Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch)  
SCENA III
SZENE III
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
Bartolo und Marcellina mit einem Vertrag in der Hand.
Bartolo
Bartolo
Ed aspettaste il giorno
Und Ihr habt bis zum Tage gewartet,
fissato alle sue nozze
der für seine Hochzeit festgelegt war,
per parlarmi di questo?
um mit mir davon zu sprechen?
Marcellina
Marcellina
Io non mi perdo,
Ich verliere,
dottor mio, di coraggio:
mein Doktor, den Mut nicht:
120
per romper de' sponsali
Um Verlöbnisse aufzulösen,
più avanzati di questo
die noch vorgeschrittener waren als diese,
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
genügte oft ein Vorwand, und er hat mir gegenüber,
oltre questo contratto,
außer diesem Vertrag,
certi impegni… So io… Basta, or conviene
gewisse Verpflichtungen… Ich weiß es… Es reicht, jetzt müsste man
125
la Susanna atterrir, convien con arte
der Susanna Angst machen, man müsste sie mit List
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
dahin bringen, den Grafen abzuweisen.
Egli per vendicarsi
Er wird dann, um sich zu rächen,
prenderà il mio partito,
für mich Partei ergreifen,
e Figaro così fia mio marito.
und Figaro wird so mein Mann sein.
Bartolo
Bartolo
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
(nimmt den Vertrag Marcellina aus den Händen.)
130
Bene, io tutto farò: senza riserve
Gut, ich werde alles tun: Offenbart
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
mir alles ohne Vorbehalte. (Ich hätte schon Lust,
di dar per moglie la mia serva antica
meine alte Dienerin dem zur Frau zu geben,
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
der mir einst die Freundin entführen ließ.)
    La vendetta, oh la vendetta!
    Die Rache, oh die Rache!
135
è un piacer serbato ai saggi:
ist ein den Weisen vorbehaltenes Vergnügen:
obbliar l'onte e gli oltraggi
Schande und Schmähungen zu vergessen
è bassezza, è ognor viltà.
ist Niedrigkeit, ist immer Feigheit.
    Co l'astuzia… co l'arguzia…
    Mit List… mit Scharfsinn…
col giudizio… col criterio…
mit Verstand… mit Urteilskraft…
140
si potrebbe… Il fatto è serio…
könnte man… Die Sache ist ernst…
ma, credete, si farà.
doch glaubt mir, es wird gelingen.
    Se tutto il codice
    Wenn ich das ganze Gesetzbuch
dovessi volgere,
wälzen müsste,
se tutto l'indice
wenn ich das ganze Register
145
dovessi leggere,
lesen müsste,
con un equivoco,
mit einer Zweideutigkeit,
con un sinonimo
mit einem Synonym
qualche garbuglio
wird man schon irgendeine Komplikation
si troverà.
finden.
150
    Tutta Siviglia
    Ganz Sevilla
conosce Bartolo:
kennt Bartolo:
il birbo Figaro
Der Schurke Figaro
vostro sarà.
wird Euer sein.
(Parte.)
(Er geht ab.)
SCENA IV
SZENE IV
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
Marcellina, dann Susanna mit einer Frauenhaube, einem Band und einem Damenkleid.
Recitativo
Marcellina
Marcellina
Tutto ancor non ho perso:
Noch habe ich nicht alles verloren:
155
mi resta la speranza.
Mir bleibt die Hoffnung.
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
Aber Susanna nähert sich: Ich will es probieren…
(Piano.)
(leise)
Fingiam di non vederla…
Tun wir, als sähen wir sie nicht…
(Forte.)
(laut)
E quella buona perla
Und diese gute Perle
la vorrebbe sposar!
möchte er heiraten!
Susanna
Susanna
(Resta indietro.)
(bleibt zurück.)
160
(Di me favella.)
(Sie spricht von mir.)
Marcellina
Marcellina
Ma da Figaro alfine
Aber von Figaro kann man im Grunde
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
nichts Besseres erwarten: Mit Geld kann man alles erreichen.
Susanna
Susanna
(Che lingua! Manco male
(Was für eine Zunge! Wie gut,
ch'ognun sa quanto vale.)
dass jeder weiß, was sie wert ist.)
Marcellina
Marcellina
165
Brava! Questo è giudizio!
Bravo! Das nennt man Verstand!
Con quegli occhi modesti,
Mit diesen bescheidenen Augen,
con quell'aria pietosa,
mit dieser mitleidserregenden Miene,
e poi…
und dann…
Susanna
Susanna
(Meglio è partir.)
(Es ist besser zu gehen.)
Marcellina
Marcellina
Che cara sposa!
Was für eine liebe Braut!
