Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA VII
|
SCENE VII
|
SZENE VII
|
|||
Silla, Aufidio e guardie.
|
Silla, Aufidio and guards.
|
Silla, Aufidio und Wachen.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Signor, a' cenni tuoi
|
Master, the Senate
|
Herr, auf dein Zeichen hin
|
|||
il Senato fia pronto. Egli fra poco
|
awaits but thy signal. Soon
|
ist der Senat bereit. Schon bald
|
|||
655 |
t'ascolterà. D'elette squadre intorno
|
it will give ear to thee.
|
hört er dich an.
|
||
numerosa corona
|
With a select host of armed men
|
Mit einem Kranz erlesener Scharen
|
|||
ad arte io disporrò.
|
have I cunningly surrounded it.
|
hab ich indessen listig ihn umstellt.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
L'amico Cinna
|
From friendly Cinna
|
Das Geheimnis verhehle dem Freund Cinna nicht.
|
|||
non ignori l'arcano. Il suo soccorso
|
will I not conceal this secret. For the work's accomplishment is his aid required.
|
Zum Werk ist seine Unterstützung nötig.
|
|||
è necessario all'opra. Ah che me stesso
|
Oh, that to myself
|
Ach, dass ich mich
|
|||
660 |
più non ritrovo in me! Dove io mi volga
|
am myself a stranger! Wherever I turn
|
in mir nicht wiederfinde! Wohin ich mich auch wende,
|
||
della crudel l'immagine gradita
|
my thoughts do paint
|
haben immer die Gedanken
|
|||
mi dipinge il pensier. Mi suona ognora
|
the lovely picture of the cruel one.
|
lieblich das Bild der Grausamen vor sich.
|
|||
il caro nome suo fra i labbri miei,
|
Her dear name is ever on my lips,
|
Ihr lieber Name klingt mir immer auf den Lippen,
|
|||
e tutto parla a questo cor di lei.
|
and my heart speaks only of her.
|
und das Herz spricht nur von ihr.
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
665 |
Io già ti vedo al colmo
|
Already do I see thee
|
Auf dem Höhepunkt des Glücks
|
||
di tua felicità. Della possanza
|
at the peak of thy fortune. Employ the might
|
sehe ich dich schon. Benütze deine Macht,
|
|||
usa che 'l ciel ti diè. Roma, il Senato
|
that heaven hath bestowed upon thee. Rome, the Senate,
|
die der Himmel dir gegeben hat. Rom und der Senat
|
|||
e ogn'anima orgogliosa, or che lo puoi,
|
and every proud spirit
|
und jede stolze Seele
|
|||
fa' che pieghin la fronte a' piedi tuoi.
|
shall before thy might bow down the forehead to thy feet.
|
sollen nun vor deiner Macht die Stirn zu deinen Füßen beugen.
|
|||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
(Ab.)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
670 |
Ah sì, di civil sangue
|
Forsooth, with the blood of her citizens
|
Ja, mit Bürgerblut
|
||
innonderò le vie, se Roma altera
|
I will drench the streets, if proud Rome
|
werde ich die Straßen überschwemmen, wenn sich Rom in Hochmut
|
|||
alle brame di Silla oggi s'oppone;
|
today resists Silla's will;
|
heute gegen Sillas Wünsche stellt.
|
|||
ho nel braccio, ho nel cor la mia ragione.
|
my arm and my heart, they know the cause.
|
Das Recht dazu hab ich im Herzen und im Arm.
|
|||
Giunia?… Qual vista! In sì bel volto io scuso
|
Giunia?… What fair vision! I find the excuse
|
Giunia?… Welcher Anblick! Ein so schönes Angesicht entschuldigt
|
|||
675 |
la debolezza mia… ma tanti oltraggi?…
|
for my weakness in all that beauty… but so much offence?…
|
meine Schwäche… Doch die Beleidigungen?…
|
||
Ah che in vederla, oh dèi!
|
Ah, but when I see her, oh ye gods,
|
Ach Götter, sehe ich sie,
|
|||
il dittatore offeso io più non sono:
|
I am no longer the offended dictator:
|
dann bin ich nicht mehr der gekränkte Herrscher,
|
|||
de' suoi sprezzi mi scordo, e le perdono.
|
I forget her scornings and pardon her.
|
vergesse die Missachtung und verzeihe sie.
|
|||
SCENA VIII
|
SCENE VIII
|
SZENE VIII
|
|||
Giunia, Silla e guardie.
|
Giunia, Silla and guards.
|
Giunia, Silla und Wachen.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Silla? L'odiato aspetto
|
(Silla? His hated visage
|
(Silla? Der verhasste Anblick
|
|||
680 |
destami orror. Si fugga.)
|
pains me. I will flee.)
|
ist mir eine Qual. Ich fliehe.)
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Arresta il passo.
|
Hold, stay thy pace.
|
Verweile doch.
|
|||
Sentimi, per pietade. Il più infelice
|
Have pity, hear me. The unhappiest
|
Hab Mitleid, höre mich. Du machst aus mir
|
|||
d'ogni mortal mi rendi,
|
of mortals dost thou make of me
|
den Unglücklichsten der Sterblichen,
|
|||
se nemica mi fuggi…
|
when, as my foe, thou dost from me flee…
|
wenn du als Feindin vor mir fliehst…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
E che pretendi?
|
What wilt thou?
|
Was forderst du?
|
|||
Scostati, traditor. (Tremo, m'affanno
|
Begone, traitor! (I tremble, am alarmed
|
Geh, Verräter! (Ich zittere und habe Angst
|
|||
685 |
per l'idol mio.)
|
for my loved one.)
|
um meinen Liebsten.)
