Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
SCENA X
SCENE X
Giunia, indi Celia.
Giunia, then Celia.
Recitativo
Recitative
Giunia
Giunia
Perché mi balzi in seno,
Why dost thou bound within my breast,
affannoso cor mio? Perché sul volto,
my timorous heart?
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
Why, when now I see not my betrothed at my side,
cade da' rai più copioso il pianto?
do the tears flow coursing down my face?
Celia
Celia
805
Oh ciel! Sì lagrimosa,
Heavens, in tears
sì dolente t'incontro? Al suo destino
thus mourning do I find thee? May thy stubborn spirit
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
yield at last to destiny.
e sposa al dittator Roma ti veda.
And Rome shall see thee as her ruler's wife.
Giunia
Giunia
T'accheta, per pietà.
Calm yourself, I beg thee.
Celia
Celia
Se in duro esiglio
Did Cecilio in harsh exile die,
810
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
why dost thou for him cherish
un'inutil costanza?
such vain constancy?
Giunia
Giunia
(A questo nome
(How his name
s'agghiaccia il cor.)
doth chill my heart.)
Celia
Celia
Tu non mi guardi, e il labbro
Thou dost not look at me
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
and, with sobs and sighs, thy pale lips keep silence.
Siegui i consigli miei.
Follow my counsel.
Giunia
Giunia
Lasciami in pace.
Peace, I pray thee.
Celia
Celia
815
Bramo lieta vederti. Il mio germano
I long to see thee happy. My brother
oggi me pur felice
will today make me happy also:
render saprà: la mano
he has promised me
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
Cinna's hand. Oh you know
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
that I adore him faithfully. No more shall I recall
820
i miei sofferti affanni,
the torments I have endured,
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
once the tyrannical course of the stars changes at last.
N° 15 Aria
No. 15 Aria
Celia
Celia
    Quando sugl'arsi campi
    When upon the parched fields
scende la pioggia estiva,
summer's rain falls,
le foglie, i fior ravviva,
the leaves, the flowers revive,
825
e il bosco e il praticello
forest and meadows
tosto si fa più bello,
are beautified
ritorna a verdeggiar.
and once again grow green.
    Così quest'alma amante
    So likewise this loving soul
fra la sua dolce spene
in its sweet hope
830
dopo le lunghe pene
after its long torments
comincia a respirar.
begins to breathe anew.
(Parte.)
(Exit.)
SCENA XI
SCENE XI
Giunia sola.
Giunia alone.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Giunia
Giunia
In un istante oh come
Oh, how a single moment
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
has heightened my fear!
un presagio funesto
What a baneful presentiment
835
delle sventure mie! L'incauto sposo
of my misfortune! Perchance my incautious bridegroom
più non è forse ascoso
is no longer concealed
al reo tiranno.
from the wicked tyrant.
A morte
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
He has already condemned him to death. In my fear,
nel mio dolore estremo
in my extremest grief,
840
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
what shall I do? What thoughts are these?… Hapless one, I tremble!
Ah no, più non si tardi.
But no, I may no longer delay,
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
I will go before the Senate. At their feet
grazia e pietà s'implori
I will beg for pardon and mercy
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
for my faithful betrothed. It they refuse it,
845
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
let heaven be besought. If heaven has ordained
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
this day to be my adored bridegroom's last,
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
let the sword which pierced him, likewise pierce me.
N° 16 Aria
No. 16 Aria
Giunia
Giunia
    Parto, m'affretto; ma nel partire
    I go, I hasten; but thus
il cor si spezza, mi manca l'anima.
breaks my heart, my soul departs.
850
Morir mi sento, né so morire;
I feel the approach of death, and yet I cannot die;
e smanio e gelo, e piango e peno.
I pine and shudder, I weep and I suffer.
Ah se potessi, potessi almeno
Alas, could I but
fra tanti spasimi morir così.
die of grief so great!
    Ma, per maggior mio duolo,
    But to increase my torment
855
verso un'amante oppressa
death itself today scorns
divien la morte istessa
a loving soul
pietosa in questo dì.
bowed down with care.
(Parte.)
(Exit.)

The Capitol.
SCENA XII
SCENE XII
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
Silla enters, with Aufidio, followed by senators, people and soldiers while the following chorus is sung.
N° 17 Coro
No. 17 Chorus
Coro
Chorus
    Se gloria il crin ti cinse
    Even as fame surrounded thy head
di mille squadre a fronte,
when thou stoodst in combat against a thousand armies,
860
or la temuta fronte
so let love here crown
qui ti coroni Amor.
the redoutable brow.
