Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch) | ||
---|---|---|---|
SCENA V
|
SCENE V
|
||
Cinna, indi Giunia.
|
Cinna, then Giunia.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Di piegarsi capace
|
Till now was Cinna's soul not able
|
||
a un'amorosa debolezza l'alma
|
to bow itself
|
||
non fu di Cinna ancor. Ma se da folle
|
before such sweet dalliance. Ah but should it
|
||
s'avvilisse così, no, non avria
|
stoop so foolishly – no – not
|
||
565 |
la germana d'un empio usurpatore
|
on the sister of an evil usurper
|
|
il tributo primier di questo core.
|
will this heart bestow first place.
|
||
Giunia s'appressa. Ah ch'ella può soltanto
|
Giunia approaches. Ah, that she alone
|
||
la grand'opra compir che volgo in mente.
|
can fulfil the great work that I intend.
|
||
Agitata e dolente, immersa sembra
|
Troubled she doth seem and suffering,
|
||
570 |
fra torbidi pensier.
|
sunk in dark thoughts.
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
Silla m'impone
|
Silla requires of me
|
||
che al popolo e al Senato io mi presenti;
|
to show myself to the people and to the Senate.
|
||
l'empio che può voler? Sai ciò che tenti?
|
What can this infamous one intend? Knowest thou it and what is to be done?
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Forse più che non credi
|
Nearer than thou dost think, perhaps
|
||
è la morte di Silla oggi vicina
|
is Silla's death this day,
|
||
575 |
per vendicar la libertà latina.
|
to avenge the freedom of Rome.
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
Tutto dal ciel pietoso
|
In a compassionate heaven
|
||
dunque speriam. Ma intanto
|
do we place all our hope. But for the while
|
||
alla tua cura io lascio
|
to thy care do I leave
|
||
l'amato sposo mio. Deh se ti deggio
|
my beloved bridegroom. To thee I owe
|
||
580 |
il piacer di mirarlo,
|
the joy of beholding him,
|
|
poiché lo piansi estinto, ah sì, per lui
|
when I believed him dead. Ah, now watch over him,
|
||
veglia, t'adopra, e resti
|
strive to keep him
|
||
al tiranno nascoso.
|
hidden from the tyrant's eyes.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
A me t'affida.
|
Trust in me
|
||
Non paventar su' giorni suoi. M'ascolta.
|
and fear not for his life. Listen.
|
||
585 |
Ai padri in faccia e al popolo romano
|
Dost thou know what Silla of the senators and of the Roman people
|
|
Silla sai ciò che vuol? Vuol la tua mano.
|
doth desire? It is thy hand,
|
||
Con il consenso lor la violenza
|
and their consent to be a vindication of his violence.
|
||
giustificar pretende. Il suo disegno
|
His whole scheme,
|
||
tutto, o Giunia, io prevedo.
|
o Giunia, do I foresee.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Io son la sola
|
I alone am
|
||
590 |
arbitra di me stessa. A un vil timore
|
my own judge. The Senate may yield to cowardly fear,
|
|
ceda il Senato pur, non questo core.
|
but not this heart.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Da te, se vuoi, dipende,
|
Upon thee, if thou will, o Giunia,
|
||
Giunia, un gran colpo.
|
doth the great conspiracy depend.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
E che far posso?
|
What can I do?
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Al letto
|
To that bed
|
||
segui l'empio tiranno ove t'invita,
|
to which he doth invite thee follow that nefarious tyrant.
|
||
595 |
ma in quello per tua man lasci la vita.
|
But there by thy hand may he depart this life.
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
Stelle! Che dici mai? Giunia potria
|
Heaven! What sayest thou? Could Giunia
|
||
con tradimento vil?…
|
through base imposture?…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Folle timore.
|
Oh foolish fear!
|
||
Deh sovvienti che ognora
|
But call to mind
|
||
fu l'eccidio de' rei
|
that the shedding of blood among kings
|
||
600 |
un spettacolo grato a' sommi dèi.
|
has to the gods ever been a pleasing play.
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
S'è d'un plebeo pur sacra
|
When even the life of a plebean sacred is to us,
|
||
fra noi la vita, e come
|
how canst thou mean
|
||
vuoi che in sen non mi scenda un freddo orrore
|
that no chilling dread will shake my bosom
|
||
nel trafiggere io stessa un dittatore?
|
should I stab the dictator with mine own hand?
|
||
605 |
Benché tiranno e ingiusto,
|
Though with tyranny and injustice
|
|
sempre al Senato e a Roma
|
Silla doth rule over Rome and the Senate,
|
||
Silla presiede, e di sua morte invano
|
in vain dost thou presume
|
||
farmi rea tu presumi.
|
that I could make myself guilty of his death.
|
||
Vittima ei sia, ma della man de' numi.
