Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes () | ||
---|---|---|---|
SCENA III
|
DRITTER AUFTRITT
|
||
Le sudette e Don Alfonso.
|
Die Vorigen und Don Alfonso.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Non son essi: è Don Alfonso,
|
Sie sind es gar nicht: Es ist Don Alfonso,
|
||
130 |
l'amico lor.
|
ihr Freund.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ben venga
|
Willkommen,
|
||
il signor Don Alfonso!
|
Herr Don Alfonso!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Riverisco!
|
Habe die Ehre!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Cos'è? Perché qui solo? Voi piangete?
|
Was gibt's? Warum hier allein? Ihr weint?
|
||
Parlate, per pietà! Che cosa è nato?
|
Sprecht, um Himmels willen! Was ist geschehen?
|
||
L'amante…
|
Mein Geliebter …
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
L'idol mio…
|
Mein Angebeteter …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Barbaro fato!
|
Grausames Schicksal!
|
||
N° 5 Aria
|
Nr. 5 Arie
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
135 |
Vorrei dir e cor non ho…
|
Ich möchte es sagen, aber ich habe den Mut nicht …
|
|
Balbettando il labbro va…
|
Meine Lippen zittern …
|
||
Fuor la voce uscir non può…
|
Meine Stimme versagt …
|
||
ma mi resta mezza qua.
|
sie bleibt mir hier stecken.
|
||
Che farete? Che farò?
|
Was werdet ihr machen? Was soll ich tun?
|
||
140 |
Oh che gran fatalità!
|
Oh, was für ein großes Unglück!
|
|
Dar di peggio non si può:Variante in den Textwiederholungen:
Dar di peggio ah non si può: |
Etwas Schlimmeres kann es nicht geben:
|
||
ho di voi, di lor pietà.
|
Ich habe Mitleid mit ihnen und mit euch.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Stelle! Per carità, signor Alfonso,
|
Himmel! Erbarmen, Herr Alfonso,
|
||
non ci fate morir.
|
bringt uns nicht um.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Convien armarvi,
|
Ihr müsst euch,
|
||
145 |
figlie mie, di costanza.
|
meine Töchter, mit Standhaftigkeit wappnen.
|
|
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Oh dèi! Qual male
|
O Götter! Was für ein Unglück
|
||
è addivenuto mai, qual caso rio?
|
ist hereingebrochen, was für eine schlimme Sache?
|
||
Forse è morto il mio bene?
|
Ist mein Geliebter etwa tot?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
È morto il mio?
|
Ist meiner tot?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Morti non son, ma poco men che morti.
|
Tot sind sie nicht, aber so gut wie.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Feriti?
|
Verwundet?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
No.
|
Nein.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ammalati?
|
Erkrankt?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
150 |
Neppur.
|
Auch nicht.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Che cosa, dunque?
|
Was denn dann?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Al marzial campo
|
Auf das Schlachtfeld
|
||
ordin regio li chiama.
|
ruft sie ein königlicher Befehl.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Ohimè! Che sento!
|
Weh mir! Was höre ich!
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
E partiran?
|
Und müssen sie fort?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Sul fatto.
|
Auf der Stelle.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
E non v'è modo
|
Und es gibt kein Mittel,
|
||
d'impedirlo?
|
das zu verhindern?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Non v'è.
|
Nein, nichts.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Né un solo addio?…
|
Nicht einmal ein einziges Lebewohl? …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Gl'infelici non hanno
|
Die Unglücklichen haben
|
||
155 |
coraggio di vedervi;
|
den Mut nicht, euch zu sehen;
|
|
ma se voi lo bramate,
|
aber wenn ihr unbedingt wollt,
|
||
son pronti…
|
sind sie dazu bereit …
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Dove son?
|
Wo sind sie?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Amici, entrate.
|
Freunde, tretet ein.
|
||
SCENA IV
|
VIERTER AUFTRITT
|
||
I sudetti; Ferrando, Guilelmo in abito da viaggio etc.
|
Die Vorigen, Ferrando und Guilelmo in Reisekleidern usw.
|
||
N° 6 Quintetto
|
Nr. 6 Quintett
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Sento, oddio, che questo piede
|
Ich spüre, o Gott, dass dieser Fuß
|
||
è restio nel girle avantiIm Libretto-Erstdruck und im Libretto-Nachdruck „avante“ (alte bzw. literarische Form von „avanti“), in der autographen Partitur „avanti“, wodurch der Reim auf den folgenden Vers („Il mio labbro palpitante“) verloren geht. Anders als die NMA, die hier nach den Libretto-Drucken „avanti“ zu „avante“ ändert, belässt die kritische Edition hier die ursprüngliche Schreibweise Mozarts..
|
sich nicht vorwärtsbewegen will.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
160 |
Il mio labbro palpitante
|
Meine bebenden Lippen
|
|
non può detto pronunziar.
|
bringen kein Wort heraus.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Nei momenti i più terribili
|
In den schrecklichsten Augenblicken
|
||
sua virtù l'eroe palesa.
|
beweist der Held seine Tapferkeit.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Or che abbiam la nuova intesa,
|
Nun, da wir die Neuigkeit gehört haben,
|
||
165 |
a voi resta a fare il meno:
|
bleibt euch, das Mindeste zu tun:
|
|
fate core, a entrambe in seno
|
Fasst euch ein Herz und stoßt
|
||
immergeteci l'acciar.
|
das Schwert uns beiden in die Brust.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Idol mio, la sorte incolpa
|
Meine Angebetete, das Schicksal ist daran schuld,
|
||
se ti deggio abbandonar.
|
dass ich dich verlassen muss.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(A Ferrando.)
|
(zu Ferrando)
|
||
170 |
Ah no no, non partirai!
|
Ach nein, nein, du darfst nicht fortgehen!
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(A Guilelmo.)
|
(zu Guilelmo)
|
||
No, crudel, non te ne andrai!
|
Nein, Grausamer, du darfst nicht von hier weggehen!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Voglio pria cavarmi il core!
|
Eher will ich mir das Herz herausreißen!
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Pria ti vo' morire ai piedi!
|
Eher will ich zu deinen Füßen sterben!
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(A Don Alfonso.)
|
(zu Don Alfonso)
|
||
(Cosa dici?)
|
(Was sagst du dazu?)
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Don Alfonso.)
|
(zu Don Alfonso)
|
||
(Te n'avvedi?)
|
(Merkst du es?)
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Ai due amanti.)
|
(zu den beiden Liebhabern)
|
||
175 |
(Saldo, amico: finem lauda.)
|
(Sachte, Freund: Finem lauda.)
|
|
A cinque
|
Zu fünft
|
||
Il destin così defrauda
|
Das Schicksal betrügt so
|
||
le speranze de' mortali.
|
die Hoffnungen der Sterblichen.
|
||
Ah chi mai fra tanti mali,
|
Ach, wer kann bei so viel Unglück,
|
||
chi mai può la vita amar?Varianten in den Textwiederholungen:
Chi, chi, chi, chi? Ah, chi mai può la vita amar? |
wer kann das Leben noch lieben?
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
180 |
Non pianger, idol mio.
|
Weine nicht, meine Angebetete.
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Non disperarti,
|
Verzweifle nicht,
|
||
adorata mia sposa.
|
meine geliebte Braut.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Lasciate lor tal sfogo: è troppo giusta
|
Gewährt ihnen diesen Ausbruch: Sie haben
|
||
la ragion di quel pianto.
|
allen Grund zu diesen Tränen.
|
||
(Gli amanti si abbracciano teneramente.)
|
(Die Geliebten umarmen sich zärtlich.)
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Chi sa s'io più ti veggio!
|
Wer weiß, ob ich dich jemals wiedersehe!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
185 |
Chi sa se più ritorni!
|
Wer weiß, ob du jemals zurückkehrst!
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Lasciami questo ferro: ei mi dia morte,
|
Überlass mir dieses Schwert: Es soll mir den Tod geben,
|
||
se mai barbara sorte
|
wenn ein grausames Schicksal
|
||
in quel seno a me caro…
|
in diese Brust, die mir teuer ist …
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Morrei di duol, d'uopo non ho d'acciaro.
|
Ich würde vor Gram sterben, ich brauche kein Schwert.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
190 |
Non farmi, anima mia,
|
Lass, mein Alles,
|
|
quest'infausti presagi;
|
diese unseligen Prophezeiungen;
|
||
proteggeran gli dèi
|
die Götter werden
|
||
la pace del tuo cor ne' giorni miei.
|
den Frieden deines Herzens mein Lebtag lang schützen.
|
||
N° 7 Duettino
|
Nr. 7 Duettino
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
Al fato dan legge
|
Über das Schicksal bestimmen
|
||
195 |
quegli occhi vezzosi;
|
diese lieblichen Augen;
|
|
Amor li protegge,
|
Amor beschützt sie,
|
||
né i loro riposi
|
und die grausamen Sterne
|
||
le barbare stelle
|
wagen es nicht,
|
||
ardiscon turbar.
|
ihre Ruhe zu stören.
|
||
200 |
Il ciglio sereno,
|
Wende deinen heiteren Blick,
|
|
mio bene, a me gira;
|
mein Alles, mir zu;
|
||
felice al tuo seno
|
an deine Brust hoffe ich
|
||
io spero tornar.
|
glücklich zurückzukehren.
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
|
|
||
(La comedia è graziosa, e tutti due
|
(Die Komödie ist reizend, und alle beide
|
||
205 |
fan ben la loro parte.)
|
spielen ihre Rolle gut.)
|
|
(Si sente un suono di tamburo in distanza.)Variante ohne Ergänzungen aus dem Libretto-Nachdruck Wien 1790:
(Si sente un tamburo.) |
(Man hört den Klang einer Trommel in der Ferne.)
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Oh cielo! Questo
|
O Himmel! Das
|
||
è il tamburo funesto
|
ist die unselige Trommel,
|
||
che a divider mi vien dal mio tesoro.
|
die mich von meinem Schatz losreißt.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ecco, amici, la barca.
|
Dort, Freunde, ist das Boot.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Io manco.
|
Ich werde ohnmächtig.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Io moro.
|
Ich sterbe.
|
||
SCENA V
|
FÜNFTER AUFTRITT
|
||
I sudetti.
|
Die Vorigen.
|
||
Marcia militare in qualche distanza, poi il seguente
|
Militärmarsch in einiger Entfernung, dann der folgende Chor.
|
||
N° 8 Coro
|
Nr. 8 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Bella vita militar!
|
Schönes Soldatenleben!
|
||
210 |
Ogni dì si cangia loco,
|
Jeden Tag an einem anderen Ort,
|
|
oggi molto, doman poco,
|
heute viel, morgen wenig,
|
||
ora in terra ed or sul mar.
|
bald zu Land, bald auf dem Meer.
|
||
Il fragor di trombe e pifferi,
|
Der Lärm von Trompeten und Pfeifen,
|
||
lo sparar di schioppi e bombe
|
das Knallen von Flinten und Kanonen
|
||
215 |
forza accresce al braccio e all'anima,
|
vermehrt die Kraft des Armes und der Seele,
|
|
vaga sol di trionfar.
|
deren einziger Wunsch es ist zu triumphieren.
|
||
Bella vita militar!
|
Schönes Soldatenleben!
