Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA II
|
SZENE II
|
||
Figaro solo.
|
Figaro allein.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Passeggiando con foco per la camera e fregandosi le mani.)
|
(geht erregt im Zimmer auf und ab und reibt sich die Hände.)
|
||
Bravo, signor padrone!… Ora incomincio
|
Bravo, mein Herr!… Jetzt beginne ich,
|
||
a capir il mistero… e a veder schietto
|
das Rätsel zu verstehen… und euren ganzen Plan
|
||
90 |
tutto il vostro progetto: a Londra, è vero?…
|
klar zu sehen: nach London, nicht wahr?…
|
|
Voi ministro, io corriero, e la Susanna…
|
Ihr Gesandter, ich Kurier, und die Susanna…
|
||
secreta ambasciatrice.
|
geheime Botin.
|
||
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
|
Niemals, niemals. Das sagt Figaro.
|
||
|
Figaro
|
||
Se vuol ballare,
|
Wenn Sie tanzen wollen,
|
||
95 |
signor Contino,
|
liebes Gräflein,
|
|
il chitarrino
|
werde ich für sie die Gitarre
|
||
le suonerò.
|
spielen.
|
||
Se vuol venire
|
Wenn Sie in meine
|
||
ne la mia scola
|
Schule kommen wollen,
|
||
100 |
la capriola
|
werde ich Ihnen
|
|
le insegnerò.
|
den Purzelbaum beibringen.
|
||
Saprò… ma piano…
|
Ich werde wissen… aber langsam…
|
||
meglio ogni arcano
|
mit Verstellung
|
||
dissimulando
|
werde ich jedes Geheimnis
|
||
105 |
scoprir potrò.
|
besser entdecken können.
|
|
L'arte schermendo,
|
Gegen Finten mich wehrend,
|
||
l'arte adoprando,
|
Finten benutzend,
|
||
di qua pungendo,
|
hier stechend,
|
||
di là scherzando,
|
dort scherzend,
|
||
110 |
tutte le machine
|
werde ich alle Intrigen
|
|
rovescerò.
|
umstoßen.
|
||
Se vuol ballare,
|
Wenn Sie tanzen wollen,
|
||
signor Contino,
|
liebes Gräflein,
|
||
il chitarrino
|
werde ich für sie die Gitarre
|
||
115 |
le suonerò.
|
spielen.
|
|
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
SCENA III
|
SZENE III
|
||
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
|
Bartolo und Marcellina mit einem Vertrag in der Hand.
|
||
Bartolo
|
Bartolo
|
||
Ed aspettaste il giorno
|
Und Ihr habt bis zum Tage gewartet,
|
||
fissato alle sue nozze
|
der für seine Hochzeit festgelegt war,
|
||
per parlarmi di questo?
|
um mit mir davon zu sprechen?
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
Io non mi perdo,
|
Ich verliere,
|
||
dottor mio, di coraggio:
|
mein Doktor, den Mut nicht:
|
||
120 |
per romper de' sponsali
|
Um Verlöbnisse aufzulösen,
|
|
più avanzati di questo
|
die noch vorgeschrittener waren als diese,
|
||
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
|
genügte oft ein Vorwand, und er hat mir gegenüber,
|
||
oltre questo contratto,
|
außer diesem Vertrag,
|
||
certi impegni… So io… Basta, or conviene
|
gewisse Verpflichtungen… Ich weiß es… Es reicht, jetzt müsste man
|
||
125 |
la Susanna atterrir, convien con arte
|
der Susanna Angst machen, man müsste sie mit List
|
|
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
|
dahin bringen, den Grafen abzuweisen.
|
||
Egli per vendicarsi
|
Er wird dann, um sich zu rächen,
|
||
prenderà il mio partito,
|
für mich Partei ergreifen,
|
||
e Figaro così fia mio marito.
|
und Figaro wird so mein Mann sein.
|
||
Bartolo
|
Bartolo
|
||
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
|
(nimmt den Vertrag Marcellina aus den Händen.)
|
||
130 |
Bene, io tutto farò: senza riserve
|
Gut, ich werde alles tun: Offenbart
|
|
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
|
mir alles ohne Vorbehalte. (Ich hätte schon Lust,
|
||
di dar per moglie la mia serva antica
|
meine alte Dienerin dem zur Frau zu geben,
|
||
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
|
der mir einst die Freundin entführen ließ.)
|
||
La vendetta, oh la vendetta!
|
Die Rache, oh die Rache!
|
||
135 |
è un piacer serbato ai saggi:
|
ist ein den Weisen vorbehaltenes Vergnügen:
|
|
obbliar l'onte e gli oltraggi
|
Schande und Schmähungen zu vergessen
|
||
è bassezza, è ognor viltà.
|
ist Niedrigkeit, ist immer Feigheit.
|
||
Co l'astuzia… co l'arguzia…
|
Mit List… mit Scharfsinn…
|
||
col giudizio… col criterio…
|
mit Verstand… mit Urteilskraft…
|
||
140 |
si potrebbe… Il fatto è serio…
|
könnte man… Die Sache ist ernst…
|
|
ma, credete, si farà.
