ATTO TERZO
|
||
Orti pensili.
|
||
SCENA I
|
||
Mitridate con guardie, e poi Aspasia con le bende del real diadema squarciate in mano, seguita da Ismene.
|
||
Recitativo
|
||
Mitridate
|
||
Pera omai chi m'oltraggia, edIm Erstdruck des Librettos und in der Libretto-Vorlage Turin 1767 „ed“, in den Abschriften A und B „e“, sodass dem ursprünglichen Elfsilbler:
„Pera omai3 chi m'oltrag6gia, ed il mio sde10gno“ in den Abschriften durch den Wegfall des „d eufonico“ und die daraus folgende Synalöphe zwischen „e“ und „il“ eine metrische Silbe fehlt. Da Mozart in den Abschriften „ed“ und „il“ mit zwei getrennten Tönen als zwei unterschiedliche metrische Silben vertont hat, ist der Wegfall des „d eufonico“ auch in musikalischer Hinsicht als Fehler zu betrachten. Die Edition folgt daher wie die NMA dem metrisch und musikalisch korrekten Wortlaut des Librettos (bzw. der Libretto-Vorlage). il mio sdegno |
||
più l'un figlio dall'altro
|
||
di distinguer non curi.
|
||
770 |
Vadasi, e a cader sia
|
|
Sifare il primo… Ahi, qual incontro!
|
||
Aspasia
|
||
(Gettando via dispettosamente le bende suddette.)
|
||
A terra,
|
||
vani impacci del capo. Alla mia morte
|
||
di strumento funesto
|
||
giacché nemmen servite, io vi calpesto.
|
||
Mitridate
|
||
775 |
Qual furor?
|
|
Ismene
|
||
Degno, o sire,
|
||
di chi libera nacque. I doni tuoi
|
||
di rendersi fatali
|
||
disperata tentò, ma i numi il laccio
|
||
infransero pietosi. Ah se t'è cara
|
||
780 |
la vita sua, se ancor tu serbi in seno
|
|
qualche d'amor scintilla, un'ira affrena
|
||
che forse troppo eccede, e ciò che invano
|
||
per le vie del rigorIm Erstdruck des Librettos „rigor“, in den Abschriften A und B „rigore“, sodass der ursprüngliche Elfsilbler:
„per le vie3 del rigor6 tenti ottene10re“ in den Abschriften durch die Ergänzung des apokopierten Schlussvokals eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart in den Abschriften keinen Ton für diese metrisch überzählige Silbe vorgesehen hat, ist die Ergänzung des apokopierten Schlussvokals auch in musikalischer Hinsicht als Fehler zu betrachten. Die Edition folgt daher wie die NMA dem metrisch und musikalisch korrekten Wortlaut des Librettos (bzw. der Libretto-Vorlage). tenti ottenere |
||
l'ottenga la clemenza.
|
||
Mitridate
|
||
E che non feci,
|
||
785 |
principessa, finor?
|
|
Ismene
|
||
Nell'ardua impresa
|
||
non stancarti sì presto.
|
||
Fa' che il cupido amante
|
||
si ravvisi da lei, non il regnante.
|
||
Mitridate
|
||
Quanto mi costa, oh dio,
|
||
790 |
l'avvilirmi di nuovo!
|
|
Ma il vuoi? Si faccia.
|
||
Ismene
|
||
Ah sì: d'esempio Ismene,
|
||
signor, ti serva. Io quell'oltraggio istesso
|
||
soffro che tu pur soffri, e non pretendo
|
||
con eccesso peggiore
|
||
795 |
di vendicare il mio tradito amore.
|
|
N° 19 Aria
|
||
Ismene
|
||
Tu sai per chi m'accese
|
||
quanto sopporto anch'io,
|
||
e pur l'affanno mio
|
||
non cangiasi in furor.
|
||
800 |
Potrei punirlo, è vero,
|
|
ma tollero le offese
|
||
e ancora non dispero
|
||
di vincere quel cor.
|
||
(Parte.)
|
||
SCENA II
|
||
Aspasia, Mitridate e guardie.
|
||
Recitativo
|
||
Aspasia
|
||
Re crudel, re spietato, ah lascia almeno
|
||
805 |
ch'io ti scorga una volta
|
|
sul labbro il ver. Non ingannarmi e parla:
|
||
di Sifare che fu? Vittima forse
|
||
del geloso tuo sdegno
|
||
ei già spirò?
