Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA VII
|
SZENE VII
|
||
I sudetti e Basilio.
|
Die Vorigen und Basilio.
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
Susanna, der Himmel bewahre Euch: Habt Ihr vielleicht zufällig
|
||
veduto il Conte?
|
den Grafen gesehen?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E cosa
|
Und was
|
||
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
soll der Graf bei mir? Auf, geht hinaus.
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
275 |
Aspettate, sentite,
|
Wartet, hört zu,
|
|
Figaro di lui cerca.
|
Figaro sucht nach ihm.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Oh stelle!) Ei cerca
|
(O Himmel!) Er sucht den,
|
||
chi dopo voi più l'odia.
|
der ihn nach Euch am meisten hasst.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Veggiam come mi serve.)
|
(Sehen wir, wie er mich dient.)
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Io non ho mai ne la moral sentito
|
Ich habe nie in der Sittenlehre gehört,
|
||
280 |
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
dass einer, der die Frau liebt, ihren Mann hasst.
|
|
Per dir che il Conte v'ama…
|
Was ich sagen will, ist, dass der Graf Euch liebt…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Sortite, vil ministro
|
Geht, erbärmlicher Diener
|
||
de l'altrui sfrenatezza:
|
der Zügellosigkeit eines anderen:
|
||
(Con risentimento.)
|
(mit Verärgerung)
|
||
io non ho d'uopo
|
Ich bedarf
|
||
de la vostra morale,
|
weder Eurer Predigt,
|
||
285 |
del Conte, del suo amor…
|
noch des Grafen, noch seiner Liebe…
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
Non c'è alcun male.
|
Es ist nichts Böses dabei.
|
||
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
Jeder hat seinen Geschmack: Ich glaubte,
|
||
che preferir doveste per amante,
|
Ihr müsstet als Geliebten,
|
||
come fan tutte quante,
|
wie es alle Frauen tun,
|
||
un signor liberal, prudente e saggio
|
einen freigebigen, klugen und weisen Herrn
|
||
290 |
a un giovinastro, a un paggio…
|
einem liederlichen Burschen, einem Pagen vorziehen…
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con ansietà.)
|
(ängstlich)
|
||
A Cherubino!
|
Cherubino!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
|
Cherubino! Dem Cherubin der Liebe,
|
||
ch'oggi sul far del giorno
|
der heute bei Tagesanbruch
|
||
passeggiava qui intorno,
|
hier herumstrich,
|
||
per entrar…
|
um hineinzugehen…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con forza.)
|
(kraftvoll)
|
||
Uom maligno,
|
Bösewicht,
|
||
295 |
un'impostura è questa.
|
das ist eine Verleumdung.
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
Ein Bösewicht ist für Euch, wer Augen im Kopf hat.
|
||
E quella canzonetta?
|
Und dieses Liedchen?
|
||
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
Sagt mir im Vertrauen, ich bin ein Freund
|
||
ed altrui nulla dico:
|
und sage es niemandem weiter:
|
||
300 |
è per voi, per madama…
|
Ist es für Euch, für Madame…
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Mostra dello smarrimento.)
|
(zeigt Bestürzung.)
|
||
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
(Wer zum Teufel hat ihm das gesagt?)
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
A proposito, figlia,
|
Apropos, Tochter,
|
||
istruitelo meglio: egli la guarda
|
unterweist ihn besser: Er schaut sie bei Tisch
|
||
a tavola sì spesso
|
so oft an,
|
||
305 |
e con tale immodestia,
|
und mit solcher Unbescheidenheit,
|
|
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
|
dass, wenn der Graf es bemerkt… Eh, in diesem Punkt,
|
||
sapete, egli è una bestia.
|
Ihr wisst, wie ein wildes Tier ist.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Scellerato!
|
Unverschämter!
|
||
E perché andate voi
|
Und weshalb verbreitet Ihr
|
||
tai menzogne spargendo?
|
solche Lügen?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
310 |
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
Ich! Was für eine Ungerechtigkeit! Ich verkaufe nur weiter, was ich gekauft habe.
|
|
A quel che tutti dicono
|
Dem, was alle sagen,
|
||
io non ci aggiungo un pelo.
|
füge ich kein Fitzelchen hinzu.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Sorte dal loco etc.)
|
(kommt aus seinem Versteck etc.)
|
||
Come! Che dicon tutti?
|
Wie! Was sagen alle?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Oh bella!
|
O wie schön!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Oh cielo!
|
O Himmel!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Basilio.)
|
(zu Basilio)
|
||
Cosa sento! Tosto andate
|
Was höre ich! Geht sofort
|
||
315 |
e scacciate il seduttor.
|
und verjagt den Verführer.
