Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch) | ||
---|---|---|---|
Scena XI
|
Eilfter Auftritt
|
||
Contino e detti.
|
Belfiore, Vorige.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Vi son io.
|
Was gibt's? Hier bin ich.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Presto, caro Contino,
|
Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei! Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zurecht zu bringen. Ich bin gleich wieder da.
|
||
565 |
assistete un momento
|
|
|
quest'infelice giovine svenuta,
|
|
||
che intanto io vado a prendere
|
|
||
antidoto valevole
|
|
||
a richiamarla in vita.
|
|
||
(Parte in fretta.)
|
(Sie läuft geschwind ab.)
|
||
Contino
|
|
||
570 |
Ecco, idol mio, men volo a darle aita.
|
|
|
|
Belfiore
|
||
(S'accosta a Sandrina svenuta e resta spaventato e sorpreso.)
|
|
||
Numi, che incanto è questo!
|
Himmel, welch seltsamer Zufall!
|
||
Violante!… È viva? Ohimè!
|
Violante! Sie lebt noch? Weh mir!
|
||
Tremo da capo a piè;
|
Zitternd schlägt mein Herz,
|
||
dove mi sia non so.
|
ich fühle Lust und Schmerz.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Nello svenimento si muove e poi torna ad abbandonarsi.)
|
|
||
575 |
Deh vieni, ingrato core,
|
Ach Undankbarer, komme,
|
|
guardami, son pur quella.
|
sieh mich aus Liebe sterben.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Sempre con ammirazione e stupore.)
|
|
||
La voce è di Violante,
|
Ihre Stimm und ihre Züge,
|
||
il ciglio, il bel sembiante.
|
wenn ich mich nicht betrüge.
|
||
Ma come in queste spoglie?
|
Doch was soll diese Kleidung?
|
||
580 |
Sarà la fantasia,
|
Ich könnte mich wohl irren,
|
|
meglio l'osserverò.
|
ich muss sie näher sehen.
|
||
(Torna attentamente ad osservarla.)
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Rinviene.)
|
|
||
Ah della pena mia
|
Ach, dass über mich Arme
|
||
pietà sentite, oh dèi!
|
der Himmel sich erbarme!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
È lei senz'altro, è lei,
|
Sie ist es wirklich,
|
||
585 |
coraggio più non ho.
|
mir sinket Herz und Mut.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(S'accorge del Conte e resta attonita.)
|
|
||
Il Conte? Oh dio! che miro!
|
Was seh ich? der Graf! o Himmel!
|
||
|
Zwölfter Auftritt
|
||
|
Arminda, Ramiro, Vorige.
|
||
(Viene Arminda per dar la boccetta di spirito al Conte, s'incontra con Ramiro, e così sia l'una che l'altro restano insensati.)
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ecco il liquor, prendete…
|
Nehmet hier Balsam Sulphuris –
|
||
Ramiro
|
Belfiore
|
||
Contino, permettete…
|
Herr Graf, mit Ihrer Erlaubnis –
|
||
Arminda, Ramiro
|
Arminda, Ramiro
|
||
Ramiro?|Arminda? Che farò?
|
Ramiro!|Arminda! was soll ich tun?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Sandrina di nascosto.)
|
(zu Sandrina)
|
||
590 |
Dimmi: chi sei?
|
Sag, wer bist du?
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
|
||
(Che dico?)
|
(Was sag ich?)
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
Barbara.
|
Grausame!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
|
|
||
(Che dirò?)
|
(Was soll ich tun?)
|
||
a quattro
|
Alle vier
|
||
Ah che gran colpo è questo!
|
O unerhörtes Schicksal,
|
||
Qual fulmine funesto,
|
dieser verdammte Zufall
|
||
misera|misero, mi gelò?
|
quälet mich fast zu Tod.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
595 |
Son dubbioso, sbalordito,
|
Steh ich, geh ich oder bleib ich,
|
|
io non so se veglio o dormo,
|
schlaf ich, träum ich oder wach ich?
|
||
d'esser stupido mi par.
|
Mein Gehirn ist ganz verrückt.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Son confusa, ho il cor smarrito,
|
Ich empfind in meinem Herzen,
|
||
è sì barbaro il dolore
|
unermesslich bittren Schmerzen,
|
||
600 |
che mi forza a lacrimar.
|
der mich weinen und seufzen macht.