|
||
Mitridate
|
||
No, vive ancora, e puoi
|
||
810 |
assicurar, se 'l brami, i giorni suoi.
|
|
Aspasia
|
||
Come?
|
||
Mitridate
|
||
Non abusando
|
||
della mia sofferenza, alle mie brame
|
||
mostrandoti cortese e nel tuo core
|
||
quel ben che mi si deve a me rendendo.
|
||
815 |
A tal patto io sospendo
|
|
il corso all'ire mie. Del tutto, Aspasia,
|
||
col don della tua destra,
|
||
deh vieni a disarmarle.
|
||
Aspasia
|
||
Invan tu speri
|
||
ch'io mi cangi, o signor. Prieghi non curo
|
||
820 |
e minacce non temo. Appien comprendo
|
|
qual sarà il mio destin, ma nol paventa
|
||
chi d'affrettarlo ardì.
|
||
Mitridate
|
||
Pensaci: ancora
|
||
un momento a pentirti
|
||
t'offre la mia pietà.
|
||
Aspasia
|
||
Di questa, o sire,
|
||
825 |
che inutile è per me, provi gli effetti
|
|
l'innocente tuo figlio.
|
||
Il tuo furore
|
||
di me quanto gli aggrada ormaiAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
omai risolva, |
||
ma perdendo chi è rea Sifare assolva.
|
||
Mitridate
|
||
Sifare? Ah scellerata! E vuoi ch'io creda
|
||
830 |
fido a me chi ti piacque e chi tuttora
|
|
occupa il tuo pensier? No, lo condanna
|
||
la tua stessa pietà. Di mia vendetta
|
||
teco vittima ei sia.
|
||
SCENA III
|
||
Arbate e detti.
|
||
Recitativo
|
||
Arbate
|
||
Mio re, t'affretta
|
||
o a salvarti o a pugnar. Scesa sul lido
|
||
835 |
l'oste romana in un momento in fuga
|
|
le tue schiere ha rivolte, e a queste mura
|
||
già reca orrido assalto.
|
||
Mitridate
|
||
Avete, o numi,
|
||
più fulmini per me?
|
||
Alla difesa
|
||
corrasi, Arbate. Del disastro mio
|
||
840 |
tu non godrai, donna infedele: addio.
|
|
N° 20 Aria
|
||
Mitridate
|
||
Vado incontro al fato estremo,
|
||
crudo ciel, sorte spietata;
|
||
ma fra tantoAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
frattanto un'alma ingrata |
||
l'ombra mia precederà.
|
||
(Parte seguito da Arbate e dalle guardie reali.)
|
||
SCENA IV
|
||
Aspasia sola.
|
||
Recitativo
|
||
845 |
Lagrime intempestive, a che dal ciglio
|
|
malgrado mio scendete
|
||
ad inondarmi il sen? Di debolezza
|
||
tempo or non è. Con più coraggio attenda
|
||
il termine de' mali un infelice:
|
||
850 |
già quell'ultimo addio tutto mi dice.
|
|
(Viene un moro, il quale presenta ad Aspasia sopra una sottocoppa la tazza del veleno.)
|
||
N° 21 Recitativo accompagnato e cavatina
|
||
Recitativo accompagnato
|
||
Aspasia
|
||
Ah ben ne fui presaga! Il dono estremo
|
||
di Mitridate ecco recato.
|
||
O destra,
|
||
temerai d'appressarti
|
||
al fatal nappo tu, che ardita al collo
|
||
855 |
mi porgesti le funi?
|
|
(Aspasia prende in mano la tazza, ed il moro si ritira.)
|
||
Ah no, si prenda,
|
||
e si ringrazi il donator. Per lui
|
||
ritorno in libertà, per lui poss'io
|
||
dispor della mia sorte e nella tomba,
|
||
col fin della mia vita,
|
||
860 |
quella pace trovar che m'è rapita.
|
|
Cavatina
|
||
Aspasia
|
||
Pallid'ombre, che scorgete
|
||
dagli Elisi i mali miei,
|
||
deh pietose a me rendete
|
||
tutto il ben che già perdei.