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
In mal punto son qui giunto,
|
Zu einem ungelegenen Zeitpunkt kam ich hierher,
|
||
perdonate, o mio signor.
|
verzeiht, o mein Herr.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Che ruina, me meschina,
|
Was für ein Unglück, ich Arme,
|
||
(Quasi svenuta.)
|
(fast ohnmächtig)
|
||
son oppressa dal terror.
|
ich bin vom Schrecken bedrückt.
|
||
Il Conte, Basilio
|
Der Graf, Basilio
|
||
(Sostengono Susanna.)
|
(stützen Susanna.)
|
||
320 |
Ah già svien la poverina!
|
Ah, schon wird die Arme ohnmächtig!
|
|
Come, oddio, le batte il cor!
|
Wie, o Gott, schlägt ihr das Herz!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
(nähert sich dem Sessel, um sie sitzen zu lassen.)
|
||
Pian pianin su questo seggio.
|
Ganz schön langsam auf diesen Sessel.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Rinviene.)
|
(Sie kommt zu sich.)
|
||
Dove sono!
|
Wo bin ich!
|
||
Cosa veggio!
|
Was sehe ich!
|
||
(Si stacca da tutti due.)
|
(Sie löst sich von beiden.)
|
||
Che insolenza, andate fuor.
|
Was für eine Unverschämtheit, geht hinaus.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
325 |
Siamo qui per aiutarti,
|
Wir sind hier, um dir zu helfen,
|
|
non turbarti, o mio tesor.
|
bleibe ruhig, o mein Schatz.
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Con malignità.)
|
(mit Boshaftigkeit)
|
||
Siamo qui per aiutarvi,
|
Wir sind hier, um Euch zu helfen,
|
||
è sicuro il vostro onor.
|
Eure Ehre ist in Sicherheit.
|
||
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Ah del paggio quel che ho detto
|
Ah, das, was ich über den Pagen sagte,
|
||
330 |
era solo un mio sospetto.
|
war nur ein Verdacht von mir.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
È un'insidia, una perfidia,
|
Es ist eine Tücke, es ist eine Boshaftigkeit,
|
||
non credete a l'impostor.
|
glaubt dem Verleumder nicht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Parta, parta il damerino!
|
Er soll fort, er soll fort, der Geck!
|
||
Basilio, Susanna
|
Basilio, Susanna
|
||
Poverino!
|
Der Ärmste!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ironicamente.)
|
(ironisch)
|
||
Poverino!
|
Der Ärmste!
|
||
335 |
Ma da me sorpreso ancor.
|
Doch er wurde von mir noch einmal erwischt.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Come!
|
Wie!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Che!
|
Was!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Da tua cugina
|
Bei deiner Kusine
|
||
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
fand ich gestern die Tür verschlossen;
|
||
picchio, m'apre Barbarina
|
ich klopfe, Barbarina öffnet mir
|
||
paurosa fuor de l'uso.
|
ängstlicher als sonst.
|
||
340 |
Io, dal muso insospettito,
|
Misstrauisch wegen ihres Anblicks
|
|
guardo, cerco in ogni sito,
|
sehe ich mich um, suche in jedem Winkel,
|
||
ed alzando pian pianino
|
und als ich ganz schön sachte
|
||
il tappeto al tavolino
|
die Decke vom Tische hebe,
|
||
vedo il paggio…
|
sehe ich den Pagen…
|
||
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
(Er macht die Bewegung mit dem Morgenrock nach und entdeckt den Pagen.)
