Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
SCENA VIII
SCENE VIII
Giunia, Silla e guardie.
Giunia, Silla and guards.
Recitativo
Recitative
Giunia
Giunia
(Silla? L'odiato aspetto
(Silla? His hated visage
680
destami orror. Si fugga.)
pains me. I will flee.)
Silla
Silla
Arresta il passo.
Hold, stay thy pace.
Sentimi, per pietade. Il più infelice
Have pity, hear me. The unhappiest
d'ogni mortal mi rendi,
of mortals dost thou make of me
se nemica mi fuggi…
when, as my foe, thou dost from me flee…
Giunia
Giunia
E che pretendi?
What wilt thou?
Scostati, traditor. (Tremo, m'affanno
Begone, traitor! (I tremble, am alarmed
685
per l'idol mio.)
for my loved one.)
Silla
Silla
Ah no, non son tiranno
Nay, in sooth, such a tyrant am I not
come tu credi. È l'anima di Silla
as thou wouldst have. Silla's soul is
capace di virtù. Quel tuo bel ciglio
capable of virtue.
soffrir più non poss'io così severo…
So grave I cannot bear to see thy lovely glance…
Giunia
Giunia
(In atto di partire.)
(Starting to depart.)
Tu di virtù capace? Ah menzognero!
Capable of virtue? Thou liest.
Silla
Silla
690
Sentimi…
Give ear to me…
Giunia
Giunia
Non t'ascolto.
I hearken not to thee.
Silla
Silla
E vuoi?…
And shouldst thou…
Giunia
Giunia
Sì, voglio
Forsooth, I would
detestarti e morir.
despise thee and die.
Silla
Silla
Morir?
Die?
Giunia
Giunia
La morte
A Roman heart
romano cor non teme.
hath no fear of death.
Silla
Silla
E puoi?…
And thou couldst?…
Giunia
Giunia
Sì, posso
I could,
pria d'amarti morir. Vanne, t'invola…
sooner than love thee, die! Go!
Silla
Silla
Superba, morirai, ma non già sola.
Proud one, thou shalt die. But not alone.
N° 13 Aria
No. 13 Aria
Silla
Silla
695
    D'ogni pietà mi spoglio,
    All pity I thrust from me,
perfida donna audace;
thou overbold and wicked woman.
se di morir ti piace,
Though death to thee be pleasing,
quell'ostinato orgoglio
yet soon shall I see
presto tremar vedrò.
thy stubborn pride quail.
700
    (Ma il cor mi palpita…
    (But my heart beats…
Perder chi adoro?…
The one I worship, am I to lose her?…
Svenare, o barbaro,
Shall my sword barbarously pierce
il mio tesoro?…)
my chiefest good?…)
    Che dissi?
    What am I saying?
Ho l'anima
Is my soul
705
vile a tal segno?
at so weak a pitch?
Smanio di sdegno;
I rage in my distress;
morir tu brami,
thou dost yearn to die,
crudel mi chiami:
dost call me cruel:
tremane, o perfida,
tremble, wicked woman,
710
crudel sarò.
in truth I shall be cruel.
(Parte con guardie.)
(Exit with the guards.)
SCENA IX
SCENE IX
Giunia, indi Cecilio.
Giunia, then Cecilio.
Recitativo
Recitative
Giunia
Giunia
Che intesi, eterni dèi? Qual mai funesto
What did I hear, eternal gods? What sinister
e spaventoso arcan ne' detti suoi?
and dreadful secret lay behind his words?
Sola non morirò? Che dir mi vuoi,
I shall not die alone? What meanest thou thereby,
barbaro?… Ahimè! Che vedo?…
barbarian?… Ah me! Whom do I see?…
715
Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
My betrothed?… What was it?… What has befallen?…
sconsigliato, t'inoltri? In queste mura
Whither, thoughtless man, goest thou?
sai che non è sicura
Surely thou knowest that within these walls
la tua vita, e non temi
thy life is in jeopardy! And dost thou not fear
di respirar quest'aure
to breathe the air
720
comuni a' tuoi nemici? In questo istante
that is thine enemies’? At this very moment
il tiranno partì. Tremo… Deh fuggi…
did the tyrant depart. I tremble… I beg thee, flee…
Ah se dell'empio il ciglio…
Oh should the tyrant's eye…
Cecilio
Cecilio
Giunia, il tuo rischio è il mio maggior periglio.