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Non v'è più tempo, amici: andar conviene
|
Keine Zeit mehr, Freunde: Ihr müsst nun gehen,
|
||
ove il destino, anzi il dover v'invita.
|
wohin das Schicksal, ja die Pflicht euch ruft.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
220 |
Mio cor…
|
Mein Herz …
|
|
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Idolo mio…
|
Mein Angebeteter …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Mio ben…
|
Meine Liebste …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Mia vita…
|
Mein Leben …
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ah per un sol momento…
|
Ach, einen Augenblick nur …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Del vostro reggimento
|
Das Schiff eures Regiments
|
||
già è partita la barca.
|
ist bereits abgefahren.
|
||
Raggiungerla convien coi pochi amici
|
Ihr müsst es mit einigen Freunden erreichen,
|
||
225 |
che su legno più lieve
|
die mit einem leichteren Boot
|
|
attendendo vi stanno.
|
auf euch warten.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
Abbracciami, idol mio.
|
Umarme mich, meine Angebetete.
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
|
|
||
Muoio d'affanno.
|
Ich sterbe vor Kummer.
|
||
|
|
||
Recitativo [N° 8a Quintetto]
|
Rezitativ [Nr. 8a Quintett]
|
||
|
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Piangendo.)
|
(weint.)
|
||
Di… scri…ver…mi o…gni… gior…no…
|
Dass … du … mir … je … den … Tag … schreibst …
|
||
giu…ra…mi… vita… mi…a…
|
schwö … re … mir … mein … Le … ben …
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(Piangendo.)
|
(weint.)
|
||
Due… vol…te an…co…ra…
|
Schrei … be … mir … dop … pelt … so … viel …
|
||
230 |
tu… scri…vi…mi… se… puo…i…
|
wenn … du … kannst …
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Sii… cer…ta… o ca…ra…
|
Sei … dir … des … sen … si … cher … mei … ne … Lie … be…
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Non… du…bi…tar… mio bene…
|
Zwei … fle … nicht … mein … Le … ben …
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
|
|
||
(Io crepo se non rido.)
|
(Ich platze gleich vor Lachen.)
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Sii costante a me sol…
|
Sei mir allein treu …
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Serbati fido.
|
Bleib mir treu.
|
||
Ferrando
|
Die Übrigen
|
||
Addio!
|
Leb wohl!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Addio!
|
Leb wohl!
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Addio!
|
Leb wohl!
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
|
||
235 |
Mi si divide il cor, bell'idol mio.
|
Mir bricht das Herz, meine schöne Angebetete.
|
|
Addio! Addio! Addio!
|
Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl!
|
||
N° 9 Coro
|
Nr. 9 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Bella vita militar!
|
Schönes Soldatenleben!
|
||
Ogni dì si cangia loco,
|
Jeden Tag an einem anderen Ort,
|
||
oggi molto, doman poco,
|
heute viel, morgen wenig,
|
||
240 |
ora in terra ed or sul mar.
|
bald zu Land, bald auf dem Meer.
|
|
Il fragor di trombe e pifferi,
|
Der Lärm von Trompeten und Pfeifen,
|
||
lo sparar di schioppi e bombe
|
das Knallen von Flinten und Kanonen
|
||
forza accresce al braccio e all'anima,
|
vermehrt die Kraft des Armes und der Seele,
|
||
vaga sol di trionfar.
|
deren einziger Wunsch es ist zu triumphieren.
|
||
245 |
Bella vita militar!
|
Schönes Soldatenleben!
|
|
(Le amanti restano immobili sulla sponda del mare, la barca allontanasi tra suon di tamburi etc.)
|
(Die beiden Liebhaberinnen bleiben am Ufer des Meeres stehen, das Boot entfernt sich unter Trommelklängen usw.)
|
||
SCENA VI
|
SECHSTER AUFTRITT
|
||
Le sudette e Don Alfonso.
|
Fiordiligi, Dorabella und Don Alfonso.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(In atto di chi rinviene da un letargo.)
|
(als erwache sie aus tiefem Schlaf)
|
||
Dove son?
|
Wo sind sie?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Son partiti.
|
Sie sind fort.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Oh dipartenza
|
O grausamster,
|
||
crudelissima, amara!
|
bitterer Abschied!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Fate core,
|
Fasst euch ein Herz,
|
||
carissime figliuole.
|
meine liebsten Töchterlein.
|
||
(Da lontano facendo motto col fazzoletto.)
|
(aus der Ferne mit einem Taschentuch winkend)
|
||
Guardate, da lontano
|
Seht, von weitem
|
||
250 |
vi fan cenno con mano i cari sposi.
|
winken eure lieben Verlobten.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
|
|
||
Buon viaggio, mia vita!
|
Gute Reise, mein Leben!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
|
|
||
Buon viaggio!
|
Gute Reise!
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Oh dèi! Come veloce
|
O Götter! Wie schnell
|
||
se ne va quella barca! Già sparisce!
|
fährt dieses Boot weg! Schon verschwindet es!
|
||
Già non si vede più! Deh faccia il cielo
|
Schon sieht man es nicht mehr! Ach, beschere ihm der Himmel
|
||
255 |
ch'abbia prospero corso.
|
eine günstige Fahrt.
|
|
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Faccia che al campo giunga
|
Und gebe er, dass es das Schlachtfeld
|
||
con fortunati auspici.
|
unter einem glücklichen Stern erreicht.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
E a voi salvi gli amanti e a me gli amici.
|
Und möge er euch die Liebsten und mir die Freunde retten.
|
||
N° 10 Terzettino
|
Nr. 10 Terzettino
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
||
Soave sia il vento,
|
Sanft sei der Wind,
|
||
260 |
tranquilla sia l'onda,
|
ruhig sei die Welle,
|
|
ed ogni elemento
|
und jedes Element
|
||
benigno risponda
|
möge gutmütig
|
||
ai nostri desir.
|
auf unsere Wünsche eingehen.
|
||
(Partono le due donne.)
|
(Die beiden Frauen gehen ab.)
|
||
SCENA VII
|
SIEBTER AUFTRITT
|
||
Don Alfonso solo.
|
Don Alfonso allein.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Non son cattivo comico! Va bene…
|
Ich bin kein schlechter Komödiant! Es läuft gut …
|
||
265 |
Al concertato loco i due campioni
|
An dem verabredeten Ort erwarten mich
|
|
di Ciprigna e di Marte
|
die beiden Helden
|
||
mi staranno attendendo: or senza indugio
|
der Venus und des Mars: Gleich ohne Zögern
|
||
raggiungerli conviene… Quante smorfie…
|
muss ich zu ihnen … So viel Getue …
|
||
quante buffonerie…
|
so viele Possen …
|
||
270 |
Tanto meglio per me…
|
Umso besser für mich …
|
|
cadran più facilmente:
|
sie werden umso leichter zu Fall kommen:
|
||
questa razza di gente è la più presta
|
Diese Sorte von Menschen wechselt
|
||
a cangiarsi d'umore. Oh poverini!
|
am schnellsten ihre Stimmung. O ihr arme Burschen!
|
||
Per femina giocar cento zecchini?
|
Auf eine Frau hundert Zechinen wetten?
|
||
|
|
||
275 |
"Nel mare solca e nell'arena semina,
|
„Der pflügt das Meer und sät in den Sand
|
|
e il vago vento spera in rete accogliere
|
und hofft, den unsteten Wind im Netz zu fangen,
|
||
chi fonda sue speranze in cor di femina."Zitiert nach Jacopo Sannazzaro, Arcadia [Neapel 1504], Ecloga VIII, V. 10–12:
Nell'onde solca e nell'arene semina, Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXII. |
wer seine Hoffnungen auf das Herz eines Weibes gründet.“
|
||
Camera gentile con diverse sedie, un tavolino etc. Tre porte: due laterali, una di mezzo. |
Hübsches Zimmer mit verschiedenen Stühlen, einem Tischchen usw. Drei Türen: zwei seitlich, eine in der Mitte. |
||
SCENA VIII
|
ACHTER AUFTRITT
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Despina che sta facendo il cioccolatte.
|
Despina, die gerade die Schokolade zubereitet.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Che vita maledetta
|
Was für ein verfluchtes Leben,
|
||
è il far la cameriera!
|
Kammerzofe zu sein!
|
||
280 |
Dal mattino alla sera
|
Vom Morgen bis zum Abend
|
|
si fa, si suda, si lavora, e poi
|
hat man zu tun, schwitzt, arbeitet, und dann
|
||
di tanto che si fa nulla è per noi.
|
ist von allem, was man tut, nichts für uns.
|
||
È mezza ora che sbatto,
|
Eine halbe Stunde rühre ich schon,
|
||
il cioccolatte è fatto, ed a me tocca
|
die Schokolade ist fertig, und ich darf
|
||
285 |
restar ad odorarlo a secca bocca?
|
sie nur riechen mit trockenem Mund?
|
|
Non è forse la mia come la vostra,
|
Ist denn mein Mund nicht wie eurer,
|
||
o garbate signore,
|
o gnädige Damen,
|
||
che a voi dessi l'essenza e a me l'odore?
|
dass für euch die Essenz sein soll und für mich der Duft?
|
||
Perbacco, vo' assaggiarlo…
|
Zum Teufel, ich will sie probieren …
|
||
290 |
Com'è buono! Vien gente.
|
Wie gut es schmeckt! Es kommt jemand.
|
|
(Si forbe la bocca.)
|
(Sie wischt sich den Mund ab.)
|
||
Oh ciel, son le padrone!
|
O Himmel, es sind die Herrinnen!
|
||
SCENA IX
|
NEUNTER AUFTRITT
|
||
La sudetta. Fiordiligi e Dorabella ch'entrano disperatamente etc.
|
Die Vorige, Fiordiligi und Dorabella, die voll Verzweiflung eintreten.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Presenta il cioccolatte sopra una guantiera.)
|
(reicht die Schokolade auf einem Tablett.)
|
||
Madame, ecco la vostra collazione.
|
Meine Damen, hier ist euer Frühstück.
|
||
(Dorabella gitta tutto a terra.)
|
(Dorabella wirft alles zu Boden.)
|
||
Diamine! Cosa fate?
|
Zum Teufel! Was macht ihr?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ah!
|
Ach!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Ah!
|
Ach!
|
||
(Si cavano entrambe tutti gli ornamenti donneschi etc.)
|
(Sie reißen sich allen weiblichen Schmuck ab.)
