Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
SCÈNE X
|
|||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
|
Figaro mit einem weißen Gewande in der Hand. Chor der Bauern und Bäuerinnen in weißen Kleidern, welche in einem Körblein gesammelte Blumen vor dem Grafen streuen, und Folgendes singen.
|
Chérubin, Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte, Fanchette, Bazile; beaucoup de valets, paysannes, paysans vêtus en habits de fête.
|
|||
Coro
|
Chor
|
|
|||
Giovani liete,
|
Lustige Mädchen, streuet Blumen vor unserm edlen Herrn. Sein großmütiges Herz bleibe rein, wie die liebliche Weiße der schönsten Blume. |
|
|||
375 |
fiori spargete
|
|
|
||
davanti il nobile
|
|
|
|||
nostro signor.
|
|
|
|||
Il suo gran core
|
|
|
|||
vi serba intatto
|
|
|
|||
380 |
d'un più bel fiore
|
|
|
||
l'almo candor.
|
|
|
|||
|
|
Figaro, tenant une toque de femme garnie de plumes blanches et de rubans blancs, parle à la Comtesse.
|
|||
|
|
Il n'y a que vous, madame, qui puissiez nous obtenir cette faveur.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Vous les voyez, Monsieur le Comte, ils me supposent un crédit que je n'ai point : mais comme leur demande n'est pas déraisonnable…
|
|||
|
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
|
|
Il faudrait qu'elle le fût beaucoup…
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
(A Figaro con sorpresa.)
|
(zu Figaro mit Verwunderung)
|
|
|||
Cos'è questa comedia?
|
Was ist das für Comédie?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
|||
(A Susanna piano.)
|
(still zu Susanna)
|
|
|||
(Eccoci in danza:
|
Nun sind wir auf dem Wege: Folge mir, mein Herz.
|
|
|||
secondami, cor mio.)
|
|
Soutiens bien mes efforts.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
|||
(Non ci ho speranza.)
|
Ich habe keine Hoffnung.
|
Qui ne mèneront à rien.
|
|||
|
|
Figaro, bas.
|
|||
|
|
Va toujours.
|
|||
|
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
|
|
Que voulez-vous ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Signor, non isdegnate
|
Mein Herr! verachten Sie nicht diesen von unserer Liebe herrührenden Tribut: Nun, da Sie das einem zärtlichen Liebhaber so unangenehme Recht abgeschaffet haben…
|
Monseigneur, vos vassaux, touchés de l'abolition d'un certain droit fâcheux, que votre amour pour Madame…
|
|||
385 |
questo del nostro affetto
|
|
|
||
meritato tributo: or che aboliste
|
|
|
|||
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Itzt bestehet dies Recht nicht mehr; was verlanget man also?
|
Eh bien, ce droit n'existe plus ; que veux-tu dire ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, malignement.
|
|||
De la vostra saggezza il primo frutto
|
Heute wollen wir die erste Frucht Ihrer Klugheit genießen: Heute ist unsere Hochzeit schon bestimmet; nun gehört es Ihnen, diese, welche vermög' eines Ihrigen Geschenkes ist rein erhalten worden, mit diesem weißen Gewande, Merkzeichen der Ehrbarkeit, zu bedecken.
|
Qu'il est bien temps que la vertu d'un si bon maître éclate ; elle m'est d'un tel avantage aujourd'hui, que je désire être le premier à la célébrer à mes noces.
|
|||
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
|
|
||
si son già stabilite; or a voi tocca
|
|
|
|||
costei, che un vostro dono
|
|
|
|||
illibata serbò, coprir di questa,
|
|
|
|||
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, plus embarrassé.
|
|||
395 |
(Diabolica astuzia!
|
Höllische Arglistigkeit! Allein man muss sich verstellen. Ich danke euch, meine Freunde, für so ehrliche Gesinnungen, aber verdiene deshalben weder Tribute noch Lobsprüche, und indem ich in meinen Lehngütern ein so unbilliges Recht abschaffe, stelle ich der Natur ihre Rechte zurück.
