SCENA ULTIMA
|
||
Detti; Fracasso, Giacinta, Simone e Ninetta dentro la scena.
|
||
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
|
||
(Cantano dentro nella scena.)
|
||
Nozze, nozze, e viva, e viva!
|
||
Più ridente, più giuliva
|
||
sorte al mondo non si dà.
|
||
Cassandro
|
||
1445 |
Cosa è stato?
|
|
Polidoro
|
||
Che sarà?
|
||
Cassandro
|
||
(Voltandosi verso la scena.)
|
||
Ninetta e Simone.
|
||
Rosina
|
||
(Voltandosi verso la scena.)
|
||
Giacinta e Fracasso.
|
||
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
|
||
(Cantano entrando con allegria.)
|
||
|
||
Si faccia tempone
|
||
in festa ed in spasso.
|
||
1450 |
E viva!
|
|
|
||
Cassandro
|
||
Alto là!
|
||
Fracasso
|
||
Che cosa pretendete?
|
||
Simone
|
||
Faremo un macello.
|
||
Cassandro
|
||
Sfacciata pettegola!
|
||
Simone
|
||
Che dice?
|
||
Fracasso
|
||
Che intende?
|
||
Ninetta
|
||
1455 |
Padrone!
|
|
Giacinta
|
||
Fratello!
|
||
Ninetta
|
||
Perdono.
|
||
Giacinta
|
||
Pietà.
|
||
Rosina
|
||
Oh zitto un po' là,
|
||
non tanto rumore.
|
||
Cassandro
|
||
Ma il grado… ma il sesso…
|
||
Fracasso, Simone
|
||
|
||
1460 |
Ma lei l'ha promesso.
|
|
|
||
Cassandro
|
||
Ma no…
|
||
Rosina
|
||
Così sta.
|
||
Giacinta
|
||
Fu colpo d'amore,
|
||
pentita già sono,
|
||
fratello, perdono!
|
||
Ninetta
|
||
1465 |
Padrone, pietà!
|
|
Rosina, Fracasso, Simone
|
||
|
||
Che serve, che giova
|
||
gridar come un matto?
|
||
Già quello ch'è fatto
|
||
disfar non potrà.Varianten in den Textwiederholungen:
disfar non potrà, no no./ disfar non potrà, no. |
||
|
||
Cassandro
|
||
1470 |
Via! Pace, perdono,
|
|
scusabile è il caso.
|
||
Rosina
|
||
Se quella non sono
|
||
che gli ho persuaso,
|
||
perdono a me pure
|
||
1475 |
Cassandro darà.
|
|
Polidoro, Cassandro
|
||
|
||
Oh vedi la semplice!
|
||
La finta bontà!
|
||
|
||
Polidoro
|
||
Ci ho gusto, l'ho caro,
|
||
il GiuccaDer „Giucca“ („il Giucca“) ist eine Komödienfigur der toskanischen Populärliteratur, die einen einfältigen Mann verkörpert, der durch seine Torheit in besonders verfahrene Situationen gerät.
Der Charakter hat seinen Ursprung in den humoristischen Volkserzählungen um die Figur des „Guhâ“ im arabischem Sprachraum und verbreitete sich in Italien vor allem als „Giufà“ durch die sizilianische Populärliteratur. In der toskanischen Namensvariante „Giucca“, die der in der Toskana geborene und tätige Librettist Marco Coltellini für Mozarts Vertonung übernommen hat, klingt auch das dialektale Wort „giucco“ bzw. das italienische „ciucco“ mit, ein abschätziger Ausdruck für „Esel“ oder in übertragenem Sinn für „Trottel“. In La finta semplice, vorgelegt von Rudolph Angermüller und Wolfgang Rehm (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/2), Kassel 1983, S. 387, irrtümlich „giuoco“., il somaro |
||
1480 |
io sol non sarò.
|
|
Cassandro
|
||
Ma questo è un inganno.
|
||
Rosina
|
||
Ma inganno innocente.
|
||
Fracasso, Simone
|
||
|
||
Non c'è più riparo,
|
||
la man gli donò.Variante in den Textwiederholungen:
la man gli donò, sì sì. |
||
|
||
Rosina
|
||
1485 |
Che pensa? Che dice?
|
|
Le spiace? Si pente?
|
||
Tutti
|
||
È inutile adesso
|
||
di far più lamenti,
|
||
già queste del sesso
|
||
1490 |
son l'arti innocenti,
|
|
e spirto e bellezza
|
||
son gran qualità.
|
||
Fine del dramma.
|