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Che cosa è nato?
|
Was ist geschehen?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ov'è un acciaro?
|
Wo ist ein Schwert?
|
||
295 |
Un veleno dov'è?…
|
Wo ist Gift? …
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Padrone, dico!…
|
Herrinnen, ich meine! …
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Ah
|
Ach,
|
||
scostati, paventa il tristo effetto
|
entferne dich, fürchte die traurige Wirkung
|
||
d'un disperato affetto.
|
einer verzweifelten Liebe.
|
||
|
|
||
Chiudi quelle finestre… Odio la luce…
|
Schließ diese Fenster … Ich hasse das Licht …
|
||
odio l'aria che spiro… odio me stessa…
|
Ich hasse die Luft, die ich atme … Ich hasse mich selbst …
|
||
300 |
chi schernisce il mio duol… chi mi consola.
|
den, der meinen Schmerz verhöhnt … der mich tröstet.
|
|
|
|
||
Deh fuggi, per pietà, lasciami sola.
|
Ach, flieh, lass mich um Himmelswillen allein.
|
||
N° 11 Aria
|
Nr. 11 Arie
|
||
|
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Smanie implacabili
|
Unerbittliche Qualen,
|
||
che m'agitate,
|
die ihr mich peinigt,
|
||
dentro quest'anima
|
entweicht nicht mehr
|
||
305 |
più non cessate
|
aus dieser Seele,
|
|
finché l'angoscia
|
bis der Kummer
|
||
mi fa morir.
|
mich sterben lässt.
|
||
Esempio misero
|
Ein bemitleidenswertes Beispiel
|
||
d'amor funesto
|
verhängnisvoller Liebe
|
||
310 |
darò all'Eumenidi,
|
werde ich den Eumeniden geben,
|
|
se viva resto,
|
wenn ich weiterlebe,
|
||
col suono orribile
|
mit dem fürchterlichen Klang
|
||
de' miei sospir.
|
meiner Seufzer.
|
||
(
|
(Dorabella und Fiordiligi lassen sich weit voneinander entfernt wie von Sinnen auf die Sessel fallen.)
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Signora Dorabella,
|
Signora Dorabella,
|
||
315 |
signora Fiordiligi,
|
signora Fiordiligi,
|
|
ditemi: che cosa è stato?
|
sagt mir: Was ist geschehen?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Oh terribil disgrazia!
|
O schreckliches Unglück!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Sbrigatevi, in buonora.
|
Nun sagt es doch endlich.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Da Napoli partiti
|
Unsere Liebhaber
|
||
320 |
sono gli amanti nostri.
|
sind von Neapel abgereist.
|
|
Despina
|
Despina
|
||
(Ridendo.)
|
(lacht)
|
||
Non c'è altro?
|
Sonst nichts?
|
||
Ritorneran.
|
Sie werden schon zurückkommen.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Chi sa!
|
Wer weiß!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Come "chi sa"?
|
Was heißt „wer weiß“?
|
||
Dove son iti?
|
Wohin sind sie denn gegangen?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Al campo di battaglia.
|
Aufs Schlachtfeld.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Tanto meglio per loro:
|
Umso besser für sie:
|
||
li vedrete tornar carchi d'alloro.
|
Ihr werdet sehen, wie sie ruhmbekränzt zurückkehren.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
325 |
Ma ponno anche perir.
|
Aber sie können auch dabei umkommen.
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Allora, poi,
|
Nun, dann
|
||
tanto meglio per voi.
|
umso besser für euch.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Sorge arrabbiata.)
|
(springt wütend auf)
|
||
Sciocca, che dici?
|
Du dummes Ding, was sagst du?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
La pura verità: due ne perdete,
|
Die reine Wahrheit: Zwei verliert ihr,
|
||
vi restan tutti gli altri.
|
aber es bleiben euch noch alle anderen.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Ah perdendo Guilelmo
|
Ach, Guilelmo zu verlieren,
|
||
330 |
mi pare ch'io morrei.
|
kommt mir vor wie der Tod.
|
|
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Ah Ferrando perdendo
|
Ach, Ferrando zu verlieren,
|
||
mi par che viva a sepellirmi andrei.
|
kommt mir vor, wie lebendig begraben zu werden.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Brave, "vi par", ma non è ver: finora
|
Bravo, „es kommt euch vor“, aber das ist nicht wahr: Bis jetzt
|
||
non vi fu donna che d'amor sia morta.
|
ist noch keine Frau je aus Liebe gestorben.
|
||
335 |
Per un uomo morir! Altri ve n'hanno
|
Wegen eines Mannes sterben! Es gibt andere,
|
|
che compensano il danno.
|
die uns den Verlust ersetzen.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
E credi che potria
|
Und du glaubst, dass einen anderen
|
||
altro uom amar chi s'ebbe per amante
|
lieben kann, wer als Liebhaber
|
||
un Guilelmo, un Ferrando?
|
einen Guilelmo, einen Ferrando hatte?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
340 |
Han gli altri ancora
|
Die anderen haben doch auch
|
|
tutto quello ch'han essi.
|
alles, was diese haben.
|
||
Un uom adesso amate,
|
Ihr liebt heute einen Mann
|
||
un altro n'amerete: uno val l'altro,
|
und morgen einen anderen: Einer ist so viel wert wie der andere,
|
||
perché nessun val nulla.
|
weil keiner irgendetwas wert ist.
|
||
345 |
Ma non parliam di ciò: sono ancor vivi,
|
Aber sprechen wir nicht weiter darüber: Sie sind noch am Leben,
|
|
e vivi torneran; ma son lontani,
|
und lebendig werden sie zurückkehren; aber sie sind weit weg,
|
||
e, piuttosto che in vani
|
und statt mit eitlen Tränen
|
||
pianti perdere il tempo,
|
Zeit zu verlieren,
|
||
pensate a divertirvi.
|
denkt lieber daran, euch zu amüsieren.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Con trasporto di collera.)
|
(mit einem Anfall von Wut)
|
||
Divertirci?
|
Uns zu amüsieren?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
350 |
Sicuro! E, quel ch'è meglio,
|
Jawohl! Und was noch besser ist,
|
|
far all'amor come assassine e come
|
zu lieben mit Mordslust, genauso wie
|
||
faranno al campo i vostri cari amanti.
|
es eure teuren Liebhaber im Felde tun.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Non offender così quelle alme belle,
|
Beleidige nicht so jene schönen Seelen,
|
||
di fedeltà, d'intatto amore esempi.
|
Vorbilder von Treue und keuscher Liebe.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
355 |
Via via, passaro i tempi
|
Geh, geh, vorbei sind die Zeiten,
|
|
da spacciar queste favole ai bambini.
|
wo man den Kindern solche Märchen erzählt hat.
|
||
N° 12 Aria
|
Nr. 12 Arie
|
||
Despina
|
Despina
|
||
|
|
||
In uomini! in soldati
|
Von Männern, von Soldaten
|
||
sperare fedeltà?
|
Treue erhoffen?
|
||
(Ridendo.)
|
(lachend)
|
||
Non vi fate sentir, per carità!
|
Lasst das niemand hören, um Himmels willen!
|
||
|
|
||
360 |
Di pasta simile
|
Aus dem gleichen Holz
|
|
son tutti quanti:
|
sind sie doch alle:
|
||
le fronde mobili,
|
Das flatternde Laub,
|
||
l'aure incostanti
|
die unsteten Winde
|
||
han più degli uomini
|
sind beständiger
|
||
365 |
stabilità.
|
als die Männer.
|
|
Mentite lagrime,
|
Verlogene Tränen,
|
||
fallaci sguardi,
|
täuschende Blicke,
|
||
voci ingannevoli,
|
trügerische Worte,
|
||
vezzi bugiardi
|
heuchlerische Liebkosungen
|
||
370 |
son le primarie
|
sind ihre wesentlichen
|
|
lor qualità.
|
Eigenschaften.
|
||
In noi non amano
|
In uns lieben sie
|
||
che il lor diletto;
|
nichts als ihr Vergnügen;
|
||
poi ci dispregiano,
|
später verachten sie uns,
|
||
375 |
neganci affetto,
|
verweigern uns die Liebe,
|
|
né val da' barbari
|
es ist sinnlos, von Barbaren
|
||
chieder pietà.
|
Mitleid zu verlangen.
|
||
Paghiam, o femmine,
|
Zahlen wir es ihnen, o Frauen,
|
||
d'ugual moneta
|
mit gleicher Münze heim,
|
||
380 |
questa malefica
|
dieser bösen,
|
|
razza indiscreta:
|
rücksichtlosen Brut:
|
||
amiam per comodo,
|
Lieben wir aus Bequemlichkeit,
|
||
per vanità.
|
aus Eitelkeit.
|
||
La ra la la ra la
|
La ra la la ra la
|
||
385 |
la ra la la.Variante in den Textwiederholungen:
La la ra la la ra la la ra la. |
la ra la la.
|
|
(Partono.)
|
(Sie gehen ab.)
|
||
SCENA X
|
ZEHNTER AUFTRITT
|
||
Don Alfonso solo, poi Despina.
|
Don Alfonso allein, dann Despina.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Che silenzio! Che aspetto di tristezza
|
Was für eine Stille! Was für einen traurigen Anblick
|
||
spirano queste stanze! Poverette!
|
atmen diese Zimmer! Arme Mädchen!
|
||
Non han già tutto il torto.
|
Sie haben nicht ganz unrecht.
|
||
Bisogna consolarle: infin che vanno
|
Sie brauchen Trost: In der Zeit,
|
||
390 |
i due creduli sposi,
|
in der die beiden leichtgläubigen Verlobten
|
|
com'io loro commisi, a mascherarsi,
|
sich verkleiden, wie ich es ihnen aufgetragen habe,
|
||
pensiam cosa può farsi…
|
wollen wir überlegen, was man tun kann …
|
||
Temo un po' per Despina… Quella furba
|
Despina macht mir etwas Sorgen … Diese Schlaufüchsin
|
||
potrebbe riconoscerli… potrebbe
|
könnte sie erkennen … könnte
|
||
395 |
rovesciarmi le machine… Vedremo…
|
meine Pläne über den Haufen werfen … Wir werden sehen…
|
|
Se mai farà bisogno,
|
Wenn es denn erforderlich sein wird,
|
||
un regaletto a tempo, un zecchinetto
|
ein kleines Geschenk zur rechten Zeit, ein Zechinchen
|
||
per una cameriera è un gran scongiuro.
|
wirkt bei einer Kammerzofe Wunder.
|
||
Ma per esser sicuro si potria
|
Aber um sicher zu sein, könnte man
|
||
400 |
metterla in parte a parte del secreto…
|
sie zum Teil einweihen …
|
|
Eccellente è il progetto…
|
Ausgezeichnet ist der Plan …
|
||
La sua camera è questa…
|
Dies ist ihr Zimmer …
|
||
(Batte.)
|
(Er klopft an.)
|
||
Despinetta!
|
Despinetta!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Chi batte?
|
Wer klopft?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Oh!
|
Oh!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Ih!
|
Ih!
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Despina mia,
|
Meine Despina,
|
||
405 |
di te bisogno avrei.
|
ich bräuchte etwas von dir.
