Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
SCÈNE VI
|
|||
Susanna e poi Cherubino.
|
Susanna, alsdennCherubin.
|
Suzanne, seule.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Va' là, vecchia pedante,
|
Geh, alte Hofmeisterin, weil du ein paar Bücher gelesen und dadurch der Madame so viel Verdruss verursachet hast, bildest dir ein, eine Gelehrte zu sein.
|
Allez, madame ! allez, pédante ! je crains aussi peu vos efforts que je méprise vos outrages. – Voyez cette vieille sibylle ! parce qu'elle a fait quelques études et tourmenté la jeunesse de madame, elle veut tout dominer au château ! (Elle jette la robe qu'elle tient sur une chaise.) Je ne sais plus ce que je venais prendre.
|
|||
dottoressa arrogante,
|
|
|
|||
perché hai letti due libri
|
|
|
|||
e seccata madama in gioventù…
|
|
|
|||
|
|
SCÈNE VII
|
|||
|
|
Suzanne, Chérubin.
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, accourant.
|
|||
(Esce in fretta.)
|
(tritt eilfertig hervor)
|
|
|||
190 |
Susannetta, sei tu?
|
Susannchen, bist du's?
|
Ah, Suzon ! depuis deux heures j'épie le moment de te trouver seule. Hélas ! tu te maries, et moi je vais partir.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Son io, cosa volete?
|
Ja, ich bin's, was willst du?
|
Comment mon mariage éloigne-t-il du château le premier page de Monseigneur ?
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, piteusement.
|
|||
Ah cor mio, che accidente!
|
Ach, mein Herz, welch ein Zufall!
|
Suzanne, il me renvoie.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele contrefait.
|
|||
Cor vostro! Cosa avvenne?
|
Dein Herz! Was ist geschehen?
|
Chérubin, quelque sottise !
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
Il Conte ieri,
|
Weil mich der Graf gestern allein mit der Barberina angetroffen hat, gab er mir den Abschied; und wenn die Gräfin, meine schöne Gevatterin, für mich nicht spricht, muss ich fortgehen (mit Kümmernis) und sehe dich nicht mehr, meine liebe Susanna.
|
Il m'a trouvé hier au soir chez ta cousine Fanchette, à qui je faisais répéter son petit rôle d'innocente, pour la fête de ce soir : il s'est mis dans une fureur en me voyant ! – « Sortez », m'a-t-il dit, « petit… » Je n'ose pas prononcer devant une femme le gros mot qu'il a dit : « Sortez ; et demain vous ne coucherez pas au château. » Si Madame, si ma belle marraine ne parvient pas à l'apaiser, c'est fait, Suzon, je suis à jamais privé du bonheur de te voir.
|
|||
perché trovommi sol con Barbarina,
|
|
|
|||
195 |
il congedo mi diede.
|
|
|
||
E se la Contessina,
|
|
|
|||
la mia bella comare,
|
|
|
|||
grazia non m'intercede, io vado via,
|
|
|
|||
(Con ansietà.)
|
|
|
|||
io non ti vedo più, Susanna mia!
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
200 |
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
|
Siehest nicht mehr mich! Brav! Seufzet also dein Herz nicht mehr heimlich für die Gräfin?
|
De me voir ! moi ? c'est mon tour ! Ce n'est donc plus pour ma maîtresse que vous soupirez en secret ?
|
||
non più per la Contessa
|
|
|
|||
secretamente il vostro cor sospira?
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
Ah che troppo rispetto ella m'inspira!
|
Ach, sie flößt mir zu viel Ehrfurcht ein! Wie glücklich bist du, weil du sie nach Belieben sehen kannst! Du kleidest sie des Morgens an, bei der Nacht ziehst sie wieder aus, du legst ihr… die Stecknadel, die Spitzen… Ach, wenn ich an deiner Stelle… (mit Freude) Sage mir, was gibt's da?
|
Ah, Suzon, qu'elle est noble et belle ! mais qu'elle est imposante !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est-à-dire que je ne le suis pas, et qu'on peut oser avec moi…
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
Felice te, che puoi
|
|
Tu sais trop bien, méchante, que je n'ose pas oser. Mais que tu es heureuse ! à tous moments la voir, lui parler, l'habiller le matin et la déshabiller le soir, épingle à épingle… ah, Suzon ! je donnerais… Qu'est-ce que tu tiens donc là ?
|
|||
205 |
vederla quando vuoi!
|
|
|
||
Che la vesti il mattino,
|
|
|
|||
che la sera la spogli, che le metti
|
|
|
|||
gli spilloni, i merletti…
|
|
|
|||
(Con un sospiro.)
|
|
|
|||
Ah se in tuo loco…
|
|
|
|||
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, raillant.
|
|||
(Imitandolo.)
|
(will ihn nachahmen)
|
|
|||
210 |
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
|
Ach, das schöne Band und die Nachthaube einer so lieben Gevatterin.
|
Hélas, l'heureux bonnet et le fortuné ruban qui renferment la nuit les cheveux de cette belle marraine…
|
||
di comare sì bella.
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, vivement.
|
|||
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
|
(nimmt der Susanna das Band aus den Händen)
|
|
|||
Deh dammelo, sorella;
|
Ich bitte dich, gib es mir, gib es mir zur Gnade!
|
Son ruban de nuit ! donne-le-moi, mon cœur.
|
|||
dammelo, per pietà.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, le retirant.
|
|||
Presto, quel nastro!
|
Her alsogleich mit dem Bande!
|
Eh ! que non pas. – « Son cœur ! » Comme il est familier donc ! si ce n'était pas un morveux sans conséquence… (Chérubin arrache le ruban.) Ah ! le ruban !
|
|||
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
|
(Susanna will das Band zurücknehmen, er läuft um den Stuhl.)
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubintourne autour du grand fauteuil.
|
|||
(Bacia e ribacia il nastro.)
|
(küsset es zu wiederholten Malen)
|
|
|||
O caro, o bello, o fortunato nastro!
|
O liebes, o schönes, o glückliches Band!
|
Tu diras qu'il est égaré, gâté ; qu'il est perdu. Tu diras tout ce que tu voudras.
|
|||
215 |
Io non tel renderò che colla vita!
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannetourne après lui.
|
|||
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
|
(lauft ihm wieder nach, und dann bleibt sie stehen, als ob sie müde wäre)
|
|
|||
Cos'è quest'insolenza?
|
Was ist diese Kühnheit?
|
Oh ! dans trois ou quatre ans, je prédis que vous serez le plus grand petit vaurien !… Rendez-vous le ruban ? (Elle veut le reprendre.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubintire une romance de sa poche.
|
|||
Eh via, sta' cheta!
|
Ich bitte dich, halte still, zur Vergeltung will ich dir dies Lied schenken.
|
Laisse, ah, laisse-le-moi, Suzon ; je te donnerai ma romance, et pendant que le souvenir de ta belle maîtresse attristera tous mes moments, le tien y versera le seul rayon de joie qui puisse encore amuser mon cœur.
|
|||
In ricompensa poi
|
|
|
|||
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
E che ne debbo fare?
|
Und was sollt ich damit tun?