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
(Beide wollen hinausgehen und treffen an der Türe aufeinander.)
(Fa una riverenza.)
(macht eine Verbeugung.)
    Via, resti servita,
    Nur zu, bedienen Sie sich,
170
madama brillante.
glänzende Madame.
Susanna
Susanna
(Fa una riverenza.)
(macht eine Verbeugung.)
Non sono sì ardita,
So kühn bin ich nicht,
madama piccante.
reizende Madame.
Marcellina
Marcellina
(Fa una riverenza.)
(macht eine Verbeugung.)
    No, prima a lei tocca.
    Nein, zuerst sind Sie an der Reihe.
Susanna
Susanna
(Fa una riverenza.)
(macht eine Verbeugung.)
No no, tocca a lei.
Nein nein, Sie sind an der Reihe.
A due
A due
(Fanno una riverenza.)
(machen eine Verbeugung.)
175
Io so i dover miei,
Ich kenne meine Pflichten,
non fo inciviltà.
ich begehe keine Unhöflichkeit.
Marcellina
Marcellina
(Come sopra.)
(wie oben)
    La sposa novella!
    Die neue Braut!
Susanna
Susanna
(Come sopra.)
(wie oben)
La dama d'onore!
Die Ehrendame!
Marcellina
Marcellina
(Come sopra.)
(wie oben)
Del Conte la bella!
Die Schöne des Grafen!
Susanna
Susanna
(Come sopra.)
(wie oben)
180
Di Spagna l'amore!
Die Geliebte von ganz Spanien!
Marcellina
Marcellina
Il merito!
Das Verdienst!
Susanna
Susanna
Il titolo!
Der Titel!
Marcellina
Marcellina
Il posto!
Die Position!
Susanna
Susanna
L'età!
Das Alter!
Marcellina
Marcellina
    Perbacco, precipito,
    Donnerwetter, ich gerate außer mir,
se ancor resto qua.
wenn ich noch hier bleibe.
(Parte infuriata.)
(Sie geht wütend ab.)
Susanna
Susanna
185
Sibilla decrepita,
Altersschwache Sybille,
da rider mi fa.
sie bringt mich zum Lachen.
SCENA V
SZENE V
Susanna e poi Cherubino.
Susanna und dann Cherubino.
Susanna
Susanna
Va' là, vecchia pedante,
Geh nur, pedantische Alte,
dottoressa arrogante,
arrogante Doktorin,
perché hai letti due libri
weil du zwei Bücher gelesen
190
e seccata madama in gioventù…
und Madame in der Jugendzeit genervt hast…
Cherubino
Cherubino
(Esce in fretta.)
(tritt eilig auf.)
Susannetta, sei tu?
Susannchen, bist du's?
Susanna
Susanna
Son io, cosa volete?
Ich bin's, was wollt Ihr?
Cherubino
Cherubino
Ah cor mio, che accidente!
Ach, mein Herz, was für ein Unglück!
Susanna
Susanna
Cor vostro! Cosa avvenne?
Ich Euer Herz! Was ist geschehen?
Cherubino
Cherubino
Il Conte ieri,
Der Graf gab mir gestern,
195
perché trovommi sol con Barbarina,
weil er mich mit Barbarina allein antraf,
il congedo mi diede.
den Abschied.
E se la Contessina,
Und wenn die liebe Gräfin,
la mia bella comare,
meine schöne Patin,
grazia non m'intercede, io vado via,
nicht für mich Gnade erwirkt, gehe ich fort,
(Con ansietà.)
(bekümmert)
200
io non ti vedo più, Susanna mia!
ich sehe dich nicht mehr, meine Susanna!
Susanna
Susanna
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
Mich seht Ihr nicht mehr! Bravo! Aber
non più per la Contessa
sehnt sich Euer Herz denn nicht mehr
secretamente il vostro cor sospira?
heimlich nach der Gräfin?
Cherubino
Cherubino
Ah che troppo rispetto ella m'ispira!
Ach, zu große Ehrfurcht flößt sie mir ein!
205
Felice te, che puoi
Du Glückliche, die du
vederla quando vuoi!
sie sehen kannst, wann du willst!
Che la vesti il mattino,
Die du sie morgens ankleidest,
che la sera la spogli, che le metti…
die du sie abends ausziehst, die du ihr…
gli spilloni, i merletti…
die Broschen, die Spitzen anlegst…
(Con un sospiro.)
(mit einem Seufzer)
Ah se in tuo loco…
Ach, wenn an deiner Stelle…
210
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
Was hast du da? Sag es mir nur…
Susanna
Susanna
(Imitandolo.)
(ahmt ihn nach.)