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Ed io niente di lei.
|
Aber ich nichts von Ihnen.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ti vo' fare del ben.
|
Ich will dir etwas Gutes tun.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
A una fanciulla
|
Für ein Mädchen
|
||
un vecchio come lei non può far nulla.
|
kann ein Greis wie Sie nichts tun.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Mostrandole una moneta d'oro.)
|
(zeigt ihr eine Goldmünze.)
|
||
Parla piano ed osserva.
|
Sprich leise und pass auf.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Me la dona?
|
Schenken Sie mir die?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
410 |
Sì, se meco sei buona.
|
Ja, wenn du gut zu mir bist.
|
|
Despina
|
Despina
|
||
E che vorrebbe?
|
Und was möchten Sie?
|
||
È l'oro il mio giulebbe.
|
Gold ist mein Lebenselixier.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ed oro avrai,
|
Und du wirst Gold bekommen,
|
||
ma ci vuol fedeltà.
|
aber ich brauche deine Treue.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Non c'è altro? Son qua.
|
Nichts weiter? Ich bin dabei.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Prendi ed ascolta.
|
Nimm und höre zu.
|
||
Sai che le tue padrone
|
Du weißt, dass deine Herrinnen
|
||
415 |
han perduti gli amanti…
|
ihre Liebhaber verloren haben …
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Lo so.
|
Ich weiß.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Tutti i lor pianti,
|
All ihre Tränen,
|
||
tutti i deliri loro ancor tu sai…
|
all ihre Wahnvorstellungen kennst du auch …
|
||
Despina
|
Despina
|
||
So tutto.
|
Ich weiß alles.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Orben, se mai,
|
Nun gut, wenn du,
|
||
per consolarle un poco
|
um sie ein wenig zu trösten
|
||
420 |
e trar, come diciam, chiodo per chiodo,
|
und, wie man sagt, ein Übel durch ein anderes zu vertreiben,
|
|
tu ritrovassi il modo
|
einen Weg finden würdest,
|
||
da metter in lor grazia
|
ihre Gunst
|
||
due soggetti di garbo
|
zwei netten Männern zu verschaffen,
|
||
che vorrieno provar, già mi capisci…
|
die es versuchen wollen, du verstehst schon …
|
||
425 |
C'è una mancia per te di venti scudi,
|
Es gibt für dich eine Belohnung von zwanzig Scudi,
|
|
se li fai riuscir.
|
wenn du ihnen zum Erfolg verhilfst.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Non mi dispiace
|
Dieser Vorschlag
|
||
questa proposizione.
|
ist nicht übel.
|
||
Ma con quelle buffone… Basta, udite:
|
Aber mit diesen Närrinnen … Schluss, hört:
|
||
son giovani, son belli e sopra tutto
|
Sind sie jung, sind sie schön und vor allem
|
||
430 |
hanno una buona borsa
|
haben Eure Bewerber
|
|
i vostri concorrenti?
|
einen dicken Geldbeutel?
|
||
(Per me questa mi preme.)Für diesen Vers hat Mozart nachträglich einen Notentext skizziert, ohne die entsprechenden Worte darunter einzutragen. Die Partiturabschriften B und C bringen den Vers oberhalb der Akkolade als Einschub ohne Notentext; die Partiturabschrift D überliefert als einzige auch einen dazugehörigen Notentext, der aber mit Mozarts skizzierter Version nichts zu tun hat. In den Abschriften E und F fehlt schließlich jeglichen Hinweis auf den Vers.
Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXIII sowie Henning Bey und Faye Ferguson, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. 53, SCENA X: T. 60. |
(Das ist mir wichtig.)
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Han tutto quello
|
Sie haben alles,
|
||
che piacer può alle donne di giudizio.
|
was Frauen mit Urteilsvermögen gefallen kann.
|
||
Li vuoi veder?
|
Magst du sie sehen?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
E dove son?
|
Und wo sind sie?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Son lì.
|
Sie sind hier.
|
||
435 |
Li posso far entrar?
|
Darf ich sie hereinlassen?
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Direi di sì.
|
Von mir aus gern.
|
||
(Don Alfonso fa entrar gli amanti
|
(Don Alfonso bittet die verkleideten Liebhaber herein.)
|
||
SCENA XIIn der autographen Partitur erscheint die Angabe „SCENA XI“ vor No. 13 Sestetto „Alla bella Despinetta“. Im Libretto-Erstdruck und im Libretto-Nachdruck beginnt SCENA XI erst beim Auftritt von Fiordiligi und Dorabella inmitten des Sextetts. Die Angaben der Personen sind zu Beginn von SCENA X der kritischen Edition des Libretto-Erstdruck bzw. des Libretto-Nachdrucks sowie zu Beginn von SCENA XI des vertonten Textes entsprechend ergänzt worden.
|
ELFTER AUFTRITT
|
||
I sudetti, Ferrando e Guilelmo; poi Fiordiligi e Dorabella.
|
Die Vorigen, Ferrando, Guilelmo; dann Fiordiligi und Dorabella.
|
||
N° 13 Sestetto
|
Nr. 13 Sextett
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Alla bella Despinetta
|
Der schönen Despinetta
|
||
vi presento, amici miei;
|
stelle ich euch vor, meine Freunde;
|
||
non dipende che da lei
|
es hängt von ihr allein ab,
|
||
consolar il vostro cor.
|
dass euer Herz getröstet wird.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Con tenerezza affettata.)
|
(mit gespielter Zärtlichkeit)
|
||
440 |
Per la man che lieto io bacio,
|
Bei der Hand, die ich freudig küsse,
|
|
per quei rai di grazie pieni,
|
bei diesen Augen voll Anmut,
|
||
fa' che volga a me sereni
|
mach, dass mein Schatz
|
||
i begli occhi il mio tesor.
|
mir ihre schönen Augen wohlwollend zuwendet.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Da sé, ridendo.)
|
(für sich, lachend)
|
||
Che sembianze! Che vestiti!
|
Was für Gesichter! Was für Gewänder!
|
||
445 |
Che figure! Che mustacchi!
|
Was für Gestalten! Was für Schnurrbärte!
|
|
Io non so se son vallacchi
|
Ich weiß nicht, ob die da Walachen
|
||
o se turchi son costor.
|
oder Türken sind.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Piano a Despina.)
|
(leise zu Despina)
|
||
Che ti par di quell'aspetto?
|
Was hältst du von diesem Anblick?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Piano a Don Alfonso.)
|
(leise zu Don Alfonso)
|
||
Per parlarvi schietto schietto,
|
Um ganz offen mit Euch zu sprechen,
|
||
450 |
hanno un muso fuor dell'uso,
|
sie haben außergewöhnliche Fratzen,
|
|
vero antidoto d'amor.
|
wahres Heilmittel gegen die Liebe.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
|
|
||
(Or la cosa è appien decisa:
|
(Jetzt ist die Sache so gut wie entschieden:
|
||
se costei non li|ci ravvisa,
|
Erkennt sie sie|uns nicht,
|
||
non c'è più nessun timor.)
|
gibt es nichts mehr zu befürchten.)
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Ridendo, da sé.)
|
(lachend, für sich)
|
||
455 |
Che figure! Che mustacchi!
|
Was für Gestalten! Was für Schnurrbärte!
|
|
Io non so se son vallacchi
|
Ich weiß nicht, ob die da Walachen
|
||
o se turchi son costor.
|
oder Türken sind.
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Dentro le quinte.)
|
(hinter der Szene)
|
||
Ehi, Despina! Olà, Despina!
|
He, Despina! Hallo, Despina!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Le padrone!
|
Die Herrinnen!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(A Despina.)
|
(zu Despina)
|
||
Ecco l'istante!
|
Das ist der Moment!
|
||
460 |
Fa' con arte: io qui m'ascondo.
|
Sei geschickt: Ich verstecke mich hier.
|
|
(Si ritira.)
|
(Er zieht sich zurück.)
|
||
|
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Entrano.)
|
(treten auf.)
|
||
Ragazzaccia tracotante,
|
Unverschämtes Lausemädchen,
|
||
che fai lì con simil gente?
|
was machst du hier mit solchen Leuten?
|
||
Falli uscire immantinente,
|
Mach, dass sie sofort verschwinden,
|
||
o ti fo pentir con lor.
|
oder du wirst es zusammen mit ihnen bereuen.
|
||
Guilelmo, Ferrando, Despina
|
Guilelmo, Ferrando, Despina
|
||
(S'inginocchiano.)
|
(knien nieder.)
|
||
465 |
Ah madame, perdonate:
|
Ach, meine Damen, verzeiht:
|
|
al bel piè languir mirate
|
Zu euren schönen Füßen seht ihr
|
||
due meschin, di vostro merto
|
zwei Unglückliche dahinsiechen, schmachtende Anbeter
|
||
spasimanti adorator.
|
eurer Tugend.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Giusti numi! Cosa sento?
|
Gerechte Götter! Was höre ich?
|
||
470 |
Dell'enorme tradimento
|
Wer ist nur der unwürdige Anstifter
|
|
chi fu mai l'indegno autor?Variante in den Textwiederholungen:
chi fu mai l'indegno autor? Chi? |
dieses ungeheuerlichen Verrats?
|
||
Guilelmo, Ferrando, Despina
|
Despina, Guilelmo, Ferrando
|
||
Deh calmate quello sdegno!
|
Oh, besänftigt euren Zorn!
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Ah che più non ho ritegno!
|
Ach, ich verliere die Beherrschung!
|
||
Tutta piena ho l'alma in petto
|
Meine Seele ist voller
|
||
475 |
di dispetto e di terror.
|
Ärger und Schrecken.
|
|
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Qual diletto è a questo petto
|
Was für eine Freude ist für mein Herz
|
||
quella rabbia e quel furor.
|
diese Wut und dieser Zorn.
|
||
Despina, Don Alfonso
|
Despina, Don Alfonso
|
||
(Da sé, Don Alfonso dalla porta.)
|
(für sich, Don Alfonso von der Türschwelle)
|
||
Mi dà un poco di sospetto
|
Mir sind diese Wut und dieser Zorn
|
||
quella rabbia e quel furor.
|
ein wenig verdächtig.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
480 |
Ah perdon, mio bel diletto,
|
Ach, verzeih, mein schöner Geliebter,
|
|
innocente è questo cor.
|
dieses Herz ist unschuldig.
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Che susurro! Che strepito!
|
Was für ein Krach! Was für ein Lärm!
|
||
Che scompiglio è mai questo! Siete pazze,
|
Was für ein Durcheinander ist denn das! Seid ihr von Sinnen,
|
||
care le mie ragazze?
|
meine lieben Mädchen?
|
||
485 |
Volete sollevar il vicinato?
|
Wollt ihr die Nachbarschaft aufwecken?
|
|
Cosa avete? Ch'è nato?
|
Was habt ihr denn? Was ist geschehen?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(Con furore.)
|
(voll Zorn)
|
||
Oh ciel! Mirate:
|
O Himmel! Schaut:
|
||
uomini in casa nostra!
|
Männer in unserem Haus!