’Tis thy peril, Giunia, that is my greatest fear.
Giunia
Giunia
Deh per pietà, se m'ami
Oh Mercy! Turn back
725
torna, mio bene, ah torna
if thou dost love me, my dearest. Oh return
nel tenebroso asilo. Il rimirarti
to the gloomy refuge. To see thee,
qual martirio è per me!
oh what torment 'tis for me!
Cecilio
Cecilio
Non amareggi
Thy fear, my love,
il tuo spavento, o cara,
shall not embitter
il mio dolce piacer.
my sweet joy.
Giunia
Giunia
Piacer funesto,
O'ershadowed joy,
730
se a un gelido spavento
because she leaves my heart with icy fear
abbandona il mio cor, se de' tuoi giorni
and may decide upon thy fate
decider può. T'ascondi. Ah da che vivo,
determine. Conceal thyself! Ah, in all my life,
no che angustia simìle…
never such affliction…
Cecilio
Cecilio
Sola vuoi ch'io ti lasci in preda a un vile?
Thou wouldst have me leave thee to be that coward's prey?
735
So che al Senato in faccia il reo tiranno
I know that this guilt-ridden tyrant,
con violenza ingiusta
unjustly and with force,
al talamo vuol trarti, ed io, che t'amo,
before the Senate will take thee to the altar. And I who love thee,
restar potrò senza morir d'affanno
far from thy side,
lungi dal fianco tuo? Se invano un braccio,
how could I not die of care? If vainly they
740
un acciaro si cerca
search for an arm, for steel
per svenare un crudel ch'odio e detesto,
to spill the blood of that brutal one,
quell'acciaro, quel braccio, eccolo, è questo.
here is the steel and here the arm!
Giunia
Giunia
Ahimè! Che pensi?… Esporti?…
What art thou thinking of?… Expose thyself?…
Correr tu solo a un periglioso estremo?…
Alone to face the utmost danger?…
Cecilio
Cecilio
745
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
Thou art full of fears, I tremble at naught.
Frena il timor, mia speme, e ti rammenta
Restrain thy fear, o thou my hope, and remember this –
ch'una soverchia tema in cor romano
excess of fear in a Roman heart
essere può viltà.
may bear the name of cowardice.
Giunia
Giunia
Ma il troppo ardire
But all too great a daring
temerità s'appella. Ah sì, ti cela,
may be foolhardiness. Conceal thyself,
750
né accrescere, idol mio, nel tuo periglio
I beg thee, my beloved, and increase not through danger
nove cagion di pianto a questo ciglio.
the weeping of these eyes.
Cecilio
Cecilio
Eterni dèi! Lasciarti,
Eternal gods! Flee from thee?
fuggire, abbandonarti
Abandon thee? Leave thee
all'empie insidie, all'ira
to the insidious infamy, the wrath
755
d'un traditor che alle tue nozze aspira?
of that traitor who seeks to wed thee?
Giunia
Giunia
E di che puoi temer, se meco resta
What canst thou fear, when
la mia costanza e l'amor mio? Deh corri,
steadfastness and love remain with me? Haste,
corri donde fuggisti. Al suo dolore,
haste, to whence thou camest!
a' suoi spaventi invola
Free this heart that honours thee
760
il cor di chi t'adora.
from its pain and fear.
Se ciò non basta, io tel comando ancora.
If thou dost not, then I must command thee.
Cecilio
Cecilio
E in questo giorno orrendo,
Who will keep guard on this dreadful day
se al tiranno io mi celo,
if I am hidden from the tyrant,
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
to protect thee, Giunia?
Giunia
Giunia
Il cielo.
The heaven.
Cecilio
Cecilio
765
Eh che talvolta i numi…
Oh that the gods…
Giunia
Giunia
A che ti guida
Whither doth
cieco furor? Ad onta
this blind rage lead thee? Despite
de' miei timori ancor mi resti a lato?
my anxieties thou art still at my side.