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
|
|||
220 |
Leggila alla padrona,
|
Lies es deiner Frau vor; lies es du selbst; lies es der Barberina, der Marzellina (vor Freude hüpfend) und allen Frauenzimmern des Palastes.
|
|
||
leggila tu medesma,
|
|
|
|||
leggila a Barbarina, a Marcellina;
|
|
|
|||
(Con trasporti di gioia.)
|
|
|
|||
leggila ad ogni donna del palazzo!
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannearrache la romance.
|
|||
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
|
Armer Cherubin! bist du närrisch?
|
Amuser votre cœur, petit scélérat ! vous croyez parler à votre Fanchette ; on vous surprend chez elle ; et vous soupirez pour Madame ; et vous m'en contez à moi, par-dessus le marché !
|
|||
N° 6 Aria
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, exalté.
|
|||
|
|
|
|||
225 |
Non so più cosa son, cosa faccio,
|
|
Cela est vrai, d'honneur ! je ne sais plus ce que je suis ; mais depuis quelque temps je sens ma poitrine agitée ; mon cœur palpite au seul aspect d'une femme ; les mots amour et volupté le font tressaillir et le troublent. Enfin le besoin de dire à quelqu'un je vous aime est devenu pour moi si pressant que je le dis tout seul, en courant dans le parc, à ta maîtresse, à toi, aux arbres, aux nuages, au vent qui les emporte avec mes paroles perdues. – Hier je rencontrai Marceline…
|
||
or di foco, ora sono di ghiaccio,
|
|
|
|||
ogni donna cangiar di colore,
|
|
|
|||
ogni donna mi fa palpitar.
|
|
|
|||
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
|
Bloß beim Namen der Liebe und des Vergnügens verwirrt sich schon meine Seele, und eine Begierde, die ich nicht erklären kann, zwinget mich, von Liebe zu sprechen. |
|
|||
230 |
mi si turba, mi s'altera il petto,
|
|
|
||
e a parlare mi sforza d'amore
|
|
|
|||
un desio ch'io non posso spiegar.
|
|
|
|||
Parlo d'amor vegliando,
|
Spreche von Liebe wachend, spreche von ihr schlafend, von ihr sprech ich zu Wässern, zu Schatten und Bergen, zu Blumen, zu Kräutern und Brünnen, zum Echo, zur Luft und Winden, welche alle den Klang der eitlen Töne mit sich fortreißen; und wenn ich niemanden habe, der mich hört, so rede ich von Liebe mit mir selbsten. |
|
|||
parlo d'amor sognando,
|
|
|
|||
235 |
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
|
|
|
||
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
|
|
|
|||
a l'eco, a l'aria, ai venti
|
|
|
|||
che il suon de' vani accenti
|
|
|
|||
portano via con sé.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
240 |
E se non ho chi m'oda,
|
|
|
||
|
|
|
|||
parlo d'amor con me.
|
|
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
Ha, ha, ha, ha !
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Pourquoi non ? elle est femme ! elle est fille ! une fille ! une femme ! ah que ces noms sont doux ! qu'ils sont intéressants !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il devient fou !
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Fanchette est douce ; elle m'écoute au moins ; tu ne l'es pas, toi !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est bien dommage ; écoutez donc, monsieur !
|
|||
|
|
(Elle veut arracher le ruban.)
|
|||
|
|
Chérubintourne en fuyant.
|
|||
|
|
Ah ! ouiche ! on ne l'aura, vois-tu, qu'avec ma vie, Mais, si tu n'es pas contente du prix, j'y joindrai mille baisers.
|
|||
|
|
(Il lui donne chasse à son tour.)
|
|||
|
|
Suzannetourne en fuyant.
|
|||
|
|
Mille soufflets si vous approchez. Je vais m'en plaindre à ma maîtresse ; et loin de supplier pour vous, je dirai moi-même à Monseigneur : C'est bien fait, Monseigneur ; chassez-nous ce petit voleur ; renvoyez à ses parents un petit mauvais sujet qui se donne les airs d'aimer Madame, et qui veut toujours m'embrasser par contrecoup.
|
|||
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
|
(will abgehen; weil er aber von Weiten den Grafen sieht, kömmt er erschrocken zurück und verbirgt sich hinter dem Stuhle)
|
|
|||
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
|
|||
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
|
Cherubin, Susanna, alsdenn der Graf.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubinvoit le Comte entrer; il se jette derrière le fauteuil avec effroi.
|
|||
Ah son perduto!
|
Ach, ich bin verloren!
|
Je suis perdu.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Cerca mascherar Cherubino.)
|
(sucht den Cherubin zu verbergen)
|
|
|||
Che timor! Il Conte!
|
Welche Furcht!… der Graf… ich Elende!
|
Quelle frayeur ?
|
|||
|
|
SCÈNE VIII
|
|||
|
|
Suzanne, le Comte, Chérubin caché.
|
|||
|
|
Suzanneaperçoit le Comte.
|
|||
Misera me!
|
|
Ah !… (Elle s'approche du fauteuil pour masquer Chérubin.)
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtes'avance.
|
|||
Susanna, tu mi sembri
|
Susanna, du scheinest mir unruhig und verwirret.
|
Tu es émue, Suzon ! tu parlais seule, et ton petit cœur paraît dans une agitation… bien pardonnable, au reste, un jour comme celui-ci.
|
|||
agitata e confusa.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
|||
|
(verwirrt)
|
|
|||
245 |
Signor… io chiedo scusa…
|
Mein Herr… bitte um Vergebung… Aber… wenn mich jemand… hier überfallen… Gehen Sie zur Gnade fort.
|
Monseigneur, que me voulez-vous ? Si l'on vous trouvait avec moi…
|
||
ma… se mai… qui sorpresa…
|
|
|
|||
Per carità! Partite.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Un momento e ti lascio.
|
Nur einen Augenblick und dann gehe ich, höre mich.
|
Je serais désolé qu'on m'y surprît ; mais tu sais tout l'intérêt que je prends à toi. Bazile ne t'a pas laissé ignorer mon amour. Je n'ai rien qu'un instant pour t'expliquer mes vues ; écoute. (Il s'assied dans le fauteuil.)
|
|||
Odi.
|
|
|
|||
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
|
(sitzt nieder und nimmt Susanna bei der Hand, die sich mit Gewalt losmacht)
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, vivement.
|
|||
Non odo nulla.
|
Ich höre nichts.
|
Je n'écoute rien.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtelui prend la main.
|
|||
250 |
Due parole. Tu sai
|
Zwei Worte; du weißt, dass mich der König als Botschafter nach London bestimmet hat; ich habe gedacht, den Figaro mitzunehmen…
|
Un seul mot. Tu sais que le roi m'a nommé son ambassadeur à Londres. J'emmène avec moi Figaro ; je lui donne un excellent poste ; et comme le devoir d'une femme est de suivre son mari…
|
||
che ambasciatore a Londra
|
|
|
|||
il re mi dichiarò; di condur meco
|
|
|
|||
Figaro destinai…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Timida.)
|
(furchtsam)
|
|
|||
Signor, se osassi…
|
Mein Herr, wenn ich dürfte…
|
Ah ! si j'osais parler !