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Senza guardarli.)
|
(ohne die Männer anzusehen)
|
||
Che male c'è?
|
Was ist daran so schlimm?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Con foco.)
|
(feurig)
|
||
Che male? In questo giorno!…
|
Was daran schlimm ist? An diesem Tag! …
|
||
Dopo il caso funesto!…
|
Nach diesem Trauerfall! …
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
490 |
Stelle! Sogno o son desto? Amici miei,
|
Himmel! Träume ich oder wach ich? Meine Freunde,
|
|
miei dolcissimi amici!
|
meine allerliebsten Freunde!
|
||
Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo?
|
Ihr hier? Wie? Warum? Wann? Unter welchen Umständen?
|
||
Numi! Quanto ne godo!
|
Götter! Wie ich mich freue!
|
||
|
|
||
(Secondatemi.)
|
(Helft mir.)
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Amico Don Alfonso!
|
Mein Freund Don Alfonso!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Amico caro!
|
Mein teurer Freund!
|
||
(Si abbracciano con trasporto.)
|
(Sie umarmen sich überschwänglich.)
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
495 |
Oh bella improvvisata!
|
Oh, was für eine schöne Überraschung!
|
|
Despina
|
Despina
|
||
|
|
||
Li conoscete voi?
|
Kennt Ihr sie?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Se li conosco! Questi
|
Und ob ich sie kenne! Das
|
||
sono i più dolci amici
|
sind die liebsten Freunde,
|
||
ch'io m'abbia in questo mondo,
|
die ich auf dieser Welt habe,
|
||
500 |
e vostri ancor saranno.
|
und es werden auch eure sein.
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
E in casa mia che fanno?
|
Und was tun sie in meinem Haus?
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Ai vostri piedi
|
Zu euren Füßen
|
||
due rei, due delinquenti, ecco, madame!
|
zwei Sünder, zwei Verbrecher, seht, meine Damen!
|
||
Amor…
|
Amor …
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Numi! Che sento?
|
Himmel! Was höre ich?
|
||
(Le donne si ritirano, essi le inseguono.)
|
(Die Frauen ziehen sich zurück, die Männer folgen ihnen.)
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Amor, il nume
|
Amor, dieser mächtige Gott,
|
||
sì possente, per voi qui ci conduce.
|
führt uns euretwegen hierher.
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
505 |
Vista appena la luce
|
Kaum haben wir das Licht
|
|
di vostre fulgidissime pupille…
|
eurer überaus strahlenden Augen erblickt …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
…che alle vive faville…
|
… und schon zu den hellen Funken …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
…farfallette amorose e agonizzanti…
|
… wie verliebte Falter im Todeskampf …
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
…vi voliamo davanti…
|
… flattern wir vor euch …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
510 |
…ed ai lati ed a retro…
|
… und neben euch und hinter euch …
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
…per implorar pietade in flebil metro!
|
… um Mitleid zu erflehen mit jämmerlichen Versen!
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Stelle, che ardir!
|
Himmel, was für eine Dreistigkeit!
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Sorella, che facciamo?
|
Schwester, was machen wir?
|
||
|
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Temerari, sortite
|
Verwegene, verlasst
|
||
fuori di questo loco!
|
dieses Haus!
|
||
(Despina sorte impaurita.)
|
(Despina zieht sich verängstigt zurück.)
|
||
E non profani
|
Der unselige Hauch
|
||
515 |
l'alito infausto degl'infami detti
|
dieser schändlichen Worte soll
|
|
nostro cor, nostro orecchio e nostri affetti.
|
unser Herz, unser Ohr und unsere Gefühle nicht entwürdigen.
|
||
Invan per voi, per gli altri invan si cerca
|
Vergeblich versucht ihr oder andere
|
||
le nostre alme sedur: l'intatta fede
|
unsere Seelen zu verführen: Die unversehrte Treue,
|
||
che per noi già si diede ai cari amanti
|
die wir unsererseits bereits unseren teuren Geliebten geschworen haben,
|
||
520 |
saprem loro serbar infino a morte,
|
werden wir ihnen bis zum Tod bewahren,
|
|
a dispetto del mondo e della sorte.
|
der Welt und dem Schicksal zum Trotz.
|
||
N° 14 Aria
|
Nr. 14 Arie
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
|
|
||
Come scoglio immoto resta
|
Wie der Fels unbeweglich steht
|
||
contra i venti e la tempesta,
|
in Wind und Sturm,
|
||
così ognor quest'alma è forte
|
so stark ist diese Seele jede Stunde
|
||
525 |
nella fede e nell'amor.
|
in der Treue und in der Liebe.
|
|
Con noi nacque quella face
|
Mit uns entstand diese Fackel,
|
||
che ci piace e ci consola,
|
die uns beglückt und tröstet,
|
||
e potrà la morte sola
|
und nur der Tod allein kann
|
||
far che cangi affetto il cor.
|
das Herz dazu bringen, seine Gefühle zu ändern.
|
||
|
|
||
530 |
Rispettate, anime ingrate,
|
Achtet, undankbare Seelen,
|
|
questo esempio di costanza,
|
dieses Muster an Standhaftigkeit,
|
||
e una barbara speranza
|
und keine wilde Hoffnung
|
||
non vi renda audaci ancor.
|
ermutige euch ein zweites Mal.
|
||
(Van per partire. Ferrando la richiama, Guilelmo richiama l'altra.)
|
(Sie wollen abgehen, Ferrando ruft die eine, Guilelmo die andere zurück.)
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(A Fiordiligi.)
|
(zu Fiordiligi)
|
||
Ah non partite!
|
Ach, geht nicht fort!
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Dorabella.)
|
(zu Dorabella)
|
||
Ah barbara, restate!
|
Ach, Grausame, bleibt!
|
||
(A Don Alfonso.)
|
(zu Don Alfonso)
|
||
535 |
Che vi pare?
|
Was meint Ihr?
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
|
|
||
(Aspettate.)
|
(Wartet ab.)
|
||
(Alle due amanti.)
|
(zu den beiden Frauen)
|
||
Per carità, ragazze,
|
Um Himmels Willen, Mädchen,
|
||
non mi fate più far trista figura.
|
lasst mich nicht so schlecht dastehen.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(Con foco.)
|
(feurig)
|
||
E che pretendereste?
|
Was verlangt Ihr denn?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Eh nulla… ma mi pare…
|
Ach, nichts … aber mir scheint …
|
||
540 |
che un pochin di dolcezza…
|
dass ein klein bisschen Freundlichkeit …
|
|
Alfin son galantuomini
|
Schließlich sind sie vornehme Herren
|
||
e sono amici miei.
|
und sind das meine Freunde.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Come! E udire dovrei…
|
Wie! Und ich soll mir anhören …
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
…le nostre pene
|
… nur unsere Leiden
|
||
e sentirne pietà!
|
und deswegen Mitleid fühlen!
|
||
545 |
La celeste beltà degl'occhi vostri
|
Die himmlische Schönheit eurer Augen
|
|
la piaga aprì nei nostri,
|
hat in den unseren die Wunde geöffnet,
|
||
cui rimediar può solo
|
die nur der Balsam der Liebe
|
||
il balsamo d'amore.
|
zu heilen vermag.
|
||
Un solo istante il core aprite, o belle,
|
Nur einen Augenblick öffnet euer Herz, ihr Schönen,
|
||
550 |
a sue dolci facelle, o a voi davanti
|
für seine süßen Worte, und ihr werdet sehen,
|
|
spirar vedrete i più fedeli amanti.
|
wie die treuesten Liebenden vor euch vergehen.
|
||
N° 15a Aria [KV 584]Ursprüngliche Aria des Guilelmo für SCENA XI des ATTO PRIMO, vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXIII sowie Henning Bey und Faye Ferguson, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. 169–172.
|
Nr. 15a Aria [KV 584]
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(A Fiordiligi.)
|
(zu Fiordiligi)
|
||
Rivolgete a lui lo sguardo,
|
Richtet Euren Blick auf ihn,
|
||
e vedrete come sta:
|
und Ihr werdet sehen, wie es ihm geht:
|
||
tutto dice "io gelo… io ardo…Alternative Variante:
"tutto", dice, "io gelo… io ardo… idol mio, pietà, pietà." |
Alles sagt „ich friere … ich brenne …
|
||
555 |
idol mio, pietà, pietà."
|
meine Angebetete, Erbarmen, Erbarmen.“
|
|
(A Dorabella.)
|
(zu Dorabella)
|
||
E voi, cara, un sol momento
|
Und Ihr, meine Liebe, wendet nur für einen Augenblick
|
||
il bel ciglio a me volgete,
|
die schönen Augen mir zu,
|
||
e nel mio ritroverete
|
und Ihr werdet in den meinen entdecken,
|
||
quel che il labbro dir non sa.
|
was der Mund nicht sagen kann.
|
||
560 |
Un Orlando innamorato
|
Ein verliebter Roland
|
|
non è niente in mio confronto,
|
ist nichts im Vergleich zu mir,
|
||
un Medoro il sen piagato
|
einem Medoros mit der verwundeten Brust
|
||
verso lui per nulla io conto:
|
steht er meiner Meinung nach in nichts nach:
|
||
son di foco i miei sospiri,
|
Meine Seufzer sind aus Feuer,
|
||
565 |
son di bronzo i suoi desiri.
|
sein Begehren ist aus Bronze.
|
|
Se si parla poi di merto
|
Wenn man dann von Tugend spricht,
|
||
certo io sono, ed egli è certo,
|
sind er und ich uns sicher,
|
||
che gli uguali non si trovano
|
dass man unseresgleichen nicht
|
||
da Vienna al Canadà.
|
zwischen Wien und Kanada findet.
|
||
570 |
Siam due Cresi per ricchezza,
|
Beide sind wir reich wie Krösus,
|
|
due Narcisi per bellezza;
|
beide schön wie Narziss;
|
||
in amor i Marcantoni
|
in Sachen Liebe wäre jemand wie Marcus Antonius
|
||
verso noi sarian buffoni;
|
gegen uns nur ein Narr;
|
||
siam più forti di Ciclopo,
|
wir sind stärker als der Zyklop,
|
||
575 |
letterati al par di Esopo;
|
gebildet gleich wie Äsop,
|
|
se balliamo, un Pichne cede,
|
wenn wir tanzen, weicht ein Picq zur Seite,
|
||
sì gentil e snello è il piede;
|
so elegant und flink ist der Fuß;
|
||
se cantiam, col trillo solo
|
wenn wir singen, beschämen wir mit einem einzigen Triller
|
||
facciam torto all'uscignuolo;
|
die Nachtigall,
|
||
580 |
e qualch'altro capitale
|
und wir haben auch noch anderes zu bieten,
|
|
abbiam poi che alcun non sa.
|
was nicht jeder kennt.
|
||
(Qui le ragazze partono con collera.)
|
(Hier gehen die Mädchen zornig ab.)
|
||
|
|
||
|
|
||
(Con sommo giubilo.)
|
(mit größter Freude)
|
||
Bella, bella! Tengon sodo:
|
Schön, schön! Sie bleiben hart:
|
||
se ne vanno, ed io ne godo.
|
Sie gehen weg, und ich freue mich darüber;
|
||
Eroine di costanza!
|
Heldinnen der Beständigkeit!
|
||
585 |
Specchi son di fedeltà.
|
Sie sind Muster der Treue.
|
|
(Ferrando e Guilelmo cominciano a ridere un poco.)