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
Wilt thou not go? Then I will rush to die, ungrateful one!
Cecilio
Cecilio
Fermati… Senti… Oh dèi!
Stay!… Listen!… Oh gods!
770
Così mi lasci, e brami?…
Thou wilt not leave me thus? Is this your wish?…
Giunia
Giunia
I passi miei
Beware of following
guardati di seguir.
my steps!
Cecilio
Cecilio
Saprò morire,
How to die, that will I know,
ma non lasciarti.
but not how to leave thee.
Giunia
Giunia
(Oh stelle!
(Oh heaven!
Io lo perdo. Che fo?)
I lose him! What shall I do?)
Cecilio
Cecilio
Cara, tu piangi?
My love, thou weepest…
Ah che 'l tuo pianto…
Ah, how thy weeping…
Giunia
Giunia
Ah sì, per questo pianto,
In sooth, for the sake of these tears,
775
per questi lumi miei di speme privi,
for these eyes that are destitute of hope,
parti, parti da me. Celati. Vivi.
go, go from me! Hide! Live!
Cecilio
Cecilio
A che mi sforzi!
To what dost thou compel me!
Giunia
Giunia
Alfine
At last,
lusingarmi poss'io di questo segno
dost thou give me through this token
del tuo tenero affetto?
a proof of thy inmost love?
780
Che rispondi, idol mio?
How dost thou answer, my life?
Cecilio
Cecilio
Sì, tel prometto.
I give thee my vow.
Giunia
Giunia
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
Fly then, beloved, thou fearest without need
se di me temi. Ah pensa,
when thou art afraid for me. Consider
pensa che il ciel difende i giusti e ch'io
that heaven protects the righteous and that I
d'altri mai non sarò. Di mie promesse,
will never belong to another. Here, my hand to pledge
785
dell'amor mio costante
the steadfast love
ch'abborre a morte un traditore indegno,
that I promised thee,
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
and that doth the vile traitor despise to the death.
Accompanied Recitative
Cecilio
Cecilio
Chi sa che non sia questa
Who knows whether it is riot
l'estrema volta, oh dio! ch'al sen ti stringo,
the last time, oh God! that I clasp thee to my breast,
790
destra dell'idol mio, destra adorata,
most precious one, the nobler part of me,
prova di fé sincera…
that art the embodiment of unblemished loyalty?
Giunia
Giunia
No, non temere.
My own one, fear not.
Amami.
Love me,
Fuggi e spera.
begone and be hopeful.
N° 14 Aria
No. 14 Aria
Cecilio
Cecilio
    Ah se a morir mi chiama
    Alas, if cruel fate
il fato mio crudele,
summons me to death,
795
seguace ombra fedele
as faithful, guardian shade
sempre sarò con te.
I shall forever be beside thee.
    Vorrei mostrar costanza,
    I would fain give proof of steadfastness,
cara, nel dirti addio,
dearest, at this parting,
ma nel lasciarti, oh dio!
but now that I leave you, oh God,
800
sento tremarmi il piè.
my footsteps falter.
(Parte.)
(Exit.)
SCENA X
SCENE X
Giunia, indi Celia.
Giunia, then Celia.
Recitativo
Recitative
Giunia
Giunia
Perché mi balzi in seno,
Why dost thou bound within my breast,
affannoso cor mio? Perché sul volto,
my timorous heart?
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
Why, when now I see not my betrothed at my side,
cade da' rai più copioso il pianto?
do the tears flow coursing down my face?
Celia
Celia
805
Oh ciel! Sì lagrimosa,
Heavens, in tears
sì dolente t'incontro? Al suo destino
thus mourning do I find thee? May thy stubborn spirit
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
yield at last to destiny.
e sposa al dittator Roma ti veda.
And Rome shall see thee as her ruler's wife.
Giunia
Giunia
T'accheta, per pietà.
Calm yourself, I beg thee.
Celia
Celia
Se in duro esiglio
Did Cecilio in harsh exile die,
810
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
why dost thou for him cherish
un'inutil costanza?
such vain constancy?