|
Tu te moques, ami ! l'abolition d'un droit honteux n'est que l'acquit d'une dette envers l'honnêteté. Un Espagnol peut vouloir conquérir la beauté par des soins ; mais en exiger le premier, le plus doux emploi, comme une servile redevance, ah ! c'est la tyrannie d'un Vandale, et non le droit avoué d'un noble Castillan.
|
||
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
|
|
|||
ad un senso sì onesto,
|
|
|
|||
ma non merto per questo
|
|
|
|||
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
|
|
|||
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
|
|
||
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
|
|
|||
|
|
Figaro, tenant Suzanne par la main.
|
|||
|
|
Permettez donc que cette jeune créature, de qui votre sagesse a préservé l'honneur, reçoive de votre main publiquement la toque virginale, ornée de plumes et de rubans blancs, symbole de la pureté de vos intentions ; – adoptez-en la cérémonie pour tous les mariages, et qu'un quatrain chanté en chœur rappelle à jamais le souvenir…
|
|||
|
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
|
|
Si je ne savais pas qu'amoureux, poète et musicien sont trois titres d'indulgence pour toutes les folies…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Joignez-vous à moi, mes amis !
|
|||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Monseigneur ! Monseigneur !
|
|||
|
|
Suzanne, au Comte.
|
|||
|
|
Pourquoi fuir un éloge que vous méritez si bien ?
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
La perfide !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Regardez-la donc, Monseigneur ; jamais plus jolie fiancée ne montrera la grandeur de votre sacrifice.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Laissen là ma figure, et ne vantons que sa vertu.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
C'est un jeu que tout ceci.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Je me joins à eux, Monsieur le Comte ; et cette cérémonie me sera toujours chère, puisqu'elle doit son motif à l'amour charmant que vous aviez pour moi.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Que j'ai toujours, madame ; et c'est à ce titre que je me rends.
|
|||
Tutti
|
Alle
|
Tous ensemble
|
|||
Evviva, evviva, evviva!
|
Er lebe, er lebe, er lebe!
|
Vivat !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Malignamente.)
|
(hinterhaltisch)
|
|
|||
Che virtù!
|
Welche Tugend!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Che giustizia!
|
Was für Gerechtigkeit!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
(A Figaro e Susanna.)
|
(zu Figaro und Susanna)
|
|
|||
A voi prometto
|
Ich verspreche euch, die Zeremonie zu vollziehen. Ich begehre nur kurzen Aufschub: Ich will euch in Gegenwart meiner Treuesten und mit herrlicher Pracht vollkommen glücklich machen. (Man schaue um Marzellina.) Gehet, meine Freunde.
|
Je suis pris. (Haut.) Pour que la cérémonie eût un peu plus d'éclat, je voudrais seulement qu'on la remît à tantôt. (À part.) Faisons vite chercher Marceline.
|
|||
compier la cerimonia.
|
|
|
|||
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
|
|
||
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
|
|
|||
rendervi appien felici.
|
|
|
|||
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
|
|
|||
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
Die Bauern wiederholen den Chor, streuen die übrigen Blumen und gehen ab.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Evviva!
|
Er lebe!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Evviva!
|
Er lebe!
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Evviva!
|
Er lebe!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à Chérubin.
|
|||
(A Cherubino.)
|
(zu Cherubin)
|
|
|||
410 |
E voi non applaudite?
|
Und du stimmst nicht bei?
|
Eh bien, espiègle ! vous n'applaudissez pas ?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
È afflitto, poveretto,
|
Der Arme ist betrübt, weil ihn der Herr vom Schlosse verjaget.
|
Il est au désespoir ; Monseigneur le renvoie.
|
|||
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Ah in un giorno sì bello!
|
Ach, in einem so feierlichen Tage!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
In un giorno di nozze!
|
Am Tage der Hochzeit!