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Ah no, non son tiranno
|
Nay, in sooth, such a tyrant am I not
|
Ach nein, ich bin nicht so tyrannisch,
|
|||
come tu credi. È l'anima di Silla
|
as thou wouldst have. Silla's soul is
|
wie du glaubst! Sillas Seele ist
|
|||
capace di virtù. Quel tuo bel ciglio
|
capable of virtue.
|
der Tugend fähig. Ich kann dein schönes Auge
|
|||
soffrir più non poss'io così severo…
|
So grave I cannot bear to see thy lovely glance…
|
nicht so ernst ertragen…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(In atto di partire.)
|
(Starting to depart.)
|
(Im Abgehen.)
|
|||
Tu di virtù capace? Ah menzognero!
|
Capable of virtue? Thou liest.
|
Der Tugend fähig? Lügner.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
690 |
Sentimi…
|
Give ear to me…
|
Höre mich…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Non t'ascolto.
|
I hearken not to thee.
|
Ich höre dich nicht an.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E vuoi?…
|
And shouldst thou…
|
Willst du…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Sì, voglio
|
Forsooth, I would
|
Ja, ich will
|
|||
detestarti e morir.
|
despise thee and die.
|
verachten dich und sterben.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Morir?
|
Die?
|
Sterben?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
La morte
|
A Roman heart
|
Ein Römerherz
|
|||
romano cor non teme.
|
hath no fear of death.
|
fürchtet keinen Tod.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E puoi?…
|
And thou couldst?…
|
Und du könntest?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Sì, posso
|
I could,
|
Ja, ich kann,
|
|||
pria d'amarti morir. Vanne, t'invola…
|
sooner than love thee, die! Go!
|
eher als dich lieben, sterben. Geh!
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Superba, morirai, ma non già sola.
|
Proud one, thou shalt die. But not alone.
|
Sterben wirst du, Stolze, aber nicht allein.
|
|||
N° 13 Aria
|
No. 13 Aria
|
Nr. 13 Arie
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
|
|
|
|||
695 |
D'ogni pietà mi spoglio,
|
All pity I thrust from me,
|
Jedes Mitleid leg ich ab,
|
||
perfida donna audace;
|
thou overbold and wicked woman.
|
kühnes, freches Weib.
|
|||
se di morir ti piace,
|
Though death to thee be pleasing,
|
Wenn es dir gefällt zu sterben,
|
|||
quell'ostinato orgoglio
|
yet soon shall I see
|
werde ich den starren Stolz
|
|||
presto tremar vedrò.
|
thy stubborn pride quail.
|
bald zittern sehen.
|
|||
700 |
(Ma il cor mi palpita…
|
(But my heart beats…
|
(Doch schlägt mein Herz…
|
||
Perder chi adoro?…
|
The one I worship, am I to lose her?…
|
Verlieren, die ich liebe?…
|
|||
Svenare, o barbaro,
|
Shall my sword barbarously pierce
|
Durchbohren als Barbar
|
|||
il mio tesoro?…)
|
my chiefest good?…)
|
das teure Wesen?…)
|
|||
Che dissi?
|
What am I saying?
|
Was sage ich?
|
|||
|
|
|
|||
Ho l'anima
|
Is my soul
|
Ist meine Seele
|
|||
705 |
vile a tal segno?
|
at so weak a pitch?
|
feig in solchem Maße?
|
||
|
|
|
|||
Smanio di sdegno;
|
I rage in my distress;
|
Zorn und Raserei erfassen mich.
|
|||
morir tu brami,
|
thou dost yearn to die,
|
Zu sterben sehnst du dich?
|
|||
crudel mi chiami:
|
dost call me cruel:
|
Grausam nennst du mich?
|
|||
tremane, o perfida,
|
tremble, wicked woman,
|
Zittre davor, o Falsche,
|
|||
710 |
crudel sarò.
|
in truth I shall be cruel.
|
ich werde grausam sein.
|
||
(Parte con guardie.)
|
(Exit with the guards.)
|
(Sulla geht mit den Wachen ab.)
|
|||
SCENA IX
|
SCENE IX
|
SZENE IX
|
|||
Giunia, indi Cecilio.
|
Giunia, then Cecilio.
|
Giunia, dann Cecilio.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Che intesi, eterni dèi? Qual mai funesto
|
What did I hear, eternal gods? What sinister
|
Was habe ich vernommen, ewige Götter? Welch dunkles,
|
|||
e spaventoso arcan ne' detti suoi?
|
and dreadful secret lay behind his words?
|
schreckliches Geheimnis
|
|||
Sola non morirò? Che dir mi vuoi,
|
I shall not die alone? What meanest thou thereby,
|
war in seinen Worten? Allein soll ich nicht sterben?
|
|||
barbaro?… Ahimè! Che vedo?…
|
barbarian?… Ah me! Whom do I see?…
|
Barbar, was willst du damit sagen?… Ach, was sehe ich?…
|
|||
715 |
Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
|
My betrothed?… What was it?… What has befallen?…
|
Mein Bräutigam?… Was ist geschehen?…
|
||
sconsigliato, t'inoltri? In queste mura
|
Whither, thoughtless man, goest thou?
|
Ach, Unbesonnener, wo willst du hin?
|
|||
sai che non è sicura
|
Surely thou knowest that within these walls
|
Du weißt wohl, dass in diesen Mauern
|
|||
la tua vita, e non temi
|
thy life is in jeopardy! And dost thou not fear
|
dein Leben niemals sicher ist. Hast du nicht Angst,
|
|||
di respirar quest'aure
|
to breathe the air
|
dieselbe Luft zu atmen
|
|||
720 |
comuni a' tuoi nemici? In questo istante
|
that is thine enemies’? At this very moment
|
wie die Feinde? In diesem Augenblick
|
||
il tiranno partì. Tremo… Deh fuggi…
|
did the tyrant depart. I tremble… I beg thee, flee…
|
ist der Tyrann gegangen. Ich zittere… So fliehe doch…
|
|||
Ah se dell'empio il ciglio…
|
Oh should the tyrant's eye…
|
Ach, wenn die Blicke des Tyrannen…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Giunia, il tuo rischio è il mio maggior periglio.
|
’Tis thy peril, Giunia, that is my greatest fear.
|
Die Gefahr für dich, o Giunia, ist meine größte Angst.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Deh per pietà, se m'ami
|
Oh Mercy! Turn back
|
Um Himmels willen, kehre um,
|
|||
725 |
torna, mio bene, ah torna
|
if thou dost love me, my dearest. Oh return
|
wenn du mich liebst, mein Teurer. Kehre zurück
|
||
nel tenebroso asilo. Il rimirarti
|
to the gloomy refuge. To see thee,
|
an deinen finsteren Zufluchtsort.