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtela rapproche de lui.
|
|||
(Sorge.)
|
(stehet auf)
|
|
|||
Parla, parla, mia cara,
|
Rede, rede, meine Schöne! (mit Zärtlichkeit, und will sie wieder bei der Hand nehmen) Und mit der Macht, so du heute lebenslang über mich erhältst, begehre, fordere, befehle.
|
Parle, parle, ma chère ; use aujourd'hui d'un droit que tu prends sur moi pour la vie.
|
|||
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
|
|
|
|||
e, con quel dritto
|
|
|
|||
255 |
ch'oggi prendi su me finché tu vivi,
|
|
|
||
chiedi, imponi, prescrivi.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, effrayée.
|
|||
(Con smania.)
|
(mit Verwirrung)
|
|
|||
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
|
Lassen Sie mich, mein Herr; ich verlange, will keine Macht und verstehe sie nicht… O ich Unglückliche!
|
Je n'en veux point, Monseigneur, je n'en veux point. Quittez-moi, je vous prie.
|
|||
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
|
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Mais dis auparavant.
|
|||
|
|
Suzanne, en colère.
|
|||
|
|
Je ne sais plus ce que je disais.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Sur le devoir des femmes.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Eh bien ! lorsque Monseigneur enleva la sienne de chez le docteur, et qu'il l'épousa par amour, lorsqu'il abolit pour elle un certain affreux droit du seigneur…
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
|
(wie oben)
|
|
|||
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
|
Nein, Susanna, ich will dich glücklich machen; du weißt recht wohl, wie sehr ich dich liebe, du wirst es von Basilio schon vernommen haben. Nun höre mich: Wenn du mit mir beim Anbruche des Tages auf wenige Augenblicke in den Garten… Ach, für eine solche Gefälligkeit wollte ich geben…
|
Qui faisait bien de la peine aux filles ! Ah Suzette ! ce droit charmant ! si tu venais en jaser sur la brune au jardin, je mettrais un tel prix à cette légère faveur…
|
|||
(Come sopra.)
|
|
|
|||
260 |
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
|
|
|
||
tutto già disse; or senti,
|
|
|
|||
se per pochi momenti
|
|
|
|||
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
|
|
|
|||
Ah per questo favore io pagherei…
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazileparle en dehors.
|
|||
(Dentro la scena.)
|
(zwischen den Quinten)
|
|
|||
265 |
È uscito poco fa.
|
Er ist kurz vorher ausgegangen.
|
Il n'est pas chez lui, Monseigneur.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtese lève.
|
|||
Chi parla?
|
Wessen ist diese Stimme?
|
Quelle est cette voix ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Oh dèi!
|
O Himmel!
|
Que je suis malheureuse !
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Esci, e alcun non entri.
|
Gehe hinaus, und niemand soll hereingehen.
|
Sors, pour qu'on n'entre pas.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
|||
(Inquietissima.)
|
(sehr unruhig)
|
|
|||
Ch'io vi lasci qui solo?
|
Sollte ich Sie hier allein lassen?
|
Que je vous laisse ici ?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazilecrie en dehors.
|
|||
(Dentro la scena.)
|
(zwischen den Quinten)
|
|
|||
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
|
Er wird bei der Madame sein, ich gehe, um nach ihm zu fragen.
|
Monseigneur était chez Madame, il en est sorti : je vais voir.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Addita la sedia.)
|
(weiset auf den Stuhl)
|
|
|||
Qui dietro mi porrò.
|
Ich werde mich dahinter stellen.
|
Et pas un lieu pour se cacher ! ah ! derrière ce fauteuil… assez mal ; mais renvoie-le bien vite.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Non vi celate.
|
Verbergen Sie sich nicht.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
270 |
Taci, e cerca ch'ei parta.
|
Still, und mache, dass er fortgehe.
|
|
||
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
|
(Der Graf will sich hinter dem Stuhle verbergen. Susanna setzt sich zwischen dem Pagen und dem Grafen, dieser schiebt sie zärtlich weiter, sie kehrt zurück, indessen schleicht der Page vor dem Stuhle, setzt sich darauf, und Susanna bedeckt ihn mit dem Gewande.)
|
(Suzanne lui barre le chemin; il la pousse doucement, elle recule, et se met ainsi entre lui et le petit page; mais pendant que le Comte s'abaisse et prend sa place, Chérubin tourne et se jette effrayé sur le fauteuil à genoux, et s'y blottit. Suzanne prend la robe qu'elle apportait, en couvre le page et se met devant le fauteuil.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Ohimè! Che fate?
|
Au weh! Was machen Sie?
|
|
|||
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
SCÈNE IX
|
|||
Detti e Basilio.
|
Die Vorigen und Basilio.
|
Le Comte et Chérubin cachés, Suzanne, Bazile.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
Grüße Sie der Himmel, Susanna: Hätten Sie zum Glücke den Grafen gesehen?
|
N'auriez-vous pas vu Monseigneur, mademoiselle ?
|
|||
veduto il Conte?
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, brusquement.
|
|||
E cosa
|
Und was sollte der Graf bei mir tun? Weg von hier.
|
Eh ! pourquoi l'aurais-je vu ? Laissez-moi.
|
|||
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Baziles'approche.
|
|||
Aspettate, sentite,
|
Doch warten Sie, hören Sie, Figaro sucht ihn.
|
Si vous étiez plus raisonnable, il n'y aurait rien d'étonnant à ma question. C'est Figaro qui le cherche.
|
|||
275 |
Figaro di lui cerca.
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Oh cieli!) Ei cerca
|
(O Himmel!) Er sucht jenen, den er nach Ihnen am meisten hasset.
|
Il cherche donc l'homme qui lui veut le plus de mal après vous !
|
|||
chi dopo voi più l'odia.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
(Veggiam come mi serve.)
|
(Ich will sehen, wie er mich bedient.)
|
Voyons un peu comme il me sert.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Io non ho mai nella moral sentito
|
Ich habe in der Sittenlehre niemalen gelesen, dass, der die Frau liebt, den Mann hasse! Um zu sagen, dass Sie der Graf liebt…
|
|
|||
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
|
Désirer du bien à une femme, est-ce vouloir du mal à son mari ?
|
|||
280 |
Per dir che il Conte v'ama…
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Sortite, vil ministro
|
Fort von hier, niederträchtiger Minister anderer Leidenschaften; (zornig) ich brauche weder Ihre Sittenlehre, noch den Grafen und weniger seine Liebe…
|
Non, dans vos affreux principes, agent de corruption.
|
|||
de l'altrui sfrenatezza:
|
|
|
|||
(Con risentimento.)
|
|
|
|||
io non ho d'uopo
|
|
|
|||
della vostra morale,
|
|
|
|||
del Conte, del suo amor…
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Non c'è alcun male.
|
Es ist nichts Übels, jeder hat seine eigene Laune: Ich glaubte, Sie sollten zwischen zween Liebhabern, wie alle Mädchen tun, einen freigebigen und klugen Herrn einem Purschen, einem Pagen, vorziehen.
|
Que vous demande-t-on ici que vous n'alliez prodiguer à un autre ? Grâce à la douce cérémonie, ce qu'on vous défendait hier, on vous le prescrira demain.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Indigne !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
De toutes les choses sérieuses le mariage étant la plus bouffonne, j'avais pensé…
|
|||
|
|
Suzanne, outrée.