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
415 |
Quando ognuno v'ammira!
|
Als Sie die ganze Welt bewundert!
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
La Comtesse
|
|||
(S'inginocchia.)
|
(kniet nieder)
|
|
|||
Perdono, mio signor…
|
Vergebung, mein Herr.
|
Ah ! monsieur, je vous demande sa grâce.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Nol meritate.
|
Du verdienst sie nicht.
|
Il ne la mérite point.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
La Comtesse
|
|||
Egli è ancora fanciullo!
|
Er ist noch kindisch.
|
Hélas ! il est si jeune !
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Men di quel che tu credi.
|
Weniger als du meinst.
|
Pas tant que vous le croyez.
|
|||
|
|
Chérubin, tremblant.
|
|||
|
|
Pardonner généreusement n'est pas le droit du seigneur auquel vous avez renoncé en épousant Madame.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Il n'a renoncé qu'à celui qui vous affligeait tous.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Si Monseigneur avait cédé le droit de pardonner, ce serait sûrement le premier qu'il voudrait racheter en secret.
|
|||
|
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
|
|
Sans doute.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Eh, pourquoi le racheter ?
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, au Comte.
|
|||
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
Es ist wahr, ich verging mich; aber von meinem Munde endlich…
|
Je fus léger dans ma conduite, il est vrai, Monseigneur ; mais jamais la moindre indiscrétion dans mes paroles…
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, embarrassé.
|
|||
(Lo alza.)
|
(deutet, er soll aufstehen)
|
|
|||
420 |
Ben ben, io vi perdono.
|
Gut, ich vergebe dir; ich will noch viel Mehrers tun: In meinem Regimente ist eine Offizierstelle leer, dich erwähle ich dazu, füge dich gleich dahin – lebe wohl.
|
Eh bien, c'est assez…
|
||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qu'entend-il ?
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
|
C'est assez, c'est assez, tout le monde exige son pardon, je l'accorde, et j'irai plus loin : je lui donne une compagnie dans ma légion.
|
|||
d'uffizial nel reggimento mio;
|
|
|
|||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Vivat !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
|
Mais c'est à condition qu'il partira sur-le-champ pour joindre en Catalogne.
|
|||
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
(Der Graf will abgehen, Susanna, Figaro und Cherubin halten ihn auf.)
|
|
|||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Figaro
|
|||
Ah fin domani sol…
|
Nur bis auf Morgen…
|
Ah ! Monseigneur, demain.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comteinsiste.
|
|||
No, parta tosto.
|
Nein, gleich soll er gehen.
|
Je le veux.
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
(Con passione e sospirando.)
|
(seufzend)
|
|
|||
425 |
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
Ich bin schon bereit, Ihnen zu gehorchen.
|
J'obéis.
|
||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Saluez votre marraine, et demandez sa protection.
|
|||
|
|
(Chérubin met un genou en terre devant la Comtesse, et ne peut parler.)
|
|||
|
|
La Comtesse, émue.
|
|||
|
|
Puisqu'on ne peut vous garder seulement aujourd'hui, partez, jeune homme. Un nouvel état vous appelle ; allez le remplir dignement. Honorez votre bienfaiteur. Souvenez-vous de cette maison, où votre jeunesse a trouvé tant d'indulgence. Soyez soumis, honnête et brave ; nous prendrons part à vos succès. (Chérubin se relève et retourne à sa place.)
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous êtes bien émue, madame !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Je ne m'en défends pas. Qui sait le sort d'un enfant jeté dans une carrière aussi dangereuse ? Il est allié de mes parents ; et de plus, il est mon filleul.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
Via, per l'ultima volta
|
Doch zum letzten Male umarme die Susanna. (Cherubin umarmet Susanna, sie bleibt verwirret.) (Der Streich ist unerwartet.)
|
Je vois que Bazile avait raison. (Haut.) Jeune homme, embrassez Suzanne… pour la dernière fois.
|
|||
la Susanna abbracciate.
|
|
|
|||
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
|
|
|||
(Inaspettato è il colpo.)