|
May he be a victim, but at the hands of the gods.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
610 |
Se d'offender gli dèi
|
Had Brutus on that day
|
|
avesse un dì temuto,
|
feared to offend the gods,
|
||
la libertà non dovria Roma a Bruto.
|
then Rome would not owe to him her freedom.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Ma Bruto in campo armato,
|
But Brutus broke in open field,
|
||
non con una viltade
|
and not in cowardice,
|
||
615 |
della latina libertade infranse
|
Rome's
|
|
la catena servil. No, non fia mai
|
bonds of servitude. No, never
|
||
che a' dì futuri passi
|
for posterity
|
||
il nome mio macchiato
|
shall my name be spotted
|
||
d'un tradimento vil. Serbami, amico,
|
by base deceit. Preserve me, o friend,
|
||
620 |
serbami il caro ben. Deh sol tu pensa
|
preserve for me my beloved! Consider only
|
|
alla salvezza sua. Della vendetta
|
his deliverance. Let heaven think
|
||
al ciel lascia il pensier.
|
of vengeance.
|
||
|
|
||
Vanne. T'affretta…
|
Go, haste thee…
|
||
Forse lungi da te potria lo sposo
|
Perhaps far from thee
|
||
per un soverchio ardir… L'impetuosa
|
and through excess of boldness could my betrothed…
|
||
625 |
alma sua tu ben conosci… Ah per pietade
|
Thou knowest his impetuous spirit… Have pity.
|
|
fa' che rimanga ad ogni sguardo ascoso.
|
See to it that he remain hidden from all eyes.
|
||
Dilli che, se m'adora,
|
Tell him, if he doth honour me,
|
||
dilli che, se m'è fido,
|
tell him, if he be true to me,
|
||
serbi i miei ne' suoi giorni.
|
then should he his and my life, too, preserve.
|
||
|
|
||
A te l'affido.
|
I put him in thy charge.
|
||
N° 11 Aria
|
No. 11 Aria
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
630 |
Ah se il crudel periglio
|
Ah when the cruel peril
|
|
del caro ben rammento,
|
of my beloved I recall
|
||
tutto mi fa spavento,
|
horror fills my being,
|
||
tutto gelar mi fa.
|
I grow chill with fear.
|
||
Se per sì cara vita
|
Should friendship not keep guard
|
||
635 |
non veglia l'amistà,
|
over his precious life,
|
|
da chi sperare aita,
|
from whom can aid be sought
|
||
da chi sperar pietà?Variante in den Textwiederholungen:
da chi sperar pietà, da chi? |
from whom compassion?
|
||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
||
SCENA VI
|
SCENE VI
|
||
Cinna solo.
|
Cinna alone.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
||
|
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Ah sì, scuotasi omai
|
Yea, let us at last shake off
|
||
l'indegno giogo. Assai
|
the humiliating yoke. Long enough
|
||
640 |
si morse il fren di servitù tiranna.
|
have we borne the servitude of tyranny.
|
|
Se di svenar ricusa
|
If Giunia forbears
|
||
Giunia quell'empio, un braccio
|
to kill that godless man, an arm
|
||
non mancherà che, timoroso meno,
|
will not be wanting that is less afraid
|
||
il ferro micidial l'immerga in seno.
|
to plunge the fatal iron into his breast.
|
||
N° 12 Aria
|
No. 12 Aria
|
||
|
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
645 |
Nel fortunato istante,
|
In the moment for which
|
|
ch'ei già coi voti affretta,
|
he yearns as crown of his happiness,
|
||
per la comun vendetta
|
I will stretch him at my feet
|
||
vuo' che mi spiri al piè.
|
to avenge all men.
|
||
Già va una destra altera
|
This hand is already proud
|
||
650 |
del colpo suo felice,
|
of its homing stroke,
|
|
e questa destra ultrice
|
yea, this avenging hand
|
||
lungi da lui non è.
|
is not far from him.
|
||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
||
|
Hanging gardens. |
||
SCENA VII
|
SCENE VII
|
||
Silla, Aufidio e guardie.
|
Silla, Aufidio and guards.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
Signor, a' cenni tuoi
|
Master, the Senate
|
||
il Senato fia pronto. Egli fra poco
|
awaits but thy signal. Soon
|
||
655 |
t'ascolterà. D'elette squadre intorno
|
it will give ear to thee.
|
|
numerosa corona
|
With a select host of armed men
|
||
ad arte io disporrò.
|
have I cunningly surrounded it.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
L'amico Cinna
|
From friendly Cinna
|
||
non ignori l'arcano. Il suo soccorso
|
will I not conceal this secret. For the work's accomplishment is his aid required.
|
||
è necessario all'opra. Ah che me stesso
|
Oh, that to myself
|
||
660 |
più non ritrovo in me! Dove io mi volga
|
am myself a stranger! Wherever I turn
|
|
della crudel l'immagine gradita
|
my thoughts do paint
|
||
mi dipinge il pensier. Mi suona ognora
|
the lovely picture of the cruel one.
|
||
il caro nome suo fra i labbri miei,
|
Her dear name is ever on my lips,
|
||
e tutto parla a questo cor di lei.
|
and my heart speaks only of her.