|
doch glaubt mir, es wird gelingen.
|
||
Se tutto il codice
|
Wenn ich das ganze Gesetzbuch
|
||
dovessi volgere,
|
wälzen müsste,
|
||
se tutto l'indice
|
wenn ich das ganze Register
|
||
145 |
dovessi leggere,
|
lesen müsste,
|
|
con un equivoco,
|
mit einer Zweideutigkeit,
|
||
con un sinonimo
|
mit einem Synonym
|
||
qualche garbuglio
|
wird man schon irgendeine Komplikation
|
||
si troverà.
|
finden.
|
||
150 |
Tutta Siviglia
|
Ganz Sevilla
|
|
conosce Bartolo:
|
kennt Bartolo:
|
||
il birbo Figaro
|
Der Schurke Figaro
|
||
vostro sarà.
|
wird Euer sein.
|
||
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
SCENA IV
|
SZENE IV
|
||
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
|
Marcellina, dann Susanna mit einer Frauenhaube, einem Band und einem Damenkleid.
|
||
|
Recitativo
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
Tutto ancor non ho perso:
|
Noch habe ich nicht alles verloren:
|
||
155 |
mi resta la speranza.
|
Mir bleibt die Hoffnung.
|
|
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
|
Aber Susanna nähert sich: Ich will es probieren…
|
||
(Piano.)
|
(leise)
|
||
Fingiam di non vederla…
|
Tun wir, als sähen wir sie nicht…
|
||
(Forte.)
|
(laut)
|
||
E quella buona perla
|
Und diese gute Perle
|
||
la vorrebbe sposar!
|
möchte er heiraten!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Resta indietro.)
|
(bleibt zurück.)
|
||
160 |
(Di me favella.)
|
(Sie spricht von mir.)
|
|
Marcellina
|
Marcellina
|
||
Ma da Figaro alfine
|
Aber von Figaro kann man im Grunde
|
||
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
|
nichts Besseres erwarten: Mit Geld kann man alles erreichen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Che lingua! Manco male
|
(Was für eine Zunge! Wie gut,
|
||
ch'ognun sa quanto vale.)
|
dass jeder weiß, was sie wert ist.)
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
165 |
Brava! Questo è giudizio!
|
Bravo! Das nennt man Verstand!
|
|
Con quegli occhi modesti,
|
Mit diesen bescheidenen Augen,
|
||
con quell'aria pietosa,
|
mit dieser mitleidserregenden Miene,
|
||
e poi…
|
und dann…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Meglio è partir.)
|
(Es ist besser zu gehen.)
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
Che cara sposa!
|
Was für eine liebe Braut!
|
||
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
|
(Beide wollen hinausgehen und treffen an der Türe aufeinander.)
|
||
(Fa una riverenza.)
|
(macht eine Verbeugung.)
|
||
Via, resti servita,
|
Nur zu, bedienen Sie sich,
|
||
170 |
madama brillante.
|
glänzende Madame.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Fa una riverenza.)
|
(macht eine Verbeugung.)
|
||
Non sono sì ardita,
|
So kühn bin ich nicht,
|
||
madama piccante.
|
reizende Madame.
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
(Fa una riverenza.)
|
(macht eine Verbeugung.)
|
||
No, prima a lei tocca.
|
Nein, zuerst sind Sie an der Reihe.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Fa una riverenza.)
|
(macht eine Verbeugung.)
|
||
No no, tocca a lei.
|
Nein nein, Sie sind an der Reihe.
|
||
A due
|
A due
|
||
(Fanno una riverenza.)
|
(machen eine Verbeugung.)
|
||
175 |
Io so i dover miei,
|
Ich kenne meine Pflichten,
|
|
non fo inciviltà.
|
ich begehe keine Unhöflichkeit.
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
La sposa novella!
|
Die neue Braut!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
La dama d'onore!
|
Die Ehrendame!
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Del Conte la bella!
|
Die Schöne des Grafen!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
180 |
Di Spagna l'amore!
|
Die Geliebte von ganz Spanien!
|
|
Marcellina
|
Marcellina
|
||
Il merito!
|
Das Verdienst!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Il titolo!
|
Der Titel!
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
Il posto!
|
Die Position!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
L'età!
|
Das Alter!
|
||
|
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
||
Perbacco, precipito,
|
Donnerwetter, ich gerate außer mir,
|
||
se ancor resto qua.
|
wenn ich noch hier bleibe.
|
||
(Parte infuriata.)
|
(Sie geht wütend ab.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
185 |
Sibilla decrepita,
|
Altersschwache Sybille,
|
|
da rider mi fa.
|
sie bringt mich zum Lachen.
|
||
|
|
||
SCENA V
|
SZENE V
|
||
Susanna e poi Cherubino.
|
Susanna und dann Cherubino.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Va' là, vecchia pedante,
|
Geh nur, pedantische Alte,
|
||
dottoressa arrogante,
|
arrogante Doktorin,
|
||
perché hai letti due libri
|
weil du zwei Bücher gelesen
|
||
190 |
e seccata madama in gioventù…
|
und Madame in der Jugendzeit genervt hast…
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Esce in fretta.)
|
(tritt eilig auf.)
|
||
Susannetta, sei tu?
|
Susannchen, bist du's?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Son io, cosa volete?
|
Ich bin's, was wollt Ihr?
