlass dich nur auf meine Treue,
|
|||
signor, riposa, e paventar non déi.
|
o master. Fear naught.
|
Herr, und fürchte nichts.
|
|||
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
|
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
|
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
|
|||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
(Ab.)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
925 |
Olà, quel traditore,
|
Bring here the traitor,
|
Den Verräter hier
|
||
Aufidio, si disarmi.
|
Aufidio, disarm him.
|
entwaffne man, Aufidio!
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Oh dio! Fermate.
|
Oh God! Withhold.
|
Haltet ein, o Gott!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Finché l'acciar mi resta,
|
So long I have the sword,
|
Solang der Stahl mir bleibt,
|
|||
saprò farti tremar.
|
so long I know what makes thee tremble.
|
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E giunge a tanto
|
Is this the measure
|
So weit reicht
|
|||
la tua baldanza?
|
of thy arrogance?
|
dein Übermut?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Oh dèi!)
|
(Oh gods!)
|
(O Götter!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Cedi l'acciaro,
|
Surrender thy sword
|
Übergib die Waffe,
|
|||
930 |
o ch'io…
|
else I…
|
oder ich…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Lo speri invan.
|
Thou dost hope in vain.
|
Vergeblich hoffst du das.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Cedilo, o caro.
|
Surrender it, o dearest one.
|
Übergib sie, Teurer.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Ad esser vil m'insegna
|
Doth my bride instruct me
|
Feig zu sein lehrt mich
|
|||
la sposa mia?
|
to be cowardly?
|
meine Braut?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Deh non opporti!
|
Defy him not!
|
Widersetze dich doch nicht!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
E vuoi?…
|
What wilt thou?…
|
Und das willst du?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Della tua tenerezza
|
A proof
|
Die Beweise für dein zartes Fühlen
|
|||
una prova vogl'io.
|
of thy regard.
|
will ich.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Dovrò?…
|
Must I?…
|
Muss ich?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Dovrai
|
Thou needs must
|
Du musst dich
|
|||
935 |
nella mia fede e nel favor del cielo
|
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
|
meiner Treue und der Gunst des Himmels
|
||
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
|
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
|
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
|
|||
dubbioso ti mostri, i giusti numi
|
thou dost offend the righteous gods
|
beleidigst du die Braut
|
|||
e la tua sposa offendi.
|
and thy bride.
|
und die gerechten Götter.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
(Fremo.)
|
(Rage consumes me.)
|
(Ich zittere vor Wut.)
|
|||
(A Giunia.)
|
(To Giunia.)
|
(Zu Giunia.)
|
|||
T'appagherò.
|
Content thyself.
|
Du sollst zufrieden sein.
|
|||
(Getta la spada.)
|
(He drops the sword.)
|
(Er wirft das Schwert weg.)
|
|||
Barbaro, prendi.
|
Take it! – Barbarian.
|
Nimm! − Barbar!
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
940 |
Nella prigion più nera
|
Into the darkest dungeon
|
In das finsterste Gefängnis
|
||
traggasi il reo.
|
cast him! But a brief while yet
|
werfe man den Schuldigen.
|
|||
Per poco
|
|
Ein wenig noch
|
|||
quest'aure a te vietate
|
shall I suffer thee to breathe the vital breath
|
werde ich die verbotene Luft
|
|||
respirar ti vedrò.
|
which thou hast forfeited.
|
dich atmen lassen.
|
|||
Fra le ritorte
|
In chains
|
In Fesseln
|
|||
del tradimento audace
|
thou too, deceitful jade,
|
wirst auch du, lügnerische Frau,
|
|||
945 |
tu pur ti pentirai, donna mendace.
|
shalt rue thy bold treason.
|
den Betrug bereuen.
|
||
N° 18 Terzetto
|
No. 18 Trio
|
Nr. 18 Terzett
|
|||
|
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Quell'orgoglioso sdegno
|
This criminal temerity
|
Demütigen kann ich heute
|
|||
oggi umiliar saprò.
|
I shall know today how to subdue.
|
diesen wilden Stolz.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Non lo sperare, indegno,
|
Give over thy hope, villain,
|
Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
|
|||
l'istesso ognor sarò.
|
thus would I act at any time again.
|
Ich werde stets derselbe sein.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
950 |
Eccoti, o sposo, un pegno
|
Here, o my husband, a pledge
|
Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
|
||
che al fianco tuo morrò.
|
that I shall die at thy side.
|
dass ich an deiner Seite sterben werde.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Empi, la vostra mano
|
Godless pair, your hands
|
Eure frevlerische Hand
|
|||
merita sol catene.
|
are fit for chains alone.
|
verdient nur Ketten.
|
|||
Giunia, Cecilio
|
Giunia and Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
|||
Se mi ama il caro bene,
|
If my dearest treasure loves me,
|
Wenn mich der|die Geliebte liebt,
|
|||
955 |
lieta|lieto a morir men vo.
|
I shall walk gladly to my death.
|
geh ich froh ans Sterben.
|
||
|
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Questa costanza intrepida,
|
This constancy undaunted,
|
Diese unerschrockene Beständigkeit,
|
|||
questo sì fido amore,
|
this love so true,
|
diese treue Liebe
|
|||
tutto mi strazia il core,
|
maddens my heart,
|
zerreißen und verbrennen
|
|||
tutto avvampar mi fa.
|
inflames me.
|
mir das Herz.
|
|||
Giunia, Cecilio
|
Giunia and Cecilio
|
Giunia, Cecilio,
|
|||
960 |
La mia costanza intrepida,
|
My constancy undaunted,
|
Meine unerschrockene Beständigkeit,
|
||
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore, |
my love so true,
|
meine treue Liebe
|
|||
dolce consola il core,
|
sweetly comforts my heart
|
trösten süß das Herz,
|
|||
né paventar mi fa.
|
and leaves me free of fear.
|
lassen mich nichts fürchten.
|
|||
|
|
|
|||
Fine dell'atto secondo.
|
End of the second act.
|
Ende des zweiten Aktes.
|