|
||
Recitativo accompagnato
|
||
Aspasia
|
||
865 |
Bevasi… Ahimè, qual gelo
|
|
trattien la man?… Qual barbara conturba
|
||
idea la mente? In questo punto, ah forse
|
||
beve la morte sua Sifare ancora.
|
||
Oh timor che mi accora!
|
||
870 |
Oh imagineAlternative Schreibweise nach der Abschrift B und dem Erstdruck des Librettos:
immagine funesta! |
|
Fia dunque ver? No, l'innocenza i numi
|
||
ha sempre in suo favor.
|
||
(In atto di bere.)
|
||
D'eroe sì grande
|
||
veglian tutti in difesa, e se v'è in cielo
|
||
chi pur s'armi in suo danno,
|
||
875 |
l'ire n'estinguerà questo che in seno
|
|
sacro a Nemesi or verso atro veleno.
|
||
SCENA V
|
||
Sifare con seguito di soldati, e detta.
|
||
Recitativo
|
||
Sifare
|
||
Che fai, regina?
|
||
Aspasia
|
||
Ah sei pur salvo?
|
||
Sifare
|
||
(Gli toglie di mano la tazza e la getta per terra.)
|
||
Ismene
|
||
franse a tempo i miei ceppi. Al suol si spanda
|
||
la bevanda letal.
|
||
Aspasia
|
||
Non vedi, incauto,
|
||
880 |
che più lungo il penar forse mi rendi
|
|
e nuovamente il genitorAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
genitore offendi? |
||
Sifare
|
||
Serbisi Aspasia in vita, e poi del resto
|
||
abbian cura gli dèi. Per tua custodia,
|
||
finché dura la pugna,
|
||
885 |
vengano quegli armati.
|
|
Aspasia
|
||
E mi lasci così?
|
||
Sifare
|
||
Dover più sacro
|
||
da te lontano, o cara,
|
||
il tuo Sifare or chiama.
|
||
A Mitridate accanto,
|
||
890 |
là roterò la spada.
|
|
Ei, benché ingiusto,
|
||
ahi, pur m'è padre! E, se nol salvo ancora,
|
||
tutto ho perduto ed ho la vita a sdegno.
|
||
Aspasia
|
||
Oh di padre miglior figlio ben degno!
|
||
(Parte seguita da' soldati suddetti.)
|
||
SCENA VI
|
||
Sifare solo.
|
||
Recitativo
|
||
Sifare
|
||
Che mi val questa vita
|
||
895 |
in cui goder non spero
|
|
un momento di bene, in cui degg'io
|
||
in eterno contrasto
|
||
fra l'amore ondeggiar e 'l dover mio?
|
||
Se ancor me la togliete,
|
||
900 |
io vi son grato, o dèi. Troppo compensa
|
|
quei dì ch'io perdo il vanto
|
||
di morire innocente, e chi in sembianza
|
||
può chiuderli d'eroe visse abbastanza.
|
||
N° 22 Aria
|
||
Sifare
|
||
Se ilAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
'l rigor d'ingrata sorte |
||
905 |
rende incerta la mia fede,
|
|
ah palesi almen la morte
|
||
di quest'alma il bel candor.
|
||
D'una vita io son già stanco
|
||
che m'espone al mondo in faccia
|
||
910 |
a dover l'indegna taccia
|
|
tollerar di traditor.
|
||
(Si ritira.)
|
||
Interno di torre corrispondente alle mura di Ninfea. |
||
SCENA VII
|
||
Farnace incatenato e sedente sopra un sasso.Variante nach den Abschriften A und B:
Farnace solo. |
||
Recitativo
|
||
Farnace
|
||
Sorte crudel, stelle inimiche, i frutti
|
||
son questi che raccolgo
|
||
da sì belle speranze?
|
||
Io di più regni
|
||
915 |
primogenito erede
|
|
siedo ad un sasso e invece
|
||
di calcar soglio ho la catena al piede?
|
||
(Vedesi aprire nel muro una gran breccia, per cui entra Marzio seguito da' suoi soldati.)
|
||
Oh ciel, qual odoIn der Vorlage des Librettos „Vilmente in abbandono… / Oh ciel, qual odo“, im Erstdruck des Librettos und in Mozarts Vertonung (Abschriften A und B) nur „Oh ciel, qual odo“, sodass dem ursprünglichen Elfsilbler der Libretto-Vorlage:
„Vilmen2te in abbando6no… / Oh ciel, qual o10do“ im Erstdruck des Librettos und in den Abschriften sechs metrische Silben fehlen. |
||
strepito d'armi!… A replicati colpi
|
||
920 |
qual forza esterna i muri
|
|
percosse ed or li atterra! È sogno il mio,
|
||
o vegliando vaneggio?