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Ah cor mio, che accidente!
|
Ach, mein Herz, was für ein Unglück!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Cor vostro! Cosa avvenne?
|
Ich Euer Herz! Was ist geschehen?
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Il Conte ieri,
|
Der Graf gab mir gestern,
|
||
195 |
perché trovommi sol con Barbarina,
|
weil er mich mit Barbarina allein antraf,
|
|
il congedo mi diede.
|
den Abschied.
|
||
E se la Contessina,
|
Und wenn die liebe Gräfin,
|
||
la mia bella comare,
|
meine schöne Patin,
|
||
grazia non m'intercede, io vado via,
|
nicht für mich Gnade erwirkt, gehe ich fort,
|
||
(Con ansietà.)
|
(bekümmert)
|
||
200 |
io non ti vedo più, Susanna mia!
|
ich sehe dich nicht mehr, meine Susanna!
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
|
Mich seht Ihr nicht mehr! Bravo! Aber
|
||
non più per la Contessa
|
sehnt sich Euer Herz denn nicht mehr
|
||
secretamente il vostro cor sospira?
|
heimlich nach der Gräfin?
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Ah che troppo rispetto ella m'ispira!
|
Ach, zu große Ehrfurcht flößt sie mir ein!
|
||
205 |
Felice te, che puoi
|
Du Glückliche, die du
|
|
vederla quando vuoi!
|
sie sehen kannst, wann du willst!
|
||
Che la vesti il mattino,
|
Die du sie morgens ankleidest,
|
||
che la sera la spogli, che le metti…
|
die du sie abends ausziehst, die du ihr…
|
||
gli spilloni, i merletti…
|
die Broschen, die Spitzen anlegst…
|
||
(Con un sospiro.)
|
(mit einem Seufzer)
|
||
Ah se in tuo loco…
|
Ach, wenn an deiner Stelle…
|
||
210 |
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
|
Was hast du da? Sag es mir nur…
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Imitandolo.)
|
(ahmt ihn nach.)
|
||
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
|
Ach, das holde Band und die Nachthaube
|
||
di comare sì bella.
|
einer so schönen Patin.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
|
(nimmt Susanna das Band aus der Hand.)
|
||
Deh dammelo, sorella;
|
Ach, gib es mir, Schwester;
|
||
dammelo, per pietà.
|
gib es mir, hab Mitleid.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Presto, quel nastro!
|
Schnell, das Band!
|
||
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
|
(Susanna will es ihm wieder abnehmen; er beginnt, um den Stuhl herumzulaufen.)
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Bacia e ribacia il nastro.)
|
(Er küsst das Band immer wieder.)
|
||
215 |
O caro, o bello, o fortunato nastro!
|
O teures, o schönes, o glückseliges Band!
|
|
|
(Er küsst das Band und küsst es wieder.)
|
||
Io non tel renderò che co la vita!
|
Ich gebe es dir nur um mein Leben wieder!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
|
(läuft weiter hinter ihm her, dann bleibt sie aber stehen, als ob sie müde wäre.)
|
||
Cos'è questa insolenza?
|
Was soll diese Frechheit?
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Eh via, sta' cheta!
|
Ach geh, sei still!
|
||
In ricompensa poi
|
Zur Belohnung
|
||
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
|
will ich dir dann mein Liedchen hier geben.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
220 |
E che ne debbo fare?
|
Und was soll ich damit anfangen?
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Leggila alla padrona,
|
Lies es deiner Herrin,
|
||
leggila tu medesma,
|
lies du es selbst,
|
||
leggila a Barbarina, a Marcellina;
|
lies es Barbarina, Marcellina;
|
||
(Con trasporti di gioia.)
|
(mit freudiger Erregung)
|
||
leggila ad ogni donna del palazzo!
|
lies es jeder Frau im Palast vor!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
225 |
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
|
Armer Cherubino, Ihr seid von Sinnen!
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Non so più cosa son, cosa faccio,
|
Ich weiß nicht mehr, was ich bin, was ich tue,
|
||
or di foco, ora sono di ghiaccio,
|
mal bin ich wie Feuer, mal bin ich wie Eis,
|
||
ogni donna cangiar di colore,
|
jede Frau lässt mich die Farbe wechseln,
|
||
ogni donna mi fa palpitar.
|
jede Frau lässt mir das Herz klopfen.
|
||
230 |
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
|
Schon bei den Worten Liebe, Freude
|
|
mi si turba, mi s'altera il petto,
|
verwirrt, erregt sich das Herz,
|
||
e a parlare mi sforza d'amore
|
und von Liebe zu reden zwingt mich
|
||
un desio ch'io non posso spiegar.
|
eine Sehnsucht, die ich nicht erklären kann.