|
|||
qual martirio è per me!
|
oh what torment 'tis for me!
|
Welche Marter ist es doch für mich, dich hier zu sehen!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Non amareggi
|
Thy fear, my love,
|
Deine Angst, o Liebste,
|
|||
il tuo spavento, o cara,
|
shall not embitter
|
soll meine Freude
|
|||
il mio dolce piacer.
|
my sweet joy.
|
nicht verbittern.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Piacer funesto,
|
O'ershadowed joy,
|
Eine Freude, die düster ist,
|
|||
730 |
se a un gelido spavento
|
because she leaves my heart with icy fear
|
da sie meinem Herzen einen eisigen Schrecken
|
||
abbandona il mio cor, se de' tuoi giorni
|
and may decide upon thy fate
|
einjagt und über dein weiteres Leben
|
|||
decider può. T'ascondi. Ah da che vivo,
|
determine. Conceal thyself! Ah, in all my life,
|
entscheiden kann. Verstecke dich! Ach, seit ich lebe,
|
|||
no che angustia simìle…
|
never such affliction…
|
nein… welch ähnliche Bedrängnis…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Sola vuoi ch'io ti lasci in preda a un vile?
|
Thou wouldst have me leave thee to be that coward's prey?
|
Du willst, dass ich dem Feigling dich allein zum Raube lasse?
|
|||
735 |
So che al Senato in faccia il reo tiranno
|
I know that this guilt-ridden tyrant,
|
Dass der gottlose Tyrann dich
|
||
con violenza ingiusta
|
unjustly and with force,
|
mit Gewalt und widerrechtlich
|
|||
al talamo vuol trarti, ed io, che t'amo,
|
before the Senate will take thee to the altar. And I who love thee,
|
zum Traualtare schleppen will vor dem Senat, ist mir bekannt. Und ich, der ich die liebe,
|
|||
restar potrò senza morir d'affanno
|
far from thy side,
|
könnte fern von deiner Seite sein
|
|||
lungi dal fianco tuo? Se invano un braccio,
|
how could I not die of care? If vainly they
|
und nicht vor Kummer sterben? Wenn man vergebens einen Arm
|
|||
740 |
un acciaro si cerca
|
search for an arm, for steel
|
sucht, einen Stahl,
|
||
per svenare un crudel ch'odio e detesto,
|
to spill the blood of that brutal one,
|
der das Blut des Grausamen vergießt, den ich hasse und verachte,
|
|||
quell'acciaro, quel braccio, eccolo, è questo.
|
here is the steel and here the arm!
|
hier ist der Stahl und hier der Arm!
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Ahimè! Che pensi?… Esporti?…
|
What art thou thinking of?… Expose thyself?…
|
Ach! Woran denkst du?… Aussetzen dich?…
|
|||
Correr tu solo a un periglioso estremo?…
|
Alone to face the utmost danger?…
|
Allein der äußersten Gefahr entgegengehen?…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
745 |
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
|
Thou art full of fears, I tremble at naught.
|
Du hast Angst vor allem, ich fürchte mich vor nichts.
|
||
Frena il timor, mia speme, e ti rammenta
|
Restrain thy fear, o thou my hope, and remember this –
|
Bezähme deine Angst, du meine Hoffnung, und erinnere dich daran,
|
|||
ch'una soverchia tema in cor romano
|
excess of fear in a Roman heart
|
dass man übermäßige Furcht in einem Römerherzen
|
|||
essere può viltà.
|
may bear the name of cowardice.
|
Feigheit nennen kann.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Ma il troppo ardire
|
But all too great a daring
|
Allzu große Kühnheit
|
|||
temerità s'appella. Ah sì, ti cela,
|
may be foolhardiness. Conceal thyself,
|
nennt man Verwegenheit. Ach, verbirg dich,
|
|||
750 |
né accrescere, idol mio, nel tuo periglio
|
I beg thee, my beloved, and increase not through danger
|
o Geliebter! Diesen Augen gib in der Gefahr
|
||
nove cagion di pianto a questo ciglio.
|
the weeping of these eyes.
|
nicht zum Weinen neuen Grund.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Eterni dèi! Lasciarti,
|
Eternal gods! Flee from thee?
|
Ewige Götter! Dich verlassen?
|
|||
fuggire, abbandonarti
|
Abandon thee? Leave thee
|
Fliehen? Dich
|
|||
all'empie insidie, all'ira
|
to the insidious infamy, the wrath
|
der verruchten Hinterlist, dem Zorne
|
|||
755 |
d'un traditor che alle tue nozze aspira?
|
of that traitor who seeks to wed thee?
|
des Verräters überlassen, der sich mit dir vermählen will?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
E di che puoi temer, se meco resta
|
What canst thou fear, when
|
Was kannst du fürchten, wenn
|
|||
la mia costanza e l'amor mio? Deh corri,
|
steadfastness and love remain with me? Haste,
|
Beständigkeit und Liebe bei mir bleiben? Lauf doch,
|
|||
corri donde fuggisti. Al suo dolore,
|
haste, to whence thou camest!
|
lauf dorthin, von wo du flohst!
|
|||
a' suoi spaventi invola
|
Free this heart that honours thee
|
Befreie das Herz, das dich verehrt,
|
|||
760 |
il cor di chi t'adora.
|
from its pain and fear.
|
von seinem Schmerz und seiner Angst.
|
||
Se ciò non basta, io tel comando ancora.
|
If thou dost not, then I must command thee.
|
Genügt das nicht, so muss ich es befehlen!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
E in questo giorno orrendo,
|
Who will keep guard on this dreadful day
|
An diesem Schreckenstag, o Giunia,
|
|||
se al tiranno io mi celo,
|
if I am hidden from the tyrant,
|
wenn ich vor dem Tyrannen mich verberge,
|
|||
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
|
to protect thee, Giunia?
|
wer wacht, dich zu verteidigen?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Il cielo.