|
|||
|
|
Des horreurs ! Qui vous permet d'entrer ici ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
285 |
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
|
Là, là, mauvaise ! Dieu vous apaise ! il n'en sera que ce que vous voulez ; mais ne croyez pas non plus que je regarde monsieur Figaro comme l'obstacle qui nuit à Monseigneur ; et sans le petit page…
|
||
che preferir doveste per amante,
|
|
|
|||
come fan tutte quante,
|
|
|
|||
un signor liberal, prudente e saggio
|
|
|
|||
a un giovinastro, a un paggio…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, timidement.
|
|||
(Con ansietà.)
|
(mit Ängsten)
|
|
|||
A Cherubino!
|
Ach, Cherubin!
|
Don Chérubin ?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazilela contrefait.
|
|||
290 |
A Cherubino! A Cherubin d'amore
|
Ach, Cherubin! Cherubin der Liebe, der heute früh hier herumspazierte, um einzukehren.
|
Cherubino di amore, qui tourne autour de vous sans cesse, et qui ce matin encore, rôdait ici pour y entrer quand je vous ai quittée ; dites que cela n'est pas vrai ?
|
||
ch'oggi sul far del giorno
|
|
|
|||
passeggiava qui d'intorno,Mozarts Ergänzung der elidierten Präposition „d'“ (= „di“) vor „intorno“ führt zu einer metrisch überzähligen Silbe im ursprünglichen Siebensilbler des Librettos (Wien 1786): „passeggiava qui intorno,“
|
|
|
|||
per entrar…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Con forza.)
|
(mit Nachdrucke)
|
|
|||
Uom maligno,
|
Bösewicht, eine Lüge ist diese.
|
Quelle imposture ! Allez-vous-en, méchant homme !
|
|||
un'impostura è questa.
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
295 |
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
Jeder Scharfsichtige ist bei Ihnen ein Bösewicht; und dies Lied? Sagen Sie mir im Vertrauen, ich bin Ihrer Freund, werde Sie nicht verraten, denn für Sie, für Madame…
|
On est un méchant homme parce qu'on y voit clair. N'est-ce pas pour vous aussi cette romance dont il fait mystère ?
|
||
E quella canzonetta?
|
|
|
|||
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
|
|
|||
ed altrui nulla dico:
|
|
|
|||
è per voi, per madama…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, en colère.
|
|||
(Mostra dello smarrimento.)
|
(zeigt, verwirrt zu sein)
|
|
|||
300 |
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
(Welcher Teufel hat es ihm gesagt?)
|
Ah ! oui, pour moi !…
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
A proposito, figlia,
|
Eben recht, mein Kind, unterrichten Sie ihn besser; er schauet sie bei der Tafel so oft und mit solcher Unvorsichtigkeit an, dass, wenn es der Graf wahrnimmt… Sie wissen, in dem Stucke ist er ein Vieh.
|
À moins qu'il ne l'ait composée pour Madame ! en effet, quand il sert à table on dit qu'il la regarde avec des yeux !… mais, peste, qu'il ne s'y joue pas ! Monseigneur est brutal sur l'article.
|
|||
istruitelo meglio: egli la guarda
|
|
|
|||
a tavola sì spesso
|
|
|
|||
e con tale immodestia,
|
|
|
|||
305 |
che se il Conte s'accorge… che su tal punto,Im Libretto-Erstdruck „ehi“; in Mozarts Vertonung „che“, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „che se il Con3te s'accor6ge… Ehi, su tal pun10to,“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
|
|
|
||
sapete, egli è una bestia.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, outrée.
|
|||
Scellerato!
|
Und warum schütten Sie,
|
Et vous bien scélérat, d'aller semant de pareils bruits pour perdre un malheureux enfant tombé dans la disgrâce de son maître.
|
|||
E perché andate voi
|
boshafter Mensch, dergleichen Lügen aus?
|
|
|||
tai menzogne spargendo?
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
Ich, Lügen! Wie ungerecht! Wie ich die Sache kaufe, so verkaufe ich sie wieder, und dem, was die Welt sagt, setze ich nicht das Geringste hinzu.
|
L'ai-je inventé ? Je le dis parce que tout le monde en parle.
|
|||
310 |
A quel che tutti dicono
|
|
|
||
io non ci aggiungo un pelo.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtese lève.
|
|||
(Sortendo dal loco etc.)
|
(tritt hervor)
|
|
|||
Come! Che dicon tutti?
|
Wie, was sagt die Welt?
|
Comment, tout le monde en parle !
|
|||
|
|
(Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Suzanne, Basile.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Suzanne
|
|||
Oh bella!
|
Das ist allerliebst!
|
Ah Ciel !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Bazile
|
|||
Oh cielo!
|
O Himmel!
|
Ha, ha !
|
|||
N° 7 Terzetto
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(A Basilio.)
|
(zum Basilio)
|
|
|||
Cosa sento! Tosto andate
|
Was höre ich! Gehe gleich und verjage den Verräter.
|
Courez, Bazile, et qu'on le chasse.
|
|||
e scacciate il seduttor.
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
315 |
In mal punto son qui giunto,
|
Ich bin im üblen Augenblicke hier angekommen. Vergeben Sie, mein Herr!
|
Ah, que je suis fâché d'être entré !
|
||
perdonate, o mio signor.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
|||
Che ruina, me meschina,
|
O ich Elende, welch ein Verderben! (fast ohnmächtig) Der Schrecken unterdrückt mich.
|
Mon Dieu ! Mon Dieu !
|
|||
(Quasi svenuta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
son oppressa dal dolor.
|
|
|
|||
Il Conte, Basilio
|
Der Graf, Basilio
|
Le Comte, à Bazile.
|
|||
(Sostenendola.)
|
(Beide halten sie auf dem Arm.)
|
|
|||
Ah già svien la poverina!
|
Ach, die Arme ist schon ohnmächtig. Himmel! Wie schlägt ihr das Herz!
|
Elle est saisie. Asseyons-la dans ce fauteuil.
|
|||
320 |
Come, oddio, le batte il cor!
|
|
|
||
|
(nähern sich dem Stuhle)
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
|
|
|||
Pian pianin su questo seggio.
|
Ganz leise auf diesem Sitze.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele repousse vivement.
|
|||
|
(kömmt wieder zu sich)
|
|
|||
Dove sono!
|
Wo bin ich! (macht sich los) Welch eine Verwegenheit.
|
|
|||
(Rinviene.)Die Szenenanweisung (Rinviene.) hat Mozart in seiner Vertonung erst nach Susannas Ausruf „Dove sono!“ positioniert.
|
|
|
|||
Cosa veggio!
|
|
|
|||
(Staccandosi da tutti due.)
|
|
|
|||
Che insolenza, andate fuor.
|
|
Je ne veux pas m'asseoir. Entrer ainsi librement, c'est indigne !
|
|||
|
|
|
|||
Basilio
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Con malignità.)
|
|
|
|||
Siamo qui per aiutarvi,
|
Wir sind hier, um dir Hülfe zu leisten;beunruhige dich nicht, mein Schatz!
|
Nous sommes deux avec toi, ma chère. Il n'y a plus le moindre danger.
|
|||
325 |
è sicuro il vostro onor.