|
||
Parlo d'amor vegliando,
|
Ich rede von Liebe im Wachen,
|
||
235 |
parlo d'amor sognando,
|
ich rede von Liebe im Traum,
|
|
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
|
zu den Wassern, zu den Schatten, zu den Bergen,
|
||
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
|
zu den Blumen, zu den Wiesen, zu den Quellen,
|
||
a l'eco, a l'aria, ai venti
|
zu dem Echo, zu der Luft, zu den Winden,
|
||
che il suon de' vani accenti
|
die den Klang der eitlen Töne
|
||
240 |
portano via con sé.
|
mit sich forttragen.
|
|
E se non v'è chi m'oda,
|
Und wenn ich es niemanden gibt, der mir zuhört,
|
||
parlo d'amor con me.
|
spreche ich von Liebe zu mir.
|
||
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
|
(Er will gehen und, als er von weitem den Grafen sieht, kehrt er erschrocken um und versteckt sich hinter dem Stuhl.)
|
||
SCENA VI
|
SZENE VI
|
||
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
|
Cherubino, Susanna und dann der Graf.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Ah son perduto!
|
Ach, ich bin verloren!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Cerca mascherar Cherubino.)
|
(versucht Cherubino zu verbergen.)
|
||
Che timor!… Il Conte!
|
Welche Furcht!… Der Graf!
|
||
Misera me!
|
Ich Arme!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Susanna, tu mi sembri
|
Susanna, du scheinst mir
|
||
245 |
agitata e confusa.
|
erregt und verwirrt.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Signor… vi chiedo scusa…
|
Herr… ich bitte Euch um Verzeihung…
|
||
ma… se mai… qui sorpresa…
|
aber… wenn jemals… ich hier überrascht…
|
||
Per carità! Partite.
|
Um Himmels willen! Geht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Un momento e ti lascio.
|
Einen Augenblick, dann lasse ich dich allein.
|
||
250 |
Odi.
|
Höre.
|
|
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
|
(Er setzt sich auf den Stuhl und nimmt Susanna bei der Hand, sie reißt sich mit Kraft los.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Non odo nulla.
|
Ich höre gar nicht zu.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Due parole. Tu sai
|
Zwei Worte. Du weißt,
|
||
che ambasciatore a Londra
|
dass der König mich zum Gesandten in London
|
||
il re mi dichiarò; di condur meco
|
ernannt hat; ich habe beschlossen,
|
||
Figaro destinai…
|
Figaro mit mir zu nehmen…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Timida.)
|
(schüchtern)
|
||
Signor, se osassi…
|
Herr, wenn ich wagen dürfte…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Sorge.)
|
(erhebt sich.)
|
||
255 |
Parla, parla, mia cara,
|
Sprich, sprich, meine Liebe,
|
|
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
|
(mit Zärtlichkeit, wobei er versucht, ihre Hand zu ergreifen.)
|
||
e, con quel dritto
|
und mit dem Recht,
|
||
ch'oggi prendi su me fin che tu vivi,
|
das du heute bis an dein Lebensende über mich erhältst,
|
||
chiedi, imponi, prescrivi.
|
verlange, gebiete, befiehl.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con smania.)
|
(mit Erregung)
|
||
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
|
Lasst mich, Herr; Rechte verlange ich nicht,
|
||
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
|
ich will keine, erstrebe keine… O ich Unglückliche!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
260 |
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
|
Ah nein, Susanna, ich will dich glücklich machen!
|
|
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
|
Du weißt wohl, wie sehr ich dich liebe: Basilio
|
||
tutto già disse; or senti,
|
sagte dir schon alles; jetzt höre,
|
||
se per pochi momenti
|
wenn du in der Abenddämmerung
|
||
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
|
für wenige Augenblicke mit mir in den Garten…
|
||
265 |
Ah per questo favore io pagherei…
|
Ah, für diese Gunst würde ich bezahlen…
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
(Dentro le quinte.)
|
(hinter den Kulissen)
|
||
È uscito poco fa.
|
Er ist vor kurzem nach außen gegangen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Chi parla?
|
Wer spricht?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Oh dèi!
|
O Götter!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Esci, e alcuno non entri.
|
Geh hinaus, und niemand darf herein.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Inquietissima.)
|
(sehr unruhig)
|
||
Ch'io vi lasci qui solo?
|
Ich soll Euch hier allein lassen?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
|
Er wird bei Madame sein, ich gehe ihn suchen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Addita la sedia.)
|
(zeigt auf den Stuhl.)
|
||
270 |
Qui dietro mi porrò.
|
Dahinter werde ich mich stellen.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Non vi celate.
|
Verbergt euch nicht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Taci, e cerca che ei parta.
|
Schweig, und sieh zu, dass er geht.
|
||
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
|
(Der Graf will sich hinter dem Sessel verbergen, Susanna stellt sich zwischen ihn und den Pagen, der Graf drängt sie sanft beiseite. Sie weicht zurück, inzwischen wechselt der Page nach vorn vor den Sessel, hockt sich hinein, Susanna bedeckt ihn mit dem Morgenrock.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Ohimè! Che fate?
|
O Gott! Was tut Ihr?
|
||
SCENA VII
|
SZENE VII
|
||
I sudetti e Basilio.
|
Die Vorigen und Basilio.
