SCENA IV
 
 
Polidoro e Rosina.
 
 
Recitativo
 
 
Polidoro
 
 
Eh ben, quando facciamo
 
  1355
queste nozze, signora?
 
 
Rosina
 
 
Siete in istato voi?
 
 
Polidoro
 
 
Subito ancora.
 
 
Rosina
 
 
Tutti son pronti adunque
 
 
i necessari requisiti al nostro
 
 
matrimonio imminente?
 
 
Polidoro
 
  1360
Per me non manca niente:
 
 
v'ho per un giorno intiero amoreggiata,
 
 
v'ho di più regalata;
 
 
quanto insomma voleste è fatto tutto,
 
 
e più non ho pazienza.
 
 
Rosina
 
  1365
Dal fratel vostro avete voi licenza?
 
 
Polidoro
 
 
Di che?
 
 
Rosina
 
 
Di prender moglie.
 
 
Polidoro
 
 
Questa ancora ci vuol?
 
 
Rosina
 
 
Sicuramente.
 
 
Polidoro
 
 
Perché?
 
 
Rosina
 
 
Perché dipende
 
 
da' suoi maggiori in questo
 
  1370
ogni onesta persona.
 
 
Polidoro
 
 
Oh, se in questo io dipendo, ei mi bastona.
 
 
Rosina
 
 
Ma non diceste voi
 
 
di voler dal fratello esser diviso
 
 
e aver la parte vostra?
 
 
Polidoro
 
 
Oh! gliel'ho detto,
 
  1375
ma il fratel mio m'ha letto
 
 
del padre nostro il testamento, e vuole
 
 
che tutto sia del primo.
 
 
Rosina
 
 
E come adunque
 
 
volete prender moglie?
 
 
Polidoro
 
 
Come fan tutti gl'altri.
 
 
Rosina
 
 
Han gli altri almeno
 
  1380
da mantenerla. Ma con voi la moglie
 
 
che mangerà, se non avete un zero?
 
 
Polidoro
 
 
Farò anch'io per mangiar qualche mestiero.
 
 
Rosina
 
 
Bravo da ver! Or ora
 
 
sarà una baronessa
 
  1385
per questo bel visino
 
 
moglie d'un legnaiuolo o d'un facchino.
 
 
Polidoro
 
 
Ma… promesso m'avete.
 
 
Rosina
 
 
Ma… licenza chiedete;
 
 
chiedete al fratel vostro
 
  1390
da mantenervi con decoro il modo,
 
 
ed io son qui per voi.
 
 
Polidoro
 
 
Da ver?
 
 
Rosina
 
 
Sul sodo.
 
 
Polidoro
 
 
Facciam dunque così.
 
 
Rosina
 
 
Come?
 
 
Polidoro
 
 
Parlate
 
 
a mio fratel voi stessa in vece mia
 
 
e fate che mi dia
 
  1395
il modo e la licenza
 
 
di dar a voi la mano.
 
 
Rosina
 
 
Io tutto questo domandargli? È vano!
 
 
Vorrà il vostro fratello
 
 
ch'io sia più tosto la sua sposa.
 
 
Polidoro
 
 
Eh voi
 
  1400
per lui solo inclinate.
 
 
Rosina
 
 
Per lui no.
 
 
Polidoro
 
 
Per chi dunque?
 
 
Rosina
 
 
Indovinate!
 
speaker-icon
N° 26 Finale
 
 
Rosina
 
     
 
    Se le pupille io giro
 
 
amorosette e tenere,
 
 
se rido o se sospiro,
 
  1405
il vostro cor che fa?
 
 
Polidoro
 
     
 
    Il cor mi batte in seno,
 
 
e il figliuolin di Venere:
 
 
"spera", mi dice, "almeno
 
 
che questo amor sarà."
 
 
Rosina
 
     
  1410
    Anche la speme inganna,
 
 
e se l'amor v'affanna,
 
 
chi vi potria sanar?
 
 
Polidoro
 
     
 
    Mi sanerà, carina,
 
 
questa gentil manina
 
  1415
che voi m'avete a dar.
 
 
Rosina
 
     
 
    Non basterebbe il core?
 
 
Polidoro
 
 
No! ch'è un furbetto Amore
 
 
e mi potria gabbar.
 
 
a due
 
 
 
     
 
    Alme belle innamorate,
 
  1420
una man che voi bacciate
 
 
vi può solo imprigionar.
 
 
 
 
Polidoro
 
     
 
    La mano accordatemi
 
 
per pegno d'affetto.
 
 
Rosina
 
 
Sì, caro, prendetela.
 
 
(Mentre Polidoro va per prender la mano di Rosina, ella la dà a Cassandro che a poco a poco si va accostando.)
 
 
Cassandro
 
  1425
La prendo, l'accetto.
 
 
a 3
 
 
Rosina, Cassandro
 
     
 
    E il nodo, che al core
 
 
ci strinse, l'amore
 
 
non sciolga mai più.
 
 
Polidoro
 
     
 
    Che inganno! Che frode!
 
  1430
La rabbia mi rode,
 
 
no, non posso più.
 
 
 
 
Polidoro
 
     
 
    Ma signor, non è giustizia
 
 
di levarmi il pan di bocca.
 
 
Oh che inganno, oh che malizia!
 
  1435
La mia sposa,
 
 
(Piangendo.)
 
 
uh uh uh uh uh uh uh.Die Interjektion „uh“ wird in Mozarts Vertonung in der autographen Partitur meist siebenmal wiederholt. Nur bei der Wiederkehr des Verses gegen Ende der Nummer wird sie dreimal wiederholt („La mia sposa, uh uh uh“).
 