Giunia
Giunia
(A questo nome
(How his name
s'agghiaccia il cor.)
doth chill my heart.)
Celia
Celia
Tu non mi guardi, e il labbro
Thou dost not look at me
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
and, with sobs and sighs, thy pale lips keep silence.
Siegui i consigli miei.
Follow my counsel.
Giunia
Giunia
Lasciami in pace.
Peace, I pray thee.
Celia
Celia
815
Bramo lieta vederti. Il mio germano
I long to see thee happy. My brother
oggi me pur felice
will today make me happy also:
render saprà: la mano
he has promised me
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
Cinna's hand. Oh you know
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
that I adore him faithfully. No more shall I recall
820
i miei sofferti affanni,
the torments I have endured,
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
once the tyrannical course of the stars changes at last.
N° 15 Aria
No. 15 Aria
Celia
Celia
    Quando sugl'arsi campi
    When upon the parched fields
scende la pioggia estiva,
summer's rain falls,
le foglie, i fior ravviva,
the leaves, the flowers revive,
825
e il bosco e il praticello
forest and meadows
tosto si fa più bello,
are beautified
ritorna a verdeggiar.
and once again grow green.
    Così quest'alma amante
    So likewise this loving soul
fra la sua dolce spene
in its sweet hope
830
dopo le lunghe pene
after its long torments
comincia a respirar.
begins to breathe anew.
(Parte.)
(Exit.)
SCENA XI
SCENE XI
Giunia sola.
Giunia alone.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Giunia
Giunia
In un istante oh come
Oh, how a single moment
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
has heightened my fear!
un presagio funesto
What a baneful presentiment
835
delle sventure mie! L'incauto sposo
of my misfortune! Perchance my incautious bridegroom
più non è forse ascoso
is no longer concealed
al reo tiranno.
from the wicked tyrant.
A morte
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
He has already condemned him to death. In my fear,
nel mio dolore estremo
in my extremest grief,
840
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
what shall I do? What thoughts are these?… Hapless one, I tremble!
Ah no, più non si tardi.
But no, I may no longer delay,
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
I will go before the Senate. At their feet
grazia e pietà s'implori
I will beg for pardon and mercy
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
for my faithful betrothed. It they refuse it,
845
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
let heaven be besought. If heaven has ordained
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
this day to be my adored bridegroom's last,
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
let the sword which pierced him, likewise pierce me.
N° 16 Aria
No. 16 Aria
Giunia
Giunia
    Parto, m'affretto; ma nel partire
    I go, I hasten; but thus
il cor si spezza, mi manca l'anima.
breaks my heart, my soul departs.
850
Morir mi sento, né so morire;
I feel the approach of death, and yet I cannot die;
e smanio e gelo, e piango e peno.
I pine and shudder, I weep and I suffer.
Ah se potessi, potessi almeno
Alas, could I but
fra tanti spasimi morir così.
die of grief so great!
    Ma, per maggior mio duolo,
    But to increase my torment
855
verso un'amante oppressa
death itself today scorns
divien la morte istessa
a loving soul
pietosa in questo dì.
bowed down with care.
(Parte.)
(Exit.)

The Capitol.
SCENA XII
SCENE XII
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
Silla enters, with Aufidio, followed by senators, people and soldiers while the following chorus is sung.
N° 17 Coro
No. 17 Chorus
Coro
Chorus
    Se gloria il crin ti cinse
    Even as fame surrounded thy head
di mille squadre a fronte,
when thou stoodst in combat against a thousand armies,
860
or la temuta fronte
so let love here crown
qui ti coroni Amor.
the redoutable brow.
Parte del coro
Part of the chorus
    Stringa quel braccio invitto
    May that unvanquished arm embrace
lei che da te s'adora,
the one thou dost adore.
Tutto il coro
The entire chorus
se con i mirti ancora
    Let the warrior's wreath of laurel
865
cresce il guerriero allor.
with myrtles be enhanced.
(Compar Giunia fra i senatori.)
(Giunia enters among the senators.)