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ehi capitano,
|
Ei, Hauptmann, mir auch die Hand; (still zu Cherubin) (ehe du abreisest, will ich dich sprechen.) (mit verstellter Freude) Lebe wohl, kleiner Cherubin; wie verändert sich in einem Augenblicke dein Schicksal!
|
Pourquoi cela, Monseigneur ? Il viendra passer ses hivers. Baise-moi donc aussi, capitaine ! (Il l'embrasse.) Adieu, mon petit Chérubin. Tu vas mener un train de vie bien différent, mon enfant : dame ! tu ne rôderas plus tout le jour au quartier des femmes : plus d'échaudés, de goûtérs à la crème ; plus de main chaude ou de colin-maillard. De bons soldats, morbleu ! bazanés, mal vêtus ; un grand fusil bien lourd ; tourne à droite, tourne à gauche, en avant, marche à la gloire ; et ne vas pas broncher en chemin ; à moins qu'un bon coup de feu…
|
|||
a me pure la mano…
|
|
|
|||
(Piano a Cherubino.)
|
|
|
|||
(Io vo' parlarti
|
|
|
|||
430 |
pria che tu parta.)
|
|
|
||
(Con finta gioia.)
|
|
|
|||
Addio,
|
|
|
|||
picciolo Cherubino:
|
|
|
|||
come cangia in un punto il tuo destino!
|
|
|
|||
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
Wirst nicht mehr, flatterhafter Liebender, Tag und Nacht herumirren. Wirst nicht mehr, flüchtiger Schwärmer, die Ruhe der Schönen stören. |
|
|||
notte e giorno d'intorno girando,
|
|
|
|||
435 |
de le belle turbando il riposo,
|
|
|
||
narcisetto, adoncino d'amor.
|
|
|
|||
Non più avrai questi bei pennacchini,
|
Nicht mehr jene schöne Federbuschen werden deinen feinen artigen Hut zieren. Nicht mehr dies schöne lange Haar, jene heitere Mine, diese lebhafte weibliche Farbe. |
|
|||
quel cappello leggero e galante,
|
|
|
|||
quella chioma, quell'aria brillante,
|
|
|
|||
440 |
quel vermiglio, donnesco color.
|
|
|
||
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
Zwischen Kriegern, potztausend! Mit langem Schnautzbart, engem Rocke, einem Gewehr auf den Schultern, Säbl an der Seite, gradem Halse, freiem Angesichte; mit einem großen Casquet oder Mütze auf dem Kopf, viel Ehre, wenig Geld, und statt des Tanzes ein Marsch durch Pfütze, durch Berge und Täler, im Schnee und heißesten Sonnenstrahlen, unter dem Konzert der Trompeten, der Bomben und Kanonen, deren Kugeln allerlei Töne in den Ohren hervorbringen. |
|
|||
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
|
|
|||
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
|
|
|||
collo dritto, muso franco,
|
|
|
|||
445 |
un gran casco o un gran turbante,
|
|
|
||
molto onor, poco contante,
|
|
|
|||
ed invece del fandango
|
|
|
|||
una marcia per il fango,
|
|
|
|||
per montagne, per valloni
|
|
|
|||
450 |
con le nevi e i sollioni
|
|
|
||
al concerto di tromboni,
|
|
|
|||
di bombarde, di cannoni
|
|
|
|||
che le palle in tutti i tuoni
|
|
|
|||
a l'orecchio fan fischiar.
|
|
|
|||
455 |
Cherubino, alla vittoria,
|
Cherubin, zum Siege, zum kriegerischen Ruhme! |
|
||
alla gloria militar!
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Fi donc, l'horreur !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Quel pronostic !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Où donc est Marceline ? Il est bien singulier qu'elle ne soit pas des vôtres !
