Kritische Edition des Librettos (Libretto) | Kritische Edition der Bearbeitung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1a) | Kritische Edition der deutschen Übersetzung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1b) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA V
|
|
|
|||
Cinna, indi Giunia.
|
|
|
|||
Cinna
|
|
|
|||
570 |
Di piegarsi capace
|
|
|
||
a un'amorosa debolezza l'alma
|
|
|
|||
non fu di Cinna ancor. Ma se da folle
|
|
|
|||
s'avvilisse così, no, non avria
|
|
|
|||
la germana d'un empio usurpatore
|
|
|
|||
575 |
il tributo primier di questo core.
|
|
|
||
Giunia s'appressa. Ah ch'ella può soltanto
|
|
|
|||
la grand'opra compir che volgo in mente.
|
|
|
|||
Agitata e dolente, immersa sembra
|
|
|
|||
fra torbidi pensier.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
Silla m'impone
|
|
|
|||
580 |
che al popolo e al Senato io mi presenti;
|
|
|
||
l'empio che può voler? Sai ciò che tenti?
|
|
|
|||
Cinna
|
|
|
|||
Forse più che non credi
|
|
|
|||
è la morte di Silla oggi vicina
|
|
|
|||
per vendicar la libertà latina.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
585 |
Tutto dal ciel pietoso
|
|
|
||
dunque speriam. Ma intanto
|
|
|
|||
alla tua cura io lascio
|
|
|
|||
l'amato sposo mio. Deh se ti deggio
|
|
|
|||
il piacer di mirarlo,
|
|
|
|||
590 |
poiché lo piansi estinto, ah sì, per lui
|
|
|
||
veglia, t'adopra, e resti
|
|
|
|||
al tiranno nascoso.
|
|
|
|||
Cinna
|
|
|
|||
A me t'affida.
|
|
|
|||
Non paventar su' giorni suoi. M'ascolta.
|
|
|
|||
Ai padri in faccia e al popolo romano
|
|
|
|||
595 |
Silla sai ciò che vuol? Vuol la tua mano.
|
|
|
||
Con il consenso lor la violenza
|
|
|
|||
giustificar pretende. Il suo disegno
|
|
|
|||
tutto, o Giunia, io prevedo.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
Io son la sola
|
|
|
|||
arbitra di me stessa. A un vil timore
|
|
|
|||
600 |
ceda il Senato pur, non questo core.
|
|
|
||
Cinna
|
|
|
|||
Da te, se vuoi, dipende,
|
|
|
|||
Giunia, un gran colpo.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
E che far posso?
|
|
|
|||
Cinna
|
|
|
|||
Al letto
|
|
|
|||
segui l'empio tiranno ove t'invita,
|
|
|
|||
ma in quello per tua man lasci la vita.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
605 |
Stelle! Che dici mai? Giunia potria
|
|
|
||
con tradimento vil?…
|
|
|
|||
Cinna
|
|
|
|||
Folle timore.
|
|
|
|||
Deh sovvienti che ognora
|
|
|
|||
fu l'eccidio de' rei
|
|
|
|||
un spettacolo grato a' sommi dèi.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
610 |
S'è d'un plebeo pur sacra
|
|
|
||
fra noi la vita, e come
|
|
|
|||
vuoi che in sen non mi scenda un freddo orrore
|
|
|
|||
nel trafiggere io stessa un dittatore?
|
|
|
|||
Benché tiranno e ingiusto,
|
|
|
|||
615 |
sempre al Senato e a Roma
|
|
|
||
Silla presiede, e di sua morte invano
|
|
|
|||
farmi rea tu presumi.
|
|
|
|||
Vittima ei sia, ma della man dei numi.
|
|
|
|||
Cinna
|
|
|
|||
Se d'offender gli dèi
|
|
|
|||
620 |
avesse un dì temuto,
|
|
|
||
la libertà non dovria Roma a Bruto.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
Ma Bruto in campo armato,
|
|
|
|||
non con una viltade
|
|
|
|||
della latina libertade infranse
|
|
|
|||
625 |
la catena servil. No, non fia mai
|
|
|
||
ch'a' dì futuri passi
|
|
|
|||
il nome mio macchiato
|
|
|
|||
d'un tradimento vil. Serbami, amico,
|
|
|
|||
serbami il caro ben. Deh sol tu pensa
|
|
|
|||
630 |
alla salvezza sua. Della vendetta
|
|
|
||
al ciel lascia il pensier.
|
|
|
|||
Vanne. T'affretta…
|
|
|
|||
Forse lungi da te potria lo sposo
|
|
|
|||
per un soverchio ardir… L'impetuosa
|
|
|
|||
alma sua ben conosci. Ah per pietade
|
|
|
|||
635 |
fa' che rimanga ad ogni sguardo ascoso.
|
|
|
||
Dilli che, se m'adora,
|
|
|
|||
dilli che, se m'è fido,
|
|
|
|||
serbi i miei ne' suoi giorni.
|
|
|
|||
A te l'affido.
|
|
|
|||
Ah se il crudel periglio
|
|
|
|||
640 |
del caro ben rammento,
|
|
|
||
tutto mi fa spavento,
|
|
|
|||
tutto gelar mi fa.
|
|
|
|||
Se per sì cara vita
|
|
|
|||
non veglia l'amistà,
|
|
|
|||
645 |
da chi sperare aita,
|
|
|
||
da chi sperar pietà?
|
|
|
|||
(Parte.)
|
|
|
|||
SCENA VI
|
SCENA IV
|
Vierter Auftritt
|
|||
Cinna solo.
|
Cinna solo.
|
Cinna.