|
||
Che più temer, che più sperar degg'io?
|
||
SCENA VIII
|
||
Marzio con seguito di Romani, e detto.
|
||
Recitativo
|
||
Marzio
|
||
Teco i patti, Farnace,
|
||
925 |
serba la fé romana.
|
|
(Viene sciolto Farnace, e un romano gli porge l'armi.)
|
||
Farnace
|
||
Ah Marzio, amico, invano
|
||
io dunque non sperai…
|
||
Marzio
|
||
Dal campo, in cui
|
||
del tuo periglio, o prence,
|
||
fui spettator, uscito appena un legno
|
||
930 |
trovo al lido e v'ascendo. Arride il vento
|
|
alle mie brame impazienti.
|
||
Al duce
|
||
prima dell'armi, indi a' soldati io narro
|
||
il fiero insulto, i rischi tuoi. Ne freme
|
||
quel popolo d'eroi, chiede vendetta,
|
||
935 |
dispiega i lin, l'ancore scioglie e vola
|
|
ver Ninfea furibondo. Invan contrasta
|
||
allo sbarco improvviso
|
||
d'asiatici guerrieri
|
||
disordinata turba,
|
||
e il primo io sono
|
||
940 |
la nota torre ad assalir. Fugati
|
|
son dai merli i custodi,
|
||
e al grave urtar delle ferrate travi
|
||
crolla il muro, si fende, e un varco alfineIm Erstdruck des Librettos und in der Libretto-Vorlage Turin 1767 „alfine“, in den Abschriften A und B „alfin“ mit Apokope des Schlussvokals „e“. Da Mozart das Adverb in den Abschriften mit drei getrennten Tönen als dreisilbiges Wort vertont hat, ist die Apokope des Schlussvokals als Fehler betrachtet worden. Die Edition folgt daher wie die NMA dem Wortlaut des Librettos (bzw. der Libretto-Vorlage).
|
||
m'apron libero a te quelle rovine.
|
||
Farnace
|
||
945 |
Oh sempre in ogni impresaAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
ogn'impresa |
|
fortunato ed invitto
|
||
genio roman! Ma il padre?
|
||
Marzio
|
||
O estinto o vivo
|
||
sarà dall'armi nostre
|
||
il più illustre trofeo.
|
||
De' tuoi seguaci
|
||
950 |
lo stuol disperso intanto
|
|
salvo ti vegga e t'accompagni al trono
|
||
di cui Roma al suo amico oggi fa dono.
|
||
N° 23 Aria
|
||
Marzio
|
||
Se di regnar sei vago,
|
||
già pago è il tuo desio,
|
||
955 |
e se vendetta vuoi
|
|
di tutti i torti tuoi,
|
||
da te dipenderà.
|
||
Di chi ti volle oppresso
|
||
già la superbia è doma,
|
||
960 |
mercé il valor di Roma,
|
|
mercé quel fatto istesso
|
||
che ognor ti seguirà.
|
||
(Parte col suo seguito.)
|
||
SCENA IX
|
||
Farnace solo.
|
||
Recitativo accompagnato
|
||
Farnace
|
||
Vadasi…
|
||
Oh ciel, ma dove
|
||
spingo l'ardito piè!
|
||
965 |
Ah vi risento,
|
|
o sacre di natura
|
||
voci possenti, o fieri
|
||
rimorsi del mio cor. Empio a tal segno,
|
||
no, ch'io non son,
|
||
e a questo prezzo, a questo,
|
||
trono,
|
||
Aspasia, Romani, io vi detesto.
|
||
N° 24 Aria
|
||
Farnace
|
||
970 |
Già dagli occhi il velo è tolto,
|
|
vili affetti, io v'abbandono:
|
||
son pentito e non ascolto
|
||
che i latrati del mio cor.
|
||
Tempo è omai che al primo impero
|
||
975 |
la ragione in me ritorni:
|
|
già ricalco il bel sentiero
|
||
della gloria e dell'onor.
|
||
(Parte.)