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con sorpresa.)
|
(überrascht)
|
||
Ah! Cosa veggio! |
Ah! Was sehe ich!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con timore.)
|
(furchtsam)
|
||
345 |
Ah! Crude stelle! |
Ah! Grausame Sterne!
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
(Con riso.)
|
(lachend)
|
||
Ah! Meglio ancora! |
Ah! Noch besser!
|
||
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Onestissima signora!
|
Ehrbarste Dame!
|
||
Or capisco come va.
|
Jetzt begreife ich, wie es zugeht.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Accader non può di peggio;
|
Schlimmeres kann nicht geschehen;
|
||
giusti dèi! che mai sarà!
|
gerechte Götter! Was wird noch werden!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
350 |
Così fan tutte le belle!
|
So machen's alle Schönen!
|
|
Non c'è alcuna novità.
|
Das ist überhaupt nichts Neues.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Basilio, in traccia subito
|
Basilio, macht Euch schnell auf die Suche
|
||
di Figaro volate:
|
nach Figaro:
|
||
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
|
(Er zeigt auf Cherubino, der sich nicht von der Stelle rührt.)
|
||
io vo' ch'ei veda…
|
Ich will, dass er sieht…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con vivezza.)
|
(lebhaft)
|
||
…ed io che senta: andate.
|
…und ich, dass er hört: geht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
355 |
Restate: che baldanza! E quale scusa,
|
Bleibt: Was für eine Kühnheit! Und welche Entschuldigung,
|
|
se la colpa è evidente?
|
wenn die Schuld offenbar ist?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
Eine Unschuldige bedarf keiner Entschuldigung.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma costui quando venne?
|
Doch wann kam der da?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Egli era meco
|
Er war bei mir,
|
||
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
|
als Ihr hierher gekommen seid, und er bat mich,
|
||
360 |
d'impegnar la padrona
|
die Herrin dazu zu bringen,
|
|
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
|
dass sie Gnade für ihn erwirkt: Eure Ankunft
|
||
in scompiglio lo pose
|
brachte ihn in Verwirrung,
|
||
ed allor in quel loco ei si nascose.
|
und so versteckte er sich dort.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma s'io stesso m'assisi
|
Aber wenn ich habe mich doch selbst hingesetzt,
|
||
365 |
quando in camera entrai!
|
als ich ins Zimmer kam!
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Timidamente.)
|
(schüchtern)
|
||
Ed allora di dietro io mi celai.
|
Und da habe ich mich dahinter versteckt.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
E quand'io là mi posi?
|
Und als ich mich dorthin stellte?
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
|
Da habe ich mich leise gewandt und mich hier versteckt.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Susanna.)
|
(zu Susanna)
|
||
Oh ciel! Dunque ha sentito
|
O Himmel! Dann hat er also gehört,
|
||
370 |
quello ch'io ti dicea!
|
was ich dir gesagt habe!
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Feci per non sentir quanto potea.
|
Ich tat alles, was ich konnte, um nicht mitzuhören.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Oh perfidia!
|
O Heimtücke!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Frenatevi: vien gente.
|
Mäßigt Euch: Es kommen Leute.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Lo tira giù del sedile.)
|
(zieht ihn vom Sessel herunter.)
|
||
E voi restate qui, picciol serpente!
|
Und Ihr bleibt hier, kleine Schlange!
|
||
SCENA VIII
|
SZENE VIII
|
||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
|
Figaro mit einem weißen Kleid in der Hand. Chor der Bäuerinnen und Bauern, welche, in Weiß gekleidet, aus kleinen Körben Blumen vor den Grafen hinstreuen und den folgenden Chor singen.