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Ah sì, scuotasi omai
|
Or comprendo l'arcan. Della germana
|
Nun verstehe ich das Geheimnis. Der Tyrann wird durch ein Ehebündnis zwischen seiner Schwester und mir meiner Treue sich versichern wollen. So schwach ist Cinna nicht. Auch hat er beschlossen, in dem offentlichen Senat mit der Junia heute sich trauen zu lassen; allein er denkt wohl nicht daran, dass eben dieses der Augenblick seines Sturzes und der allgemeinen Rache sein könne.
|
|||
l'indegno giogo. Assai
|
colle nozze il tiranno assicurarsi
|
|
|||
si morse il fren di servitù tiranna.
|
vorria della mia fé. Ma il cor di Cinna
|
|
|||
650 |
Se di svenar ricusa
|
sì debole non è. Di Giunia intanto
|
|
||
Giunia quell'empio, un braccio
|
ai padri in faccia e al popolo romano
|
|
|||
non mancherà che, timoroso meno,
|
pensa stringer la mano, e non s'avvede
|
|
|||
il ferro micidial l'immerga in seno.
|
che in questa guisa sconsigliato affretta
|
|
|||
|
la sua ruina e la comun vendetta.
|
|
|||
Nel fortunato istante,
|
Nel fortunato istante,
|
In diesem Augenblick,
|
|||
655 |
ch'ei già co' voti affretta,
|
ch'ei già co' voti affretta,
|
der sich allmählig naht,
|
||
per la comun vendetta
|
per la comun vendetta
|
erfüll der Römer Glück
|
|||
vuo' che mi spiri al piè.
|
vuo' che mi spiri al piè.
|
die Rache mit der Tat.
|
|||
Già va una destra altera
|
Già va una destra altera
|
Schon hat ein starker Arm,
|
|||
del colpo suo felice,
|
del colpo suo felice,
|
durch diesen Streich beglückt,
|
|||
660 |
e questa destra ultrice
|
e questa destra ultrice
|
in dem getreuen Schwarm
|
||
lungi da lui non è.
|
lungi da lui non è.
|
sein Schwerd auf ihn gezückt.
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|||
Orti pensili. |
Orti pensili. |
|
|||
SCENA VII
|
SCENA V
|
|
|||
Silla, Aufidio e guardie.
|
Silla, indi Giunia.
|
|
|||
Aufidio
|
|
|
|||
Signore, ai cenni tuoi
|
|
|
|||
il Senato fia pronto. Egli fra poco
|
|
|
|||
t'ascolterà. D'elette squadre intorno
|
|
|
|||
665 |
numerosa corona
|
|
|
||
ad arte io disporrò.
|
|
|
|||
Silla
|
|
|
|||
L'amico Cinna
|
|
|
|||
non ignori l'arcano. Il suo soccorso
|
|
|
|||
è necessario all'opra. Ah che me stesso
|
|
|
|||
più non ritrovo in me! Dov'io mi volga,
|
|
|
|||
670 |
della crudel l'immagine gradita
|
|
|
||
mi dipinge il pensier. Mi suona ognora
|
|
|
|||
il caro nome suo fra i labbri miei,
|
|
|
|||
e tutto parla a questo cor di lei.
|
|
|
|||
Aufidio
|
|
|
|||
Io già ti vedo al colmo
|
|
|
|||
675 |
di tua felicità. Della possanza
|
|
|
||
usa che 'l ciel ti diè. Roma, il Senato
|
|
|
|||
e ogn'anima orgogliosa, or che lo puoi,
|
|
|
|||
fa' che pieghin la fronte a' piedi tuoi.
|
|
|
|||
(Parte.)
|
|
|
|||
|
|
Fünfter Auftritt
|
|||
|
|
Hangende Gärten.
|
|||
|
|
Silla, hernach Junia.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Ah sì, di civil sangue
|
Ad affrettar si vada in Campidoglio
|
Nun ins Kapitol zu Vollziehung des großen Vorhabens… Himmel! Junia! Welch eine Zusammenkunft!
|
|||
680 |
innonderò le vie, se Roma altera
|
la meditata impresa…Diese zwei Verse entsprechen den Versen 427-428 in De Gamerras Libretto.
|
|
||
alle brame di Silla oggi s'oppone;
|
|
|
|||
ho nel braccio, ho nel cor la mia ragione.
|
|
|
|||
Giunia?… Qual vista! In sì bel volto io scuso
|
Ma Giunia!… Oh ciel! Che incontro!
|
|
|||
la debolezza mia… ma tanti oltraggi?…
|
|
|
|||
685 |
Ah che in vederla, oh dèi!
|
|
|
||
il dittatore offeso io più non sono:
|
|
|
|||
de' suoi sprezzi mi scordo, e le perdono.
|
|
|
|||
SCENA VIII
|
|
|
|||
Giunia, Silla e guardie.
|
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Silla? L'odiato aspetto
|
(Silla! L'odiato aspetto
|
(Silla! schrecklicher und verhasster Anblick! Geschwinde fort von hier.)
|
|||
destami orror. Si fugga.)
|
destami orror. Si fugga.)
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Arresta il passo.
|
Arresta il passo.
|
Bleibe! ach, bleibe, Junia! O ich Unglücklicher, wann du vor mir entfliehest.
|
|||
690 |
Sentimi, per pietade. Il più infelice
|
Sentimi, per pietade. Il più infelice
|
|
||
d'ogni mortal mi rendi,
|
d'ogni mortal mi rendi,
|
|
|||
se nemica mi fuggi…
|
se nemica mi fuggi.
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
E che pretendi?
|
E che pretendi?
|
Was willst du, Verräter? (Ich zittere für meinen Cecil.)
|
|||
Scostati, traditor. (Tremo, m'affanno
|
Scostati, traditor. (Tremo, m'affanno
|
|
|||
per l'idol mio.)
|
per l'idol mio.)