|
|
|
||
Il Conte
|
Basilio
|
|
|||
Siamo qui per aiutarti,
|
Wir sind hier, um Ihnen Hülfe zu leisten;Ihre Ehre ist sicher!
|
|
|||
non turbarti, o mio tesor.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
|
|||
Ah del paggio quel che ho detto
|
Ach! was ich von dem Pagen gesprochen,war ein bloßer Argwohn.
|
Moi je suis désolé de m'être égayé sur le page puisque vous l'entendiez. Je n'en usais ainsi que pour pénétrer ses sentiments, car au fond…
|
|||
era solo un mio sospetto.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
330 |
È un'insidia, una perfidia,
|
Es ist eine Hinterlist, eine Bosheit, glauben Sie dem Verleumder nicht.
|
|
||
non credete a l'impostor.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Parta, parta il damerino!
|
Fort, fort mit dem Burschen.
|
Cinquante pistoles, un cheval, et qu'on le renvoie à ses parents.
|
|||
Susanna, Basilio
|
Basilio, Susanna
|
Bazile
|
|||
Poverino!
|
Der arme Tropf!
|
Monseigneur, pour un badinage ?
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
(Ironicamente.)
|
(ironisch)
|
|
|||
Poverino!
|
Armer Tropf! Aber auch von mir überfallen.
|
Un petit libertin que j'ai surpris encore hier avec la fille du jardinier.
|
|||
Ma da me sorpreso ancor.
|
|
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Avec Fanchette ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et dans sa chambre.
|
|||
|
|
Suzanne, outrée.
|
|||
|
|
Où Monseigneur avait sans doute affaire aussi !
|
|||
|
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
|
|
J'en aime assez la remarque.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Elle est d'un bon augure.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
335 |
Come!Variante in den Textwiederholungen:
Che! |
Wie!
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Che!Variante in den Textwiederholungen:
Come! |
Was!
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, gaiement.
|
|||
Da tua cugina
|
Gestern fand ich die Türe deiner Base versperret; ich klopfe an, Barberina macht mir ganz erschrocken auf; ihr Angesicht erweckte in mir einen Argwohn, ich schaue, suche aller Orten, und als ich ganz leise den Teppich vom Tische aufhebe, sehe ich den Pagen.
|
Mais non ! j'allais chercher ton oncle Antonio, mon ivrogne de jardinier, pour lui donner des ordres. Je frappe, on est longtemps à m'ouvrir ; ta cousine a l'air empêtré ; je prends un soupçon, je lui parle, et tout en causant j'examine. Il y avait derrière la porte une espèce de rideau, de portemanteau, de je ne sais pas quoi, qui couvrait des hardes ; sans faire semblant de rien je vais doucement, doucement lever ce rideau, (Pour imiter le geste il lève la robe du fauteuil.) et je vois… (Il aperçoit le page.) Ah !…
|
|||
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
|
|
|||
picchio, m'apre Barbarina
|
|
|
|||
paurosa fuor dell'uso.
|
|
|
|||
Io, dal muso insospettito,
|
|
|
|||
340 |
guardo, cerco in ogni sito,
|
|
|
||
|
|
|
|||
ed alzando pian pianino
|
|
|
|||
il tappeto al tavolino
|
|
|
|||
vedo il paggio…
|
|
|
|||
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
(macht die nämliche Bewegung mit dem Gewande, und sieht den Pagen)
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Der Graf
|
|
|||
(Con sorpresa.)
|
(mit Erstaunen)
|
|
|||
Ah cosa veggio!
|
Ach, was sehe ich!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Con timore.)
|
(mit Furcht)
|
|
|||
Ah crude stelle!
|
Grausamer Himmel!
|
|
|||
|
|
(Suzanne, Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Bazile.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
(Con riso.)
|
(lachend)
|
|
|||
Ah meglio ancora!
|
Besser noch!
|
Ha ! ha !
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Onestissima signora!
|
Ehrlichstes Mädchen! itzt verstehe ich, wie es gehet.
|
Ce tour-ci vaut l'autre.
|
|||
345 |
Or capisco come va.
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Accader non può di peggio;Variante in den Textwiederholungen:
Accader non può di peggio, ah no; |
Nichts Schlechters kann sich zutragen. Gerechter Himmel! was wird daraus!
|
|
|||
giusti dèi! che mai sarà!
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Così fan tutte le belle;
|
Alle Schönen machen es so, dies ist nichts Neues.
|
Encore mieux.
|
|||
non c'è alcuna novità.
|
|
|
|||
(Al Conte con malignità.)
|
|
|
|||
350 |
Ah del paggio quel che ho detto
|
|
|
||
era solo un mio sospetto.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à Suzanne.
|
|||
Basilio, in traccia tosto
|
Basilio, suche alsogleich den Figaro auf: (weist auf Cherubin, der unbeweglich bleibt) Er soll sehen…
|
À merveille, mademoiselle : à peine fiancée vous faites de ces apprêts ? C'était pour recevoir mon page que vous désiriez d'être seule ? Et vous, monsieur, qui ne changez point de conduite, il vous manquait de vous adresser, sans respect pour votre marraine, à sa première camariste, à la femme de votre ami ! mais je ne souffrirai pas que Figaro, qu'un homme que j'estime et que j'aime soit victime d'une pareille tromperie : était-il avec vous, Bazile ?
|
|||
di Figaro volate:
|
|
|
|||
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
|
|
|
|||
io vo' ch'ei veda…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Con vivezza.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
|
|||
…ed io che senta: andate.
|
Ja, er soll hören; gehen Sie.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
|
(zu Basilio)
|
|
|||
355 |
Restate: che baldanza! E quale scusa,
|
Bleibe hier: Welche Vermessenheit und welche Entschuldigung, wenn die Schuld einleuchtend ist?
|
|
||
se la colpa è evidente?
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, outrée.
|
|||
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
Wer unschuldig ist, braucht keine Entschuldigung.
|
Il n'y a tromperie ni victime ; il était là lorsque vous me parliez.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, emporté.
|
|||
Ma costui quando venne?
|
Aber wann kam dieser daher?
|
Puisses-tu mentir en le disant ! son plus cruel ennemi n'oserait lui souhaiter ce malheur.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Egli era meco
|
Er war schon bei mir, als Sie ankamen, und bat mich, die Frau zu bereden, dass sie für ihn spreche: Ihre Ankunft setzte ihn in Verlegenheit, und alsdenn verbarg er sich in dem Orte.
|
Il me priait d'engager Madame à vous demander sa grâce. Votre arrivée l'a si fort troublé qu'il s'est masqué de ce fauteuil.
|
|||
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
|
|
|
|||
360 |
d'impegnar la padrona
|
|
|
||
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
|
|
|
|||
in scompiglio lo pose
|
|
|
|||
ed allor in quel loco si nascose.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, en colère.
|
|||
Ma s'io stesso m'assisi
|
Aber ich hab ja mich selbsten dort niedergesetzt, als ich ins Zimmer trat!
|
Ruse d'enfer ! je m'y suis assis en entrant.
|
|||
365 |
quando in camera entrai!
|
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
(Timidamente.)
|
(furchtsam)
|
|
|||
Ed allorIm Libretto-Erstdruck „allora“; in Mozarts Vertonung „allor“ mit Apokope, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „Ed allo3ra di die6tro io[7] mi cela10i.“ um eine Silbe gekürzt wird. di dietro io mi celai.
|
Und damals verbarg ich mich von hinten.
|
Hélas, Monseigneur, j'étais tremblant derrière.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
E quando io là mi posi?
|
Und da ich mich dorthin stellte?
|
Autre fourberie ! je viens de m'y placer moi-même.