|
(Ferrando und Guilelmo beginnen leise zu lachen.)
|
||
N° 15b Aria
|
Nr. 15b Arie
|
||
|
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Non siate ritrosi,
|
Seid nicht widerspenstig,
|
||
occhietti vezzosi:
|
liebliche Äugelein:
|
||
due lampi amorosi
|
Zwei verliebte Blicke
|
||
vibrate un po' qua.
|
werft kurz hierher.
|
||
590 |
Felici rendeteci,
|
Macht uns glücklich,
|
|
amate con noi;
|
erwidert unsere Liebe;
|
||
e noi felicissime
|
und wir werden auch euch
|
||
faremo anche voi.
|
ganz glücklich machen.
|
||
Guardate, toccate,
|
Seht nur, fasst uns an,
|
||
595 |
il tutto osservate:
|
schaut auf das Ganze:
|
|
siam due cari matti,
|
Wir sind zwei liebe Narren,
|
||
siam forti e ben fatti;
|
wir sind stark und gut gebaut;
|
||
e come ognun vede,
|
und wie jeder sieht,
|
||
sia merto, sia caso,Variante in den Textwiederholungen:
sia merto o caso, |
sei es Verdienst, sei es Zufall,
|
||
600 |
abbiamo bel piede,
|
haben wir schöne Füße,
|
|
bell'occhio, bel naso.
|
schöne Augen, eine schöne Nase.
|
||
Guardate: bel piede,
|
Seht her: schöne Füße,
|
||
osservate: bell'occhio,
|
schaut her: schöne Augen,
|
||
toccate: bel naso,
|
fasst an: eine schöne Nase,
|
||
605 |
il tutto osservate;
|
schaut auf das Ganze;
|
|
e questi mustacchi
|
und diese Schnurrbärte
|
||
chiamare si possono
|
lassen sich bezeichnen
|
||
trionfi degli uomini,
|
als Triumph der Männlichkeit,
|
||
pennacchi d'amor.
|
als Banner der Liebe.
|
||
(Qui partono le donne con collera.)
|
(Hier gehen die Frauen zornig ab.)
|
||
(Guilelmo ridendo.)
|
(Guilelmo lacht.)
|
||
610 |
Trionfi, pennacchi, mustacchi!
|
Triumph, Banner, Schnurrbärte!
|
|
SCENA XII
|
ZWÖLFTER AUFTRITT
|
||
Don Alfonso, Guilelmo, Ferrando.
|
Ferrando, Guilelmo und Don Alfonso.
|
||
N° 16 Terzetto
|
Nr. 16 Terzett
|
||
|
|
||
(I due amanti ridono smoderatamente e burlano Don Alfonso.)
|
(Die beiden Liebhaber lachen maßlos und necken Don Alfonso.)
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
E voi ridete?
|
Und ihr lacht?
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Ridono fortissimo.)
|
(lachen sehr laut.)
|
||
Certo, ridiamo.
|
Natürlich lachen wir.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ma cosa avete?
|
Was habt ihr denn?
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Già lo sappiamo.
|
Wir wissen es schon.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
615 |
Ridete piano.
|
Lacht leise.
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
Parlate invano.
|
Ihr redet umsonst.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Se vi sentissero,
|
Wenn sie euch hören,
|
||
se vi scoprissero,
|
wenn sie euch erkennen würden,
|
||
si guasterebbe
|
wäre die ganze Geschichte
|
||
620 |
tutto l'affar.
|
verdorben.
|
|
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Ridono sottovoce sforzandosi di non ridere.)
|
(lachen gedämpft und versuchen dabei, nicht zu lachen.)
|
||
Ah che dal ridere
|
Ach, vor lauter Lachen
|
||
l'alma dividere,
|
zerspringt meine Seele,
|
||
ah che le viscere
|
ach, ich fühle, wie meine Eingeweide
|
||
sento scoppiar.
|
gleich platzen.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
625 |
Mi fa da ridere
|
Dies ihr Gelächter
|
|
questo lor ridere,
|
macht mich lachen,
|
||
ma so che in piangere
|
aber ich weiß, dass es mit Tränen
|
||
dée terminar.
|
enden muss.
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Si può sapere un poco
|
Darf man wenigstens
|
||
630 |
la cagion di quel riso?
|
den Grund für dieses Lachen erfahren?
|
|
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Eh cospettaccio,
|
Ei, Donnerwetter,
|
||
non vi pare che abbiam giusta ragione,
|
glaubt Ihr nicht, dass wir allen Grund dazu haben,
|
||
il mio caro padrone?
|
mein lieber Herr?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Scherzando.)
|
(scherzend)
|
||
Quanto pagar volete,
|
Wieviel wollt Ihr zahlen,
|
||
e a monte è la scommessa?
|
und die Wette ist geplatzt?
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
(Sempre scherzando.)
|
(weiter scherzend)
|
||
635 |
Pagate la metà.
|
Bezahlt die Hälfte.
|
|
Ferrando
|
Ferrando
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Pagate solo
|
Bezahlt nur
|
||
ventiquattro zecchini.
|
vierundzwanzig Zechinen.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Poveri innocentini!
|
Ihr arme Kindsköpfe!
|
||
Venite qui: vi voglio
|
Kommt her: Ich will
|
||
porre il ditino in bocca.
|
euch das Fingerchen in den Mund stecken.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
E avete ancora
|
Und Ihr traut Euch,
|
||
640 |
coraggio di fiatar?
|
noch weiterzureden?
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Avanti sera
|
Vor Abend noch
|
||
ci parlerem.
|
werden wir uns wieder sprechen.
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Quando volete.
|
Wann immer Ihr wollt.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Intanto
|
Inzwischen
|
||
silenzio e ubbidienza
|
Schweigen und Gehorsam
|
||
fino a doman mattina.
|
bis morgen früh.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Siamo soldati e amiam la disciplina.
|
Wir sind Soldaten und lieben die Disziplin.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
645 |
Orbene, andate un poco
|
Nun gut, geht nur
|
|
ad attendermi entrambi in giardinetto:
|
und wartet beide auf mich im Gärtchen:
|
||
colà vi manderò gli ordini miei.
|
Dort werde ich euch meine Anweisungen geben.
|
||
Guilelmo
|
Guilelmo
|
||
Ed oggi non si mangia?
|
Und gibt es heute nichts zu essen?
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Cosa serve?
|
Wozu denn?
|
||
A battaglia finita
|
Ist die Schlacht erst beendet,
|
||
650 |
fia la cena per noi più saporita.
|
schmeckt uns das Abendessen noch besser.
|
|
N° 17 Aria
|
Nr. 17 Arie
|
||
|
|
||
Ferrando
|
Ferrando
|
||
Un'aura amorosa
|
Ein Liebeshauch
|
||
del nostro tesoro
|
unseres Schatzes
|
||
un dolce ristoro
|
bringt süße Labung
|
||
al cor porgerà.
|
unserem Herzen.
|
||
655 |
Al cor che nudrito
|
Dem Herzen, das, erfüllt
|
|
da speme, d'amore
|
von Hoffnung und Liebe,
|
||
d'un'esca migliore
|
einer besseren Nahrung
|
||
bisogno non ha.
|
nicht bedarf.
|
||
(Ferrando e Guilelmo partono.)
|
(Ferrando und Guilelmo gehen ab.)
|
||
SCENA XIII
|
DREIZEHNTER AUFTRITT
|
||
Don Alfonso solo, poi Despinetta.
|
Don Alfonso allein, dann Despina.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Oh la saria da ridere: sì poche
|
Oh, wie werden wir lachen: So wenige
|
||
660 |
son le donne costanti in questo mondo,
|
Frauen auf der Welt sind standhaft,
|
|
e qui ve ne son due… Non sarà nulla…
|
und hier sind gleich zwei davon … Das wird nichts …
|
||
(Entra Despina.)
|
(Despina tritt ein.)
|
||
Vieni, vieni, fanciulla, e dimmi un poco
|
Komm, komm, Mädchen, und sag mir,
|
||
dove sono e che fan le tue padrone.
|
wo deine Herrinnen sind und was sie tun.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Le povere padrone
|
Die armen Herrinnen
|
||
665 |
stanno nel giardinetto
|
sind im kleinen Garten
|
|
a lagnarsi coll'aria e colle mosche
|
und beschweren sich bei der Luft und den Fliegen,
|
||
d'aver perso gli amanti.
|
ihre Geliebten verloren zu haben.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
E come credi
|
Und wie, glaubst du,
|
||
che l'affar finirà? Vogliam sperare
|
wird die Sache enden? Wollen wir hoffen,
|
||
che faranno giudizio?
|
dass sie vernünftig werden?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Io lo farei,
|
Ich wäre es jedenfalls,
|
||
670 |
e dove piangon esse io riderei.
|
und wo sie weinen, würde ich lachen.
|
|
Disperarsi, strozzarsi
|
Verzweifeln, vergehen,
|
||
perché parte un amante?
|
nur weil ein Liebhaber davonzieht?
|
||
Guardate che pazzia!
|
Schaut Euch den Unfug an!
|
||
Se ne pigliano due, s'uno va via.
|
Man holt sich zwei andere, wenn einer weggeht.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
675 |
Brava! Questa è prudenza.
|
Bravo! Das nenne ich Klugheit.
|
|
|
|
||
(Bisogna impuntigliarla.)
|
(Man muss sie nur anspornen.)
|
||
Despina
|
Despina
|
||
È legge di natura
|
Es ist ein Naturgesetz
|
||
e non prudenza sola. Amor cos'è?
|
und nicht nur Klugheit. Was ist Liebe?
|
||
Piacer, comodo, gusto,
|
Gefallen, Bequemlichkeit, Lust,
|
||
680 |
gioia, divertimento,
|
Freude, Vergnügen,
|
|
passatempo, allegria: non è più amore
|
Zeitvertrieb, Fröhlichkeit: Es ist keine Liebe mehr,
|
||
se incomodo diventa,
|
wenn sie unbequem wird,
|
||
se, invece di piacer, nuoce e tormenta.
|
wenn sie, anstatt zu gefallen, schadet und quält.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ma intanto quelle pazze…
|
Aber inzwischen diese Wahnsinnigen …
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Quelle pazze
|
Diese Wahnsinnigen
|
||
685 |
faranno a modo nostro. È buon che sappiano
|
werden das tun, was wir wollen. Es ist gut, dass sie wissen,
|
|
d'esser amate da color.
|
von jenen geliebt zu werden.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Lo sanno.
|
Das wissen sie.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Dunque riameranno.
|
Also werden sie diese Liebe erwidern.
|
||
"Diglielo", si suol dire,
|
„Sag es ihnen“, wie man zu sagen pflegt,
|
||
"e lascia fare al diavolo."
|
„und lass den Teufel den Rest besorgen.“
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
E come
|
Und wie
|
||
690 |
far vuoi perché ritornino,
|
willst du erreichen, dass sie zurückkehren,
|
|
or che partite sono, e che li sentano
|
jetzt, wo sie weg sind, und dass sie sie anhören
|
||
e tentare si lascino
|
und sich verführen lassen,
|
||
queste due bestioline?