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
665 |
Io già ti vedo al colmo
|
Already do I see thee
|
|
di tua felicità. Della possanza
|
at the peak of thy fortune. Employ the might
|
||
usa che 'l ciel ti diè. Roma, il Senato
|
that heaven hath bestowed upon thee. Rome, the Senate,
|
||
e ogn'anima orgogliosa, or che lo puoi,
|
and every proud spirit
|
||
fa' che pieghin la fronte a' piedi tuoi.
|
shall before thy might bow down the forehead to thy feet.
|
||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
670 |
Ah sì, di civil sangue
|
Forsooth, with the blood of her citizens
|
|
innonderò le vie, se Roma altera
|
I will drench the streets, if proud Rome
|
||
alle brame di Silla oggi s'oppone;
|
today resists Silla's will;
|
||
ho nel braccio, ho nel cor la mia ragione.
|
my arm and my heart, they know the cause.
|
||
Giunia?… Qual vista! In sì bel volto io scuso
|
Giunia?… What fair vision! I find the excuse
|
||
675 |
la debolezza mia… ma tanti oltraggi?…
|
for my weakness in all that beauty… but so much offence?…
|
|
Ah che in vederla, oh dèi!
|
Ah, but when I see her, oh ye gods,
|
||
il dittatore offeso io più non sono:
|
I am no longer the offended dictator:
|
||
de' suoi sprezzi mi scordo, e le perdono.
|
I forget her scornings and pardon her.
|
||
SCENA VIII
|
SCENE VIII
|
||
Giunia, Silla e guardie.
|
Giunia, Silla and guards.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Silla? L'odiato aspetto
|
(Silla? His hated visage
|
||
680 |
destami orror. Si fugga.)
|
pains me. I will flee.)
|
|
Silla
|
Silla
|
||
Arresta il passo.
|
Hold, stay thy pace.
|
||
Sentimi, per pietade. Il più infelice
|
Have pity, hear me. The unhappiest
|
||
d'ogni mortal mi rendi,
|
of mortals dost thou make of me
|
||
se nemica mi fuggi…
|
when, as my foe, thou dost from me flee…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
E che pretendi?
|
What wilt thou?
|
||
Scostati, traditor. (Tremo, m'affanno
|
Begone, traitor! (I tremble, am alarmed
|
||
685 |
per l'idol mio.)
|
for my loved one.)
|
|
Silla
|
Silla
|
||
Ah no, non son tiranno
|
Nay, in sooth, such a tyrant am I not
|
||
come tu credi. È l'anima di Silla
|
as thou wouldst have. Silla's soul is
|
||
capace di virtù. Quel tuo bel ciglio
|
capable of virtue.
|
||
soffrir più non poss'io così severo…
|
So grave I cannot bear to see thy lovely glance…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(In atto di partire.)
|
(Starting to depart.)
|
||
Tu di virtù capace? Ah menzognero!
|
Capable of virtue? Thou liest.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
690 |
Sentimi…
|
Give ear to me…
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
Non t'ascolto.
|
I hearken not to thee.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
E vuoi?…
|
And shouldst thou…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Sì, voglio
|
Forsooth, I would
|
||
detestarti e morir.
|
despise thee and die.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Morir?
|
Die?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
La morte
|
A Roman heart
|
||
romano cor non teme.
|
hath no fear of death.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
E puoi?…
|
And thou couldst?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Sì, posso
|
I could,
|
||
pria d'amarti morir. Vanne, t'invola…
|
sooner than love thee, die! Go!
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Superba, morirai, ma non già sola.
|
Proud one, thou shalt die. But not alone.
|
||
N° 13 Aria
|
No. 13 Aria
|
||
Silla
|
Silla
|
||
|
|
||
695 |
D'ogni pietà mi spoglio,
|
All pity I thrust from me,
|
|
perfida donna audace;
|
thou overbold and wicked woman.
|
||
se di morir ti piace,
|
Though death to thee be pleasing,
|
||
quell'ostinato orgoglio
|
yet soon shall I see
|
||
presto tremar vedrò.
|
thy stubborn pride quail.
|
||
700 |
(Ma il cor mi palpita…
|
(But my heart beats…
|
|
Perder chi adoro?…
|
The one I worship, am I to lose her?…
|
||
Svenare, o barbaro,
|
Shall my sword barbarously pierce
|
||
il mio tesoro?…)
|
my chiefest good?…)
|
||
Che dissi?
|
What am I saying?
|
||
|
|
||
Ho l'anima
|
Is my soul
|
||
705 |
vile a tal segno?
|
at so weak a pitch?