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
Ach, das holde Band und die Nachthaube
di comare sì bella.
einer so schönen Patin.
Cherubino
Cherubino
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
(nimmt Susanna das Band aus der Hand.)
Deh dammelo, sorella;
Ach, gib es mir, Schwester;
dammelo, per pietà.
gib es mir, hab Mitleid.
Susanna
Susanna
Presto, quel nastro!
Schnell, das Band!
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
(Susanna will es ihm wieder abnehmen; er beginnt, um den Stuhl herumzulaufen.)
Cherubino
Cherubino
(Bacia e ribacia il nastro.)
(Er küsst das Band immer wieder.)
215
O caro, o bello, o fortunato nastro!
O teures, o schönes, o glückseliges Band!
(Er küsst das Band und küsst es wieder.)
Io non tel renderò che co la vita!
Ich gebe es dir nur um mein Leben wieder!
Susanna
Susanna
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
(läuft weiter hinter ihm her, dann bleibt sie aber stehen, als ob sie müde wäre.)
Cos'è questa insolenza?
Was soll diese Frechheit?
Cherubino
Cherubino
Eh via, sta' cheta!
Ach geh, sei still!
In ricompensa poi
Zur Belohnung
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
will ich dir dann mein Liedchen hier geben.
Susanna
Susanna
220
E che ne debbo fare?
Und was soll ich damit anfangen?
Cherubino
Cherubino
Leggila alla padrona,
Lies es deiner Herrin,
leggila tu medesma,
lies du es selbst,
leggila a Barbarina, a Marcellina;
lies es Barbarina, Marcellina;
(Con trasporti di gioia.)
(mit freudiger Erregung)
leggila ad ogni donna del palazzo!
lies es jeder Frau im Palast vor!
Susanna
Susanna
225
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
Armer Cherubino, Ihr seid von Sinnen!
Cherubino
Cherubino
    Non so più cosa son, cosa faccio,
    Ich weiß nicht mehr, was ich bin, was ich tue,
or di foco, ora sono di ghiaccio,
mal bin ich wie Feuer, mal bin ich wie Eis,
ogni donna cangiar di colore,
jede Frau lässt mich die Farbe wechseln,
ogni donna mi fa palpitar.
jede Frau lässt mir das Herz klopfen.
230
    Solo ai nomi d'amor, di diletto,
    Schon bei den Worten Liebe, Freude
mi si turba, mi s'altera il petto,
verwirrt, erregt sich das Herz,
e a parlare mi sforza d'amore
und von Liebe zu reden zwingt mich
un desio ch'io non posso spiegar.
eine Sehnsucht, die ich nicht erklären kann.
    Parlo d'amor vegliando,
    Ich rede von Liebe im Wachen,
235
parlo d'amor sognando,
ich rede von Liebe im Traum,
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
zu den Wassern, zu den Schatten, zu den Bergen,
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
zu den Blumen, zu den Wiesen, zu den Quellen,
a l'eco, a l'aria, ai venti
zu dem Echo, zu der Luft, zu den Winden,
che il suon de' vani accenti
die den Klang der eitlen Töne
240
portano via con sé.
mit sich forttragen.
E se non v'è chi m'oda,
Und wenn ich es niemanden gibt, der mir zuhört,
parlo d'amor con me.
spreche ich von Liebe zu mir.
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
(Er will gehen und, als er von weitem den Grafen sieht, kehrt er erschrocken um und versteckt sich hinter dem Stuhl.)
SCENA VI
SZENE VI
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
Cherubino, Susanna und dann der Graf.
Cherubino
Cherubino
Ah son perduto!
Ach, ich bin verloren!
Susanna
Susanna
(Cerca mascherar Cherubino.)
(versucht Cherubino zu verbergen.)
Che timor!… Il Conte!
Welche Furcht!… Der Graf!
Misera me!
Ich Arme!
Il Conte
Der Graf
Susanna, tu mi sembri
Susanna, du scheinst mir
245
agitata e confusa.
erregt und verwirrt.
Susanna
Susanna
Signor… vi chiedo scusa…
Herr… ich bitte Euch um Verzeihung…
ma… se mai… qui sorpresa…
aber… wenn jemals… ich hier überrascht…
Per carità! Partite.
Um Himmels willen! Geht.
Il Conte
Der Graf
Un momento e ti lascio.
Einen Augenblick, dann lasse ich dich allein.
250
Odi.
Höre.
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
(Er setzt sich auf den Stuhl und nimmt Susanna bei der Hand, sie reißt sich mit Kraft los.)
Susanna
Susanna
Non odo nulla.
Ich höre gar nicht zu.