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Che stupor, sono insensato,
|
Meine Sinne sind verrücket,
|
||
resto immobile, mi perdo,
|
von dem Zufall unterdrücket,
|
||
io non so che mai pensar.
|
ich verliere den Verstand.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Che m'avvenne, cos'è stato,
|
Ich weiß nicht, was vorgegangen,
|
||
605 |
non comprendo più me stessa,
|
noch was ich soll jetzt anfangen;
|
|
parmi, oh dio! di vaneggiar.
|
zitternd, bebend, steh ich da.
|
||
a quattro
|
Alle vier
|
||
(Ognun da sé, e restano tutti immobili.)
|
(für sich)
|
||
Sento l'alma in seno oppressa,
|
Meine Seel ist ganz entkräftet!
|
||
non ho fiato da parlar.
|
Mir starrt jedes Wort im Mund.
|
||
SCENA XII
|
Dreizehnter Auftritt
|
||
Podestà e detti.
|
Der Amtshauptmann, Vorige.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Che silenzio! Fan lunari!
|
Welche Stille, welche Mienen!
|
||
610 |
Questa scena che vuol dire?
|
Macht ihr etwa hier Kalender?
|
|
Via, Sandrina, rispondete.
|
Habt ihr etwa die Sprach verloren?
|
||
Miei signori, perché tacete?
|
Ist der Mund euch zugefroren?
|
||
Su, parlate: cosa c'è?
|
Nun so sprecht! was geht hier vor?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
|
||
(Che rispondo?)
|
(Kann ich es sagen?)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
|
||
(Io qui m'imbroglio.)
|
(Welche Plagen!)
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
|
|
||
615 |
(Son perplesso.)
|
(Welche Frage!)
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
|
|
||
(Non ardisco.)
|
(Ich verzage.)
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Non intendo, non capisco.
|
Alles ist mir unbegreiflich!
|
||
Ma la cosa non va schietta,
|
Hier ist etwas vorgegangen,
|
||
non è liscia per mia fé.
|
mit der Sprache nur heraus.
|
||
Contino, Ramiro
|
Belfiore
|
||
(A Sandrina.)|(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
Tu sei quella?
|
Bist du diese?
|
||
|
Ramiro
|
||
|
(zu Sandrina)
|
||
|
Bist du diese?
|
||
Sandrina, Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Contino.)|(A Ramiro.)
|
(zu Ramiro)
|
||
Tu sei quello?
|
Bist du jener?
|
||
|
Sandrina
|
||
|
(zu Belfiore)
|
||
|
Bist du jener?
|
||
a cinque
|
Alle fünf
|
||
620 |
Ah che gira il mio cervello,
|
Mein Gehirn ist in Verwirrung,
|
|
va balzando qua e là.
|
es hüpft drin bald hin und her.
|
||
(Partono Sandrina e il Conte da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra; resta solo il Podestà che fa atti di meraviglia.)
|
(Ramiro, Belfiore, Sandrina, Arminda gehen verschiedentlich ab.)
|
||
|
Vierzehnter Auftritt
|
||
|
Der Amtshauptman, gleich hernach Serpetta und Nardo.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Che tratto è questo, che stravaganza:
|
Wo ist die Ehrfurcht, die mir gebühret?
|
||
senza rispetto, senza creanza
|
Mich, den Hochweisen, der alles regieret,
|
||
lasciarmi solo com'un ridicolo!
|
lässt man hier stehen wie einen Narren?
|
||
Li mando tutti, li mando al diavolo,
|
Gehet zum Teufel, macht mir nicht bange,
|
||
630 |
metto da parte il grado, il titolo,
|
ich will nichts wissen von Eurem Range,
|
|
il nepotismo, la nobiltà.
|
vom Nepotismus und Adelsstand.
|
||
(Va per partire ed è fermato da Serpetta.)