|
The heaven.
|
Der Himmel.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
765 |
Eh che talvolta i numi…
|
Oh that the gods…
|
Ach, nur dass die Götter manches Mal…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
A che ti guida
|
Whither doth
|
Wozu bringt dich
|
|||
cieco furor? Ad onta
|
this blind rage lead thee? Despite
|
blinde Wut? Trotz
|
|||
de' miei timori ancor mi resti a lato?
|
my anxieties thou art still at my side.
|
meiner Ängste bleibst du noch an meiner Seite.
|
|||
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
|
Wilt thou not go? Then I will rush to die, ungrateful one!
|
Willst nicht gehen? Undankbarer! Sterben werd' ich noch!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Fermati… Senti… Oh dèi!
|
Stay!… Listen!… Oh gods!
|
Bleibe… Höre mich… O Götter!
|
|||
770 |
Così mi lasci, e brami?…
|
Thou wilt not leave me thus? Is this your wish?…
|
So willst du mich verlassen? Ist das dein Wunsch?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
I passi miei
|
Beware of following
|
Meinen Schritten
|
|||
guardati di seguir.
|
my steps!
|
hüte dich zu folgen.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Saprò morire,
|
How to die, that will I know,
|
Zu sterben werd ich wissen,
|
|||
ma non lasciarti.
|
but not how to leave thee.
|
nicht aber, dich zu lassen.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Oh stelle!
|
(Oh heaven!
|
(O Himmel!
|
|||
Io lo perdo. Che fo?)
|
I lose him! What shall I do?)
|
Ich verliere ihn! Was tu ich nur?)
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Cara, tu piangi?
|
My love, thou weepest…
|
Du weinst, o Liebste…
|
|||
Ah che 'l tuo pianto…
|
Ah, how thy weeping…
|
Ach, dass deine Tränen…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Ah sì, per questo pianto,
|
In sooth, for the sake of these tears,
|
Ach, um dieser Tränen willen,
|
|||
775 |
per questi lumi miei di speme privi,
|
for these eyes that are destitute of hope,
|
dieser Augen, ohne Hoffnung,
|
||
parti, parti da me. Celati. Vivi.
|
go, go from me! Hide! Live!
|
geh von mir! Verbirg dich! Lebe!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
A che mi sforzi!
|
To what dost thou compel me!
|
Wozu zwingst du mich!
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Alfine
|
At last,
|
Nun,
|
|||
lusingarmi poss'io di questo segno
|
dost thou give me through this token
|
kann ich also dieses Zeichen deuten
|
|||
del tuo tenero affetto?
|
a proof of thy inmost love?
|
als Beweis für deine zärtliche Liebe?
|
|||
780 |
Che rispondi, idol mio?
|
How dost thou answer, my life?
|
Was sagst du mir, mein Leben?
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Sì, tel prometto.
|
I give thee my vow.
|
Ja, ich verspreche es.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
|
Fly then, beloved, thou fearest without need
|
Fliehe denn, mein Teurer. Du ängstigst dich vergebens,
|
|||
se di me temi. Ah pensa,
|
when thou art afraid for me. Consider
|
wenn um mich du bangst. Denk,
|
|||
pensa che il ciel difende i giusti e ch'io
|
that heaven protects the righteous and that I
|
dass der Himmel die Gerechten schützt und dass ich
|
|||
d'altri mai non sarò. Di mie promesse,
|
will never belong to another. Here, my hand to pledge
|
zu den anderen nie gehören werde. Hier meine Hand zum Pfand
|
|||
785 |
dell'amor mio costante
|
the steadfast love
|
für das Versprechen
|
||
ch'abborre a morte un traditore indegno,
|
that I promised thee,
|
und die beständige Liebe,
|
|||
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
|
and that doth the vile traitor despise to the death.
|
die den nichtswürdigen Verräter auf den Tod verachtet.
|
|||
|
Accompanied Recitative
|
Accompagnato
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Chi sa che non sia questa
|
Who knows whether it is riot
|
Wer weiß, ob dieses nicht
|
|||
l'estrema volta, oh dio! ch'al sen ti stringo,
|
the last time, oh God! that I clasp thee to my breast,
|
das letzte Mal ist, dass, o Gott, ich
|
|||
790 |
destra dell'idol mio, destra adorata,
|
most precious one, the nobler part of me,
|
meiner Liebsten teure Hand
|
||
prova di fé sincera…
|
that art the embodiment of unblemished loyalty?
|
zum Beweis der wahren Treue an den Busen drücke…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
No, non temere.
|
My own one, fear not.
|
Nein, fürchte nicht.
|
|||
|
|
|
|||
Amami.
|
Love me,
|
Liebe mich.
|
|||
|
|
|
|||
Fuggi e spera.
|
begone and be hopeful.
|
Flieh und hoffe.
|
|||
N° 14 Aria
|
No. 14 Aria
|
Nr. 14 Arie
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
|
|
|
|||
Ah se a morir mi chiama
|
Alas, if cruel fate
|
Ach, wenn das grausame Geschick
|
|||
il fato mio crudele,
|
summons me to death,
|
mich zum Sterben ruft,
|
|||
795 |
seguace ombra fedele
|
as faithful, guardian shade
|
folg ich dir als treuer Schatten,
|
||
sempre sarò con te.
|
I shall forever be beside thee.
|
werde immer bei dir sein.
|
|||
|
|
|
|||
Vorrei mostrar costanza,
|
I would fain give proof of steadfastness,
|
Standhaft möchte ich mich zeigen,
|
|||
cara, nel dirti addio,
|
dearest, at this parting,
|
sag ich dir Lebewohl, Geliebte,
|
|||
ma nel lasciarti, oh dio!
|
but now that I leave you, oh God,
|
doch fühl ich, wie der Fuß mir zittert,
|
|||
800 |
sento tremarmi il piè.
|
my footsteps falter.
|
o Gott, wenn ich dich lassen muss.
|
||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
(Ab.)
|
|||
SCENA X
|
SCENE X
|
SZENE X
|
|||
Giunia, indi Celia.
|
Giunia, then Celia.
|
Giunia, dann Celia.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Perché mi balzi in seno,
|
Why dost thou bound within my breast,
|
Warum schlägst du im Busen,
|
|||
affannoso cor mio? Perché sul volto,
|
my timorous heart?
|
mein kummervolles Herz?
|
|||
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
|
Why, when now I see not my betrothed at my side,
|
Warum rinnen Tränen über mein Gesicht,
|
|||
cade da' rai più copioso il pianto?
|
do the tears flow coursing down my face?
|
nun, wo ich den Bräutigam nicht mehr an meiner Seite sehe?