Il Conte
Der Graf
Due parole. Tu sai
Zwei Worte. Du weißt,
che ambasciatore a Londra
dass der König mich zum Gesandten in London
il re mi dichiarò; di condur meco
ernannt hat; ich habe beschlossen,
Figaro destinai…
Figaro mit mir zu nehmen…
Susanna
Susanna
(Timida.)
(schüchtern)
Signor, se osassi…
Herr, wenn ich wagen dürfte…
Il Conte
Der Graf
(Sorge.)
(erhebt sich.)
255
Parla, parla, mia cara,
Sprich, sprich, meine Liebe,
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
(mit Zärtlichkeit, wobei er versucht, ihre Hand zu ergreifen.)
e, con quel dritto
und mit dem Recht,
ch'oggi prendi su me fin che tu vivi,
das du heute bis an dein Lebensende über mich erhältst,
chiedi, imponi, prescrivi.
verlange, gebiete, befiehl.
Susanna
Susanna
(Con smania.)
(mit Erregung)
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
Lasst mich, Herr; Rechte verlange ich nicht,
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
ich will keine, erstrebe keine… O ich Unglückliche!
Il Conte
Der Graf
260
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
Ah nein, Susanna, ich will dich glücklich machen!
(Come sopra.)
(wie oben)
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
Du weißt wohl, wie sehr ich dich liebe: Basilio
tutto già disse; or senti,
sagte dir schon alles; jetzt höre,
se per pochi momenti
wenn du in der Abenddämmerung
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
für wenige Augenblicke mit mir in den Garten…
265
Ah per questo favore io pagherei…
Ah, für diese Gunst würde ich bezahlen…
Basilio
Basilio
(Dentro le quinte.)
(hinter den Kulissen)
È uscito poco fa.
Er ist vor kurzem nach außen gegangen.
Il Conte
Der Graf
Chi parla?
Wer spricht?
Susanna
Susanna
Oh dèi!
O Götter!
Il Conte
Der Graf
Esci, e alcuno non entri.
Geh hinaus, und niemand darf herein.
Susanna
Susanna
(Inquietissima.)
(sehr unruhig)
Ch'io vi lasci qui solo?
Ich soll Euch hier allein lassen?
Basilio
Basilio
(Come sopra.)
(wie oben)
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
Er wird bei Madame sein, ich gehe ihn suchen.
Il Conte
Der Graf
(Addita la sedia.)
(zeigt auf den Stuhl.)
270
Qui dietro mi porrò.
Dahinter werde ich mich stellen.
Susanna
Susanna
Non vi celate.
Verbergt euch nicht.
Il Conte
Der Graf
Taci, e cerca che ei parta.
Schweig, und sieh zu, dass er geht.
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
(Der Graf will sich hinter dem Sessel verbergen, Susanna stellt sich zwischen ihn und den Pagen, der Graf drängt sie sanft beiseite. Sie weicht zurück, inzwischen wechselt der Page nach vorn vor den Sessel, hockt sich hinein, Susanna bedeckt ihn mit dem Morgenrock.)
Susanna
Susanna
Ohimè! Che fate?
O Gott! Was tut Ihr?
SCENA VII
SZENE VII
I sudetti e Basilio.
Die Vorigen und Basilio.
Basilio
Basilio
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
Susanna, der Himmel bewahre Euch: Habt Ihr vielleicht zufällig
veduto il Conte?
den Grafen gesehen?
Susanna
Susanna
E cosa
Und was
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
soll der Graf bei mir? Auf, geht hinaus.
Basilio
Basilio
275
Aspettate, sentite,
Wartet, hört zu,
Figaro di lui cerca.
Figaro sucht nach ihm.
Susanna
Susanna
(Oh stelle!) Ei cerca
(O Himmel!) Er sucht den,
chi dopo voi più l'odia.
der ihn nach Euch am meisten hasst.
Il Conte
Der Graf
(Veggiam come mi serve.)
(Sehen wir, wie er mich dient.)
Basilio
Basilio
Io non ho mai ne la moral sentito
Ich habe nie in der Sittenlehre gehört,
280
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
dass einer, der die Frau liebt, ihren Mann hasst.
Per dir che il Conte v'ama…
Was ich sagen will, ist, dass der Graf Euch liebt…
Susanna
Susanna
Sortite, vil ministro
Geht, erbärmlicher Diener
de l'altrui sfrenatezza:
der Zügellosigkeit eines anderen:
(Con risentimento.)
(mit Verärgerung)
io non ho d'uopo
Ich bedarf
de la vostra morale,
weder Eurer Predigt,
285
del Conte, del suo amor…
noch des Grafen, noch seiner Liebe…
Basilio
Basilio
Non c'è alcun male.