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Monseigneur, elle a pris le chemin du bourg, par le petit sentier de la ferme.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Et elle en reviendra ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Quand il plaira à Dieu.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
S'il lui plaisait qu'il ne lui plût jamais…
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Monsieur le docteur lui donnait le bras.
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
|
|
Le docteur est ici ?
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Elle s'en est d'abord emparée…
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Il ne pouvait venir plus à propos.
|
|||
|
|
Fanchette
|
|||
|
|
Elle avait l'air bien échauffé, elle parlait tout haut en marchant, puis elle s'arrêtait, et faisait comme ça, de grand bras…et monsieur le docteur lui faisait comme ça de la main, en l'apaisant : elle paraissait si courroucée ! elle nommait mon cousin Figaro.
|
|||
|
|
Le Comtelui prend le menton.
|
|||
|
|
Cousin… futur.
|
|||
|
|
Fanchette, montrant Chérubin.
|
|||
|
|
Monseigneur, nous avez-vous pardonné d'hier ?…
|
|||
|
|
Le Comteinterrompt.
|
|||
|
|
Bonjour, bonjour, petite.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
C'est son chien d'amour qui la berce ; elle aurait troublé notre fête.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Elle la troublera, je t'en réponds. (Haut.) Allons, madame, entrons. Bazile, vous passerez chez moi.
|
|||
|
|
Suzanne, à Figaro.
|
|||
|
|
Tu me rejoindras, mon fils ?
|
|||
|
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
|||
|
|
Est-il bien enfilé ?
|
|||
|
|
Suzanne, bas.
|
|||
|
|
Charmant garçon !
|
|||
|
|
(Ils sortent tous.)
|
|||
|
|
SCÈNE XI
|
|||
|
|
Chérubin, Figaro, Bazile.
|
|||
|
|
(Pendant qu'on sort, Figaro les arrête tous deux et les ramène.)
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ah çà, vous autres ! la cérémonie adoptée, ma fête de ce soir en est la suite ; il faut bravement nous recorder : ne faisons point comme ces acteurs qui ne jouent jamais si mal que le jour où la critique est le plus éveillée. Nous n'avons point de lendemain qui nous excuse, nous. Sachons bien nos rôles aujourd'hui.
|
|||
|
|
Bazile, malignement.
|
|||
|
|
Le mien est plus difficile que tu ne crois.
|
|||
|
|
Figaro, faisant, sans qu'il le voie, le geste de le rosser.
|
|||
|
|
Tu es loin aussi de savoir tout le succès qu'il te vaudra.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Mon ami, tu oublies que je pars.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et toi, tu voudrais bien rester !
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Ah ! si je le voudrais !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Il faut ruser. Point de murmure à ton départ. Le manteau de voyage à l'épaule ; arrange ouvertement ta trousse, et qu'on voie ton cheval à la grille ; un temps de galop jusqu'à la ferme ; reviens à pied par les derrières ; Monseigneur te croira parti : tiens-toi seulement hors de sa vue ; je me charge de l'apaiser après la fête.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Mais Fanchette qui ne sait pas son rôle !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Que diable lui apprenez-vous donc, depuis huit jours que vous ne la quittez pas ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Tu n'as rien à faire aujourd'hui, donne-lui par grâce une leçon.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Prenez garde, jeune homme, prenez garde ! le père n'est pas satisfait ; la fille a été souffletée ; elle n'étudie pas avec vous : Chérubin ! Chérubin ! vous lui causerez des chagrins ! « Tant va la cruche à l'eau… »
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Ah ! voilà notre imbécile, avec ses vieux proverbes ! Eh bien ! pédant ! que dit la sagesse des nations ? « Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin… »
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Elle s'emplit.
|
|||
|
|
Figaro, en s'en allant.
|
|||
|
|
Pas si bête, pourtant, pas si bête…
|
|||
(Partono tutti al suono di una marcia.)
|
|
|
|||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aufzuges.
|
Fin du premier acte.
|