|
|
|
|
||
Smanio di sdegno;
|
I rage in my distress;
|
||
morir tu brami,
|
thou dost yearn to die,
|
||
crudel mi chiami:
|
dost call me cruel:
|
||
tremane, o perfida,
|
tremble, wicked woman,
|
||
710 |
crudel sarò.
|
in truth I shall be cruel.
|
|
(Parte con guardie.)
|
(Exit with the guards.)
|
||
SCENA IX
|
SCENE IX
|
||
Giunia, indi Cecilio.
|
Giunia, then Cecilio.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Che intesi, eterni dèi? Qual mai funesto
|
What did I hear, eternal gods? What sinister
|
||
e spaventoso arcan ne' detti suoi?
|
and dreadful secret lay behind his words?
|
||
Sola non morirò? Che dir mi vuoi,
|
I shall not die alone? What meanest thou thereby,
|
||
barbaro?… Ahimè! Che vedo?…
|
barbarian?… Ah me! Whom do I see?…
|
||
715 |
Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
|
My betrothed?… What was it?… What has befallen?…
|
|
sconsigliato, t'inoltri? In queste mura
|
Whither, thoughtless man, goest thou?
|
||
sai che non è sicura
|
Surely thou knowest that within these walls
|
||
la tua vita, e non temi
|
thy life is in jeopardy! And dost thou not fear
|
||
di respirar quest'aure
|
to breathe the air
|
||
720 |
comuni a' tuoi nemici? In questo istante
|
that is thine enemies’? At this very moment
|
|
il tiranno partì. Tremo… Deh fuggi…
|
did the tyrant depart. I tremble… I beg thee, flee…
|
||
Ah se dell'empio il ciglio…
|
Oh should the tyrant's eye…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Giunia, il tuo rischio è il mio maggior periglio.
|
’Tis thy peril, Giunia, that is my greatest fear.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Deh per pietà, se m'ami
|
Oh Mercy! Turn back
|
||
725 |
torna, mio bene, ah torna
|
if thou dost love me, my dearest. Oh return
|
|
nel tenebroso asilo. Il rimirarti
|
to the gloomy refuge. To see thee,
|
||
qual martirio è per me!
|
oh what torment 'tis for me!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Non amareggi
|
Thy fear, my love,
|
||
il tuo spavento, o cara,
|
shall not embitter
|
||
il mio dolce piacer.
|
my sweet joy.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Piacer funesto,
|
O'ershadowed joy,
|
||
730 |
se a un gelido spavento
|
because she leaves my heart with icy fear
|
|
abbandona il mio cor, se de' tuoi giorni
|
and may decide upon thy fate
|
||
decider può. T'ascondi. Ah da che vivo,
|
determine. Conceal thyself! Ah, in all my life,
|
||
no che angustia simìle…
|
never such affliction…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sola vuoi ch'io ti lasci in preda a un vile?
|
Thou wouldst have me leave thee to be that coward's prey?
|
||
735 |
So che al Senato in faccia il reo tiranno
|
I know that this guilt-ridden tyrant,
|
|
con violenza ingiusta
|
unjustly and with force,
|
||
al talamo vuol trarti, ed io, che t'amo,
|
before the Senate will take thee to the altar. And I who love thee,
|
||
restar potrò senza morir d'affanno
|
far from thy side,
|
||
lungi dal fianco tuo? Se invano un braccio,
|
how could I not die of care? If vainly they
|
||
740 |
un acciaro si cerca
|
search for an arm, for steel
|
|
per svenare un crudel ch'odio e detesto,
|
to spill the blood of that brutal one,
|
||
quell'acciaro, quel braccio, eccolo, è questo.
|
here is the steel and here the arm!
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Ahimè! Che pensi?… Esporti?…
|
What art thou thinking of?… Expose thyself?…
|
||
Correr tu solo a un periglioso estremo?…
|
Alone to face the utmost danger?…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
745 |
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
|
Thou art full of fears, I tremble at naught.
|
|
Frena il timor, mia speme, e ti rammenta
|
Restrain thy fear, o thou my hope, and remember this –
|
||
ch'una soverchia tema in cor romano
|
excess of fear in a Roman heart
|
||
essere può viltà.
|
may bear the name of cowardice.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Ma il troppo ardire
|
But all too great a daring
|
||
temerità s'appella. Ah sì, ti cela,
|
may be foolhardiness. Conceal thyself,
|
||
750 |
né accrescere, idol mio, nel tuo periglio
|
I beg thee, my beloved, and increase not through danger
|
|
nove cagion di pianto a questo ciglio.
|
the weeping of these eyes.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Eterni dèi! Lasciarti,
|
Eternal gods! Flee from thee?
|
||
fuggire, abbandonarti
|
Abandon thee? Leave thee
|
||
all'empie insidie, all'ira
|
to the insidious infamy, the wrath
|
||
755 |
d'un traditor che alle tue nozze aspira?
|
of that traitor who seeks to wed thee?