Es ist nichts Böses dabei.
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
Jeder hat seinen Geschmack: Ich glaubte,
che preferir doveste per amante,
Ihr müsstet als Geliebten,
come fan tutte quante,
wie es alle Frauen tun,
un signor liberal, prudente e saggio
einen freigebigen, klugen und weisen Herrn
290
a un giovinastro, a un paggio…
einem liederlichen Burschen, einem Pagen vorziehen…
Susanna
Susanna
(Con ansietà.)
(ängstlich)
A Cherubino!
Cherubino!
Basilio
Basilio
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
Cherubino! Dem Cherubin der Liebe,
ch'oggi sul far del giorno
der heute bei Tagesanbruch
passeggiava qui intorno,
hier herumstrich,
per entrar…
um hineinzugehen…
Susanna
Susanna
(Con forza.)
(kraftvoll)
Uom maligno,
Bösewicht,
295
un'impostura è questa.
das ist eine Verleumdung.
Basilio
Basilio
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
Ein Bösewicht ist für Euch, wer Augen im Kopf hat.
E quella canzonetta?
Und dieses Liedchen?
Ditemi in confidenza, io sono amico
Sagt mir im Vertrauen, ich bin ein Freund
ed altrui nulla dico:
und sage es niemandem weiter:
300
è per voi, per madama…
Ist es für Euch, für Madame…
Susanna
Susanna
(Mostra dello smarrimento.)
(zeigt Bestürzung.)
(Chi diavol gliel'ha detto?)
(Wer zum Teufel hat ihm das gesagt?)
Basilio
Basilio
A proposito, figlia,
Apropos, Tochter,
istruitelo meglio: egli la guarda
unterweist ihn besser: Er schaut sie bei Tisch
a tavola sì spesso
so oft an,
305
e con tale immodestia,
und mit solcher Unbescheidenheit,
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
dass, wenn der Graf es bemerkt… Eh, in diesem Punkt,
sapete, egli è una bestia.
Ihr wisst, wie ein wildes Tier ist.
Susanna
Susanna
Scellerato!
Unverschämter!
E perché andate voi
Und weshalb verbreitet Ihr
tai menzogne spargendo?
solche Lügen?
Basilio
Basilio
310
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
Ich! Was für eine Ungerechtigkeit! Ich verkaufe nur weiter, was ich gekauft habe.
A quel che tutti dicono
Dem, was alle sagen,
io non ci aggiungo un pelo.
füge ich kein Fitzelchen hinzu.
Il Conte
Der Graf
(Sorte dal loco etc.)
(kommt aus seinem Versteck etc.)
Come! Che dicon tutti?
Wie! Was sagen alle?
Basilio
Basilio
Oh bella!
O wie schön!
Susanna
Susanna
Oh cielo!
O Himmel!
Il Conte
Der Graf
(A Basilio.)
(zu Basilio)
    Cosa sento! Tosto andate
    Was höre ich! Geht sofort
315
e scacciate il seduttor.
und verjagt den Verführer.
Basilio
Basilio
In mal punto son qui giunto,
Zu einem ungelegenen Zeitpunkt kam ich hierher,
perdonate, o mio signor.
verzeiht, o mein Herr.
Susanna
Susanna
    Che ruina, me meschina,
    Was für ein Unglück, ich Arme,
(Quasi svenuta.)
(fast ohnmächtig)
son oppressa dal terror.
ich bin vom Schrecken bedrückt.
Il Conte, Basilio
Der Graf, Basilio
(Sostengono Susanna.)
(stützen Susanna.)
320
Ah già svien la poverina!
Ah, schon wird die Arme ohnmächtig!
Come, oddio, le batte il cor!
Wie, o Gott, schlägt ihr das Herz!
Basilio
Basilio
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
(nähert sich dem Sessel, um sie sitzen zu lassen.)
    Pian pianin su questo seggio.
    Ganz schön langsam auf diesen Sessel.
Susanna
Susanna
(Rinviene.)
(Sie kommt zu sich.)
Dove sono!
Wo bin ich!
Cosa veggio!
Was sehe ich!
(Si stacca da tutti due.)
(Sie löst sich von beiden.)
Che insolenza, andate fuor.
Was für eine Unverschämtheit, geht hinaus.
Il Conte
Der Graf
325
    Siamo qui per aiutarti,
    Wir sind hier, um dir zu helfen,
non turbarti, o mio tesor.
bleibe ruhig, o mein Schatz.
Basilio
Basilio
(Con malignità.)
(mit Boshaftigkeit)
Siamo qui per aiutarvi,
Wir sind hier, um Euch zu helfen,
è sicuro il vostro onor.
Eure Ehre ist in Sicherheit.