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Ah no, non son tiranno
|
Ah no, non son tiranno
|
Kein Tyrann. Das Herz des Silla ist der Tugend fähig. Wollte nur Junia sich ergeben.
|
|||
695 |
come tu credi. È l'anima di Silla
|
come tu credi. È l'anima di Silla
|
|
||
capace di virtù. Quel tuo bel ciglio
|
capace di virtù. Quel tuo bel ciglio
|
|
|||
soffrir più non poss'io così severo…
|
soffrir più non poss'io così severo…
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(In atto di partire.)
|
(In atto di partire.)
|
|
|||
Tu di virtù capace? Ah menzognero!
|
Tu di virtù capace? Ah menzognero!
|
Silla der Tugend fähig? Ha, Lügner!
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Sentimi…
|
Sentimi…
|
So höre…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Non t'ascolto.
|
Non t'ascolto.
|
Nein.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E vuoi?…
|
E vuoi?…
|
Willst du?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Sì, voglio
|
Sì, voglio
|
Ja, ich will dich verfluchen und sterben.
|
|||
700 |
detestarti e morir.
|
detestarti e morir.
|
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Morir?
|
Morir?
|
Sterben?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
La morte
|
La morte
|
Mit wahrem römischem Mut.
|
|||
romano cor non teme.
|
romano cor non teme.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E puoi?…
|
E puoi?…
|
Ist das möglich?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Sì, posso
|
Sì, posso
|
Eher, als dich lieben. Fort nur…
|
|||
pria d'amarti morir. Vanne, t'invola…
|
pria d'amarti morir. Vanne, t'invola!…
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Superba, morirai, ma non già sola.
|
Superba, morirai, ma non già sola.
|
So sterbe; aber nicht allein.
|
|||
D'ogni pietà mi spoglio,
|
D'ogni pietà mi spoglio,
|
Nun weichen Erbarmen und Gnad,
|
|||
705 |
perfida donna audace;
|
perfida donna audace;
|
meineidig verwegene Seel!
|
||
se di morir ti piace,
|
se di morir ti piace,
|
Verachtest du so meinen Rat,
|
|||
quell'ostinato orgoglio
|
quell'ostinato orgoglio
|
|
|||
presto tremar vedrò.
|
presto tremar vedrò.
|
so schlag alle Hoffnung dir fehl.
|
|||
(Ma il cor mi palpita…
|
(Ma il cor mi palpita…
|
(Ach, aber so ist sie verloren,
|
|||
710 |
Perder chi adoro?…
|
Perder chi adoro…
|
wie wird mir's ums Herze so bang!
|
||
Trafigger, barbaro,
|
Trafigger, barbaro,
|
Sie, die ich zur Braut mir erkoren:
|
|||
il mio tesoro?…)
|
il mio tesoro…)
|
O allzu erschrecklicher Zwang.)
|
|||
Che dissi?
|
Che dissi?
|
Was sag ich? Wie nieder! Wie schwach!
|
|||
Ho l'anima
|
Ho l'anima
|
|
|||
vile a tal segno?
|
vile a tal segno?
|
|
|||
715 |
Smanio di sdegno;
|
Smanio di sdegno…
|
Wie jetzo so schimpflich gelassen!
|
||
morir tu brami,
|
Morir tu brami?
|
|
|||
crudel mi chiami:
|
Crudel mi chiami?
|
|
|||
tremane, o perfida,
|
Tremane, o perfida:
|
Nein, grausam und tödliche Rach
|
|||
crudel sarò.
|
crudel sarò.
|
treff alle, so treulos mich hassen.
|
|||
(Parte con guardie.)
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|||
SCENA IX
|
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
|||
Giunia, indi Cecilio.
|
Giunia, indi Cecilio.
|
Junia und Cecil.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
720 |
Che intesi, eterni dèi? Qual mai funesto
|
Che intesi, eterni dèi! Qual mai funesto
|
Was hörte ich? Ewiger Himmel! Welch ein schreckensvolles Geheimnis in seinen Reden? Sterbe; aber nicht allein… Was willst du damit sagen, Barbar? Ach, wen sehe ich? Meinen Geliebten? Was hat sich zugetragen? Woher? Warum wagest du dich so weit herein? Eben ging der Tyrann von hinnen. Fort, hier bist du nicht sicher.
|
||
e spaventoso arcan ne' detti suoi?
|
e spaventoso arcan ne' detti suoi?
|
|
|||
Sola non morirò? Che dir mi vuoi,
|
Sola non morirò? Che dir mi vuoi,
|
|
|||
barbaro?… Ahimè! Che vedo?…
|
barbaro?… Ahimè! Che vedo?…
|
|
|||
Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
|
Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
|
|
|||
725 |
sconsigliato, t'inoltri? In queste mura
|
sconsigliato, t'inoltri?
|
|
||
sai che non è sicura
|
|
|
|||
la tua vita, e non temi
|
|
|
|||
di respirar quest'aure
|
|
|
|||
comuni a' tuoi nemici? In quest'istante
|
In quest'istante
|
|
|||
730 |
il tiranno partì. Tremo… Deh fuggi…
|
il tiranno partì. Deh fuggi… Io tremo.
|
|
||
Ah se dell'empio il ciglio…
|
|
|
|||
Cecilio
|
|
Cecil
|
|||
Giunia, il tuo rischio è 'l maggior mio periglio.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
Junia
|
|||
Deh per pietà, se mi ami
|
|
|
|||
torna, mio bene, ah torna
|
|
|
|||
735 |
nel tenebroso asilo. Il rimirarti
|
|
|
||
qual martirio è per me!