|
diese zwei wilden Tierchen?
|
||
Despina
|
Despina
|
||
A me lasciate
|
Überlasst nur mir
|
||
la briga di condur tutta la machina.
|
die Mühe, die ganze Intrige auszuführen.
|
||
695 |
Quando Despina machina una cosa,
|
Wenn Despina eine Intrige einfädelt,
|
|
non può mancar d'effetto: ho già menati
|
kann der Erfolg nicht ausbleiben: Ich habe schon
|
||
mill'uomini pel naso,
|
tausend Männer an der Nase herumgeführt,
|
||
saprò menar due femmine. Son ricchi
|
es wird mir auch bei zwei Frauen gelingen. Sind
|
||
i due monsieurs mustacchi?
|
die beiden Monsieurs mit Schnurbart reich?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Son ricchissimi.
|
Steinreich.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
700 |
Dove son?
|
Wo sind sie?
|
|
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Sulla strada
|
Auf der Straße
|
||
attendendo mi stanno.
|
erwarten sie mich.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Ite, e sul fatto
|
Geht und bringt sie auf der Stelle
|
||
per la picciola porta
|
durch die kleine Tür
|
||
a me riconduceteli: v'aspetto
|
zu mir zurück: Ich warte auf Euch
|
||
nella camera mia.
|
in meinem Zimmer.
|
||
705 |
Purché tutto facciate
|
Wenn Ihr nur alles tut,
|
|
quel ch'io v'ordinerò, pria di domani
|
was ich Euch befehle, werden noch heute
|
||
i vostri amici canteran vittoria;
|
Eure Freunde den Sieg besingen;
|
||
ed essi avranno il gusto, ed io la gloria.
|
Und sie werden den Spaß haben, und ich den Ruhm.
|
||
(Partono.)
|
(Sie gehen ab.)
|
||
Giardinetto gentile. Due sofà d'erba ai lati. |
Hübsches Gärtchen. An den Seiten zwei belaubte Bänke. |
||
SCENA XIV
|
VIERZEHNTER AUFTRITT
|
||
Fiordiligi, Dorabella.
|
Fiordiligi, Dorabella.
|
||
N° 18 Finale
|
Nr. 18 Finale
|
||
|
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Ah che tutta in un momento
|
Ach, wie in einem Augenblick
|
||
710 |
si cangiò la sorte mia,
|
mein Schicksal sich gewendet hat,
|
|
ah che un mar pien di tormento
|
ach, ein Meer voller Kummer
|
||
è la vita omai per me.
|
ist das Leben nun für mich.
|
||
Finché meco il caro bene
|
Solange die grausamen Sterne
|
||
mi lasciar le ingrate stelle,
|
meinen Geliebten bei mir ließen,
|
||
715 |
non sapea cos'eran pene,
|
wusste ich nicht, was Qualen sind,
|
|
non sapea languir cos'è.Variante in den Textwiederholungen:
non sapea languir cos'è, no. |
wusste ich nicht, was Schmachten ist.
|
||
Ah che tutta in un momento
|
Ach, wie in einem Augenblick
|
||
si cangiò la sorte mia,
|
mein Schicksal sich gewendet hat,
|
||
ah che un mar pien di tormento
|
ach, ein Meer voller Kummer
|
||
720 |
è la vita omai per me.
|
ist das Leben nun für mich.
|
|
SCENA XV
|
FÜNFZEHNTER AUFTRITT
|
||
Le sudette; Guilelmo, Ferrando e Don Alfonso dentro le quinte; poi Despina.
|
Die Vorigen, Guilelmo, Ferrando und Don Alfonso hinter der Szene; dann Despina.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
Si mora, sì, si mora
|
Sterben, ja sterben,
|
||
onde appagar le ingrate.
|
damit die Grausamen zufrieden sind.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
|
|
||
C'è una speranza ancora;
|
Es gibt noch Hoffnung;
|
||
non fate, oh dèi, non fate.
|
tut es nicht, um Himmels willen, tut es nicht.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
725 |
Stelle, che grida orribili!
|
Himmel, was für schreckliche Schreie!
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
Lasciatemi.
|
Lasst mich.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
|
|
||
Aspettate.
|
Wartet noch.
|
||
(Ferrando e Guilelmo, portando ciascuno un nappo, entrano seguiti da Don Alfonso.)
|
(Ferrando und Guilelmo treten ein, jeder mit einem Fläschchen, gefolgt von Don Alfonso.)
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
L'arsenico mi liberi
|
Das Arsen soll mich
|
||
di tanta crudeltà.
|
von so viel Grausamkeit befreien.
|
||
(Bevono e gittan via il nappo. Nel voltarsi vedono le due donne.)
|
(Sie trinken und werfen die Fläschchen weg. Während sie sich umdrehen, sehen sie die beiden Damen.)
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Stelle, un velen fu quello?
|
Himmel, war das Gift?
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
730 |
Veleno buono e bello
|
Ein Gift, gut und stark,
|
|
che ad essi in pochi istanti
|
das ihnen in wenigen Augenblicken
|
||
la vita toglierà.
|
das Leben nehmen wird.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Il tragico spettacolo
|
Das tragische Schauspiel
|
||
gelare il cor mi fa.
|
lässt mein Herz erstarren.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
735 |
Barbare, avvicinatevi;
|
Grausame, nähert euch;
|
|
d'un disperato affetto
|
seht das tragische Ende
|
||
mirate il triste effetto
|
einer verzweifelten Liebe
|
||
e abbiate almen pietà.
|
und habt wenigstens Mitleid.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Il tragico spettacolo
|
Das tragische Schauspiel
|
||
740 |
gelare il cor mi fa.
|
lässt mein Herz erstarren.
|
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
|
||
|
|
||
Ah che del sole il raggio
|
Ach, der Sonnenstrahl
|
||
fosco per me diventa.
|
verfinstert sich vor mir.
|
||
Tremo: le fibre e l'anima
|
Ich zittre: Leib und Seele
|
||
par che mancar si senta,
|
schwinden mir,
|
||
745 |
né può la lingua o il labbro
|
Zunge und Lippen können
|
|
accenti articolar.
|
keinen Laut mehr hervorbringen.
|
||
|
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Giacché a morir vicini
|
Da diese Armen
|
||
sono quei meschinelli,
|
kurz vor dem Tod sind
|
||
pietade almeno a quelli
|
bemüht euch, ihnen wenigstens Mitleid
|
||
750 |
cercate di mostrar.
|
zu zeigen.
|
|
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Gente, accorrete, gente!
|
Leute, zu Hilfe, Leute!
|
||
Nessuno, oddio, ci sente.
|
Niemand hört uns, o Gott!
|
||
Despina!
|
Despina!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(Di dentro.)
|
(von innen)
|
||
Chi mi chiama?
|
Wer ruft mich?
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Despina!
|
Despina!
|
||
Despina
|
Despina
|
||
(In scena.)
|
(tritt ein.)
|
||
Cosa vedo!
|
Was sehe ich!
|
||
755 |
Morti i meschini io credo,
|
Ich glaube, dass die Armen tot sind,
|
|
o prossimi a spirar.
|
oder dem Sterben nahe.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Ah che purtroppo è vero!
|
Ach, es ist leider wahr!
|
||
Furenti, disperati,
|
Rasend, verzweifelt
|
||
si sono avvelenati.
|
haben sie Gift genommen.
|
||
760 |
Oh amore singolar!
|
O einzigartige Liebe!
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Abbandonar i miseri
|
Die Armen zu verlassen,
|
||
saria per voi vergogna:
|
wäre für euch eine Schande:
|
||
soccorrerli bisogna.
|
Man muss ihnen helfen.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
||
|
|
||
Cosa possiam mai far?
|
Was können wir denn tun?
|
||
|
|
||
Despina
|
Despina
|
||
765 |
Di vita ancor dan segno:
|
Sie geben noch Lebenszeichen von sich:
|
|
colle pietose mani
|
Stützt sie ein wenig
|
||
fate un po' lor sostegno.
|
mit euren mitleidsvollen Händen.
|
||
(A Don Alfonso.)
|
(zu Don Alfonso)
|
||
E voi con me correte:
|
Und Ihr lauft mit mir:
|
||
un medico, un antidoto
|
Eilen wir, einen Arzt, ein Gegenmittel
|
||
770 |
voliamo a ricercar.
|
zu suchen.
|
|
(Parte con Don Alfonso.)
|
(Sie geht mit Don Alfonso ab.)
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Dèi, che cimento è questo!
|
Götter, was für eine schwere Prüfung ist das!
|
||
Evento più funesto
|
Ein traurigeres Ereignis
|
||
non si potea trovar.Variante in den Textwiederholungen:
Evento più funesto, no no, non si potea trovar. |
könnte es nicht geben.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(A parte.)
|
(beiseite)
|
||
Più bella comediola
|
Ein schöneres Komödchen
|
||
775 |
non si potea trovar.
|
könnte es nicht geben.
|
|
(A voce alta.)
|
(laut)
|
||
Ah!
|
Ach!
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Stando lontano dagli amanti.)
|
(stehen weit weg von den Liebhabern.)
|
||
Sospiran gli infelici.
|
Sie seufzen, die Unglücklichen.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Che facciamo?
|
Was machen wir nur?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Tu che dici?
|
Was meinst du?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
In momenti sì dolenti
|
Wer könnte sie in so schmerzlichen Augenblicken
|
||
chi potriali abbandonar?
|
verlassen?
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
(Si accosta un poco.)
|
(kommt etwas näher.)
|
||
780 |
Che figure interessanti!
|
Was für interessante Gestalten!
|
|
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
(Si accosta un poco.)
|
(kommt etwas näher.)
|
||
Possiam farci un poco avanti.
|
Wir können schon etwas näher heran.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Ha freddissima la testa.
|
Sein Kopf ist sehr kalt.
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Fredda fredda è ancora questa.
|
Ganz kalt ist auch dieser.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
Ed il polso?
|
Und der Puls?
|
||
Fiordiligi
|
Fiordiligi
|
||
Io non gliel sento.
|
Ich fühle ihn nicht.
|
||
Dorabella
|
Dorabella
|
||
785 |
Questo batte lento lento.
|
Dieser schlägt ganz langsam.
|
|
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Ah se tarda ancor l'aita
|
Ach, wenn die Hilfe noch lange braucht,
|
||
speme più non v'è di vita.
|
gibt es keine Hoffnung mehr für ihr Leben.
|
||
Poverini! La lor morte
|
Die Ärmsten! Ihr Tod
|
||
mi farebbe lagrimar.Variante in den Textwiederholungen:
mi farebbe lagrimar, sì. |
würde mich zu Tränen rühren.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
790 |
Più domestiche e trattabili
|
Freundlicher und zugänglicher
|
|
sono entrambe diventate:
|
sind beide geworden:
|
||
sta' a veder che lor pietade
|
Ich wette, dass ihr Mitleid
|
||
va in amore a terminar.
|
schließlich in Liebe endet.
|
||
SCENA XVI
|
SECHZEHNTER AUFTRITT
|
||
I sudetti,Despina travestita da medico, Don Alfonso.
|
Die Vorigen, Despina als Arzt verkleidet, Don Alfonso.