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
Susanna, der Himmel bewahre Euch: Habt Ihr vielleicht zufällig
|
||
veduto il Conte?
|
den Grafen gesehen?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E cosa
|
Und was
|
||
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
soll der Graf bei mir? Auf, geht hinaus.
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
275 |
Aspettate, sentite,
|
Wartet, hört zu,
|
|
Figaro di lui cerca.
|
Figaro sucht nach ihm.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Oh stelle!) Ei cerca
|
(O Himmel!) Er sucht den,
|
||
chi dopo voi più l'odia.
|
der ihn nach Euch am meisten hasst.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Veggiam come mi serve.)
|
(Sehen wir, wie er mich dient.)
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Io non ho mai ne la moral sentito
|
Ich habe nie in der Sittenlehre gehört,
|
||
280 |
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
dass einer, der die Frau liebt, ihren Mann hasst.
|
|
Per dir che il Conte v'ama…
|
Was ich sagen will, ist, dass der Graf Euch liebt…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Sortite, vil ministro
|
Geht, erbärmlicher Diener
|
||
de l'altrui sfrenatezza:
|
der Zügellosigkeit eines anderen:
|
||
(Con risentimento.)
|
(mit Verärgerung)
|
||
io non ho d'uopo
|
Ich bedarf
|
||
de la vostra morale,
|
weder Eurer Predigt,
|
||
285 |
del Conte, del suo amor…
|
noch des Grafen, noch seiner Liebe…
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
Non c'è alcun male.
|
Es ist nichts Böses dabei.
|
||
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
Jeder hat seinen Geschmack: Ich glaubte,
|
||
che preferir doveste per amante,
|
Ihr müsstet als Geliebten,
|
||
come fan tutte quante,
|
wie es alle Frauen tun,
|
||
un signor liberal, prudente e saggio
|
einen freigebigen, klugen und weisen Herrn
|
||
290 |
a un giovinastro, a un paggio…
|
einem liederlichen Burschen, einem Pagen vorziehen…
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con ansietà.)
|
(ängstlich)
|
||
A Cherubino!
|
Cherubino!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
|
Cherubino! Dem Cherubin der Liebe,
|
||
ch'oggi sul far del giorno
|
der heute bei Tagesanbruch
|
||
passeggiava qui intorno,
|
hier herumstrich,
|
||
per entrar…
|
um hineinzugehen…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con forza.)
|
(kraftvoll)
|
||
Uom maligno,
|
Bösewicht,
|
||
295 |
un'impostura è questa.
|
das ist eine Verleumdung.
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
Ein Bösewicht ist für Euch, wer Augen im Kopf hat.
|
||
E quella canzonetta?
|
Und dieses Liedchen?
|
||
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
Sagt mir im Vertrauen, ich bin ein Freund
|
||
ed altrui nulla dico:
|
und sage es niemandem weiter:
|
||
300 |
è per voi, per madama…
|
Ist es für Euch, für Madame…
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Mostra dello smarrimento.)
|
(zeigt Bestürzung.)
|
||
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
(Wer zum Teufel hat ihm das gesagt?)
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
A proposito, figlia,
|
Apropos, Tochter,
|
||
istruitelo meglio: egli la guarda
|
unterweist ihn besser: Er schaut sie bei Tisch
|
||
a tavola sì spesso
|
so oft an,
|
||
305 |
e con tale immodestia,
|
und mit solcher Unbescheidenheit,
|
|
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
|
dass, wenn der Graf es bemerkt… Eh, in diesem Punkt,
|
||
sapete, egli è una bestia.
|
Ihr wisst, wie ein wildes Tier ist.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Scellerato!
|
Unverschämter!
|
||
E perché andate voi
|
Und weshalb verbreitet Ihr
|
||
tai menzogne spargendo?
|
solche Lügen?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
310 |
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
Ich! Was für eine Ungerechtigkeit! Ich verkaufe nur weiter, was ich gekauft habe.
|
|
A quel che tutti dicono
|
Dem, was alle sagen,
|
||
io non ci aggiungo un pelo.
|
füge ich kein Fitzelchen hinzu.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Sorte dal loco etc.)
|
(kommt aus seinem Versteck etc.)
|
||
Come! Che dicon tutti?
|
Wie! Was sagen alle?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Oh bella!
|
O wie schön!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Oh cielo!
|
O Himmel!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Basilio.)
|
(zu Basilio)
|
||
Cosa sento! Tosto andate
|
Was höre ich! Geht sofort
|
||
315 |
e scacciate il seduttor.
|
und verjagt den Verführer.