 
Rosina
 
     
 
    Voi lo sposo?
 
 
Cassandro
 
 
Tu marito?
 
 
Rosina
 
 
Con quel capo!
 
 
Cassandro
 
 
Con quel muso?
 
 
Rosina, Cassandro
 
 
 
 
Questa è bella in verità.Variante in den Textwiederholungen:
Questa è bella in verità, ah ah ah ah ah ah.
 
 
 
 
Polidoro
 
     
 
    Son stordito, son confuso!
 
 
Rosina
 
  1440
È impietrito.
 
 
Cassandro
 
 
È inasinito.
 
 
Rosina, Cassandro
 
 
(Ridendo.)Die Szenenanweisung (Ridendo.) erscheint in der autographen Partitur erst bei einer der Wiederholungen des Verses „Oh che sposo, ah ah ah ah.“
 
 
 
 
Oh che sposo, ah ah ah ah.Die Interjektion „ah“ wird in Mozarts Vertonung in der autographen Partitur meist viermal wiederholt. Nur bei der Wiederkehr des Verses gegen Ende der Nummer wird sie dreimal wiederholt („Oh che sposo, ah ah ah“).
 
 
 
 
SCENA ULTIMA
 
 
Detti; Fracasso, Giacinta, Simone e Ninetta dentro la scena.
 
 
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
 
 
(Cantano dentro nella scena.)
 
     
 
    Nozze, nozze, e viva, e viva!
 
 
Più ridente, più giuliva
 
 
sorte al mondo non si dà.
 
 
Cassandro
 
  1445
Cosa è stato?
 
 
Polidoro
 
 
Che sarà?
 
 
Cassandro
 
 
(Voltandosi verso la scena.)
 
     
 
    Ninetta e Simone.
 
 
Rosina
 
 
(Voltandosi verso la scena.)
 
 
Giacinta e Fracasso.
 
 
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
 
 
(Cantano entrando con allegria.)
 
 
 
 
Si faccia tempone
 
 
in festa ed in spasso.
 
  1450
E viva!
 
 
 
 
Cassandro
 
 
Alto là!
 
 
Fracasso
 
     
 
    Che cosa pretendete?
 
 
Simone
 
 
Faremo un macello.
 
 
Cassandro
 
 
Sfacciata pettegola!
 
 
Simone
 
 
Che dice?
 
 
Fracasso
 
 
Che intende?
 
 
Ninetta
 
  1455
Padrone!
 
 
Giacinta
 
 
Fratello!
 
 
Ninetta
 
 
Perdono.
 
 
Giacinta
 
 
Pietà.
 
 
Rosina
 
     
 
    Oh zitto un po' là,
 
 
non tanto rumore.
 
 
Cassandro
 
 
Ma il grado… ma il sesso…
 
 
Fracasso, Simone
 
 
 
  1460
Ma lei l'ha promesso.
 
 
 
 
Cassandro
 
 
Ma no…
 
 
Rosina
 
 
Così sta.
 
 
Giacinta
 
     
 
    Fu colpo d'amore,
 
 
pentita già sono,
 
 
fratello, perdono!
 
 
Ninetta
 
  1465
Padrone, pietà!
 
 
Rosina, Fracasso, Simone
 
 
 
     
 
    Che serve, che giova
 
 
gridar come un matto?
 
 
Già quello ch'è fatto
 
 
disfar non potrà.Varianten in den Textwiederholungen:
disfar non potrà, no no./
disfar non potrà, no.
 
 
 
 
Cassandro
 
     
  1470
    Via! Pace, perdono,
 
 
scusabile è il caso.
 
 
Rosina
 
 
Se quella non sono
 
 
che gli ho persuaso,
 
 
perdono a me pure
 
  1475
Cassandro darà.
 
 
Polidoro, Cassandro
 
 
 
 
Oh vedi la semplice!
 
 
La finta bontà!
 
 
 
 
Polidoro
 
     
 
    Ci ho gusto, l'ho caro,
 
 
il GiuccaDer „Giucca“ („il Giucca“) ist eine Komödienfigur der toskanischen Populärliteratur, die einen einfältigen Mann verkörpert, der durch seine Torheit in besonders verfahrene Situationen gerät.
Der Charakter hat seinen Ursprung in den humoristischen Volkserzählungen um die Figur des „Guhâ“ im arabischem Sprachraum und verbreitete sich in Italien vor allem als „Giufà“ durch die sizilianische Populärliteratur.
In der toskanischen Namensvariante „Giucca“, die der in der Toskana geborene und tätige Librettist Marco Coltellini für Mozarts Vertonung übernommen hat, klingt auch das dialektale Wort „giucco“ bzw. das italienische „ciucco“ mit, ein abschätziger Ausdruck für „Esel“ oder in übertragenem Sinn für „Trottel“.
In La finta semplice, vorgelegt von Rudolph Angermüller und Wolfgang Rehm (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/2), Kassel 1983, S. 387, irrtümlich „giuoco“.
, il somaro
 
  1480
io sol non sarò.
 
 
Cassandro
 
 
Ma questo è un inganno.
 
 
Rosina
 
 
Ma inganno innocente.
 
 
Fracasso, Simone
 
 
 
 
Non c'è più riparo,
 
 
la man gli donò.Variante in den Textwiederholungen:
la man gli donò, sì sì.
 
 
 
 
Rosina
 
     
  1485
    Che pensa? Che dice?
 
 
Le spiace? Si pente?
 
 
Tutti
 
 
È inutile adesso
 
 
di far più lamenti,
 
 
già queste del sesso
 
  1490
son l'arti innocenti,
 
 
e spirto e bellezza
 
 
son gran qualità.
 
 
Fine del dramma.