Recitativo
Recitative
Silla
Silla
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
Patrician and Senators, I who have fought for Rome,
io che vinsi per lei, io che la face
I who have conquered for Rome,
della civil discordia
I who by my valour stifled
col mio valore estinsi, io che la pace
the torch of civil strife, I who through my works now behold peace
870
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
reign along the Tiber,
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
I desire some reward for all my triumphs.
Giunia
Giunia
(Soccorso, eterni dèi!)
(Help, eternal gods!)
Silla
Silla
Non ignorate
You surely know
l'antico odio funesto
the former baneful hate
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
which prevailed betwixt Marius and Silla. This is the day
875
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
on which I forget it all. With his daughter
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
may the sacred bond unite me. And this sweet covenant
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
may soothe the father's shade. A ruler,
un cittadin fra i gloriosi allori
a Roman, in spite of glory and the laurel wreath,
altro premio non cerca a' suoi sudori.
seeks only this reward for all his toil.
Giunia
Giunia
880
(Tace il Senato e col silenzio approva
(The Senate keeps silent and with its silence approves
d'un tiranno il voler?)
the will of the tyrant.)
Silla
Silla
Padri, già miro
Senators, I do perceive
ne' volti vostri espresso
in your countenances
il consenso comun. Quei che s'udiro
common consent.
festosi gridi risuonar d'intorno
The joyful cries that echo round about
885
son del pubblico voto un certo segno.
are a sure token of public opinion.
Seguimi all'ara omai…
Follow me, now, to the altar…
Giunia
Giunia
Scostati, indegno.
Forbear, wretch!
A tal viltà discende
Do Rome and the Senate stoop
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
to such cowardice? Does some rascally, insane
timor l'astringe a secondar d'un empio
fear compel you to favour the shameful villainies
890
le violenze infami? Ah che fra voi
of a godless man? No, none among you,
no che non v'è chi in petto
not one
racchiuda un cor romano…
who has a Roman heart in his breast…
Silla
Silla
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
Be silent. 'Twere wiser to give me thy hand.
Aufidio
Aufidio
Così per bocca mia
That is the desire of all the people.
895
tutto il popol t'impon.
I speak on their behalf.
Silla
Silla
Dunque mi segui…
Come, follow me…
Giunia
Giunia
(In atto di ferirsi.)
(Makes to stab herself.)
Non appressarti, o in seno
Approach me not,
questo ferro m'immergo.
else this iron shall pierce my breast.
Silla
Silla
Alla superba
Take from this proud woman
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
the blade and she shall do my bidding.
SCENA XIII
SCENE XIII
Cecilio con spada nuda, e detti.
Cecilio with drawn sword; the aforementioned.
Recitativo
Recitative
Cecilio
Cecilio
Sposa, ah no, non temer.
My bride, have no fear.
Silla
Silla
(Chi vedo?)
(Whom do I see?)
Giunia
Giunia
(Oh dio!)
(Oh God!)
Aufidio
Aufidio
900
(Cecilio?)
(Cecilio?)
Silla
Silla
In questa guisa
In this wise
son tradito da voi? Del mio divieto
am I betrayed by you? In defiance of my ban
e delle leggi ad onta
and the laws
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
Cecilio has returned, and with Giunia at his side
di toglier osa al dittator la vita?
he ventures to seek the ruler's life.
905
Quell'audace s'arresti.
Bind that criminal!
Giunia
Giunia
(Incauto sposo!)
(Imprudent one!)
Signor…
My lord…
Silla
Silla
Taci, indegna, ch'omai
Be silent! Wretch!
solo ascolto il furore.
I feel only rage.
(A Cecilio.)
(To Cecilio.)
Al novo sole
At sunrise,
per mia vendetta, o traditor, morrai.
traitor, shalt thou die.
SCENA XIV
SCENE XIV
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
Recitativo
Recitative
Silla
Silla
Come? D'un ferro armato,
What? Cinna?
910
confuso, irresoluto,
With drawn sword,
Cinna, tu pur?…
confused and undecided?…
Cinna
Cinna
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(Oh heaven! All is lost.