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
In mal punto son qui giunto,
|
Zu einem ungelegenen Zeitpunkt kam ich hierher,
|
||
perdonate, o mio signor.
|
verzeiht, o mein Herr.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Che ruina, me meschina,
|
Was für ein Unglück, ich Arme,
|
||
(Quasi svenuta.)
|
(fast ohnmächtig)
|
||
son oppressa dal terror.
|
ich bin vom Schrecken bedrückt.
|
||
Il Conte, Basilio
|
Der Graf, Basilio
|
||
(Sostengono Susanna.)
|
(stützen Susanna.)
|
||
320 |
Ah già svien la poverina!
|
Ah, schon wird die Arme ohnmächtig!
|
|
Come, oddio, le batte il cor!
|
Wie, o Gott, schlägt ihr das Herz!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
(nähert sich dem Sessel, um sie sitzen zu lassen.)
|
||
Pian pianin su questo seggio.
|
Ganz schön langsam auf diesen Sessel.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Rinviene.)
|
(Sie kommt zu sich.)
|
||
Dove sono!
|
Wo bin ich!
|
||
Cosa veggio!
|
Was sehe ich!
|
||
(Si stacca da tutti due.)
|
(Sie löst sich von beiden.)
|
||
Che insolenza, andate fuor.
|
Was für eine Unverschämtheit, geht hinaus.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
325 |
Siamo qui per aiutarti,
|
Wir sind hier, um dir zu helfen,
|
|
non turbarti, o mio tesor.
|
bleibe ruhig, o mein Schatz.
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Con malignità.)
|
(mit Boshaftigkeit)
|
||
Siamo qui per aiutarvi,
|
Wir sind hier, um Euch zu helfen,
|
||
è sicuro il vostro onor.
|
Eure Ehre ist in Sicherheit.
|
||
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Ah del paggio quel che ho detto
|
Ah, das, was ich über den Pagen sagte,
|
||
330 |
era solo un mio sospetto.
|
war nur ein Verdacht von mir.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
È un'insidia, una perfidia,
|
Es ist eine Tücke, es ist eine Boshaftigkeit,
|
||
non credete a l'impostor.
|
glaubt dem Verleumder nicht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Parta, parta il damerino!
|
Er soll fort, er soll fort, der Geck!
|
||
Basilio, Susanna
|
Basilio, Susanna
|
||
Poverino!
|
Der Ärmste!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ironicamente.)
|
(ironisch)
|
||
Poverino!
|
Der Ärmste!
|
||
335 |
Ma da me sorpreso ancor.
|
Doch er wurde von mir noch einmal erwischt.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Come!
|
Wie!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Che!
|
Was!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Da tua cugina
|
Bei deiner Kusine
|
||
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
fand ich gestern die Tür verschlossen;
|
||
picchio, m'apre Barbarina
|
ich klopfe, Barbarina öffnet mir
|
||
paurosa fuor de l'uso.
|
ängstlicher als sonst.
|
||
340 |
Io, dal muso insospettito,
|
Misstrauisch wegen ihres Anblicks
|
|
guardo, cerco in ogni sito,
|
sehe ich mich um, suche in jedem Winkel,
|
||
ed alzando pian pianino
|
und als ich ganz schön sachte
|
||
il tappeto al tavolino
|
die Decke vom Tische hebe,
|
||
vedo il paggio…
|
sehe ich den Pagen…
|
||
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
(Er macht die Bewegung mit dem Morgenrock nach und entdeckt den Pagen.)
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con sorpresa.)
|
(überrascht)
|
||
Ah! Cosa veggio! |
Ah! Was sehe ich!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con timore.)
|
(furchtsam)
|
||
345 |
Ah! Crude stelle! |
Ah! Grausame Sterne!
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
(Con riso.)
|
(lachend)
|
||
Ah! Meglio ancora! |
Ah! Noch besser!
|
||
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Onestissima signora!
|
Ehrbarste Dame!
|
||
Or capisco come va.
|
Jetzt begreife ich, wie es zugeht.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Accader non può di peggio;
|
Schlimmeres kann nicht geschehen;
|
||
giusti dèi! che mai sarà!
|
gerechte Götter! Was wird noch werden!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
350 |
Così fan tutte le belle!
|
So machen's alle Schönen!
|
|
Non c'è alcuna novità.
|
Das ist überhaupt nichts Neues.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Basilio, in traccia subito
|
Basilio, macht Euch schnell auf die Suche
|
||
di Figaro volate:
|
nach Figaro:
|
||
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
|
(Er zeigt auf Cherubino, der sich nicht von der Stelle rührt.)
|
||
io vo' ch'ei veda…
|
Ich will, dass er sieht…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con vivezza.)
|
(lebhaft)
|
||
…ed io che senta: andate.
|
…und ich, dass er hört: geht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
355 |
Restate: che baldanza! E quale scusa,
|
Bleibt: Was für eine Kühnheit! Und welche Entschuldigung,
|
|
se la colpa è evidente?
|
wenn die Schuld offenbar ist?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
Eine Unschuldige bedarf keiner Entschuldigung.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma costui quando venne?
|
Doch wann kam der da?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Egli era meco
|
Er war bei mir,
|
||
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
|
als Ihr hierher gekommen seid, und er bat mich,
|
||
360 |
d'impegnar la padrona
|
die Herrin dazu zu bringen,
|
|
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
|
dass sie Gnade für ihn erwirkt: Eure Ankunft
|
||
in scompiglio lo pose
|
brachte ihn in Verwirrung,
|
||
ed allor in quel loco ei si nascose.
|
und so versteckte er sich dort.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma s'io stesso m'assisi
|
Aber wenn ich habe mich doch selbst hingesetzt,
|
||
365 |
quando in camera entrai!
|
als ich ins Zimmer kam!