|
|
|
|||
Cecilio
|
|
|
|||
Non amareggi
|
|
|
|||
il tuo spavento, o cara,
|
|
|
|||
il mio dolce piacer.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
Piacer funesto,
|
|
|
|||
se a un gelido spavento
|
|
|
|||
740 |
abbandona il mio cor, se de' tuoi giorni
|
|
|
||
decider può. T'ascondi. Ah da che vivo,
|
|
|
|||
no che angustia simìle…
|
|
|
|||
Cecilio
|
|
|
|||
Sola vuoi ch'io ti lasci in preda a un vile?
|
|
|
|||
So ch'al Senato in faccia il reo tiranno
|
|
|
|||
745 |
con violenza ingiusta
|
|
|
||
al talamo vuol trarti, ed io, che t'amo,
|
|
|
|||
restar potrò senza morir d'affanno
|
|
|
|||
lungi dal fianco tuo? Se invano un braccio,
|
|
|
|||
un acciaro si cerca
|
|
|
|||
750 |
per svenare un crudel ch'odio e detesto,
|
|
|
||
quell'acciaro, quel braccio, eccolo, è questo.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
Ahimè! Che pensi?… Esporti?…
|
|
|
|||
Correr tu solo a un periglioso estremo?…
|
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
|
|||
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
|
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
|
Nicht so furchtsam, Junia!
|
|||
755 |
Frena il timor, mia speme, e ti rammenta
|
|
|
||
ch'una soverchia tema in cor romano
|
|
|
|||
essere puote viltà.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
Ma il troppo ardire
|
|
|
|||
temerità s'appella. Ah sì, ti cela,
|
|
|
|||
né accrescere, idol mio, nel tuo periglio
|
|
|
|||
760 |
nove cagion di pianto a questo ciglio.
|
|
|
||
Cecilio
|
|
|
|||
Eterni dèi! Lasciarti,
|
|
|
|||
fuggire, abbandonarti
|
|
|
|||
all'empie insidie, all'ira
|
|
|
|||
d'un traditor ch'alle tue nozze aspira?
|
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
|
|||
765 |
E di che puoi temer, se meco resta
|
|
|
||
la mia costanza e l'amor mio? Deh corri,
|
Deh per pietà, se m'ami,
|
Ach, wann du mich liebest, so kehre in deine finstere Freistätte zurück.
|
|||
corri donde fuggisti. Al suo dolore,
|
torna cauto a celarti
|
|
|||
a' suoi spaventi invola
|
nel tenebroso asilo.Diese drei Verse entsprechen den Versen 733-735 in De Gamerras Libretto.
|
|
|||
il cor di chi t'adora.
|
|
|
|||
770 |
Se ciò non basta, io tel comando ancora.
|
|
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
E in questo giorno orrendo,
|
|
|
|||
se al tiranno io mi celo,
|
Ah s'io mi celo,
|
Wer wird, Geliebte! alsdenn zu deiner Beschützung vorhanden sein?
|
|||
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
|
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Il cielo.
|
Il cielo.
|
Der Himmel.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Ah che talvolta i numi…
|
Ah che talvolta i numi…
|
Ach, dass doch nur einmal die Götter…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
A che ti guida
|
A che ti guida
|
Was für eine blinde Wut führte dich hierher? Du bist wie angeheftet trotz meinen Ängsten. Kehre zurück. Dein Leben ist in Gefahr, Undankbarer!
|
|||
775 |
cieco furor? Ad onta
|
cieco furor? Ad onta
|
|
||
de' miei timori ancor mi resti a lato?
|
de' miei timori ancor mi resti a lato?
|
|
|||
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
|
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Fermati… Senti… Oh dèi!
|
Fermati… Senti… Oh dèi!
|
Bleibe, Junia! Ach! so verlässest du mich.
|
|||
Così mi lasci, e brami?…
|
Così mi lasci, e brami?…
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
I passi miei
|
I passi miei
|
Folge mir nicht nach.
|
|||
780 |
guardati di seguir.
|
guardati di seguir.
|
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Saprò morire,
|
Saprò morire,
|
Eher sterben, als von dir weichen.
|
|||
ma non lasciarti.
|
ma non lasciarti.
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Oh stelle!
|
(Oh stelle!
|
(O, ich verliere ihn. Was ist zu tun?)
|
|||
Io lo perdo. Che fo?)
|
Io lo perdo. Che fo?)
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Cara, tu piangi?
|
Cara, tu piangi?
|
Du weinest, mein Kind! Ach, dass diese Tränen…
|
|||
Ah che il tuo pianto…
|
Ah che 'l tuo pianto…
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Ah sì, per questo pianto,
|
Ah sì, per questo pianto,
|
Ja, um dieser Tränen willen kehre zurück. Erhalt dein Leben.
|
|||
per questi lumi miei di speme privi,
|
per questi lumi miei di speme privi,
|
|
|||
785 |
parti, parti da me. Celati. Vivi.
|
parti, parti da me; celati e vivi.
|
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
A che mi sforzi!
|
A che mi forzi?
|
Wie du mich nötigest!
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Alfine
|
Alfine
|
Um deine Zärtlichkeit, deine Treue zu prüfen – Was denkest du, mein Schatz?
|
|||
lusingarmi poss'io di questo segno
|
lusingarmi poss'io di questo segno
|
|
|||
del tuo tenero affetto?
|
del tuo tenero affetto?
|
|
|||
Che rispondi, idol mio?
|
Che rispondi, idol mio?