Basilio
Basilio
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Ah del paggio quel che ho detto
    Ah, das, was ich über den Pagen sagte,
330
era solo un mio sospetto.
war nur ein Verdacht von mir.
Susanna
Susanna
È un'insidia, una perfidia,
Es ist eine Tücke, es ist eine Boshaftigkeit,
non credete a l'impostor.
glaubt dem Verleumder nicht.
Il Conte
Der Graf
    Parta, parta il damerino!
    Er soll fort, er soll fort, der Geck!
Basilio, Susanna
Basilio, Susanna
Poverino!
Der Ärmste!
Il Conte
Der Graf
(Ironicamente.)
(ironisch)
Poverino!
Der Ärmste!
335
Ma da me sorpreso ancor.
Doch er wurde von mir noch einmal erwischt.
Susanna
Susanna
    Come!
    Wie!
Basilio
Basilio
Che!
Was!
Il Conte
Der Graf
Da tua cugina
Bei deiner Kusine
l'uscio ier trovai rinchiuso;
fand ich gestern die Tür verschlossen;
picchio, m'apre Barbarina
ich klopfe, Barbarina öffnet mir
paurosa fuor de l'uso.
ängstlicher als sonst.
340
    Io, dal muso insospettito,
    Misstrauisch wegen ihres Anblicks
guardo, cerco in ogni sito,
sehe ich mich um, suche in jedem Winkel,
ed alzando pian pianino
und als ich ganz schön sachte
il tappeto al tavolino
die Decke vom Tische hebe,
vedo il paggio…
sehe ich den Pagen…
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
(Er macht die Bewegung mit dem Morgenrock nach und entdeckt den Pagen.)
Il Conte
Der Graf
(Con sorpresa.)
(überrascht)

     Ah! Cosa veggio!
Ah! Was sehe ich!
Susanna
Susanna
(Con timore.)
(furchtsam)
345

     Ah! Crude stelle!
Ah! Grausame Sterne!
Basilio
Basilio
(Con riso.)
(lachend)

     Ah! Meglio ancora!
Ah! Noch besser!
Il Conte
Der Graf
    Onestissima signora!
    Ehrbarste Dame!
Or capisco come va.
Jetzt begreife ich, wie es zugeht.
Susanna
Susanna
Accader non può di peggio;
Schlimmeres kann nicht geschehen;
giusti dèi! che mai sarà!
gerechte Götter! Was wird noch werden!
Basilio
Basilio
350
Così fan tutte le belle!
So machen's alle Schönen!
Non c'è alcuna novità.
Das ist überhaupt nichts Neues.
    
Il Conte
Der Graf
Basilio, in traccia subito
Basilio, macht Euch schnell auf die Suche
di Figaro volate:
nach Figaro:
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
(Er zeigt auf Cherubino, der sich nicht von der Stelle rührt.)
io vo' ch'ei veda…
Ich will, dass er sieht…
Susanna
Susanna
(Con vivezza.)
(lebhaft)
…ed io che senta: andate.
…und ich, dass er hört: geht.
Il Conte
Der Graf
355
Restate: che baldanza! E quale scusa,
Bleibt: Was für eine Kühnheit! Und welche Entschuldigung,
se la colpa è evidente?
wenn die Schuld offenbar ist?
Susanna
Susanna
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
Eine Unschuldige bedarf keiner Entschuldigung.
Il Conte
Der Graf
Ma costui quando venne?
Doch wann kam der da?
Susanna
Susanna
Egli era meco
Er war bei mir,
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
als Ihr hierher gekommen seid, und er bat mich,
360
d'impegnar la padrona
die Herrin dazu zu bringen,
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
dass sie Gnade für ihn erwirkt: Eure Ankunft
in scompiglio lo pose
brachte ihn in Verwirrung,
ed allor in quel loco ei si nascose.
und so versteckte er sich dort.
Il Conte
Der Graf
Ma s'io stesso m'assisi
Aber wenn ich habe mich doch selbst hingesetzt,
365
quando in camera entrai!
als ich ins Zimmer kam!
Cherubino
Cherubino
(Timidamente.)
(schüchtern)
Ed allora di dietro io mi celai.
Und da habe ich mich dahinter versteckt.
Il Conte
Der Graf
E quand'io là mi posi?
Und als ich mich dorthin stellte?
Cherubino
Cherubino
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
Da habe ich mich leise gewandt und mich hier versteckt.
Il Conte
Der Graf
(A Susanna.)
(zu Susanna)
Oh ciel! Dunque ha sentito
O Himmel! Dann hat er also gehört,
370
quello ch'io ti dicea!
was ich dir gesagt habe!