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Timidamente.)
|
(schüchtern)
|
||
Ed allora di dietro io mi celai.
|
Und da habe ich mich dahinter versteckt.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
E quand'io là mi posi?
|
Und als ich mich dorthin stellte?
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
|
Da habe ich mich leise gewandt und mich hier versteckt.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Susanna.)
|
(zu Susanna)
|
||
Oh ciel! Dunque ha sentito
|
O Himmel! Dann hat er also gehört,
|
||
370 |
quello ch'io ti dicea!
|
was ich dir gesagt habe!
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Feci per non sentir quanto potea.
|
Ich tat alles, was ich konnte, um nicht mitzuhören.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Oh perfidia!
|
O Heimtücke!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Frenatevi: vien gente.
|
Mäßigt Euch: Es kommen Leute.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Lo tira giù del sedile.)
|
(zieht ihn vom Sessel herunter.)
|
||
E voi restate qui, picciol serpente!
|
Und Ihr bleibt hier, kleine Schlange!
|
||
SCENA VIII
|
SZENE VIII
|
||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
|
Figaro mit einem weißen Kleid in der Hand. Chor der Bäuerinnen und Bauern, welche, in Weiß gekleidet, aus kleinen Körben Blumen vor den Grafen hinstreuen und den folgenden Chor singen.
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Giovani liete,
|
Fröhliche Mädchen,
|
||
375 |
fiori spargete
|
streuet Blumen
|
|
davanti il nobile
|
vor unsern edlen
|
||
nostro signor.
|
Herrn.
|
||
Il suo gran core
|
Sein großes Herz
|
||
vi serba intatto
|
bewahrt euch unversehrt
|
||
380 |
d'un più bel fiore
|
die edle Reinheit
|
|
l'almo candor.
|
einer schöneren Blume.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro con sorpresa.)
|
(zu Figaro, überrascht)
|
||
Cos'è questa comedia?
|
Was soll diese Komödie?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A Susanna piano.)
|
(zu Susanna, leise)
|
||
(Eccoci in danza:
|
(Wir sind nun beim Tanzen:
|
||
secondami, cor mio.)
|
Steh mir bei, mein Herz.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Non ci ho speranza.)
|
(Ich habe keine Hoffnung.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signor, non isdegnate
|
Herr, verschmäht
|
||
385 |
questo del nostro affetto
|
diesen verdienten Tribut
|
|
meritato tributo: or che aboliste
|
unserer Zuneigung nicht: Jetzt, da Ihr ein Vorrecht
|
||
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
abschaffen ließt, das dem wahrhaft Liebenden so unwillkommen ist…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Dieses Vorrecht gibt es nicht mehr; was wünscht man?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
De la vostra saggezza il primo frutto
|
Wir werden heute die erste Frucht
|
||
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
Eurer Weisheit empfangen: Unsere Hochzeit
|
|
si son già stabilite; or a voi tocca
|
ist schon festgesetzt; jetzt ist es an Euch,
|
||
costei, che un vostro dono
|
ihr, die Euer Geschenk
|
||
illibata serbò, coprir di questa,
|
jungfräulich bewahrte, dieses
|
||
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
weiße Kleid, Symbol der Sittsamkeit, anzulegen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
395 |
(Diabolica astuzia!
|
(Teuflische Verschlagenheit!
|
|
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
Doch es ist besser, sich zu verstellen.) Ich danke euch, Freunde,
|
||
ad un senso sì onesto,
|
für einen so rechtschaffenen Sinn,
|
||
ma non merto per questo
|
aber ich verdiene deshalb
|
||
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
weder Tribut noch Lob, und indem ich ein ungerechtes Privileg
|
||
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
in meinen Lehnsgütern abschaffe,
|
|
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
gebe ich der Natur, der Pflicht ihre Rechte zurück.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Evviva, evviva, evviva!
|
Er lebe hoch, er lebe hoch, er lebe hoch!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Malignamente.)
|
(boshaft)
|
||
Che virtù!
|
Was für eine Tugend!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Che giustizia!
|
Was für eine Gerechtigkeit!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro e Susanna.)
|
(zu Figaro und Susanna)
|
||
A voi prometto
|
Euch verspreche ich,
|
||
compier la cerimonia.
|
die Zeremonie zu vollziehen.
|
||
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
Ich bitte nur um kurzen Aufschub: Ich will euch vor
|
|
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
meinen Treuesten und mit größerer Pracht
|
||
rendervi appien felici.
|
vollkommen glücklich machen.
|
||
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
(Marcellina soll man finden.) Geht, Freunde.
|
||
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
(Die Bauern wiederholen den Chor, streuen den Rest der Blumen und gehen ab.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Evviva!
|
Er lebe hoch!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Evviva!
|
Er lebe hoch!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Evviva!
|
Er lebe hoch!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A Cherubino.)
|
(zu Cherubino)
|
||
410 |
E voi non applaudite?
|
Und Ihr applaudiert nicht?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
È afflitto, poveretto,
|
Er ist niedergeschlagen, der Ärmste,
|
||
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
weil der Herr ihn aus dem Schloss jagt.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ah in un giorno sì bello!
|
Ah, an einem so schönen Tag!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
In un giorno di nozze!
|
An einem Hochzeitstag!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
415 |
Quando ognuno v'ammira!
|
Wo jeder Euch bewundert!