|
||
Atrio terreno, corrispondente a gran cortile nella reggia di Ninfea, da cui si scorgono in lontano i navigli romani che abbruciano sul mare. |
||
SCENA X
|
||
Nell'aprirsi della scena, preceduto intanto dalle sue guardie e portato sopra una spezie di cocchio formato dall'intreccio di vari scudi, si avanza Mitridate ferito. Gli vengono al fiancoSifare ed Arbate, e lo siegue il rimanente delle milizie.
|
||
Recitativo
|
||
Mitridate
|
||
Figlio, amico, non più. La sorte mia
|
||
dall'amor vostro esige altro che pianto.
|
||
980 |
Se morte intempestiva
|
|
tronca i disegni miei, se a Mitridate
|
||
spirar più non è dato
|
||
come bramò dell'arsa Roma in seno,
|
||
brando straniero almeno
|
||
985 |
non ha l'onor del colpo. Ei cade estinto,
|
|
ma di sua mano, e vincitor, non vinto.
|
||
Sifare
|
||
Perché, avverso destino,
|
||
atto sì disperato
|
||
prevenir non potei!
|
||
Mitridate
|
||
Per tempo ancora
|
||
990 |
giungesti, o figlio. Hanno i miei sguardi estremi
|
|
la tua fé rimirata e 'l tuo valore.
|
||
Per te prostrate al suolo
|
||
giaccion l'aquile altere.
|
||
Presso a cader poc'anzi
|
||
995 |
del nemico in poter ebbi in orrore,
|
|
che pria morir che d'incontrarla elessi.
|
||
Potessi almen, potessi
|
||
egual premio a tant'opre…
|
||
SCENA XI
|
||
Aspasia e detti.
|
||
Recitativo
|
||
Mitridate
|
||
Ah vieni, o dolce
|
||
dell'amor mio tenero oggetto e scopo
|
||
1000 |
di mie furie infelice. Ad esse il cielo
|
|
non invan ti sottrasse, e puoi tu sola
|
||
scontar gli obblighi miei. Scarsa mercede
|
||
sarebbe a un figlio tal scettro e corona
|
||
senza la destra tua. Dal grato padre
|
||
1005 |
l'abbia egli in dono, e possa eterno obblio
|
|
fra tantoAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
frattanto cancellar dai vostri cori |
||
la memoria crudel de' miei furori.
|
||
Aspasia
|
||
Vivi, o signor, e ad ambi almen conserva,
|
||
se felici ne vuoi,
|
||
1010 |
il maggior d'ogni ben ne' giorni tuoi.
|
|
Mitridate
|
||
Già vissi, Aspasia. Omai provvedi, o figlio,
|
||
alla tua sicurezza.
|
||
Sifare
|
||
Ah lascia, o padre,
|
||
che pria sul reo Farnace
|
||
vada a punir…
|
||
SCENA XII
|
||
Ismene con Farnace che si getta a' piedi di Mitridate, e detti.
|
||
Recitativo
|
||
Ismene
|
||
Reo non si chiami, o sire,
|
||
1015 |
chi reca illustri prove al regio piede
|
|
del pentimento suo, della sua fede.
|
||
Opra son di Farnace
|
||
quegl'incendi che miri. Egli di Roma
|
||
volse in danno quell'armi
|
||
1020 |
e quella libertà ch'ebbe da lei,
|
|
né per tornare innanzi
|
||
col bel nome di figlio al padre amato
|
||
ebbe rossor di diventarle ingrato.
|
||
Mitridate
|
||
Numi, qual nuova è questa
|
||
1025 |
gioia per me! Sorgi, o Farnace, e vieni
|
|
agli amplessi paterni.
|
||
(Si alza Farnace e bacia al padre la mano.)
|
||
Già rendo a te la tenerezza mia.
|
||
Basta così: moro felice appieno.
|
||
(Vien portato dentro la scena.)
|
||
N° 25 Coro
|
||
Aspasia, Sifare, Ismene, Arbate, Farnace
|
||
Non si ceda al Campidoglio,
|
||
1030 |
si resista a quell'orgoglio
|
|
che frenarsi ancor non sa.
|
||
Guerra sempre e non mai pace
|
||
da noi abbia un genio altero
|
||
che pretende al mondo intero
|
||
1035 |
d'involar la libertà.
|
|
FINE DEL DRAMMA.
|