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
E di che puoi temer, se meco resta
|
What canst thou fear, when
|
||
la mia costanza e l'amor mio? Deh corri,
|
steadfastness and love remain with me? Haste,
|
||
corri donde fuggisti. Al suo dolore,
|
haste, to whence thou camest!
|
||
a' suoi spaventi invola
|
Free this heart that honours thee
|
||
760 |
il cor di chi t'adora.
|
from its pain and fear.
|
|
Se ciò non basta, io tel comando ancora.
|
If thou dost not, then I must command thee.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
E in questo giorno orrendo,
|
Who will keep guard on this dreadful day
|
||
se al tiranno io mi celo,
|
if I am hidden from the tyrant,
|
||
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
|
to protect thee, Giunia?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Il cielo.
|
The heaven.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
765 |
Eh che talvolta i numi…
|
Oh that the gods…
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
A che ti guida
|
Whither doth
|
||
cieco furor? Ad onta
|
this blind rage lead thee? Despite
|
||
de' miei timori ancor mi resti a lato?
|
my anxieties thou art still at my side.
|
||
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
|
Wilt thou not go? Then I will rush to die, ungrateful one!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Fermati… Senti… Oh dèi!
|
Stay!… Listen!… Oh gods!
|
||
770 |
Così mi lasci, e brami?…
|
Thou wilt not leave me thus? Is this your wish?…
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
I passi miei
|
Beware of following
|
||
guardati di seguir.
|
my steps!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Saprò morire,
|
How to die, that will I know,
|
||
ma non lasciarti.
|
but not how to leave thee.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Oh stelle!
|
(Oh heaven!
|
||
Io lo perdo. Che fo?)
|
I lose him! What shall I do?)
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Cara, tu piangi?
|
My love, thou weepest…
|
||
Ah che 'l tuo pianto…
|
Ah, how thy weeping…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Ah sì, per questo pianto,
|
In sooth, for the sake of these tears,
|
||
775 |
per questi lumi miei di speme privi,
|
for these eyes that are destitute of hope,
|
|
parti, parti da me. Celati. Vivi.
|
go, go from me! Hide! Live!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
A che mi sforzi!
|
To what dost thou compel me!
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Alfine
|
At last,
|
||
lusingarmi poss'io di questo segno
|
dost thou give me through this token
|
||
del tuo tenero affetto?
|
a proof of thy inmost love?
|
||
780 |
Che rispondi, idol mio?
|
How dost thou answer, my life?
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sì, tel prometto.
|
I give thee my vow.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
|
Fly then, beloved, thou fearest without need
|
||
se di me temi. Ah pensa,
|
when thou art afraid for me. Consider
|
||
pensa che il ciel difende i giusti e ch'io
|
that heaven protects the righteous and that I
|
||
d'altri mai non sarò. Di mie promesse,
|
will never belong to another. Here, my hand to pledge
|
||
785 |
dell'amor mio costante
|
the steadfast love
|
|
ch'abborre a morte un traditore indegno,
|
that I promised thee,
|
||
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
|
and that doth the vile traitor despise to the death.
|
||
|
Accompanied Recitative
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Chi sa che non sia questa
|
Who knows whether it is riot
|
||
l'estrema volta, oh dio! ch'al sen ti stringo,
|
the last time, oh God! that I clasp thee to my breast,
|
||
790 |
destra dell'idol mio, destra adorata,
|
most precious one, the nobler part of me,
|
|
prova di fé sincera…
|
that art the embodiment of unblemished loyalty?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
No, non temere.
|
My own one, fear not.
|
||
|
|
||
Amami.
|
Love me,
|
||
|
|
||
Fuggi e spera.
|
begone and be hopeful.
|
||
N° 14 Aria
|
No. 14 Aria
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
|
|
||
Ah se a morir mi chiama
|
Alas, if cruel fate
|
||
il fato mio crudele,
|
summons me to death,
|
||
795 |
seguace ombra fedele
|
as faithful, guardian shade
|
|
sempre sarò con te.
|
I shall forever be beside thee.
|
||
|
|
||
Vorrei mostrar costanza,
|
I would fain give proof of steadfastness,
|
||
cara, nel dirti addio,
|
dearest, at this parting,
|
||
ma nel lasciarti, oh dio!
|
but now that I leave you, oh God,
|
||
800 |
sento tremarmi il piè.
|
my footsteps falter.
|
|
(Parte.)
|
(Exit.)
|
||
SCENA X
|
SCENE X
|
||
Giunia, indi Celia.
|
Giunia, then Celia.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Perché mi balzi in seno,
|
Why dost thou bound within my breast,
|
||
affannoso cor mio? Perché sul volto,
|
my timorous heart?
|
||
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
|
Why, when now I see not my betrothed at my side,
|
||
cade da' rai più copioso il pianto?
|
do the tears flow coursing down my face?
|
||
Celia
|
Celia
|
||
805 |
Oh ciel! Sì lagrimosa,
|
Heavens, in tears
|
|
sì dolente t'incontro? Al suo destino
|
thus mourning do I find thee? May thy stubborn spirit
|
||
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
|
yield at last to destiny.