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Oh mi rallegro, caro signore:
|
Lustig! ich bringe recht hübsche Nachricht.
|
||
la giardiniera con il Contino
|
Das Gärtnermädchen mit ihrem Grafen
|
||
fanno l'amore qui nel giardino
|
küssen und drücken unten im Garten
|
||
640 |
con tutta pace, con libertà.
|
mit aller Freiheit, ruhig und still.
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
E dove sono… la gelosia…
|
Teufel und Hölle! das sollt ich leiden?
|
||
(Va per partire ed è fermato da Nardo.)
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Non gli credete, quest'è bugia,
|
Glaubt nicht den Lügen des losen Mädchens,
|
||
quest'è un compendio di falsità.
|
sie will Euch schicken in den April.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Se con quest'occhi, con quest'orecchie
|
Hier diese Augen, hier diese Ohren
|
||
650 |
non osservata l'ho visti e intesi!
|
mussten es sehen, konnten es hören.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
Sono menzogne troppo palesi.
|
Schröckliche Lügen! Sie zu betören.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Voglio chiarirmene.
|
Gleich überzeiget mich.
|
||
Serpetta, Nardo
|
Nardo
|
||
(Ognun lo tira a sé.)
|
|
||
655 |
Venite qua.
|
Kommt nur mit mir.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
|
(gegen Nardo)
|
||
Costui mentisce.
|
Er kann nur lügen.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
(gegen Serpetta.)
|
||
Costei v'inganna.
|
Und sie betrügen.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Saziati pur, sorte tiranna:
|
Quäle mich tot, widriges Schicksal!
|
||
660 |
ecco burlato, ecco tradito
|
Sehet verspottet, seht hintergangen
|
|
un uomo celebre, un podestà.
|
jenen berühmten Mann, den Podestà!
|
||
a tre
|
Alle drei
|
||
Or or vedremo, lo scopriremo,
|
Wir wollen gehen und nun gleich sehen!
|
||
e chi mentisce la pagherà.
|
Die Wahrheit zeiget sich dort oder da.
|
||
(Partono.)
|
(gehen ab)
|
||
|
Ein anderer Teil des Garten. |
||
SCENA XIII
|
Fünfzehnter Auftritt
|
||
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
|
Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Al Contino.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Ma voi che pretendete
|
Was ist denn Ihr Verlangen?
|
||
da un'infelice, oh dio!
|
Ich bin genug gequälet,
|
||
670 |
Arminda non son io,
|
Sie haben schon gewählet
|
|
il vostro dolce amor.
|
Armindens schöne Hand.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Ah per pietà, parlate;
|
Ach meine Liebe kennet
|
||
via, ditemi, carina:
|
die Sprache und die Miene:
|
||
voi siete Violantina,
|
Sie sind Violantine,
|
||
675 |
regina del mio cor.
|
der ich mein Herz verpfand.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
|
(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)
|
||
Vedete quante smorfie
|
Sie sehen, mit welcher Zärtlichkeit
|
||
gli fa quella fraschetta.
|
die Buhlerin ihm schmeichlet.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Lo vedo; ah maledetta,
|
Ich seh es: dass sie krepiere!
|
||
la voglio subissar.
|
Ich räche mich an ihr.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
|
||
680 |
(Il Conte? Oh che disdetta!
|
(Der Graf! ach welcher Zufall!
|
|
Potessi rimediar.)
|
Wie helf ich ihr heraus?)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Voi siete in grand'errore.
|
Sie sind in großer Irrung.
|
||
Conte
|
Belfiore
|
||
|
|
||
(Ah questo è un gran stupore.)
|
(Himmel, welche Verwirrung!)
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Da un perfido burlata
|
Ihr Hinterlist und Meineid
|
||
685 |
dovrò così restar.
|
hat ihren Stand entehrt.