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Sì, tel prometto.
|
Sì, tel prometto.
|
Dass man dir nicht widerstehen könne.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
790 |
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
|
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
|
Sei indessen um mich nicht besorgt. Der Himmel beschützet die Unschuld. Nimm hier die Hand deiner getreuen Junia, welche den Tyrannen bis in den Tod verabscheuet, nimm solche zum Pfand ewiger Liebe.
|
||
se di me temi. Ah pensa,
|
se di me temi. Ah pensa,
|
|
|||
pensa che 'l ciel difende i giusti e ch'io
|
pensa che il ciel difende i giusti e ch'io
|
|
|||
d'altri mai non sarò. Di mie promesse,
|
d'altri mai non sarò. Di mie promesse,
|
|
|||
dell'amor mio costante
|
dell'amor mio costante
|
|
|||
795 |
ch'aborre a morte un traditore indegno,
|
ch'abborre a morte un traditore indegno,
|
|
||
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
|
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Chi sa che non sia questa
|
Chi sa che non sia questa
|
Vielleicht zum letzten Mal diese vielgeliebte Hand.
|
|||
l'estrema volta, oh dio! ch'al sen ti stringo,
|
l'estrema volta, oh dio! che al sen ti stringo,
|
|
|||
destra dell'idol mio, destra adorata,
|
destra dell'idol mio, destra adorata,
|
|
|||
800 |
prova di fé sincera…
|
prova di fé sincera…
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
No, non temere.
|
No, non temer.
|
Nein, nicht zum letzten Mal. Bleibe getreu, fliehe und hoffe.
|
|||
Amami,
|
Amami,
|
|
|||
fuggi e spera.
|
fuggi e spera.
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Ah se a morir mi chiama
|
Ah se a morir mi chiama
|
Wann mich das Schicksal heißt,
|
|||
il fato mio crudele,
|
il fato mio crudele,
|
von dieser Erde scheiden;
|
|||
seguace ombra fedele
|
seguace ombra fedele
|
so seie stets mein Geist
|
|||
805 |
sempre sarò con te.
|
sempre sarò con te.
|
dir, wo du bist, zur Seiten.
|
||
Vorrei mostrar costanza,
|
Vorrei mostrar costanza,
|
Beim letzten Lebewohl,
|
|||
cara, nel dirti addio,
|
cara, nel dirti addio,
|
wollt ich mich standhaft zeigen;
|
|||
ma nel lasciarti, oh dio!
|
ma nel lasciarti, oh dio!
|
allein, des Schmerzes voll,
|
|||
sento tremarmi il piè.
|
sento tremarmi il piè.
|
fühl ich den Mut entweichen.
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|||
SCENA X
|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
|||
Giunia, indi Celia.
|
Giunia sola.
|
Junia.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
810 |
Perché mi balzi in seno,
|
Perché mi balzi in seno,
|
Worüber nun wieder in so entsetzlichen Ängsten? Worüber auf einmal wieder so viele Tränen? In einem Augenblick, ach! wie vermehret sich meine Furcht! Gewiss, gewiss sind das traurige Ahndungen eines nahen Unglücks. Ja, der unvorsichtige Cecil ist dem Tyrannen vielleicht schon entdeckt… Ach, wohin bei dieser äußersten Gefahr? Gehen? Bleiben? Was machen? Elende! du vergehest.
|
||
affannoso cor mio? Perché sul volto,
|
affannoso cor mio? Perché sul volto,
|
|
|||
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
|
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
|
|
|||
cade da' rai più copioso il pianto?
|
cade da' rai più copioso il pianto?
|
|
|||
Celia
|
|
|
|||
Oh ciel! Sì lagrimosa,
|
|
|
|||
815 |
sì dolente io t'incontro? Al suo destino
|
|
|
||
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
|
|
|
|||
e sposa al dittator Roma ti veda.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
T'accheta, per pietà.
|
|
|
|||
Celia
|
|
|
|||
Se in duro esiglio
|
|
|
|||
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
|
|
|
|||
820 |
un'inutil costanza?
|
|
|
||
Giunia
|
|
|
|||
(A questo nome
|
|
|
|||
s'agghiaccia il cor.)
|
|
|
|||
Celia
|
|
|
|||
Tu non mi guardi, e il labbro
|
|
|
|||
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
|
|
|
|||
Segui i consigli miei.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
Lasciami in pace.
|
|
|
|||
Celia
|
|
|
|||
Bramo lieta vederti. Il mio germano
|
|
|
|||
825 |
oggi me pur felice
|
|
|
||
render saprà: la mano
|
|
|
|||
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
|
|
|
|||
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
|
|
|
|||
i miei sofferti affanni,
|
|
|
|||
830 |
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
|
|
|
||
Quando sugl'arsi campi
|
|
|
|||
scende la pioggia estiva,
|
|
|
|||
le foglie, i fior ravviva,
|
|
|
|||
e il bosco, il praticello
|
|
|
|||
835 |
tosto si fa più bello,
|
|
|
||
ritorna a verdeggiar.
|
|
|
|||
Così quest'alma amante
|
|
|
|||
fra la sua dolce spene
|
|
|
|||
dopo le lunghe pene
|
|
|
|||
840 |
comincia a respirar.
|
|
|
||
(Parte.)
|
|
|
|||
SCENA XI
|
|
|
|||
Giunia sola.
|
|
|
|||
Giunia
|
|
|
|||
In un istante oh come
|
In un istante oh come
|
|
|||
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
|
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
|
|
|||
un presagio funesto
|
un presagio funesto
|
|
|||
delle sventure mie! L'incauto sposo
|
delle sventure mie. L'incauto sposo
|
|
|||
845 |
più non è forse ascoso
|
più non è forse ascoso
|
|
||
al reo tiranno.
|
al reo tiranno…
|
|
|||
A morte
|
|
|
|||
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
|
|
|
|||
nel mio dolore estremo
|
Ah nel periglio estremo…
|
|
|||
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
|
Parto? Resto? Che fo?… Misera! Io tremo.
|
|
|||
850 |
Ah no, più non si tardi.
|
|
|
||
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
|
|
|
|||
grazia e pietà s'implori
|
|
|
|||
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
|
|
|
|||
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
|
|
|
|||
855 |
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
|
|
|
||
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
|
|
|
|||
Parto, m'affretto; ma nel partire
|
Ah se il crudel periglio
|
O Himmel! Die Gefahr,
|
|||
il cor si spezza, mi manca l'anima.