Qualche scampo ah si cerchi
Some way I seek
nel cimento fatal!) Con mio stupore
out of this disastrous plight.) To my astonishment
col nudo acciaro io vidi
did I see how Cecilio, with drawn sword,
915
Cecilio infra le schiere
did make his way
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
through the throng. His proud,
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
threatening eye, his fury caused me
mi fecero temer. Onde salvarti
to fear treachery.
da quella destra al parricidio intesa
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
920
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
did I draw my sword.
Silla
Silla
Ah vanne, amico, e scopri
Go, friend, to discover
se altri perfidi mai…
if other faithless…
Cinna
Cinna
Sulla mia fede,
Upon my loyalty depend,
signor, riposa, e paventar non déi.
o master. Fear naught.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
(Parte.)
(Exit.)
Silla
Silla
925
Olà, quel traditore,
Bring here the traitor,
Aufidio, si disarmi.
Aufidio, disarm him.
Giunia
Giunia
Oh dio! Fermate.
Oh God! Withhold.
Cecilio
Cecilio
Finché l'acciar mi resta,
So long I have the sword,
saprò farti tremar.
so long I know what makes thee tremble.
Silla
Silla
E giunge a tanto
Is this the measure
la tua baldanza?
of thy arrogance?
Giunia
Giunia
(Oh dèi!)
(Oh gods!)
Silla
Silla
Cedi l'acciaro,
Surrender thy sword
930
o ch'io…
else I…
Cecilio
Cecilio
Lo speri invan.
Thou dost hope in vain.
Giunia
Giunia
Cedilo, o caro.
Surrender it, o dearest one.
Cecilio
Cecilio
Ad esser vil m'insegna
Doth my bride instruct me
la sposa mia?
to be cowardly?
Giunia
Giunia
Deh non opporti!
Defy him not!
Cecilio
Cecilio
E vuoi?…
What wilt thou?…
Giunia
Giunia
Della tua tenerezza
A proof
una prova vogl'io.
of thy regard.
Cecilio
Cecilio
Dovrò?…
Must I?…
Giunia
Giunia
Dovrai
Thou needs must
935
nella mia fede e nel favor del cielo
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
thou dost offend the righteous gods
e la tua sposa offendi.
and thy bride.
Cecilio
Cecilio
(Fremo.)
(Rage consumes me.)
(A Giunia.)
(To Giunia.)
T'appagherò.
Content thyself.
(Getta la spada.)
(He drops the sword.)
Barbaro, prendi.
Take it! – Barbarian.
Silla
Silla
940
Nella prigion più nera
Into the darkest dungeon
traggasi il reo.
cast him! But a brief while yet
Per poco
quest'aure a te vietate
shall I suffer thee to breathe the vital breath
respirar ti vedrò.
which thou hast forfeited.
Fra le ritorte
In chains
del tradimento audace
thou too, deceitful jade,
945
tu pur ti pentirai, donna mendace.
shalt rue thy bold treason.
N° 18 Terzetto
No. 18 Trio
Silla
Silla
    Quell'orgoglioso sdegno
    This criminal temerity
oggi umiliar saprò.
I shall know today how to subdue.
Cecilio
Cecilio
    Non lo sperare, indegno,
    Give over thy hope, villain,
l'istesso ognor sarò.
thus would I act at any time again.
Giunia
Giunia
950
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Here, o my husband, a pledge
che al fianco tuo morrò.
that I shall die at thy side.
Silla
Silla
    Empi, la vostra mano
    Godless pair, your hands
merita sol catene.
are fit for chains alone.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
    Se mi ama il caro bene,
    If my dearest treasure loves me,
955
lieta|lieto a morir men vo.
I shall walk gladly to my death.
a tre
a tre
Silla
Silla
    Questa costanza intrepida,
    This constancy undaunted,
questo sì fido amore,
this love so true,
tutto mi strazia il core,
maddens my heart,
tutto avvampar mi fa.
inflames me.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
960
    La mia costanza intrepida,
    My constancy undaunted,
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore,
my love so true,
dolce consola il core,
sweetly comforts my heart
né paventar mi fa.
and leaves me free of fear.
Fine dell'atto secondo.
End of the second act.