SCENA ULTIMA
 
 
Detti; Fracasso, Giacinta, Simone e Ninetta dentro la scena.
 
 
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
 
 
(Cantano dentro nella scena.)
 
     
 
    Nozze, nozze, e viva, e viva!
 
 
Più ridente, più giuliva
 
 
sorte al mondo non si dà.
 
 
Cassandro
 
  1445
Cosa è stato?
 
 
Polidoro
 
 
Che sarà?
 
 
Cassandro
 
 
(Voltandosi verso la scena.)
 
     
 
    Ninetta e Simone.
 
 
Rosina
 
 
(Voltandosi verso la scena.)
 
 
Giacinta e Fracasso.
 
 
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
 
 
(Cantano entrando con allegria.)
 
 
 
 
Si faccia tempone
 
 
in festa ed in spasso.
 
  1450
E viva!
 
 
 
 
Cassandro
 
 
Alto là!
 
 
Fracasso
 
     
 
    Che cosa pretendete?
 
 
Simone
 
 
Faremo un macello.
 
 
Cassandro
 
 
Sfacciata pettegola!
 
 
Simone
 
 
Che dice?
 
 
Fracasso
 
 
Che intende?
 
 
Ninetta
 
  1455
Padrone!
 
 
Giacinta
 
 
Fratello!
 
 
Ninetta
 
 
Perdono.
 
 
Giacinta
 
 
Pietà.
 
 
Rosina
 
     
 
    Oh zitto un po' là,
 
 
non tanto rumore.
 
 
Cassandro
 
 
Ma il grado… ma il sesso…
 
 
Fracasso, Simone
 
 
 
  1460
Ma lei l'ha promesso.
 
 
 
 
Cassandro
 
 
Ma no…
 
 
Rosina
 
 
Così sta.
 
 
Giacinta
 
     
 
    Fu colpo d'amore,
 
 
pentita già sono,
 
 
fratello, perdono!
 
 
Ninetta
 
  1465
Padrone, pietà!
 
 
Rosina, Fracasso, Simone
 
 
 
     
 
    Che serve, che giova
 
 
gridar come un matto?
 
 
Già quello ch'è fatto
 
 
disfar non potrà.Varianten in den Textwiederholungen:
disfar non potrà, no no./
disfar non potrà, no.
 
 
 
 
Cassandro
 
     
  1470
    Via! Pace, perdono,
 
 
scusabile è il caso.
 
 
Rosina
 
 
Se quella non sono
 
 
che gli ho persuaso,
 
 
perdono a me pure
 
  1475
Cassandro darà.
 
 
Polidoro, Cassandro
 
 
 
 
Oh vedi la semplice!
 
 
La finta bontà!
 
 
 
 
Polidoro
 
     
 
    Ci ho gusto, l'ho caro,
 
 
il GiuccaDer „Giucca“ („il Giucca“) ist eine Komödienfigur der toskanischen Populärliteratur, die einen einfältigen Mann verkörpert, der durch seine Torheit in besonders verfahrene Situationen gerät.
Der Charakter hat seinen Ursprung in den humoristischen Volkserzählungen um die Figur des „Guhâ“ im arabischem Sprachraum und verbreitete sich in Italien vor allem als „Giufà“ durch die sizilianische Populärliteratur.
In der toskanischen Namensvariante „Giucca“, die der in der Toskana geborene und tätige Librettist Marco Coltellini für Mozarts Vertonung übernommen hat, klingt auch das dialektale Wort „giucco“ bzw. das italienische „ciucco“ mit, ein abschätziger Ausdruck für „Esel“ oder in übertragenem Sinn für „Trottel“.
In La finta semplice, vorgelegt von Rudolph Angermüller und Wolfgang Rehm (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/2), Kassel 1983, S. 387, irrtümlich „giuoco“.
, il somaro
 
  1480
io sol non sarò.
 
 
Cassandro
 
 
Ma questo è un inganno.
 
 
Rosina
 
 
Ma inganno innocente.
 
 
Fracasso, Simone
 
 
 
 
Non c'è più riparo,
 
 
la man gli donò.Variante in den Textwiederholungen:
la man gli donò, sì sì.
 
 
 
 
Rosina
 
     
  1485
    Che pensa? Che dice?
 
 
Le spiace? Si pente?
 
 
Tutti
 
 
È inutile adesso
 
 
di far più lamenti,
 
 
già queste del sesso
 
  1490
son l'arti innocenti,
 
 
e spirto e bellezza
 
 
son gran qualità.
 
 
Fine del dramma.