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
È poco a un'alma ingrata,
|
Das Herz, das sie belebet,
|
||
avvezza ad ingannar.
|
nur schwarze Falschheit nährt.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Risoluta al Contino.)
|
(entschlossen zu Belfiore)
|
||
Barbaro senza fede,
|
Grausamer, ohn Verschonen!
|
||
è questa la mercede
|
Kann man so schlecht belohnen
|
||
690 |
del mio costante amor?
|
mein zärtlich treues Herz?
|
|
Misera, in che mancai?
|
Nenne mir mein Verbrechen,
|
||
Dimmi che feci mai,
|
dann magst dich an mir rächen!
|
||
perfido traditor!
|
Fühlloser ohne Ehr!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(S'inginocchia.)
|
|
||
Sì, che l'ingrato io sono;
|
Sieh itzt nur meine Reue;
|
||
695 |
idolo mio, perdono,
|
mein Engel, mir verzeihe,
|
|
cara Violante bella…
|
o himmlische Violante!
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Eh non son io già quella:
|
Bedaure ihr hart Geschicke,
|
||
Violante la meschina
|
denn nun ist Violante,
|
||
diceva pur così;
|
das arme Kind, dahin.
|
||
700 |
ma oh dio! ch'ella morì.
|
O Himmel! sie ist tot.
|
|
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Rispondete.
|
Gebt mir Antwort!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Seguitate.
|
Sprecht nur weiter!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Signor Conte.
|
Graf, hübsch munter!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Non tremate.
|
Nicht gezittert!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
|
||
(Non so come finirà.)
|
(Wo will alles dies hinaus?)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
|
||
(Pur convien ch'io soffra e taccia.)
|
(Alles muss ich schweigend dulden.)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
|
||
705 |
(Già la sposa mi minaccia.)
|
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
|
|
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
|
||
Che si dice, che si fa?
|
Alle schweigen, was geschieht?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Contino con ironia.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Amoroso mio Contino.
|
Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
|
||
Podestà
|
Arminda
|
||
(A Sandrina con ironia.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Giardiniera semplicetta.
|
Solche Einfalt muss man ehren!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda come sopra.)
|
(zu Arminda)
|
||
Mi consola, mi diletta.
|
Ich erfreue mich mit Ihnen!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Sandrina come sopra.)
|
(zu Sandrina)
|
||
710 |
Che bel volto modestino.
|
Welche unschuldsvolle Mienen!
|
|
Podestà, Arminda, Serpetta
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta, Nardo
|
||
Su, godete, cari amanti.
|
Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
|
||
Ramiro, Serpetta, Nardo
|
|
||
Regni in voi la bella pace.
|
niemals soll ein Zwist euch quälen.
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
|
||
Scenda amor colla sua face
|
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
|
||
ed accenda il vostro cor.
|
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore
|
||
715 |
Ah che solo io son capace
|
Über mich schlägt hier zusammen
|
|
di tormento e di dolor.
|
alles Unglück und aller Schmerz.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Conte con sdegno.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Perfido, indegno,
|
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
|
||
vorrei strapparti
|
|
||
dal petto il core.
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
720 |
Ma tanto sdegno,
|
Den großen Eifer und diese Hitze begreif ich nicht.
|
|
tanto furore
|
|
||
non so capir.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(A Sandrina con rabbia.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Voglio esiliarti,
|
Kannst du meine Güte
|
||
donnetta ingrata.
|
so wenig schätzen?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
725 |
Vorrei sbranarti,
|
Könnt ich Sie aus dem Haus
|
|
brutta sguaiata.
|
mit Hunden hetzen!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
|
||
(Io resto estatico,
|
(Bei diesem Handel
|
||
non so che dir.)
|
gebricht mir die Sprach.)
|
||
Sandrina
|
|
||
Che pena barbara, che crudo affanno!
|
|
||
Mi sento oppressa da un duol tiranno,
|
|
||
non so rispondere, non so parlar.
|
|
||
Contino
|
|
||
735 |
Che giorno critico, inaspettato!
|
|
|
Tra questa e quella sono imbrogliato,
|
|
||
non so risolvere, non so che far.
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Che smania orribile! Non ho ricetto:
|
Welche Verwirrung! Ohn alle Rettung,
|
||
l'ira, la collera ch'io sento in petto
|
der Zorn zernagt mir das Herz im Leibe,
|
||
745 |
non so reprimere, non so frenar.
|
nichts dämpfet diese Glut, nichts hemmt die Wut.
|
|
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aufzuges.
|