|
||
e sposa al dittator Roma ti veda.
|
And Rome shall see thee as her ruler's wife.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
T'accheta, per pietà.
|
Calm yourself, I beg thee.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
Se in duro esiglio
|
Did Cecilio in harsh exile die,
|
||
810 |
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
|
why dost thou for him cherish
|
|
un'inutil costanza?
|
such vain constancy?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(A questo nome
|
(How his name
|
||
s'agghiaccia il cor.)
|
doth chill my heart.)
|
||
Celia
|
Celia
|
||
Tu non mi guardi, e il labbro
|
Thou dost not look at me
|
||
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
|
and, with sobs and sighs, thy pale lips keep silence.
|
||
Siegui i consigli miei.
|
Follow my counsel.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Lasciami in pace.
|
Peace, I pray thee.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
815 |
Bramo lieta vederti. Il mio germano
|
I long to see thee happy. My brother
|
|
oggi me pur felice
|
will today make me happy also:
|
||
render saprà: la mano
|
he has promised me
|
||
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
|
Cinna's hand. Oh you know
|
||
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
|
that I adore him faithfully. No more shall I recall
|
||
820 |
i miei sofferti affanni,
|
the torments I have endured,
|
|
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
|
once the tyrannical course of the stars changes at last.
|
||
N° 15 Aria
|
No. 15 Aria
|
||
|
|
||
Celia
|
Celia
|
||
Quando sugl'arsi campi
|
When upon the parched fields
|
||
scende la pioggia estiva,
|
summer's rain falls,
|
||
le foglie, i fior ravviva,
|
the leaves, the flowers revive,
|
||
825 |
e il bosco e il praticello
|
forest and meadows
|
|
tosto si fa più bello,
|
are beautified
|
||
ritorna a verdeggiar.
|
and once again grow green.
|
||
Così quest'alma amante
|
So likewise this loving soul
|
||
fra la sua dolce spene
|
in its sweet hope
|
||
830 |
dopo le lunghe pene
|
after its long torments
|
|
comincia a respirar.
|
begins to breathe anew.
|
||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
||
SCENA XI
|
SCENE XI
|
||
Giunia sola.
|
Giunia alone.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
|
|
||
In un istante oh come
|
Oh, how a single moment
|
||
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
|
has heightened my fear!
|
||
un presagio funesto
|
What a baneful presentiment
|
||
835 |
delle sventure mie! L'incauto sposo
|
of my misfortune! Perchance my incautious bridegroom
|
|
più non è forse ascoso
|
is no longer concealed
|
||
al reo tiranno.
|
from the wicked tyrant.
|
||
|
|
||
A morte
|
|
||
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
|
He has already condemned him to death. In my fear,
|
||
nel mio dolore estremo
|
in my extremest grief,
|
||
840 |
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
|
what shall I do? What thoughts are these?… Hapless one, I tremble!
|
|
|
|
||
Ah no, più non si tardi.
|
But no, I may no longer delay,
|
||
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
|
I will go before the Senate. At their feet
|
||
grazia e pietà s'implori
|
I will beg for pardon and mercy
|
||
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
|
for my faithful betrothed. It they refuse it,
|
||
845 |
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
|
let heaven be besought. If heaven has ordained
|
|
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
|
this day to be my adored bridegroom's last,
|
||
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
|
let the sword which pierced him, likewise pierce me.
|
||
N° 16 Aria
|
No. 16 Aria
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Parto, m'affretto; ma nel partire
|
I go, I hasten; but thus
|
||
il cor si spezza, mi manca l'anima.
|
breaks my heart, my soul departs.
|
||
850 |
Morir mi sento, né so morire;
|
I feel the approach of death, and yet I cannot die;
|
|
e smanio e gelo, e piango e peno.
|
I pine and shudder, I weep and I suffer.
|
||
Ah se potessi, potessi almeno
|
Alas, could I but
|
||
fra tanti spasimi morir così.
|
die of grief so great!
|
||
Ma, per maggior mio duolo,
|
But to increase my torment
|
||
855 |
verso un'amante oppressa
|
death itself today scorns
|
|
divien la morte istessa
|
a loving soul
|
||
pietosa in questo dì.
|
bowed down with care.
|
||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
||
|
The Capitol. |
||
SCENA XII
|
SCENE XII
|
||
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente
|
Silla enters, with Aufidio, followed by senators, people and soldiers while the following chorus is sung.
|
||
N° 17 Coro
|
No. 17 Chorus
|
||
|
|
||
Coro
|
Chorus
|
||
Se gloria il crin ti cinse
|
Even as fame surrounded thy head
|
||
di mille squadre a fronte,
|
when thou stoodst in combat against a thousand armies,
|
||
860 |
or la temuta fronte
|
so let love here crown
|
|
qui ti coroni Amor.
|
the redoutable brow.
|
||
Parte del coro
|
Part of the chorus
|
||
Stringa quel braccio invitto
|
May that unvanquished arm embrace
|
||
lei che da te s'adora,
|
the one thou dost adore.
|
||
Tutto il coro
|
The entire chorus
|
||
se con i mirti ancora
|
Let the warrior's wreath of laurel
|
||
865 |
cresce il guerriero allor.
|
with myrtles be enhanced.
|
|
(Compar Giunia fra i senatori.)
|
(Giunia enters among the senators.)