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
Allor io pian mi volsi e qui m'ascosi.
|
Dann schlich ich ganz sachte und verbarg mich allhier.
|
Pardon, mais c'est alors que je me suis blotti dedans.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, plus outré.
|
|||
(A Susanna.)
|
(zu Susannen)
|
|
|||
Oh cielo! Dunque ha sentito
|
Himmel! Er hat also alles gehöret, was ich dir sagte!
|
C'est donc une couleuvre que ce petit… serpent-là ! il nous écoutait !
|
|||
370 |
quello ch'io ti dicea!
|
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
Feci per non sentir quanto potea.
|
Ich tat alles mögliche, um es nicht zu hören.
|
Au contraire, Monseigneur, j'ai fait ce que j'ai pu pour ne rien entendre.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Oh perfidia!
|
O welch eine Treulosigkeit!
|
Ô perfidie ! (À Suzanne.) Tu n'épouseras pas Figaro.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Frenatevi: vien gente.
|
Mäßigen Sie sich, es kömmt wer an.
|
Contenez-vous, on vient.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, tirant Chérubin du fauteuil et le mettant sur ses pieds.
|
|||
(Lo tira giù del sedile.)
|
(zieht ihn vom Stuhle herab)
|
|
|||
E voi restate qui, picciol serpente!
|
Und du bleibe hier, kleine Schlange.
|
Il resterait là devant toute la terre !
|
|||
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
SCÈNE X
|
|||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente
|
Figaro mit einem weißen Gewande in der Hand. Chor der Bauern und Bäuerinnen in weißen Kleidern, welche in einem Körblein gesammelte Blumen vor dem Grafen streuen, und Folgendes singen.
|
Chérubin, Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte, Fanchette, Bazile; beaucoup de valets, paysannes, paysans vêtus en habits de fête.
|
|||
N° 8 Coro
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Coro
|
Chor
|
|
|||
Giovani liete,
|
Lustige Mädchen, streuet Blumen vor unserm edlen Herrn. Sein großmütiges Herz bleibe rein, wie die liebliche Weiße der schönsten Blume. |
|
|||
375 |
fiori spargete
|
|
|
||
davanti il nobile
|
|
|
|||
nostro signor.
|
|
|
|||
Il suo gran core
|
|
|
|||
vi serba intatto
|
|
|
|||
380 |
d'un più bel fiore
|
|
|
||
l'almo candor.
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
|
|
Figaro, tenant une toque de femme garnie de plumes blanches et de rubans blancs, parle à la Comtesse.
|
|||
|
|
Il n'y a que vous, madame, qui puissiez nous obtenir cette faveur.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Vous les voyez, Monsieur le Comte, ils me supposent un crédit que je n'ai point : mais comme leur demande n'est pas déraisonnable…
|
|||
|
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
|
|
Il faudrait qu'elle le fût beaucoup…
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(A Figaro con sorpresa.)
|
(zu Figaro mit Verwunderung)
|
|
|||
Cos'è questa comedia?
|
Was ist das für Comédie?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
|
|||
(Eccoci in danza:
|
Nun sind wir auf dem Wege: Folge mir, mein Herz.
|
|
|||
secondami, cor mio.)
|
|
Soutiens bien mes efforts.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Non ci ho speranza.)
|
Ich habe keine Hoffnung.
|
Qui ne mèneront à rien.
|
|||
|
|
Figaro, bas.
|
|||
|
|
Va toujours.
|
|||
|
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
|
|
Que voulez-vous ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Signor, non isdegnate
|
Mein Herr! verachten Sie nicht diesen von unserer Liebe herrührenden Tribut: Nun, da Sie das einem zärtlichen Liebhaber so unangenehme Recht abgeschaffet haben…
|
Monseigneur, vos vassaux, touchés de l'abolition d'un certain droit fâcheux, que votre amour pour Madame…
|
|||
385 |
questo del nostro affetto
|
|
|
||
meritato tributo: or che aboliste
|
|
|
|||
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Itzt bestehet dies Recht nicht mehr; was verlanget man also?
|
Eh bien, ce droit n'existe plus ; que veux-tu dire ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, malignement.
|
|||
De la vostra saggezza il primo frutto
|
Heute wollen wir die erste Frucht Ihrer Klugheit genießen: Heute ist unsere Hochzeit schon bestimmet; nun gehört es Ihnen, diese, welche vermög' eines Ihrigen Geschenkes ist rein erhalten worden, mit diesem weißen Gewande, Merkzeichen der Ehrbarkeit, zu bedecken.
|
Qu'il est bien temps que la vertu d'un si bon maître éclate ; elle m'est d'un tel avantage aujourd'hui, que je désire être le premier à la célébrer à mes noces.
|
|||
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
|
|
||
si son già stabilite; or a voi tocca
|
|
|
|||
costei, che un vostro dono
|
|
|
|||
illibata serbò, coprir di questa,
|
|
|
|||
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, plus embarrassé.
|
|||
395 |
(Diabolica astuzia!
|
Höllische Arglistigkeit! Allein man muss sich verstellen. Ich danke euch, meine Freunde, für so ehrliche Gesinnungen, aber verdiene deshalben weder Tribute noch Lobsprüche, und indem ich in meinen Lehngütern ein so unbilliges Recht abschaffe, stelle ich der Natur ihre Rechte zurück.
|
Tu te moques, ami ! l'abolition d'un droit honteux n'est que l'acquit d'une dette envers l'honnêteté. Un Espagnol peut vouloir conquérir la beauté par des soins ; mais en exiger le premier, le plus doux emploi, comme une servile redevance, ah ! c'est la tyrannie d'un Vandale, et non le droit avoué d'un noble Castillan.
|
||
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
|
|
|||
ad un senso sì onesto!
|
|
|
|||
Ma non merto per questo
|
|
|
|||
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
|
|
|||
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
|
|
||
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
|
|
|||
|
|
Figaro, tenant Suzanne par la main.
|
|||
|
|
Permettez donc que cette jeune créature, de qui votre sagesse a préservé l'honneur, reçoive de votre main publiquement la toque virginale, ornée de plumes et de rubans blancs, symbole de la pureté de vos intentions ; – adoptez-en la cérémonie pour tous les mariages, et qu'un quatrain chanté en chœur rappelle à jamais le souvenir…
|
|||
|
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
|
|
Si je ne savais pas qu'amoureux, poète et musicien sont trois titres d'indulgence pour toutes les folies…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Joignez-vous à moi, mes amis !
|
|||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Monseigneur ! Monseigneur !
|
|||
|
|
Suzanne, au Comte.
|
|||
|
|
Pourquoi fuir un éloge que vous méritez si bien ?