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(S'inginocchia.)
|
(kniet nieder.)
|
||
Perdono, mio signor…
|
Verzeiht, mein Herr…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Nol meritate.
|
Ihr verdient es nicht.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Egli è ancora fanciullo!
|
Er ist noch ein Knabe!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Men di quel che tu credi.
|
Weniger als du glaubst.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
Es ist wahr, ich fehlte; doch über meine Lippen letztendlich…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Lo alza.)
|
(zieht ihn hoch.)
|
||
420 |
Ben ben, io vi perdono.
|
Schon gut, ich verzeihe Euch.
|
|
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
Ja, ich werde sogar noch mehr tun: Die Stelle
|
||
d'uffizial nel reggimento mio;
|
eines Offiziers in meinem Regiment ist frei;
|
||
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
ich wähle Euch aus, reist sofort ab: Lebt wohl.
|
||
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
(Der Graf will gehen, Susanna und Figaro halten ihn auf.)
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Ah fin domani sol…
|
Ah, nur bis morgen…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No, parta tosto.
|
Nein, er soll sofort abreisen.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Con passione e sospirando.)
|
(mit Leidenschaft und seufzend)
|
||
425 |
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
Euch zu gehorchen, Herr, bin ich schon bereit.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Via, per l'ultima volta
|
Auf, zum letzten Mal
|
||
la Susanna abbracciate.
|
umarmt die Susanna.
|
||
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
(Cherubino umarmt Susanna, die verlegen wird.)
|
||
(Inaspettato è il colpo.)
|
(Unerwartet kommt dieser Schlag.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ehi capitano,
|
He, Hauptmann,
|
||
a me pure la mano…
|
mir auch die Hand…
|
||
(Piano a Cherubino.)
|
(leise zu Cherubino)
|
||
(Io vo' parlarti
|
(Ich will mit dir sprechen,
|
||
430 |
pria che tu parta.)
|
bevor du abreist.)
|
|
(Con finta gioia.)
|
(mit vorgetäuschter Freude)
|
||
Addio,
|
Leb wohl,
|
||
picciolo Cherubino:
|
kleiner Cherubino:
|
||
come cangia in un punto il tuo destino!
|
Wie ändert sich dein Geschick mit einem Schlag!
|
||
|
Figaro
|
||
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
Du wirst nicht mehr, liebestoller Schwärmer,
|
||
notte e giorno d'intorno girando,
|
Tag und Nacht umherstreichen,
|
||
435 |
de le belle turbando il riposo,
|
um die Ruhe der Schönen zu stören,
|
|
narcisetto, adoncino d'amor.
|
kleiner Narziss, kleiner Adonis der Liebe.
|
||
Non più avrai questi bei pennacchini,
|
Du wirst nicht mehr diese schönen Federbüsche haben,
|
||
quel cappello leggero e galante,
|
diesen leichten und eleganten Hut,
|
||
quella chioma, quell'aria brillante,
|
diese Mähne, diese strahlende Miene,
|
||
440 |
quel vermiglio, donnesco color.
|
diese hochrote, feminine Farbe.
|
|
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
Unter Kriegern, potz Blitz!
|
||
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
Große Schnurrbärte, schmaler Beutel,
|
||
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
Gewehr auf der Schulter, Säbel an der Seite,
|
||
collo dritto, muso franco,
|
gerader Hals, freies Gesicht,
|
||
445 |
un gran casco o un gran turbante,
|
ein großer Helm oder ein großer Turban,
|
|
molto onor, poco contante,
|
viel Ehre, wenig Geld,
|
||
ed invece del fandango
|
und statt des Fandango
|
||
una marcia per il fango,
|
einen Marsch durch den Schlamm,
|
||
per montagne, per valloni
|
über Berge, durch Täler
|
||
450 |
con le nevi e i sollioni
|
bei Schnee und Sonnenhitze,
|
|
al concerto di tromboni,
|
beim Klang der Posaunen,
|
||
di bombarde, di cannoni
|
der Bombarden und Kanonen,
|
||
che le palle in tutti i tuoni
|
die ihre Kugeln in allen Tönen
|
||
a l'orecchio fan fischiar.
|
um die Ohren pfeifen lassen.
|
||
455 |
Cherubino, alla vittoria,
|
Cherubino, zum Sieg,
|
|
alla gloria militar!
|
zum militärischen Ruhm!
|
||
(Partono tutti al suono di una marcia.)
|
(Alle gehen beim Klang eines Marsches ab.)
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aktes.
|