Parte del coro
Part of the chorus
    Stringa quel braccio invitto
    May that unvanquished arm embrace
lei che da te s'adora,
the one thou dost adore.
Tutto il coro
The entire chorus
se con i mirti ancora
    Let the warrior's wreath of laurel
865
cresce il guerriero allor.
with myrtles be enhanced.
(Compar Giunia fra i senatori.)
(Giunia enters among the senators.)
Recitativo
Recitative
Silla
Silla
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
Patrician and Senators, I who have fought for Rome,
io che vinsi per lei, io che la face
I who have conquered for Rome,
della civil discordia
I who by my valour stifled
col mio valore estinsi, io che la pace
the torch of civil strife, I who through my works now behold peace
870
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
reign along the Tiber,
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
I desire some reward for all my triumphs.
Giunia
Giunia
(Soccorso, eterni dèi!)
(Help, eternal gods!)
Silla
Silla
Non ignorate
You surely know
l'antico odio funesto
the former baneful hate
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
which prevailed betwixt Marius and Silla. This is the day
875
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
on which I forget it all. With his daughter
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
may the sacred bond unite me. And this sweet covenant
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
may soothe the father's shade. A ruler,
un cittadin fra i gloriosi allori
a Roman, in spite of glory and the laurel wreath,
altro premio non cerca a' suoi sudori.
seeks only this reward for all his toil.
Giunia
Giunia
880
(Tace il Senato e col silenzio approva
(The Senate keeps silent and with its silence approves
d'un tiranno il voler?)
the will of the tyrant.)
Silla
Silla
Padri, già miro
Senators, I do perceive
ne' volti vostri espresso
in your countenances
il consenso comun. Quei che s'udiro
common consent.
festosi gridi risuonar d'intorno
The joyful cries that echo round about
885
son del pubblico voto un certo segno.
are a sure token of public opinion.
Seguimi all'ara omai…
Follow me, now, to the altar…
Giunia
Giunia
Scostati, indegno.
Forbear, wretch!
A tal viltà discende
Do Rome and the Senate stoop
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
to such cowardice? Does some rascally, insane
timor l'astringe a secondar d'un empio
fear compel you to favour the shameful villainies
890
le violenze infami? Ah che fra voi
of a godless man? No, none among you,
no che non v'è chi in petto
not one
racchiuda un cor romano…
who has a Roman heart in his breast…
Silla
Silla
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
Be silent. 'Twere wiser to give me thy hand.
Aufidio
Aufidio
Così per bocca mia
That is the desire of all the people.
895
tutto il popol t'impon.
I speak on their behalf.
Silla
Silla
Dunque mi segui…
Come, follow me…
Giunia
Giunia
(In atto di ferirsi.)
(Makes to stab herself.)
Non appressarti, o in seno
Approach me not,
questo ferro m'immergo.
else this iron shall pierce my breast.
Silla
Silla
Alla superba
Take from this proud woman
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
the blade and she shall do my bidding.
SCENA XIII
SCENE XIII
Cecilio con spada nuda, e detti.
Cecilio with drawn sword; the aforementioned.
Recitativo
Recitative
Cecilio
Cecilio
Sposa, ah no, non temer.
My bride, have no fear.
Silla
Silla
(Chi vedo?)
(Whom do I see?)
Giunia
Giunia
(Oh dio!)
(Oh God!)
Aufidio
Aufidio
900
(Cecilio?)
(Cecilio?)
Silla
Silla
In questa guisa
In this wise
son tradito da voi? Del mio divieto
am I betrayed by you? In defiance of my ban
e delle leggi ad onta
and the laws
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
Cecilio has returned, and with Giunia at his side
di toglier osa al dittator la vita?
he ventures to seek the ruler's life.
905
Quell'audace s'arresti.
Bind that criminal!
Giunia
Giunia
(Incauto sposo!)
(Imprudent one!)
Signor…
My lord…
Silla
Silla
Taci, indegna, ch'omai
Be silent! Wretch!
solo ascolto il furore.
I feel only rage.
(A Cecilio.)
(To Cecilio.)
Al novo sole
At sunrise,
per mia vendetta, o traditor, morrai.
traitor, shalt thou die.
SCENA XIV
SCENE XIV
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
Recitativo
Recitative
Silla
Silla
Come? D'un ferro armato,
What? Cinna?