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
La perfide !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Regardez-la donc, Monseigneur ; jamais plus jolie fiancée ne montrera la grandeur de votre sacrifice.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Laissen là ma figure, et ne vantons que sa vertu.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
C'est un jeu que tout ceci.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Je me joins à eux, Monsieur le Comte ; et cette cérémonie me sera toujours chère, puisqu'elle doit son motif à l'amour charmant que vous aviez pour moi.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Que j'ai toujours, madame ; et c'est à ce titre que je me rends.
|
|||
Tutti
|
Alle
|
Tous ensemble
|
|||
Evviva, evviva, evviva!
|
Er lebe, er lebe, er lebe!
|
Vivat !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Malignamente.)
|
(hinterhaltisch)
|
|
|||
Che virtù!
|
Welche Tugend!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Che giustizia!
|
Was für Gerechtigkeit!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
(A Figaro e Susanna.)
|
(zu Figaro und Susanna)
|
|
|||
A voi prometto
|
Ich verspreche euch, die Zeremonie zu vollziehen. Ich begehre nur kurzen Aufschub: Ich will euch in Gegenwart meiner Treuesten und mit herrlicher Pracht vollkommen glücklich machen. (Man schaue um Marzellina.) Gehet, meine Freunde.
|
Je suis pris. (Haut.) Pour que la cérémonie eût un peu plus d'éclat, je voudrais seulement qu'on la remît à tantôt. (À part.) Faisons vite chercher Marceline.
|
|||
compier la cerimonia.
|
|
|
|||
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
|
|
||
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
|
|
|||
rendervi appien felici.
|
|
|
|||
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
|
|
|||
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
Die Bauern wiederholen den Chor, streuen die übrigen Blumen und gehen ab.
|
|
|||
N° 9 Coro
|
|
|
|||
Coro
|
|
|
|||
Giovani liete,
|
|
|
|||
410 |
fiori spargete
|
|
|
||
davanti il nobile
|
|
|
|||
nostro signor.
|
|
|
|||
Il suo gran core
|
|
|
|||
vi serba intatto
|
|
|
|||
415 |
d'un più bel fiore
|
|
|
||
l'almo candor.
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Evviva!
|
Er lebe!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Evviva!
|
Er lebe!
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Evviva!
|
Er lebe!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à Chérubin.
|
|||
(A Cherubino.)
|
(zu Cherubin)
|
|
|||
E voi non applaudite?
|
Und du stimmst nicht bei?
|
Eh bien, espiègle ! vous n'applaudissez pas ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
È afflitto, poveretto!
|
Der Arme ist betrübt, weil ihn der Herr vom Schlosse verjaget.
|
Il est au désespoir ; Monseigneur le renvoie.
|
|||
420 |
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Ah in un giorno sì bello!
|
Ach, in einem so feierlichen Tage!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
In un giorno di nozze!
|
Am Tage der Hochzeit!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Quando ognuno v'ammira!
|
Als Sie die ganze Welt bewundert!
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
La Comtesse
|
|||
(S'inginocchia.)
|
(kniet nieder)
|
|
|||
Perdono, mio signor…
|
Vergebung, mein Herr.
|
Ah ! monsieur, je vous demande sa grâce.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Nol meritate.
|
Du verdienst sie nicht.
|
Il ne la mérite point.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
La Comtesse
|
|||
425 |
Egli è ancora fanciullo!
|
Er ist noch kindisch.
|
Hélas ! il est si jeune !
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Men di quel che tu credi.
|
Weniger als du meinst.
|
Pas tant que vous le croyez.
|
|||
|
|
Chérubin, tremblant.
|
|||
|
|
Pardonner généreusement n'est pas le droit du seigneur auquel vous avez renoncé en épousant Madame.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Il n'a renoncé qu'à celui qui vous affligeait tous.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Si Monseigneur avait cédé le droit de pardonner, ce serait sûrement le premier qu'il voudrait racheter en secret.
|
|||
|
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
|
|
Sans doute.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Eh, pourquoi le racheter ?
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, au Comte.
|
|||
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
Es ist wahr, ich verging mich; aber von meinem Munde endlich…
|
Je fus léger dans ma conduite, il est vrai, Monseigneur ; mais jamais la moindre indiscrétion dans mes paroles…
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
(Lo alza.)
|
(deutet, er soll aufstehen)
|
|
|||
Ben ben, io vi perdono.
|
Gut, ich vergebe dir; ich will noch viel Mehrers tun: In meinem Regimente ist eine Offizierstelle leer, dich erwähle ich dazu, füge dich gleich dahin – lebe wohl.
|
Eh bien, c'est assez…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qu'entend-il ?
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
|
C'est assez, c'est assez, tout le monde exige son pardon, je l'accorde, et j'irai plus loin : je lui donne une compagnie dans ma légion.
|
|||
430 |
d'uffizial nel reggimento mio;
|
|
|
||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Vivat !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
|
Mais c'est à condition qu'il partira sur-le-champ pour joindre en Catalogne.
|
|||
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
(Der Graf will abgehen, Susanna, Figaro und Cherubin halten ihn auf.)
|
|
|||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Figaro
|
|||
Ah fin domani sol…
|
Nur bis auf Morgen…
|
Ah ! Monseigneur, demain.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comteinsiste.
|
|||
No, parta tosto.
|
Nein, gleich soll er gehen.
|
Je le veux.
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
(Con passione e sospirando.)
|
(seufzend)
|
|
|||
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
Ich bin schon bereit, Ihnen zu gehorchen.
|
J'obéis.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Saluez votre marraine, et demandez sa protection.
|
|||
|
|
(Chérubin met un genou en terre devant la Comtesse, et ne peut parler.)
|
|||
|
|
La Comtesse, émue.
|
|||
|
|
Puisqu'on ne peut vous garder seulement aujourd'hui, partez, jeune homme. Un nouvel état vous appelle ; allez le remplir dignement. Honorez votre bienfaiteur. Souvenez-vous de cette maison, où votre jeunesse a trouvé tant d'indulgence. Soyez soumis, honnête et brave ; nous prendrons part à vos succès. (Chérubin se relève et retourne à sa place.)
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous êtes bien émue, madame !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Je ne m'en défends pas. Qui sait le sort d'un enfant jeté dans une carrière aussi dangereuse ? Il est allié de mes parents ; et de plus, il est mon filleul.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
Via, per l'ultima volta
|
Doch zum letzten Male umarme die Susanna. (Cherubin umarmet Susanna, sie bleibt verwirret.) (Der Streich ist unerwartet.)
|
Je vois que Bazile avait raison. (Haut.) Jeune homme, embrassez Suzanne… pour la dernière fois.
|
|||
435 |
la Susanna abbracciate.
|
|
|
||
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
|
|
|||
(Inaspettato è il colpo.)