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Giovani liete,
|
Fröhliche Mädchen,
|
||
375 |
fiori spargete
|
streuet Blumen
|
|
davanti il nobile
|
vor unsern edlen
|
||
nostro signor.
|
Herrn.
|
||
Il suo gran core
|
Sein großes Herz
|
||
vi serba intatto
|
bewahrt euch unversehrt
|
||
380 |
d'un più bel fiore
|
die edle Reinheit
|
|
l'almo candor.
|
einer schöneren Blume.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro con sorpresa.)
|
(zu Figaro, überrascht)
|
||
Cos'è questa comedia?
|
Was soll diese Komödie?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A Susanna piano.)
|
(zu Susanna, leise)
|
||
(Eccoci in danza:
|
(Wir sind nun beim Tanzen:
|
||
secondami, cor mio.)
|
Steh mir bei, mein Herz.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Non ci ho speranza.)
|
(Ich habe keine Hoffnung.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signor, non isdegnate
|
Herr, verschmäht
|
||
385 |
questo del nostro affetto
|
diesen verdienten Tribut
|
|
meritato tributo: or che aboliste
|
unserer Zuneigung nicht: Jetzt, da Ihr ein Vorrecht
|
||
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
abschaffen ließt, das dem wahrhaft Liebenden so unwillkommen ist…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Dieses Vorrecht gibt es nicht mehr; was wünscht man?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
De la vostra saggezza il primo frutto
|
Wir werden heute die erste Frucht
|
||
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
Eurer Weisheit empfangen: Unsere Hochzeit
|
|
si son già stabilite; or a voi tocca
|
ist schon festgesetzt; jetzt ist es an Euch,
|
||
costei, che un vostro dono
|
ihr, die Euer Geschenk
|
||
illibata serbò, coprir di questa,
|
jungfräulich bewahrte, dieses
|
||
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
weiße Kleid, Symbol der Sittsamkeit, anzulegen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
395 |
(Diabolica astuzia!
|
(Teuflische Verschlagenheit!
|
|
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
Doch es ist besser, sich zu verstellen.) Ich danke euch, Freunde,
|
||
ad un senso sì onesto,
|
für einen so rechtschaffenen Sinn,
|
||
ma non merto per questo
|
aber ich verdiene deshalb
|
||
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
weder Tribut noch Lob, und indem ich ein ungerechtes Privileg
|
||
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
in meinen Lehnsgütern abschaffe,
|
|
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
gebe ich der Natur, der Pflicht ihre Rechte zurück.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Evviva, evviva, evviva!
|
Er lebe hoch, er lebe hoch, er lebe hoch!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Malignamente.)
|
(boshaft)
|
||
Che virtù!
|
Was für eine Tugend!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Che giustizia!
|
Was für eine Gerechtigkeit!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro e Susanna.)
|
(zu Figaro und Susanna)
|
||
A voi prometto
|
Euch verspreche ich,
|
||
compier la cerimonia.
|
die Zeremonie zu vollziehen.
|
||
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
Ich bitte nur um kurzen Aufschub: Ich will euch vor
|
|
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
meinen Treuesten und mit größerer Pracht
|
||
rendervi appien felici.
|
vollkommen glücklich machen.
|
||
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
(Marcellina soll man finden.) Geht, Freunde.
|
||
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
(Die Bauern wiederholen den Chor, streuen den Rest der Blumen und gehen ab.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Evviva!
|
Er lebe hoch!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Evviva!
|
Er lebe hoch!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Evviva!
|
Er lebe hoch!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A Cherubino.)
|
(zu Cherubino)
|
||
410 |
E voi non applaudite?
|
Und Ihr applaudiert nicht?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
È afflitto, poveretto,
|
Er ist niedergeschlagen, der Ärmste,
|
||
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
weil der Herr ihn aus dem Schloss jagt.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ah in un giorno sì bello!
|
Ah, an einem so schönen Tag!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
In un giorno di nozze!
|
An einem Hochzeitstag!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
415 |
Quando ognuno v'ammira!
|
Wo jeder Euch bewundert!