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
|
Patrician and Senators, I who have fought for Rome,
|
||
io che vinsi per lei, io che la face
|
I who have conquered for Rome,
|
||
della civil discordia
|
I who by my valour stifled
|
||
col mio valore estinsi, io che la pace
|
the torch of civil strife, I who through my works now behold peace
|
||
870 |
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
|
reign along the Tiber,
|
|
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
|
I desire some reward for all my triumphs.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Soccorso, eterni dèi!)
|
(Help, eternal gods!)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Non ignorate
|
You surely know
|
||
l'antico odio funesto
|
the former baneful hate
|
||
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
|
which prevailed betwixt Marius and Silla. This is the day
|
||
875 |
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
|
on which I forget it all. With his daughter
|
|
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
|
may the sacred bond unite me. And this sweet covenant
|
||
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
|
may soothe the father's shade. A ruler,
|
||
un cittadin fra i gloriosi allori
|
a Roman, in spite of glory and the laurel wreath,
|
||
altro premio non cerca a' suoi sudori.
|
seeks only this reward for all his toil.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
880 |
(Tace il Senato e col silenzio approva
|
(The Senate keeps silent and with its silence approves
|
|
d'un tiranno il voler?)
|
the will of the tyrant.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Padri, già miro
|
Senators, I do perceive
|
||
ne' volti vostri espresso
|
in your countenances
|
||
il consenso comun. Quei che s'udiro
|
common consent.
|
||
festosi gridi risuonar d'intorno
|
The joyful cries that echo round about
|
||
885 |
son del pubblico voto un certo segno.
|
are a sure token of public opinion.
|
|
Seguimi all'ara omai…
|
Follow me, now, to the altar…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Scostati, indegno.
|
Forbear, wretch!
|
||
A tal viltà discende
|
Do Rome and the Senate stoop
|
||
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
|
to such cowardice? Does some rascally, insane
|
||
timor l'astringe a secondar d'un empio
|
fear compel you to favour the shameful villainies
|
||
890 |
le violenze infami? Ah che fra voi
|
of a godless man? No, none among you,
|
|
no che non v'è chi in petto
|
not one
|
||
racchiuda un cor romano…
|
who has a Roman heart in his breast…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
|
Be silent. 'Twere wiser to give me thy hand.
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
Così per bocca mia
|
That is the desire of all the people.
|
||
895 |
tutto il popol t'impon.
|
I speak on their behalf.
|
|
Silla
|
Silla
|
||
Dunque mi segui…
|
Come, follow me…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(In atto di ferirsi.)
|
(Makes to stab herself.)
|
||
Non appressarti, o in seno
|
Approach me not,
|
||
questo ferro m'immergo.
|
else this iron shall pierce my breast.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Alla superba
|
Take from this proud woman
|
||
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
|
the blade and she shall do my bidding.
|
||
SCENA XIII
|
SCENE XIII
|
||
Cecilio con spada nuda, e detti.
|
Cecilio with drawn sword; the aforementioned.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sposa, ah no, non temer.
|
My bride, have no fear.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
(Chi vedo?)
|
(Whom do I see?)
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Oh dio!)
|
(Oh God!)
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
900 |
(Cecilio?)
|
(Cecilio?)
|
|
Silla
|
Silla
|
||
In questa guisa
|
In this wise
|
||
son tradito da voi? Del mio divieto
|
am I betrayed by you? In defiance of my ban
|
||
e delle leggi ad onta
|
and the laws
|
||
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
|
Cecilio has returned, and with Giunia at his side
|
||
di toglier osa al dittator la vita?
|
he ventures to seek the ruler's life.
|
||
905 |
Quell'audace s'arresti.
|
Bind that criminal!