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ehi capitano,
|
Ei, Hauptmann, mir auch die Hand; (still zu Cherubin) (ehe du abreisest, will ich dich sprechen.) (mit verstellter Freude) Lebe wohl, kleiner Cherubin; wie verändert sich in einem Augenblicke dein Schicksal!
|
Pourquoi cela, Monseigneur ? Il viendra passer ses hivers. Baise-moi donc aussi, capitaine ! (Il l'embrasse.) Adieu, mon petit Chérubin. Tu vas mener un train de vie bien différent, mon enfant : dame ! tu ne rôderas plus tout le jour au quartier des femmes : plus d'échaudés, de goûtérs à la crème ; plus de main chaude ou de colin-maillard. De bons soldats, morbleu ! bazanés, mal vêtus ; un grand fusil bien lourd ; tourne à droite, tourne à gauche, en avant, marche à la gloire ; et ne vas pas broncher en chemin ; à moins qu'un bon coup de feu…
|
|||
a me pure la mano…
|
|
|
|||
(Piano a Cherubino.)
|
|
|
|||
(Io vuo' parlarti
|
|
|
|||
pria che tu parta.)
|
|
|
|||
(Con finta gioia.)
|
|
|
|||
Addio,
|
|
|
|||
picciolo Cherubino:
|
|
|
|||
440 |
come cangia in un punto il tuo destino!
|
|
|
||
N° 10 Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
|
|
|||
(A Cherubino.)
|
|
|
|||
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
Wirst nicht mehr, flatterhafter Liebender, Tag und Nacht herumirren. Wirst nicht mehr, flüchtiger Schwärmer, die Ruhe der Schönen stören. |
|
|||
notte e giorno d'intorno girando,
|
|
|
|||
delle belle turbando il riposo,
|
|
|
|||
narcisetto, adoncino d'amor.
|
|
|
|||
445 |
Non più avrai questi bei pennacchini,Variante in den Textwiederholungen:
Non più avrai quei pennacchini, |
Nicht mehr jene schöne Federbuschen werden deinen feinen artigen Hut zieren. Nicht mehr dies schöne lange Haar, jene heitere Mine, diese lebhafte weibliche Farbe. |
|
||
quel cappello leggero e galante,Variante in den Textwiederholungen:
non più avrai quel cappello, |
|
|
|||
quella chioma, quell'aria brillante,Varianten in den Textwiederholungen:
non più avrai quella chioma, non più avrai quell'aria brillante, |
|
|
|||
quel vermiglio, donnesco color.
|
|
|
|||
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
Zwischen Kriegern, potztausend! Mit langem Schnautzbart, engem Rocke, einem Gewehr auf den Schultern, Säbl an der Seite, gradem Halse, freiem Angesichte; mit einem großen Casquet oder Mütze auf dem Kopf, viel Ehre, wenig Geld, und statt des Tanzes ein Marsch durch Pfütze, durch Berge und Täler, im Schnee und heißesten Sonnenstrahlen, unter dem Konzert der Trompeten, der Bomben und Kanonen, deren Kugeln allerlei Töne in den Ohren hervorbringen. |
|
|||
450 |
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
|
|
||
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
|
|
|||
collo dritto, muso franco,
|
|
|
|||
un gran casco o un gran turbante,
|
|
|
|||
molto onor, poco contante,
|
|
|
|||
455 |
ed invece del fandango
|
|
|
||
una marcia per il fango,
|
|
|
|||
per montagne, per valloni
|
|
|
|||
con le nevi e i sollioni
|
|
|
|||
al concerto di tromboni,
|
|
|
|||
460 |
di bombarde, di cannoni
|
|
|
||
che le palle in tutti i tuoni
|
|
|
|||
a l'orecchio fan fischiar.
|
|
|
|||
Cherubino, alla vittoria,
|
Cherubin, zum Siege, zum kriegerischen Ruhme! |
|
|||
alla gloria militar!
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Fi donc, l'horreur !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Quel pronostic !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Où donc est Marceline ? Il est bien singulier qu'elle ne soit pas des vôtres !
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Monseigneur, elle a pris le chemin du bourg, par le petit sentier de la ferme.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et elle en reviendra ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Quand il plaira à Dieu.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
S'il lui plaisait qu'il ne lui plût jamais…
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Monsieur le docteur lui donnait le bras.
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
|
|
Le docteur est ici ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Elle s'en est d'abord emparée…
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Il ne pouvait venir plus à propos.
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Elle avait l'air bien échauffé, elle parlait tout haut en marchant, puis elle s'arrêtait, et faisait comme ça, de grand bras…et monsieur le docteur lui faisait comme ça de la main, en l'apaisant : elle paraissait si courroucée ! elle nommait mon cousin Figaro.
|
|||
|
|
Le Comtelui prend le menton.
|
|||
|
|
Cousin… futur.
|
|||
|
|
Fanchette, montrant Chérubin.
|
|||
|
|
Monseigneur, nous avez-vous pardonné d'hier ?…
|
|||
|
|
Le Comteinterrompt.
|
|||
|
|
Bonjour, bonjour, petite.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
C'est son chien d'amour qui la berce ; elle aurait troublé notre fête.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Elle la troublera, je t'en réponds. (Haut.) Allons, madame, entrons. Bazile, vous passerez chez moi.
|
|||
|
|
Suzanne, à Figaro.
|
|||
|
|
Tu me rejoindras, mon fils ?
|
|||
|
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
|||
|
|
Est-il bien enfilé ?
|
|||
|
|
Suzanne, bas.
|
|||
|
|
Charmant garçon !
|
|||
|
|
(Ils sortent tous.)
|
|||
|
|
SCÈNE XI
|
|||
|
|
Chérubin, Figaro, Bazile.
|
|||
|
|
(Pendant qu'on sort, Figaro les arrête tous deux et les ramène.)
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ah çà, vous autres ! la cérémonie adoptée, ma fête de ce soir en est la suite ; il faut bravement nous recorder : ne faisons point comme ces acteurs qui ne jouent jamais si mal que le jour où la critique est le plus éveillée. Nous n'avons point de lendemain qui nous excuse, nous. Sachons bien nos rôles aujourd'hui.
|
|||
|
|
Bazile, malignement.
|
|||
|
|
Le mien est plus difficile que tu ne crois.
|
|||
|
|
Figaro, faisant, sans qu'il le voie, le geste de le rosser.
|
|||
|
|
Tu es loin aussi de savoir tout le succès qu'il te vaudra.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Mon ami, tu oublies que je pars.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et toi, tu voudrais bien rester !
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Ah ! si je le voudrais !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Il faut ruser. Point de murmure à ton départ. Le manteau de voyage à l'épaule ; arrange ouvertement ta trousse, et qu'on voie ton cheval à la grille ; un temps de galop jusqu'à la ferme ; reviens à pied par les derrières ; Monseigneur te croira parti : tiens-toi seulement hors de sa vue ; je me charge de l'apaiser après la fête.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Mais Fanchette qui ne sait pas son rôle !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Que diable lui apprenez-vous donc, depuis huit jours que vous ne la quittez pas ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Tu n'as rien à faire aujourd'hui, donne-lui par grâce une leçon.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Prenez garde, jeune homme, prenez garde ! le père n'est pas satisfait ; la fille a été souffletée ; elle n'étudie pas avec vous : Chérubin ! Chérubin ! vous lui causerez des chagrins ! « Tant va la cruche à l'eau… »
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ah ! voilà notre imbécile, avec ses vieux proverbes ! Eh bien ! pédant ! que dit la sagesse des nations ? « Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin… »
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Elle s'emplit.
|
|||
|
|
Figaro, en s'en allant.
|
|||
|
|
Pas si bête, pourtant, pas si bête…
|
|||
(Partono tutti alla militare.)
|
|
|
|||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aufzuges.
|
Fin du premier acte.
|