|
del caro ben rammento,
|
in der mein Liebster schwebet,
|
|||
Morir mi sento, né so morire;
|
tutto mi fa spavento,
|
stellt mir sich lebhaft dar,
|
|||
860 |
e smanio e gelo, e piango e peno.
|
tutto gelar mi fa.Die erste Strophe dieser Arie entspricht den Versen 639-642 in De Gamerras Libretto.
|
macht, dass mein Herze bebet.
|
||
Ah se potessi, potessi almeno
|
|
|
|||
fra tanti spasimi morir così.
|
|
|
|||
Ma, per maggior mio duolo,
|
Molle di pianto il ciglio,
|
Die Augen schwellen auf,
|
|||
verso un'amante oppressa
|
fra tanti mali miei,
|
bei diesem Tränenbach:
|
|||
865 |
divien la morte istessa
|
sol per l'amante, o dèi,
|
Hemmt, Götter! ihren Lauf,
|
||
pietosa in questo dì.
|
io chiedo a voi pietà.
|
erhört für ihn mein Ach!
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|||
Campidoglio. |
Campidoglio antico. |
Altes Kapitol. |
|||
SCENA XII
|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
|||
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
|
S'avanza Silla con Aufidio seguito da' senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
|
Silla, Aufid, der Senat, Volk, Haufen Sänger.
|
|||
Coro
|
Coro
|
Chor
|
|||
Se gloria il crin ti cinse
|
Se gloria il crin ti cinse
|
Silla, dem so manche Schlacht
|
|||
di mille squadre a fronte,
|
di mille squadre a fronte,
|
Ehre, Ruhm und Sieg gebracht,
|
|||
or la temuta fronte
|
or la temuta fronte
|
diesen Helden, unsre Freud,
|
|||
870 |
qui ti coroni Amor.
|
qui ti coroni Amor.
|
lohne, kröne Amor heut.
|
||
Parte del coro
|
Parte del coro
|
Ein Teil des Chors
|
|||
Stringa quel braccio invitto
|
Stringa quel braccio invitto
|
Deiner Braut, die du gewählet,
|
|||
lei che da te s'adora.
|
lei che da te si adora.
|
reich die unbesiegte Hand.
|
|||
Tutto il coro
|
Tutto il coro
|
Das ganze Chor
|
|||
Se con i mirti ancora
|
Se con i mirti ancora
|
Wann man späte Jahre zählet,
|
|||
cresce il guerriero allor.
|
cresce il guerriero allor.
|
sei dein Ruhm noch stets bekannt.
|
|||
|
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
|||
(Compar Giunia fra i senatori.)
|
Giunia fra i senatori e detti.
|
Junia und die Vorigen.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
875 |
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
|
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
|
Väter des Vaterlands! Ich, der für Rom gestritten, gesieget, das Feuer der innern Zwietracht gedämpfet und euch den goldenen Frieden wieder gebracht, ich verlange nun dafür meine Belohnung.
|
||
io che vinsi per lei, io che la face
|
io che vinsi per lei, io che la face
|
|
|||
della civil discordia
|
della civil discordia
|
|
|||
col mio valore estinsi, io che la pace
|
col mio valor estinsi, io che la pace
|
|
|||
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
|
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
|
|
|||
880 |
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
|
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Soccorso, eterni dèi!)
|
(Soccorso, eterni dèi!)
|
(Hilfe, ewige Götter!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Non ignorate
|
Non ignorate
|
Euch ist der alte tödliche Hass zwischen Marius und Silla bekannt. Heute endige sich solcher auf immer. Ein unauflösliches Band verknüpfe mich mit der Tochter und versöhne den Schatten des Vaters. Silla begehret keinen andern Lohn für seine Bemühungen.
|
|||
l'antico odio funesto
|
l'antico odio funesto
|
|
|||
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
|
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
|
|
|||
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
|
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
|
|
|||
885 |
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
|
sacro laccio m'unisca, e 'l dolce nodo
|
|
||
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
|
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
|
|
|||
un cittadin fra i gloriosi allori
|
un cittadin fra i gloriosi allori
|
|
|||
altro premio non cerca a' suoi sudori.
|
altro premio non cerca a' suoi sudori.
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Tace il Senato e col silenzio approva
|
(Tace il Senato e col silenzio approva
|
(Der Senat schweiget und bestätiget dadurch den Willen des Tyrannen.)
|
|||
890 |
d'un tiranno il voler?)
|
d'un tiranno il voler!)
|
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Padri, già miro
|
Padri, già miro
|
Väter! Aus euerm Stillschweigen erkenne ich euere Einwilligung. Jenes innere festliche Geschrei verkündiget den Beifall des Volkes. Hin nun zum Altar.
|
|||
ne' volti vostri espresso
|
ne' volti vostri espresso
|
|
|||
il consenso comun. Quei che s'udiro
|
il consenso comun. Quei che s'udiro
|
|
|||
festosi gridi risuonar d'intorno
|
festosi gridi risuonar d'intorno
|
|
|||
son del pubblico voto un certo segno.
|
son del publico voto un certo segno.
|
|
|||
895 |
Seguimi all'ara omai…
|
Seguimi all'ara omai.
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Scostati, indegno.
|
Scostati, indegno.
|
Weg von mir, Unwürdiger! So nieder denket Rom, der Senat? Aus knechtischer Furcht begünstiget er die schimpflichste Gewalttat eines Grausamen? Ach! hat dann nicht einer von euch ein römisches Herz?
|
|||
A tal viltà discende
|
A tal viltà discende
|
|
|||
Roma e 'l Senato? Un oltraggioso, un folle
|
Roma e 'l Senato? Un oltraggioso, un folle
|
|
|||
timor l'astringe a secondar d'un empio
|
timor l'astringe a secondar d'un empio
|
|
|||
le violenze infami? Ah che fra voi
|
le violenze infami? Ah che fra voi
|
|
|||
900 |
no che non v'è chi in petto
|
no che non v'è chi in petto
|
|
||
racchiuda un cor romano…
|
racchiuda un cor romano…
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
|
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
|
Junia! ergib dich.