Cherubino
Cherubino
Feci per non sentir quanto potea.
Ich tat alles, was ich konnte, um nicht mitzuhören.
Il Conte
Der Graf
Oh perfidia!
O Heimtücke!
Basilio
Basilio
Frenatevi: vien gente.
Mäßigt Euch: Es kommen Leute.
Il Conte
Der Graf
(Lo tira giù del sedile.)
(zieht ihn vom Sessel herunter.)
E voi restate qui, picciol serpente!
Und Ihr bleibt hier, kleine Schlange!
SCENA VIII
SZENE VIII
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
Figaro mit einem weißen Kleid in der Hand. Chor der Bäuerinnen und Bauern, welche, in Weiß gekleidet, aus kleinen Körben Blumen vor den Grafen hinstreuen und den folgenden Chor singen.
Coro
Chor
    Giovani liete,
    Fröhliche Mädchen,
375
fiori spargete
streuet Blumen
davanti il nobile
vor unsern edlen
nostro signor.
Herrn.
    Il suo gran core
    Sein großes Herz
vi serba intatto
bewahrt euch unversehrt
380
d'un più bel fiore
die edle Reinheit
l'almo candor.
einer schöneren Blume.
Il Conte
Der Graf
(A Figaro con sorpresa.)
(zu Figaro, überrascht)
Cos'è questa comedia?
Was soll diese Komödie?
Figaro
Figaro
(A Susanna piano.)
(zu Susanna, leise)
(Eccoci in danza:
(Wir sind nun beim Tanzen:
secondami, cor mio.)
Steh mir bei, mein Herz.)
Susanna
Susanna
(Non ci ho speranza.)
(Ich habe keine Hoffnung.)
Figaro
Figaro
Signor, non isdegnate
Herr, verschmäht
385
questo del nostro affetto
diesen verdienten Tribut
meritato tributo: or che aboliste
unserer Zuneigung nicht: Jetzt, da Ihr ein Vorrecht
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
abschaffen ließt, das dem wahrhaft Liebenden so unwillkommen ist…
Il Conte
Der Graf
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
Dieses Vorrecht gibt es nicht mehr; was wünscht man?
Figaro
Figaro
De la vostra saggezza il primo frutto
Wir werden heute die erste Frucht
390
oggi noi coglierem: le nostre nozze
Eurer Weisheit empfangen: Unsere Hochzeit
si son già stabilite; or a voi tocca
ist schon festgesetzt; jetzt ist es an Euch,
costei, che un vostro dono
ihr, die Euer Geschenk
illibata serbò, coprir di questa,
jungfräulich bewahrte, dieses
simbolo d'onestà, candida vesta.
weiße Kleid, Symbol der Sittsamkeit, anzulegen.
Il Conte
Der Graf
395
(Diabolica astuzia!
(Teuflische Verschlagenheit!
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
Doch es ist besser, sich zu verstellen.) Ich danke euch, Freunde,
ad un senso sì onesto,
für einen so rechtschaffenen Sinn,
ma non merto per questo
aber ich verdiene deshalb
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
weder Tribut noch Lob, und indem ich ein ungerechtes Privileg
400
ne' miei feudi abolendo,
in meinen Lehnsgütern abschaffe,
a natura, al dover lor dritti io rendo.
gebe ich der Natur, der Pflicht ihre Rechte zurück.
Tutti
Alle
Evviva, evviva, evviva!
Er lebe hoch, er lebe hoch, er lebe hoch!
Susanna
Susanna
(Malignamente.)
(boshaft)
Che virtù!
Was für eine Tugend!
Figaro
Figaro
Che giustizia!
Was für eine Gerechtigkeit!
Il Conte
Der Graf
(A Figaro e Susanna.)
(zu Figaro und Susanna)
A voi prometto
Euch verspreche ich,
compier la cerimonia.
die Zeremonie zu vollziehen.
405
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
Ich bitte nur um kurzen Aufschub: Ich will euch vor
de' miei più fidi e con più ricca pompa
meinen Treuesten und mit größerer Pracht
rendervi appien felici.
vollkommen glücklich machen.
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
(Marcellina soll man finden.) Geht, Freunde.
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
(Die Bauern wiederholen den Chor, streuen den Rest der Blumen und gehen ab.)
Figaro
Figaro
Evviva!
Er lebe hoch!
Susanna
Susanna
Evviva!
Er lebe hoch!
Basilio
Basilio
Evviva!
Er lebe hoch!
Figaro
Figaro
(A Cherubino.)
(zu Cherubino)
410
E voi non applaudite?
Und Ihr applaudiert nicht?