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
805 |
Oh ciel! Sì lagrimosa,
|
Heavens, in tears
|
O Himmel! So in Tränen,
|
||
sì dolente t'incontro? Al suo destino
|
thus mourning do I find thee? May thy stubborn spirit
|
so leidend treff ich dich? Die starrsinnige Seele
|
|||
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
|
yield at last to destiny.
|
schicke sich doch endlich in ihr Los.
|
|||
e sposa al dittator Roma ti veda.
|
And Rome shall see thee as her ruler's wife.
|
Und Rom soll dich als Frau des Herrschers sehen.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
T'accheta, per pietà.
|
Calm yourself, I beg thee.
|
Lass mich in Ruhe, bitte.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Se in duro esiglio
|
Did Cecilio in harsh exile die,
|
Wenn in der Härte der Verbannung
|
|||
810 |
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
|
why dost thou for him cherish
|
Cecilio von uns geschieden ist, warum hegst du für ihn
|
||
un'inutil costanza?
|
such vain constancy?
|
unnützeTreue noch?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(A questo nome
|
(How his name
|
(Ach, dieser Name
|
|||
s'agghiaccia il cor.)
|
doth chill my heart.)
|
lässt mein Herz erstarren.)
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Tu non mi guardi, e il labbro
|
Thou dost not look at me
|
Du blickst nicht auf,
|
|||
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
|
and, with sobs and sighs, thy pale lips keep silence.
|
und unter Schluchzen, Seufzen schweigst du mit bleichen Lippen?
|
|||
Siegui i consigli miei.
|
Follow my counsel.
|
Folge meinem Rat.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Lasciami in pace.
|
Peace, I pray thee.
|
Lass mich in Frieden.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
815 |
Bramo lieta vederti. Il mio germano
|
I long to see thee happy. My brother
|
Ich wünsche mir, dich froh zu sehen. Mein Bruder
|
||
oggi me pur felice
|
will today make me happy also:
|
wird auch mich heut glücklich
|
|||
render saprà: la mano
|
he has promised me
|
machen: Cinnas Hand
|
|||
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
|
Cinna's hand. Oh you know
|
versprach er mir. Du weißt,
|
|||
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
|
that I adore him faithfully. No more shall I recall
|
wie ich ihn treu verehre. Des Leidens und des Kummers
|
|||
820 |
i miei sofferti affanni,
|
the torments I have endured,
|
gedenke ich nicht mehr,
|
||
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
|
once the tyrannical course of the stars changes at last.
|
wenn mein Schicksal unter andern Sternen steht.
|
|||
N° 15 Aria
|
No. 15 Aria
|
Nr. 15 Arie
|
|||
|
|
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Quando sugl'arsi campi
|
When upon the parched fields
|
Wenn auf die dürren Felder
|
|||
scende la pioggia estiva,
|
summer's rain falls,
|
der Sommerregen fällt,
|
|||
le foglie, i fior ravviva,
|
the leaves, the flowers revive,
|
beleben Blätter sich und Blumen,
|
|||
825 |
e il bosco e il praticello
|
forest and meadows
|
verschönern Wald
|
||
tosto si fa più bello,
|
are beautified
|
und Wiesen sich
|
|||
ritorna a verdeggiar.
|
and once again grow green.
|
und grünen wieder neu.
|
|||
Così quest'alma amante
|
So likewise this loving soul
|
So fängt auch diese Seele
|
|||
fra la sua dolce spene
|
in its sweet hope
|
in süßer Hoffnung und in Liebe
|
|||
830 |
dopo le lunghe pene
|
after its long torments
|
neu zu atmen an
|
||
comincia a respirar.
|
begins to breathe anew.
|
nach langer Pein.
|
|||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
(Ab.)
|
|||
SCENA XI
|
SCENE XI
|
SZENE XI
|
|||
Giunia sola.
|
Giunia alone.
|
Giunia allein.
|
|||
Recitativo accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
Accompagnato
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
|
|
|
|||
In un istante oh come
|
Oh, how a single moment
|
Oh, wie ist die Angst gewachsen
|
|||
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
|
has heightened my fear!
|
in einem Augenblick!
|
|||
un presagio funesto
|
What a baneful presentiment
|
Ist es meines Unglücks
|
|||
835 |
delle sventure mie! L'incauto sposo
|
of my misfortune! Perchance my incautious bridegroom
|
düstere Ahnung? Der Bräutigam ist, unbedacht,
|
||
più non è forse ascoso
|
is no longer concealed
|
dem Blick des niederträchtigen Tyrannen
|
|||
al reo tiranno.
|
from the wicked tyrant.
|
vielleicht nicht mehr verborgen.
|
|||
|
|
|
|||
A morte
|
|
Zum Tod
|
|||
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
|
He has already condemned him to death. In my fear,
|
hat er ihn schon verurteilt. Was soll ich tun in meiner Angst,
|
|||
nel mio dolore estremo
|
in my extremest grief,
|
in meinem Schmerz?
|
|||
840 |
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
|
what shall I do? What thoughts are these?… Hapless one, I tremble!
|
Was denke ich?… Ich Elende! Ich zittere.
|
||
|
|
|
|||
Ah no, più non si tardi.
|
But no, I may no longer delay,
|
Ach nein, kein Zögern mehr.