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Eccovi il medico,
|
Hier ist der Arzt,
|
||
795 |
signore belle.
|
meine schönen Damen.
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
(Despina in maschera:
|
(Despina verkleidet:
|
||
che trista pelle!)
|
Die arme Haut!)
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Salvete, amabiles
|
Salvete, amabiles
|
||
bones puelles!Im Libretto-Erstdruck und im Libretto-Nachdruck „bonae puellae“; in der autographen Partitur die verballhornte Form „bones puelles“, wodurch sich der Vers 883 nicht mehr auf Vers 881 („che trista pelle!“), sondern direkt auf den unmittelbar vorausgehenden Vers 882 („Salvete amabiles“) reimt.
Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXIII.
|
bones puelles!
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
800 |
Parla un linguaggio
|
Er spricht eine Sprache,
|
|
che non sappiamo.
|
die wir nicht verstehen.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Come comandano,
|
Wie Sie befehlen,
|
||
dunque parliamo:
|
sprechen wir also:
|
||
so il greco e l'arabo,
|
Ich kann Griechisch und Arabisch,
|
||
805 |
so il turco, il vandalo;
|
ich kann Türkisch und Wandalisch;
|
|
lo svevo e il tartaro
|
Schwäbisch und Tatarisch
|
||
so ancor parlar.
|
kann ich auch noch.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Tanti linguaggi
|
Die vielen Sprachen
|
||
per sé conservi.
|
mögen Sie für sich behalten.
|
||
810 |
Quei miserabili
|
Werfen Sie stattdessen einen Blick
|
|
per ora osservi:
|
auf diese Unglücklichen:
|
||
preso hanno il tossico,
|
Sie haben Gift genommen,
|
||
che si può far?
|
was kann man da tun?
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Signor dottore,
|
Herr Doktor,
|
||
815 |
che si può far?
|
was kann man da tun?
|
|
Despina
|
Despina
|
||
(Tocca il polso e la fronte ad uno ed all'altro.)
|
(fühlt beiden Puls und Stirn.)
|
||
Saper bisognami
|
Zunächst muss ich
|
||
pria la cagione
|
die Ursache kennen
|
||
e quinci l'indole
|
und dann die Art
|
||
della pozione:
|
des Trankes:
|
||
820 |
se calda o frigida,
|
ob warm oder kalt,
|
|
se poca o molta,
|
ob wenig oder viel,
|
||
se in una volta
|
ob auf einmal
|
||
ovvero in più.
|
oder mehrmals.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
||
Preso han l'arsenico,
|
Sie haben Arsen genommen,
|
||
825 |
signor dottore;
|
Herr Doktor;
|
|
qui dentro il bebbero,
|
hier drinnen haben sie es getrunken,
|
||
la causa è amore,
|
die Ursache ist Liebe,
|
||
ed in un sorso
|
und in einem Schluck
|
||
sel mandar giù.
|
haben sie es heruntergeschüttelt.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
830 |
Non vi affannate,
|
Macht euch keine Sorgen,
|
|
non vi turbate:
|
regt euch nicht auf:
|
||
ecco una prova
|
Hier ist ein Beweis
|
||
di mia virtù.
|
meines Könnens.
|
||
(Tocca con un pezzo di calamita la testa ai finti infermi e striscia dolcemente i loro corpi per lungo.)
|
(Sie berührt mit einem Stück Magneteisen die Köpfe der angeblichen Kranken und streicht damit sanft an ihren Körpern entlang.)
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
||
Egli ha di un ferro
|
Er hält ein Eisen
|
||
835 |
la man fornita…
|
in der Hand …
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Questo è quel pezzo
|
Dies ist ein Stück
|
||
di calamita,
|
Magneteisen,
|
||
pietra mesmerica!
|
der Mesmerische Stein
|
||
ch'ebbe l'origine
|
der seinen Ursprung
|
||
840 |
nell'Alemagna,
|
in Deutschland hat
|
|
che poi sì celebre
|
und dann in Frankreich
|
||
là in Francia fu.
|
so berühmt wurde.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
||
|
|
||
Come si muovono,
|
Wie sie sich bewegen,
|
||
torcono, scuotono,
|
winden und schütteln,
|
||
845 |
in terra il cranio
|
schon schlagen sie mit dem Schädel
|
|
presto percuotono.
|
auf den Boden.
|
||
|
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Ah lor la fronte
|
He, haltet ihre Stirn
|
||
tenete su.
|
hoch.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Metton la man alla fronte dei due amanti.)
|
(legen den Liebhabern die Hand auf die Stirn.)
|
||
|
|
||
Eccoci pronte.
|
Wir sind bereit.
|
||
|
|
||
Despina
|
Despina
|
||
850 |
Tenete forte!
|
Haltet sie fest!
|
|
Coraggio! Or liberi
|
Nur Mut! Nun seid ihr
|
||
siete da morte.
|
vom Tode gerettet.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
||
Attorno guardano,
|
Sie blicken um sich,
|
||
forze riprendono:
|
sie kommen zu Kräften:
|
||
855 |
ah questo medico
|
Ach, dieser Arzt
|
|
vale un Perù.
|
ist Gold wert.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Sorgono in piedi.)
|
(stehen auf.)
|
||
Dove son! Che loco è questo!
|
Wo bin ich! Was ist das für ein Ort!
|
||
Chi è colui! Color chi sono!
|
Wer ist dieser! Wer sind jene!
|
||
Son di Giove innanzi al trono?
|
Stehe ich vor Jupiters Thron?
|
||
(Ferrando a Fiordiligi, Guilelmo a Dorabella.)
|
(Ferrando zu Fiordiligi, Guilelmo zu Dorabella)
|
||
860 |
Sei tu Palla o Citerea?
|
Bist du Pallas oder Venus?
|
|
No, tu sei l'alma mia dea:
|
Nein, du bist meine holde Göttin:
|
||
ti ravviso al dolce viso
|
Ich erkenne dich am zarten Antlitz
|
||
e alla man ch'or ben conosco
|
und an der Hand, die ich jetzt genau sehe
|
||
e che sola è il mio tesor.
|
und die allein mein Schatz ist.
|
||
(Abbracciano le amanti teneramentee bacian loro la mano etc.)
|
(Sie umarmen die Geliebten zärtlich und küssen ihnen die Hände.)
|
||
Despina, Don Alfonso
|
Despina, Don Alfonso
|
||
865 |
Son effetti ancor del tosco:
|
Das sind die Nachwirkungen des Giftes,
|
|
non abbiate alcun timor.
|
habt keine Angst.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Sarà ver, ma tante smorfie
|
Das mag sein, aber so viele Mätzchen
|
||
fanno torto al nostro onor.
|
beleidigen unsere Ehre.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
(Dalla voglia ch'ho di ridere
|
(Ich habe solche Lust zu lachen,
|
||
870 |
il polmon mi scoppia or or.)
|
dass mir gleich die Lunge platzt.)
|
|
(Alle amanti.)
|
(zu den Geliebten)
|
||
Per pietà, bell'idol mio,
|
Hab Erbarmen, meine schöne Angebetete,
|
||
volgi a me le luci liete!
|
wende deine seligen Augen mir zu!
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Più resister non poss'io.
|
Ich kann nicht länger widerstehen.
|
||
|
|
||
Despina, Don Alfonso
|
Despina, Don Alfonso
|
||
In poch'ore, lo vedrete,
|
In wenigen Stunden, ihr werdet schon sehen,
|
||
875 |
per virtù del magnetismo
|
wird durch die Kraft des Magnetismus
|
|
finirà quel parossismo,
|
dieser Anfall vorbei sein,
|
||
torneranno al primo umor.
|
und sie werden sich wie früher benehmen.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Ferrando a Fiordiligi, Guilelmo a Dorabella.)
|
(Ferrando zu Fiordiligi, Guilelmo zu Dorabella)
|
||
Dammi un bacio, o mio tesoro,
|
Gib mir einen Kuss, mein Schatz,
|
||
un sol bacio, o qui mi moro.Variante in den Textwiederholungen:
un sol bacio! |
einen einzigen Kuss oder ich sterbe auf der Stelle.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
880 |
Stelle! Un bacio?
|
Himmel! Einen Kuss?
|
|
Despina
|
Despina, Don Alfonso
|
||
Secondate
|
Gewährt ihn nur
|
||
per effetto di bontate.In der autographen Partitur sowohl „bontade“ als auch „bontate“. Die Edition folgt hier dem Libretto-Erstdruck bzw. dem Libretto-Nachdruck und übernimmt „bontate“, um den Reim zum vorigen Vers beizubehalten. „Bontade“ bleibt allerdings eine mögliche orthografische Variante.
|
aus Güte.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Ah che troppo si richiede
|
Ach, das ist zu viel verlangt
|
||
da una fida onesta amante;
|
von einer treuen und anständigen Braut;
|
||
oltraggiata è la mia fede,
|
beleidigt ist meine Treue,
|
||
885 |
oltraggiato è questo cor.
|
beleidigt ist dies Herz.
|
|
|
|
||
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Un quadretto più giocondo
|
Einen lustigeren Anblick
|
||
non si vide|s'è visto in tutto il|questo mondo.
|
hat man auf der ganzen|dieser Welt noch nicht gesehen.
|
||
Quel che più mi fa da ridere|Ma non so se finta o vera
|
Was mich am meisten lachen lässt,|Doch weiß ich nicht, ob sie echt oder gestellt sind
|
||
è quell'ira e quel furor.|sia quell'ira e quel furor.
|
sind dieser Zorn und diese Wut.|dieser Zorn und diese Wut.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
890 |
Disperati, attossicati,
|
Verzweifelt, vergiftet,
|
|
ite al diavol quanti siete:
|
geht zum Teufel allesamt:
|
||
tardi inver vi pentirete
|
Später werdet ihr es bestimmt bereuen,
|
||
se più cresce il mio furor.
|
wenn meine Wut noch weiterwächst.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Un quadretto più giocondo
|
Einen lustigeren Anblick
|
||
895 |
non si vide|s'è visto in tutto il|questo mondo.
|
hat man auf der ganzen|dieser Welt noch nicht gesehen.
|
|
Quel che più mi fa da ridere|Ma non so se finta o vera
|
Was mich am meisten lachen lässt,|Doch weiß ich nicht, ob sie echt oder gestellt sind
|
||
è quell'ira e quel furor.|sia quell'ira e quel furor.
|
sind dieser Zorn und diese Wut.|dieser Zorn und diese Wut.
|
||
Ch'io ben so che tanto foco|Né vorrei che tanto foco
|
Denn ich weiß recht gut, dass solches Feuer|Und ich möchte nicht, dass solches Feuer
|
||
cangerassi in quel d'amor.|terminasse in quel d'amor.Variante in den Textwiederholungen:
si cangerà in quel d'amor.|terminasse in quel d'amor. |
sich in Liebesglut wandeln wird.|in Liebesglut endet.
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Akts.
|