Susanna
Susanna
È afflitto, poveretto,
Er ist niedergeschlagen, der Ärmste,
perché il padron lo scaccia dal castello.
weil der Herr ihn aus dem Schloss jagt.
Figaro
Figaro
Ah in un giorno sì bello!
Ah, an einem so schönen Tag!
Susanna
Susanna
In un giorno di nozze!
An einem Hochzeitstag!
Figaro
Figaro
415
Quando ognuno v'ammira!
Wo jeder Euch bewundert!
Cherubino
Cherubino
(S'inginocchia.)
(kniet nieder.)
Perdono, mio signor…
Verzeiht, mein Herr…
Il Conte
Der Graf
Nol meritate.
Ihr verdient es nicht.
Susanna
Susanna
Egli è ancora fanciullo!
Er ist noch ein Knabe!
Il Conte
Der Graf
Men di quel che tu credi.
Weniger als du glaubst.
Cherubino
Cherubino
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
Es ist wahr, ich fehlte; doch über meine Lippen letztendlich…
Il Conte
Der Graf
(Lo alza.)
(zieht ihn hoch.)
420
Ben ben, io vi perdono.
Schon gut, ich verzeihe Euch.
Anzi farò di più: vacante è un posto
Ja, ich werde sogar noch mehr tun: Die Stelle
d'uffizial nel reggimento mio;
eines Offiziers in meinem Regiment ist frei;
io scelgo voi, partite tosto: addio.
ich wähle Euch aus, reist sofort ab: Lebt wohl.
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
(Der Graf will gehen, Susanna und Figaro halten ihn auf.)
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Ah fin domani sol…
Ah, nur bis morgen…
Il Conte
Der Graf
No, parta tosto.
Nein, er soll sofort abreisen.
Cherubino
Cherubino
(Con passione e sospirando.)
(mit Leidenschaft und seufzend)
425
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
Euch zu gehorchen, Herr, bin ich schon bereit.
Il Conte
Der Graf
Via, per l'ultima volta
Auf, zum letzten Mal
la Susanna abbracciate.
umarmt die Susanna.
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
(Cherubino umarmt Susanna, die verlegen wird.)
(Inaspettato è il colpo.)
(Unerwartet kommt dieser Schlag.)
Figaro
Figaro
Ehi capitano,
He, Hauptmann,
a me pure la mano…
mir auch die Hand…
(Piano a Cherubino.)
(leise zu Cherubino)
(Io vo' parlarti
(Ich will mit dir sprechen,
430
pria che tu parta.)
bevor du abreist.)
(Con finta gioia.)
(mit vorgetäuschter Freude)
Addio,
Leb wohl,
picciolo Cherubino:
kleiner Cherubino:
come cangia in un punto il tuo destino!
Wie ändert sich dein Geschick mit einem Schlag!
Figaro
    Non più andrai, farfallone amoroso,
    Du wirst nicht mehr, liebestoller Schwärmer,
notte e giorno d'intorno girando,
Tag und Nacht umherstreichen,
435
de le belle turbando il riposo,
um die Ruhe der Schönen zu stören,
narcisetto, adoncino d'amor.
kleiner Narziss, kleiner Adonis der Liebe.
    Non più avrai questi bei pennacchini,
    Du wirst nicht mehr diese schönen Federbüsche haben,
quel cappello leggero e galante,
diesen leichten und eleganten Hut,
quella chioma, quell'aria brillante,
diese Mähne, diese strahlende Miene,
440
quel vermiglio, donnesco color.
diese hochrote, feminine Farbe.
    Tra guerrieri, poffarbacco!
    Unter Kriegern, potz Blitz!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Große Schnurrbärte, schmaler Beutel,
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Gewehr auf der Schulter, Säbel an der Seite,
collo dritto, muso franco,
gerader Hals, freies Gesicht,
445
un gran casco o un gran turbante,
ein großer Helm oder ein großer Turban,
molto onor, poco contante,
viel Ehre, wenig Geld,
ed invece del fandango
und statt des Fandango
una marcia per il fango,
einen Marsch durch den Schlamm,
per montagne, per valloni
über Berge, durch Täler
450
con le nevi e i sollioni
bei Schnee und Sonnenhitze,
al concerto di tromboni,
beim Klang der Posaunen,
di bombarde, di cannoni
der Bombarden und Kanonen,
che le palle in tutti i tuoni
die ihre Kugeln in allen Tönen
a l'orecchio fan fischiar.
um die Ohren pfeifen lassen.
455
    Cherubino, alla vittoria,
    Cherubino, zum Sieg,
alla gloria militar!
zum militärischen Ruhm!
(Partono tutti al suono di una marcia.)
(Alle gehen beim Klang eines Marsches ab.)
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aktes.