|
|||
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
|
I will go before the Senate. At their feet
|
Ich will vor den Senat. Zu seinen Füßen
|
|||
grazia e pietà s'implori
|
I will beg for pardon and mercy
|
will ich für den Liebsten
|
|||
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
|
for my faithful betrothed. It they refuse it,
|
um Gnade und um Mitleid flehen. Verweigert er sie,
|
|||
845 |
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
|
let heaven be besought. If heaven has ordained
|
dann muss man den Himmel anrufen. Wenn der Himmel heute
|
||
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
|
this day to be my adored bridegroom's last,
|
das Ende des Geliebten vorgezeichnet hat,
|
|||
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
|
let the sword which pierced him, likewise pierce me.
|
so soll, wer ihn durchbohrt, auch mich durchbohren.
|
|||
N° 16 Aria
|
No. 16 Aria
|
Nr. 16 Arie
|
|||
|
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Parto, m'affretto; ma nel partire
|
I go, I hasten; but thus
|
Ich gehe, ich eile;
|
|||
il cor si spezza, mi manca l'anima.
|
breaks my heart, my soul departs.
|
doch bricht mein Herz dabei, die Seele schwindet hin.
|
|||
850 |
Morir mi sento, né so morire;
|
I feel the approach of death, and yet I cannot die;
|
Nah fühl ich den Tod und kann nicht sterben;
|
||
e smanio e gelo, e piango e peno.
|
I pine and shudder, I weep and I suffer.
|
ich tobe und erstarre, weine und quäle mich.
|
|||
Ah se potessi, potessi almeno
|
Alas, could I but
|
Ach, wenn ich doch
|
|||
fra tanti spasimi morir così.
|
die of grief so great!
|
in solcher Qual nur sterben könnte!
|
|||
Ma, per maggior mio duolo,
|
But to increase my torment
|
Doch mein tiefer Schmerz,
|
|||
855 |
verso un'amante oppressa
|
death itself today scorns
|
der um den Liebsten mich bedrückt,
|
||
divien la morte istessa
|
a loving soul
|
macht an einem solchen Tag
|
|||
pietosa in questo dì.
|
bowed down with care.
|
barmherzig selbst den Tod.
|
|||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
(Ab.)
|
|||
|
The Capitol. |
Kapitol. |
|||
SCENA XII
|
SCENE XII
|
SZENE XII
|
|||
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente
|
Silla enters, with Aufidio, followed by senators, people and soldiers while the following chorus is sung.
|
Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von Senatoren, Volk und Bewaffneten unter dem freudigen Singen des nun folgenden Chores.
|
|||
N° 17 Coro
|
No. 17 Chorus
|
Nr. 17 Chor
|
|||
|
|
|
|||
Coro
|
Chorus
|
Chor
|
|||
Se gloria il crin ti cinse
|
Even as fame surrounded thy head
|
Wie Ruhm dein Haupt umkränzt,
|
|||
di mille squadre a fronte,
|
when thou stoodst in combat against a thousand armies,
|
tausend Heeren gegenüber,
|
|||
860 |
or la temuta fronte
|
so let love here crown
|
so kröne jetzt die Liebe
|
||
qui ti coroni Amor.
|
the redoutable brow.
|
deine Stirn, die Furcht gebietet.
|
|||
Parte del coro
|
Part of the chorus
|
Teil des Chors
|
|||
Stringa quel braccio invitto
|
May that unvanquished arm embrace
|
Der unbesiegte Arm umfange
|
|||
lei che da te s'adora,
|
the one thou dost adore.
|
sie, die du verehrst.
|
|||
Tutto il coro
|
The entire chorus
|
Der ganze Chor
|
|||
se con i mirti ancora
|
Let the warrior's wreath of laurel
|
Und Myrthe sei geflochten
|
|||
865 |
cresce il guerriero allor.
|
with myrtles be enhanced.
|
in den Lorbeerkranz des Kriegers.
|
||
(Compar Giunia fra i senatori.)
|
(Giunia enters among the senators.)
|
Giunia tritt auf zwischen den Senatoren.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
|
Patrician and Senators, I who have fought for Rome,
|
Patrizier und Senatoren! Ich, der sich für Rom geschlagen hat,
|
|||
io che vinsi per lei, io che la face
|
I who have conquered for Rome,
|
ich, der für Rom gesiegt,
|
|||
della civil discordia
|
I who by my valour stifled
|
ich, der des Bürgerzwistes Fackel
|
|||
col mio valore estinsi, io che la pace
|
the torch of civil strife, I who through my works now behold peace
|
durch seinen Ruhm erstickte, ich, der durch sein Verdienst den Frieden
|
|||
870 |
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
|
reign along the Tiber,
|
nun regieren sieht am Tiber,
|
||
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
|
I desire some reward for all my triumphs.
|
verlange einen Preis für meine Mühen.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Soccorso, eterni dèi!)
|
(Help, eternal gods!)
|
(Ewige Götter, steht mir bei!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Non ignorate
|
You surely know
|
Nicht vergessen ist
|
|||
l'antico odio funesto
|
the former baneful hate
|
der alte, unheilvolle Hass
|
|||
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
|
which prevailed betwixt Marius and Silla. This is the day
|
zwischen Marius und Silla. An diesem Tage
|
|||
875 |
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
|
on which I forget it all. With his daughter
|
streiche ich ihn ganz aus der Erinnerung. Ein heiliges Band
|
||
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
|
may the sacred bond unite me. And this sweet covenant
|
vereine mich mit seiner Tochter. Das süße Band
|
|||
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
|
may soothe the father's shade. A ruler,
|
besänftige des Vaters Schatten. Ein Herrscher
|
|||
un cittadin fra i gloriosi allori
|
a Roman, in spite of glory and the laurel wreath,
|
und ein Bürger sucht keinen andern Preis für seine Mühen,
|
|||
altro premio non cerca a' suoi sudori.
|
seeks only this reward for all his toil.
|
trotz des Lorbeers und des Ruhms.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
880 |
(Tace il Senato e col silenzio approva
|
(The Senate keeps silent and with its silence approves
|
(Der Senat, er schweigt und stimmt mit seinem Schweigen
|
||
d'un tiranno il voler?)
|
the will of the tyrant.)