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufid
|
|||
Così per bocca mia
|
Così per bocca mia
|
Ganz Rom wünschet es.
|
|||
tutto il popol t'impon.
|
tutto il popol t'impon.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Dunque mi segui…
|
Dunque mi segui.
|
Folge mir.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(In atto di ferirsi.)
|
(In atto di ferirsi.)
|
|
|||
905 |
Non appressarti, o in seno
|
Non appressarti, o in seno
|
Nicht näher, oder ich durchbohre mich.
|
||
questo ferro m'immergo.
|
questo ferro m'immergo.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
|
(Ad Aufidio.)
|
|
|||
Alla superba
|
Alla superba
|
Man entwaffne sie!
|
|||
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
|
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
|
|
|||
SCENA XIII
|
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
|||
Cecilio con spada nuda, e detti.
|
Cecilio con spada nuda, e detti.
|
Cecil mit dem Säbel in der Faust, die Vorigen.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Sposa, ah no, non temer.
|
Sposa, ah no, non temer.
|
Mutig, standhaft, Geliebte!
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
(Chi vedo?)
|
(Chi vedo!)
|
(Wen sehe ich!)
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Oh dio!)
|
(Oh dio!)
|
(O Gott!)
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufid
|
|||
(Cecilio?)
|
(Cecilio!)
|
(Cecil!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
In questa guisa
|
In questa guisa
|
So bin ich verraten? Meinem Verbot, den Gesetzen zuwider kehret Cecil nach Rom zurück und erfrechet sich, in Vereinigung mit Junia, dem Diktator nach dem Leben zu trachten? In Ketten den Übeltäter!
|
|||
910 |
son tradito da voi? Del mio divieto
|
son tradito da voi? Del mio divieto
|
|
||
e delle leggi ad onta
|
e delle leggi ad onta
|
|
|||
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
|
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
|
|
|||
di toglier osa al dittator la vita?
|
di toglier osa al dittator la vita?
|
|
|||
Quell'audace s'arresti.
|
Quell'audace s'arresti.
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Incauto sposo!)
|
(Incauto sposo!)
|
(Unvorsichtiger Cecil!) Ach! Gebieter…
|
|||
915 |
Signor…
|
Signor…
|
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
|
(A Giunia.)
|
|
|||
Taci, ch'omai
|
Taci, ch'omai
|
Keine Gnade. Morgen, Verräter! wirst du sterben.
|
|||
solo ascolto il furore.
|
solo ascolto il furore.
|
|
|||
(A Cecilio.)
|
(A Cecilio.)
|
|
|||
Al novo sole
|
Al nuovo sole
|
|
|||
per mia vendetta, o traditor, morrai.
|
per mia vendetta, o traditor, morrai.
|
|
|||
SCENA XIV
|
SCENA XI
|
Eilfter Auftritt
|
|||
Cinna con spada nuda, e detti.
|
Cinna con spada nuda, e detti.
|
Cinna mit dem Säbel in der Faust, die Vorigen.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Come? D'un ferro armato,
|
Come! D'un ferro armato,
|
Wie? Auch Cinna mit bewaffneter Hand? Verwirrt, erschrocken…
|
|||
confuso, irresoluto,
|
confuso, irresoluto,
|
|
|||
920 |
Cinna, tu pur?…
|
Cinna, tu pur?…
|
|
||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
(Oh ciel! Tutto è perduto.
|
(Oh ciel! Tutto è perduto.
|
(Himmel, alles ist verloren. Man muss sich retten.) Mit Erstaunen sahe ich Cecilen mit seinem Säbel einen Weg mitten durch jene Haufen sich eröffnen. Seine Wut, seine funkelnde Augen ließen mich Verräterei befürchten. Zu deiner Beschützung eilte ich demnach bewaffnet herbei.
|
|||
Qualche scampo ah si cerchi
|
Qualche scampo ah si cerchi
|
|
|||
nel cimento fatal!) Con mio stupore
|
nel cimento fatal!) Con mio stupore
|
|
|||
col nudo acciaro io vidi
|
col nudo acciaro io vidi
|
|
|||
Cecilio infra le schiere
|
Cecilio fra le schiere
|
|
|||
925 |
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
|
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
|
|
||
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
|
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
|
|
|||
mi fecero temer. Onde salvarti
|
mi fecero temer. Onde a salvarti
|
|
|||
da quella destra al parricidio intesa
|
da quella destra al parricidio intesa
|
|
|||
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
|
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
930 |
Ah vanne, amico, e scopri
|
Ah vanne, amico, e scopri
|
Kehre nur wieder zurück, Freund! Vielleicht sind noch mehrere Verräter…
|
||
se altri perfidi mai…
|
s'altri perfidi mai…
|
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Sulla mia fede,
|
Sulla mia fede,
|
Verlass dich auf meine Treue. (Fast wäre mir's übel ergangen.)
|
|||
signor, riposa, e paventar non déi.
|
signor, riposa: paventar non déi.
|
|
|||
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
|
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
|
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Olà, quel traditore,
|
Olà, quel traditore,
|
Nun, Aufid! entwaffne jenen Treulosen.
|
|||
935 |
Aufidio, si disarmi.
|
Aufidio, si disarmi.