910
confuso, irresoluto,
With drawn sword,
Cinna, tu pur?…
confused and undecided?…
Cinna
Cinna
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(Oh heaven! All is lost.
Qualche scampo ah si cerchi
Some way I seek
nel cimento fatal!) Con mio stupore
out of this disastrous plight.) To my astonishment
col nudo acciaro io vidi
did I see how Cecilio, with drawn sword,
915
Cecilio infra le schiere
did make his way
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
through the throng. His proud,
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
threatening eye, his fury caused me
mi fecero temer. Onde salvarti
to fear treachery.
da quella destra al parricidio intesa
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
920
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
did I draw my sword.
Silla
Silla
Ah vanne, amico, e scopri
Go, friend, to discover
se altri perfidi mai…
if other faithless…
Cinna
Cinna
Sulla mia fede,
Upon my loyalty depend,
signor, riposa, e paventar non déi.
o master. Fear naught.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
(Parte.)
(Exit.)
Silla
Silla
925
Olà, quel traditore,
Bring here the traitor,
Aufidio, si disarmi.
Aufidio, disarm him.
Giunia
Giunia
Oh dio! Fermate.
Oh God! Withhold.
Cecilio
Cecilio
Finché l'acciar mi resta,
So long I have the sword,
saprò farti tremar.
so long I know what makes thee tremble.
Silla
Silla
E giunge a tanto
Is this the measure
la tua baldanza?
of thy arrogance?
Giunia
Giunia
(Oh dèi!)
(Oh gods!)
Silla
Silla
Cedi l'acciaro,
Surrender thy sword
930
o ch'io…
else I…
Cecilio
Cecilio
Lo speri invan.
Thou dost hope in vain.
Giunia
Giunia
Cedilo, o caro.
Surrender it, o dearest one.
Cecilio
Cecilio
Ad esser vil m'insegna
Doth my bride instruct me
la sposa mia?
to be cowardly?
Giunia
Giunia
Deh non opporti!
Defy him not!
Cecilio
Cecilio
E vuoi?…
What wilt thou?…
Giunia
Giunia
Della tua tenerezza
A proof
una prova vogl'io.
of thy regard.
Cecilio
Cecilio
Dovrò?…
Must I?…
Giunia
Giunia
Dovrai
Thou needs must
935
nella mia fede e nel favor del cielo
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
thou dost offend the righteous gods
e la tua sposa offendi.
and thy bride.
Cecilio
Cecilio
(Fremo.)
(Rage consumes me.)
(A Giunia.)
(To Giunia.)
T'appagherò.
Content thyself.
(Getta la spada.)
(He drops the sword.)
Barbaro, prendi.
Take it! – Barbarian.
Silla
Silla
940
Nella prigion più nera
Into the darkest dungeon
traggasi il reo.
cast him! But a brief while yet
Per poco
quest'aure a te vietate
shall I suffer thee to breathe the vital breath
respirar ti vedrò.
which thou hast forfeited.
Fra le ritorte
In chains
del tradimento audace
thou too, deceitful jade,
945
tu pur ti pentirai, donna mendace.
shalt rue thy bold treason.
N° 18 Terzetto
No. 18 Trio
Silla
Silla
    Quell'orgoglioso sdegno
    This criminal temerity
oggi umiliar saprò.
I shall know today how to subdue.
Cecilio
Cecilio
    Non lo sperare, indegno,
    Give over thy hope, villain,
l'istesso ognor sarò.
thus would I act at any time again.
Giunia
Giunia
950
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Here, o my husband, a pledge
che al fianco tuo morrò.
that I shall die at thy side.
Silla
Silla
    Empi, la vostra mano
    Godless pair, your hands
merita sol catene.
are fit for chains alone.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
    Se mi ama il caro bene,
    If my dearest treasure loves me,
955
lieta|lieto a morir men vo.
I shall walk gladly to my death.
a tre
a tre
Silla
Silla
    Questa costanza intrepida,
    This constancy undaunted,
questo sì fido amore,
this love so true,
tutto mi strazia il core,
maddens my heart,
tutto avvampar mi fa.
inflames me.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
960
    La mia costanza intrepida,
    My constancy undaunted,
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore,
my love so true,
dolce consola il core,
sweetly comforts my heart
né paventar mi fa.
and leaves me free of fear.
Fine dell'atto secondo.
End of the second act.