|
dem Willen des Tyrannen zu.)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Padri, già miro
|
Senators, I do perceive
|
Senatoren,
|
|||
ne' volti vostri espresso
|
in your countenances
|
das allgemeine Einverständnis
|
|||
il consenso comun. Quei che s'udiro
|
common consent.
|
sehe ich schon in den Gesichtern ausgedrückt.
|
|||
festosi gridi risuonar d'intorno
|
The joyful cries that echo round about
|
Die frohen Rufe, die ich ringsum schallen höre,
|
|||
885 |
son del pubblico voto un certo segno.
|
are a sure token of public opinion.
|
sind ein sicheres Zeichen für die öffentliche Meinung.
|
||
Seguimi all'ara omai…
|
Follow me, now, to the altar…
|
Folge mir nun zum Traualtar…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Scostati, indegno.
|
Forbear, wretch!
|
Nichtswürdiger! Hinweg!
|
|||
A tal viltà discende
|
Do Rome and the Senate stoop
|
Zu solcher Feigheit lässt sich
|
|||
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
|
to such cowardice? Does some rascally, insane
|
Rom und der Senat herbei? Törichte, beleidigende
|
|||
timor l'astringe a secondar d'un empio
|
fear compel you to favour the shameful villainies
|
Angst zwingt ihn, der schändlichen Gewalt
|
|||
890 |
le violenze infami? Ah che fra voi
|
of a godless man? No, none among you,
|
des Frevlers zu willfahren? Dass hier
|
||
no che non v'è chi in petto
|
not one
|
auch nicht einer ist, dessen Brust
|
|||
racchiuda un cor romano…
|
who has a Roman heart in his breast…
|
ein Römerherz umschließt…
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
|
Be silent. 'Twere wiser to give me thy hand.
|
Schweig. Sei klüger, reich mir deine Hand.
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Così per bocca mia
|
That is the desire of all the people.
|
Durch meinen Mund
|
|||
895 |
tutto il popol t'impon.
|
I speak on their behalf.
|
verlangt es so das ganze Volk von dir.
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Dunque mi segui…
|
Come, follow me…
|
Also folge mir…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(In atto di ferirsi.)
|
(Makes to stab herself.)
|
(Sie will sich erdolchen.)
|
|||
Non appressarti, o in seno
|
Approach me not,
|
Komm mir nicht zu nahe!
|
|||
questo ferro m'immergo.
|
else this iron shall pierce my breast.
|
Sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Alla superba
|
Take from this proud woman
|
Der Stolzen
|
|||
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
|
the blade and she shall do my bidding.
|
nehme man den Stahl. Und meinem Willen soll sie folgen.
|
|||
SCENA XIII
|
SCENE XIII
|
SZENE XIII
|
|||
Cecilio con spada nuda, e detti.
|
Cecilio with drawn sword; the aforementioned.
|
Cecilio, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Sposa, ah no, non temer.
|
My bride, have no fear.
|
Liebste, fürchte nichts.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
(Chi vedo?)
|
(Whom do I see?)
|
(Wen sehe ich?)
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Oh dio!)
|
(Oh God!)
|
(O Gott!)
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
900 |
(Cecilio?)
|
(Cecilio?)
|
(Cecilio?)
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
In questa guisa
|
In this wise
|
Auf diese Weise
|
|||
son tradito da voi? Del mio divieto
|
am I betrayed by you? In defiance of my ban
|
wurde ich von euch betrogen? Gegen mein Verbot
|
|||
e delle leggi ad onta
|
and the laws
|
und dem Gesetz zum Trotz
|
|||
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
|
Cecilio has returned, and with Giunia at his side
|
kehrt Cecilio zurück und wagt es nun, mit Giunia vereint,
|
|||
di toglier osa al dittator la vita?
|
he ventures to seek the ruler's life.
|
zu trachten nach dem Leben des Diktators?
|
|||
905 |
Quell'audace s'arresti.
|
Bind that criminal!
|
Man binde den Verwegenen!
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Incauto sposo!)
|
(Imprudent one!)
|
(Unbesonnener!)
|
|||
Signor…
|
My lord…
|
Herr…
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Taci, indegna, ch'omai
|
Be silent! Wretch!
|
Schweig! Nichtswürdige!
|
|||
solo ascolto il furore.
|
I feel only rage.
|
Ich fühle nur noch meinen Zorn.
|
|||
(A Cecilio.)
|
(To Cecilio.)
|
(Zu Cecilio.)
|
|||
Al novo sole
|
At sunrise,
|
Mit der neuen Sonne,
|
|||
per mia vendetta, o traditor, morrai.
|
traitor, shalt thou die.
|
o Verräter, wirst du sterben.
|
|||
SCENA XIV
|
SCENE XIV
|
SZENE XIV
|
|||
Cinna con spada nuda, e detti.
|
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
|
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Come? D'un ferro armato,
|
What? Cinna?
|
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
|
|||
910 |
confuso, irresoluto,
|
With drawn sword,
|
verwirrt und unentschlossen,
|
||
Cinna, tu pur?…
|
confused and undecided?…
|
Cinna, du?…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
(Oh ciel! Tutto è perduto.
|
(Oh heaven! All is lost.
|
(O Himmel! Alles ist verloren.
|
|||
Qualche scampo ah si cerchi
|
Some way I seek
|
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
|
|||
nel cimento fatal!) Con mio stupore
|
out of this disastrous plight.) To my astonishment
|
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
|
|||
col nudo acciaro io vidi
|
did I see how Cecilio, with drawn sword,
|
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
|
|||
915 |
Cecilio infra le schiere
|
did make his way
|
durch die Scharen
|
||
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
|
through the throng. His proud,
|
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
|
|||
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
|
threatening eye, his fury caused me
|
und stolzen Augen, seine Wut
|
|||
mi fecero temer. Onde salvarti
|
to fear treachery.
|
ließen mich Verrat befürchten.
|
|||
da quella destra al parricidio intesa
|
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
|
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
|
|||
920 |
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
|
did I draw my sword.
|
kam ich her.