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
(Incauto sposo!)
|
(Imprudent one!)
|
||
Signor…
|
My lord…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Taci, indegna, ch'omai
|
Be silent! Wretch!
|
||
solo ascolto il furore.
|
I feel only rage.
|
||
(A Cecilio.)
|
(To Cecilio.)
|
||
Al novo sole
|
At sunrise,
|
||
per mia vendetta, o traditor, morrai.
|
traitor, shalt thou die.
|
||
SCENA XIV
|
SCENE XIV
|
||
Cinna con spada nuda, e detti.
|
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Come? D'un ferro armato,
|
What? Cinna?
|
||
910 |
confuso, irresoluto,
|
With drawn sword,
|
|
Cinna, tu pur?…
|
confused and undecided?…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
(Oh ciel! Tutto è perduto.
|
(Oh heaven! All is lost.
|
||
Qualche scampo ah si cerchi
|
Some way I seek
|
||
nel cimento fatal!) Con mio stupore
|
out of this disastrous plight.) To my astonishment
|
||
col nudo acciaro io vidi
|
did I see how Cecilio, with drawn sword,
|
||
915 |
Cecilio infra le schiere
|
did make his way
|
|
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
|
through the throng. His proud,
|
||
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
|
threatening eye, his fury caused me
|
||
mi fecero temer. Onde salvarti
|
to fear treachery.
|
||
da quella destra al parricidio intesa
|
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
|
||
920 |
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
|
did I draw my sword.
|
|
Silla
|
Silla
|
||
Ah vanne, amico, e scopri
|
Go, friend, to discover
|
||
se altri perfidi mai…
|
if other faithless…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Sulla mia fede,
|
Upon my loyalty depend,
|
||
signor, riposa, e paventar non déi.
|
o master. Fear naught.
|
||
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
|
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
|
||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
925 |
Olà, quel traditore,
|
Bring here the traitor,
|
|
Aufidio, si disarmi.
|
Aufidio, disarm him.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Oh dio! Fermate.
|
Oh God! Withhold.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Finché l'acciar mi resta,
|
So long I have the sword,
|
||
saprò farti tremar.
|
so long I know what makes thee tremble.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
E giunge a tanto
|
Is this the measure
|
||
la tua baldanza?
|
of thy arrogance?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Oh dèi!)
|
(Oh gods!)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Cedi l'acciaro,
|
Surrender thy sword
|
||
930 |
o ch'io…
|
else I…
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Lo speri invan.
|
Thou dost hope in vain.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Cedilo, o caro.
|
Surrender it, o dearest one.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ad esser vil m'insegna
|
Doth my bride instruct me
|
||
la sposa mia?
|
to be cowardly?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Deh non opporti!
|
Defy him not!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
E vuoi?…
|
What wilt thou?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Della tua tenerezza
|
A proof
|
||
una prova vogl'io.
|
of thy regard.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Dovrò?…
|
Must I?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Dovrai
|
Thou needs must
|
||
935 |
nella mia fede e nel favor del cielo
|
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
|
|
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
|
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
|
||
dubbioso ti mostri, i giusti numi
|
thou dost offend the righteous gods
|
||
e la tua sposa offendi.
|
and thy bride.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
(Fremo.)
|
(Rage consumes me.)
|
||
(A Giunia.)
|
(To Giunia.)
|
||
T'appagherò.
|
Content thyself.
|
||
(Getta la spada.)
|
(He drops the sword.)
|
||
Barbaro, prendi.
|
Take it! – Barbarian.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
940 |
Nella prigion più nera
|
Into the darkest dungeon
|
|
traggasi il reo.
|
cast him! But a brief while yet
|
||
Per poco
|
|
||
quest'aure a te vietate
|
shall I suffer thee to breathe the vital breath
|
||
respirar ti vedrò.
|
which thou hast forfeited.
|
||
Fra le ritorte
|
In chains
|
||
del tradimento audace
|
thou too, deceitful jade,
|
||
945 |
tu pur ti pentirai, donna mendace.
|
shalt rue thy bold treason.
|
|
N° 18 Terzetto
|
No. 18 Trio
|
||
|
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Quell'orgoglioso sdegno
|
This criminal temerity
|
||
oggi umiliar saprò.
|
I shall know today how to subdue.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Non lo sperare, indegno,
|
Give over thy hope, villain,
|
||
l'istesso ognor sarò.
|
thus would I act at any time again.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
950 |
Eccoti, o sposo, un pegno
|
Here, o my husband, a pledge
|
|
che al fianco tuo morrò.
|
that I shall die at thy side.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Empi, la vostra mano
|
Godless pair, your hands
|
||
merita sol catene.
|
are fit for chains alone.
|
||
Giunia, Cecilio
|
Giunia and Cecilio
|
||
Se mi ama il caro bene,
|
If my dearest treasure loves me,
|
||
955 |
lieta|lieto a morir men vo.
|
I shall walk gladly to my death.
|
|
|
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Questa costanza intrepida,
|
This constancy undaunted,
|
||
questo sì fido amore,
|
this love so true,
|
||
tutto mi strazia il core,
|
maddens my heart,
|
||
tutto avvampar mi fa.
|
inflames me.
|
||
Giunia, Cecilio
|
Giunia and Cecilio
|
||
960 |
La mia costanza intrepida,
|
My constancy undaunted,
|
|
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore, |
my love so true,
|
||
dolce consola il core,
|
sweetly comforts my heart
|
||
né paventar mi fa.
|
and leaves me free of fear.
|
||
|
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
End of the second act.
|