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(S'inginocchia.)
|
(kniet nieder.)
|
||
Perdono, mio signor…
|
Verzeiht, mein Herr…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Nol meritate.
|
Ihr verdient es nicht.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Egli è ancora fanciullo!
|
Er ist noch ein Knabe!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Men di quel che tu credi.
|
Weniger als du glaubst.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
Es ist wahr, ich fehlte; doch über meine Lippen letztendlich…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Lo alza.)
|
(zieht ihn hoch.)
|
||
420 |
Ben ben, io vi perdono.
|
Schon gut, ich verzeihe Euch.
|
|
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
Ja, ich werde sogar noch mehr tun: Die Stelle
|
||
d'uffizial nel reggimento mio;
|
eines Offiziers in meinem Regiment ist frei;
|
||
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
ich wähle Euch aus, reist sofort ab: Lebt wohl.
|
||
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
(Der Graf will gehen, Susanna und Figaro halten ihn auf.)
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Ah fin domani sol…
|
Ah, nur bis morgen…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No, parta tosto.
|
Nein, er soll sofort abreisen.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Con passione e sospirando.)
|
(mit Leidenschaft und seufzend)
|
||
425 |
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
Euch zu gehorchen, Herr, bin ich schon bereit.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Via, per l'ultima volta
|
Auf, zum letzten Mal
|
||
la Susanna abbracciate.
|
umarmt die Susanna.
|
||
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
(Cherubino umarmt Susanna, die verlegen wird.)
|
||
(Inaspettato è il colpo.)
|
(Unerwartet kommt dieser Schlag.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ehi capitano,
|
He, Hauptmann,
|
||
a me pure la mano…
|
mir auch die Hand…
|
||
(Piano a Cherubino.)
|
(leise zu Cherubino)
|
||
(Io vo' parlarti
|
(Ich will mit dir sprechen,
|
||
430 |
pria che tu parta.)
|
bevor du abreist.)
|
|
(Con finta gioia.)
|
(mit vorgetäuschter Freude)
|
||
Addio,
|
Leb wohl,
|
||
picciolo Cherubino:
|
kleiner Cherubino:
|
||
come cangia in un punto il tuo destino!
|
Wie ändert sich dein Geschick mit einem Schlag!
|
||
|
Figaro
|
||
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
Du wirst nicht mehr, liebestoller Schwärmer,
|
||
notte e giorno d'intorno girando,
|
Tag und Nacht umherstreichen,
|
||
435 |
de le belle turbando il riposo,
|
um die Ruhe der Schönen zu stören,
|
|
narcisetto, adoncino d'amor.
|
kleiner Narziss, kleiner Adonis der Liebe.
|
||
Non più avrai questi bei pennacchini,
|
Du wirst nicht mehr diese schönen Federbüsche haben,
|
||
quel cappello leggero e galante,
|
diesen leichten und eleganten Hut,
|
||
quella chioma, quell'aria brillante,
|
diese Mähne, diese strahlende Miene,
|
||
440 |
quel vermiglio, donnesco color.
|
diese hochrote, feminine Farbe.
|
|
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
Unter Kriegern, potz Blitz!
|
||
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
Große Schnurrbärte, schmaler Beutel,
|
||
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
Gewehr auf der Schulter, Säbel an der Seite,
|
||
collo dritto, muso franco,
|
gerader Hals, freies Gesicht,
|
||
445 |
un gran casco o un gran turbante,
|
ein großer Helm oder ein großer Turban,
|
|
molto onor, poco contante,
|
viel Ehre, wenig Geld,
|
||
ed invece del fandango
|
und statt des Fandango
|
||
una marcia per il fango,
|
einen Marsch durch den Schlamm,
|
||
per montagne, per valloni
|
über Berge, durch Täler
|
||
450 |
con le nevi e i sollioni
|
bei Schnee und Sonnenhitze,
|
|
al concerto di tromboni,
|
beim Klang der Posaunen,
|
||
di bombarde, di cannoni
|
der Bombarden und Kanonen,
|
||
che le palle in tutti i tuoni
|
die ihre Kugeln in allen Tönen
|
||
a l'orecchio fan fischiar.
|
um die Ohren pfeifen lassen.
|
||
455 |
Cherubino, alla vittoria,
|
Cherubino, zum Sieg,
|
|
alla gloria militar!
|
zum militärischen Ruhm!
|
||
(Partono tutti al suono di una marcia.)
|
(Alle gehen beim Klang eines Marsches ab.)
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aktes.
|