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Ah vanne, amico, e scopri
|
Go, friend, to discover
|
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
|
|||
se altri perfidi mai…
|
if other faithless…
|
ob auch noch andere Verräter…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Sulla mia fede,
|
Upon my loyalty depend,
|
Verlass dich nur auf meine Treue,
|
|||
signor, riposa, e paventar non déi.
|
o master. Fear naught.
|
Herr, und fürchte nichts.
|
|||
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
|
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
|
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
|
|||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
(Ab.)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
925 |
Olà, quel traditore,
|
Bring here the traitor,
|
Den Verräter hier
|
||
Aufidio, si disarmi.
|
Aufidio, disarm him.
|
entwaffne man, Aufidio!
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Oh dio! Fermate.
|
Oh God! Withhold.
|
Haltet ein, o Gott!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Finché l'acciar mi resta,
|
So long I have the sword,
|
Solang der Stahl mir bleibt,
|
|||
saprò farti tremar.
|
so long I know what makes thee tremble.
|
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E giunge a tanto
|
Is this the measure
|
So weit reicht
|
|||
la tua baldanza?
|
of thy arrogance?
|
dein Übermut?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Oh dèi!)
|
(Oh gods!)
|
(O Götter!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Cedi l'acciaro,
|
Surrender thy sword
|
Übergib die Waffe,
|
|||
930 |
o ch'io…
|
else I…
|
oder ich…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Lo speri invan.
|
Thou dost hope in vain.
|
Vergeblich hoffst du das.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Cedilo, o caro.
|
Surrender it, o dearest one.
|
Übergib sie, Teurer.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Ad esser vil m'insegna
|
Doth my bride instruct me
|
Feig zu sein lehrt mich
|
|||
la sposa mia?
|
to be cowardly?
|
meine Braut?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Deh non opporti!
|
Defy him not!
|
Widersetze dich doch nicht!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
E vuoi?…
|
What wilt thou?…
|
Und das willst du?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Della tua tenerezza
|
A proof
|
Die Beweise für dein zartes Fühlen
|
|||
una prova vogl'io.
|
of thy regard.
|
will ich.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Dovrò?…
|
Must I?…
|
Muss ich?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Dovrai
|
Thou needs must
|
Du musst dich
|
|||
935 |
nella mia fede e nel favor del cielo
|
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
|
meiner Treue und der Gunst des Himmels
|
||
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
|
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
|
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
|
|||
dubbioso ti mostri, i giusti numi
|
thou dost offend the righteous gods
|
beleidigst du die Braut
|
|||
e la tua sposa offendi.
|
and thy bride.
|
und die gerechten Götter.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
(Fremo.)
|
(Rage consumes me.)
|
(Ich zittere vor Wut.)
|
|||
(A Giunia.)
|
(To Giunia.)
|
(Zu Giunia.)
|
|||
T'appagherò.
|
Content thyself.
|
Du sollst zufrieden sein.
|
|||
(Getta la spada.)
|
(He drops the sword.)
|
(Er wirft das Schwert weg.)
|
|||
Barbaro, prendi.
|
Take it! – Barbarian.
|
Nimm! − Barbar!
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
940 |
Nella prigion più nera
|
Into the darkest dungeon
|
In das finsterste Gefängnis
|
||
traggasi il reo.
|
cast him! But a brief while yet
|
werfe man den Schuldigen.
|
|||
Per poco
|
|
Ein wenig noch
|
|||
quest'aure a te vietate
|
shall I suffer thee to breathe the vital breath
|
werde ich die verbotene Luft
|
|||
respirar ti vedrò.
|
which thou hast forfeited.
|
dich atmen lassen.
|
|||
Fra le ritorte
|
In chains
|
In Fesseln
|
|||
del tradimento audace
|
thou too, deceitful jade,
|
wirst auch du, lügnerische Frau,
|
|||
945 |
tu pur ti pentirai, donna mendace.
|
shalt rue thy bold treason.
|
den Betrug bereuen.
|
||
N° 18 Terzetto
|
No. 18 Trio
|
Nr. 18 Terzett
|
|||
|
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Quell'orgoglioso sdegno
|
This criminal temerity
|
Demütigen kann ich heute
|
|||
oggi umiliar saprò.
|
I shall know today how to subdue.
|
diesen wilden Stolz.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Non lo sperare, indegno,
|
Give over thy hope, villain,
|
Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
|
|||
l'istesso ognor sarò.
|
thus would I act at any time again.
|
Ich werde stets derselbe sein.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
950 |
Eccoti, o sposo, un pegno
|
Here, o my husband, a pledge
|
Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
|
||
che al fianco tuo morrò.
|
that I shall die at thy side.
|
dass ich an deiner Seite sterben werde.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Empi, la vostra mano
|
Godless pair, your hands
|
Eure frevlerische Hand
|
|||
merita sol catene.
|
are fit for chains alone.
|
verdient nur Ketten.
|
|||
Giunia, Cecilio
|
Giunia and Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
|||
Se mi ama il caro bene,
|
If my dearest treasure loves me,
|
Wenn mich der|die Geliebte liebt,
|
|||
955 |
lieta|lieto a morir men vo.
|
I shall walk gladly to my death.
|
geh ich froh ans Sterben.
|
||
|
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Questa costanza intrepida,
|
This constancy undaunted,
|
Diese unerschrockene Beständigkeit,
|
|||
questo sì fido amore,
|
this love so true,
|
diese treue Liebe
|
|||
tutto mi strazia il core,
|
maddens my heart,
|
zerreißen und verbrennen
|
|||
tutto avvampar mi fa.
|
inflames me.
|
mir das Herz.
|
|||
Giunia, Cecilio
|
Giunia and Cecilio
|
Giunia, Cecilio,
|
|||
960 |
La mia costanza intrepida,
|
My constancy undaunted,
|
Meine unerschrockene Beständigkeit,
|
||
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore, |
my love so true,
|
meine treue Liebe
|
|||
dolce consola il core,
|
sweetly comforts my heart
|
trösten süß das Herz,
|
|||
né paventar mi fa.
|
and leaves me free of fear.
|
lassen mich nichts fürchten.
|
|||
|
|
|
|||
Fine dell'atto secondo.
|
End of the second act.
|
Ende des zweiten Aktes.
|