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Oh dio! Fermate.
|
Oh dio! Fermate.
|
O Gott! haltet ein.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Finché l'acciar mi resta,
|
Finché l'acciar mi resta,
|
So lange ich diesen Stahl in Händen habe, kommt mir keiner bei.
|
|||
saprò farlo tremare.
|
saprò farlo tremare.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E giunge a tanto
|
E giunge a tanto
|
So mutig noch?
|
|||
la tua baldanza?
|
la tua baldanza?
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
(Oh dèi!)
|
(Oh dèi!)
|
(O Himmel!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Cedi l'acciaro,
|
Cedi l'acciaro,
|
Her mit dem Säbel, oder ich…
|
|||
o ch'io…
|
o ch'io…
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Lo speri invan.
|
Lo speri invan.
|
So gleich nicht.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Cedilo, o caro.
|
Cedilo, o caro.
|
Gib ihn, Geliebter!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
940 |
Ad esser vil m'insegna
|
Ad esser vil m'insegna
|
Wie, zu meiner Schande?…
|
||
la sposa mia?
|
la sposa mia?
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Deh non opporti!
|
Deh non opporti!
|
Ach! widersetze dich nicht.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
E vuoi?…
|
E vuoi?…
|
Junia selbst verlangt?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Della tua tenerezza
|
Della tua tenerezza
|
…eine Probe deiner Zärtlichkeit.
|
|||
una prova vogl'io.
|
una prova vogl'io.
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Dovrò?…
|
Dovrò?…
|
Dein Cecil sollte?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Dovrai
|
Dovrai
|
…sich vielmehr auf die Hilfe des Himmels und seiner Liebsten Treue verlassen, als an beiden so sehr zweifeln.
|
|||
nella mia fede e nel favor del cielo
|
nella mia fede e nel favor del cielo
|
|
|||
945 |
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
|
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
|
|
||
dubbioso ti mostri, i giusti numi
|
dubbioso ti mostri, i giusti numi
|
|
|||
e la tua sposa offendi.
|
e la tua sposa offendi.
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
(Fremo.)
|
(Fremo.)
|
(Schrecklich!) Hier nimm ihn, Barbar.
|
|||
(A Giunia.)
|
(A Giunia.)
|
|
|||
T'appagherò.
|
T'appagherò.
|
|
|||
(Getta la spada.)
|
(A Silla, gettando a' suoi piedi la spada.)
|
|
|||
Barbaro, prendi.
|
Barbaro, prendi.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Nella prigion più nera
|
Nella prigion più nera
|
Fort nun, in das tiefste Gefängnis den Schuldigen. Die verbotene Luft soll ihm übel bekommen. Und du, Verräterin! auch du wirst deine Schandtat in schweren Banden bereuen.
|
|||
950 |
traggasi il reo.
|
traggasi il reo.
|
|
||
|
(A Cecilio.)
|
|
|||
Per poco
|
Per poco
|
|
|||
quest'aure a te vietate
|
quest'aure a te vietate
|
|
|||
respirar ti vedrò.
|
respirar ti vedrò.
|
|
|||
|
(A Giunia.)
|
|
|||
Fra le ritorte
|
Fra le ritorte
|
|
|||
del tradimento audace
|
del tradimento audace
|
|
|||
tu pur ti pentirai, donna mendace.
|
tu pur ti pentirai, donna mendace.
|
|
|||
|
Silla
|
Silla
|
|||
955 |
Quell'orgoglioso sdegno
|
Quell'orgoglioso sdegno
|
Ja, euern Eigensinn
|
||
oggi umiliar saprò.
|
oggi umiliar saprò.
|
Werd ich zu beugen wissen.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Non lo sperare, indegno,
|
Non lo sperare, indegno,
|
Ich bleibe, wie ich bin,
|
|||
l'istesso ognor sarò.
|
l'istesso ognor sarò.
|
mich druckt kein bös Gewissen.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
|
(Dà la mano a Cecilio.)
|
|
|||
Eccoti, o sposo, un pegno
|
Eccoti, o sposo, un pegno
|
Nimm, Liebster! dieses Pfand,
|
|||
960 |
ch'al fianco tuo morrò.
|
che al fianco tuo morrò.
|
an deiner Seit zu sterben.
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Empi, la vostra mano
|
Empi, la vostra mano
|
Grausame! diese Hand
|
|||
merita sol catene.
|
merita sol catene.
|
verdienet zu verderben.
|
|||
Cecilio, Giunia
|
Cecilio, Giunia
|
Cecil, Junia
|
|||
Se mi ama il caro bene,
|
Se m'ama il caro bene,
|
Liebt mich mein bestes Gut;
|
|||
lieto|lieta a morir men vo.
|
lieto|lieta a morir men vo.
|
so opfre ich erfreut,|und ich in Fröhligkeit,
|
|||
|
|
Tyrann! mein junges Blut.
|
|||
|
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
965 |
Questa costanza intrepida,
|
Questa costanza intrepida,
|
Solche Unerschrockenheit,
|
||
questo sì fido amore,
|
questo sì fido amore,
|
solcher Mut und solche Treu,
|
|||
tutto mi strazia il core,
|
tutto mi strazia il core,
|
setzen mich in Zorn und Neid,
|
|||
tutto avvampar mi fa.
|
tutto avvampar mi fa.
|
machen Wut und Rasen neu.
|
|||
Giunia, Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
Cecil, Junia
|
|||
La mia costanza intrepida,
|
La mia costanza intrepida,
|
Liebe und Beständigkeit,
|
|||
970 |
il mio fedele amore,
|
il mio fedele amore,
|
die wir zu einander tragen,
|
||
dolce consola il core,
|
dolce consola il core,
|
bringen uns Zufriedenheit,
|
|||
né paventar mi fa.
|
né paventar mi fa.
|
können alle Furcht verjagen.
|
|||
|
|
|
|||
Fine dell'atto secondo.
|
Fine dell'atto secondo.
|
Ende der zwote Abhandlung.
|