SCENA VII
 
 
Fracasso, Ninetta e detta.
 
 
Recitativo
 
 
Fracasso
 
 
Eh ben, sorella mia?
 
 
Rosina
 
 
Siamo a buon segno,
 
 
e in questo dì m'impegno
 
 
d'innamorarli tutti due del pari
 
  475
sino a farmi sposar.
 
 
Fracasso
 
 
Basta ch'io sposi
 
 
Giacinta lor sorella.
 
 
Ninetta
 
 
E ch'io, sua damigella,
 
 
abbia Simone
 
 
per marito mio.
 
 
Rosina
 
 
Tutto va ben,
 
 
ma vo' marito anch'io.
 
 
Fracasso
 
  480
Sono sì pazzi entrambi,
 
 
ch'io non saprei qual sia per voi migliore.
 
 
Ninetta
 
 
Il più sciocco è il minore:
 
 
attaccatevi a lui,
 
 
che farete più presto;
 
  485
ed una moglie spiritosa e bella,
 
 
come l'han molte e molte,
 
 
un marito ha d'aver buono tre volte.
 
 
Fracasso
 
 
No, che quell'altro almeno
 
 
un uom non è di legno, e mia sorella
 
  490
di ridurlo a dovere è ben capace.
 
 
Rosina
 
 
Io sposerò quello che più mi piace.
 
 
Ma perché piaccia un uomo,
 
 
e perché amor non sia di noi tiranno,
 
 
cosa si debba far tutte non sanno.
 
speaker-icon
N° 9 Aria
 
 
Rosina
 
     
  495
    Senti l'eco, ove t'aggiri,
 
 
sussurar tra fiori e fronde;
 
 
ma se gridi o se sospiri,
 
 
quello sol l'eco risponde
 
 
che ti sente a ragionar.
 
     
  500
    Così far dovrebbe ancora
 
 
cogli amanti e questa e quella:
 
 
voler bene a chi l'adora,
 
 
corbellar chi ne corbella,
 
 
non dar niente a chi non dona,
 
  505
ché l'usanza è bella e buona
 
 
di far quel che gli altri fanno,
 
 
e in amor non può fallar.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA VIII
 
 
Polidoro e detti.
 
 
Recitativo
 
 
Polidoro
 
 
Ninetta.
 
 
Ninetta
 
 
Che volete?
 
 
Polidoro
 
 
Digli a colui che vada,
 
  510
perché t'ho da parlar da solo a sola.
 
 
Fracasso
 
 
Dov'è la convenienza?
 
 
Quivi alla mia presenza
 
 
non si parla in secreto.
 
 
Polidoro
 
 
Andate via,
 
 
che ho un non so che da dirle.
 
 
Fracasso
 
 
A mia sorella
 
  515
porto rispetto adesso e alla sua stanza,
 
 
ma noi v'insegneremo la creanza.
 
 
(Parte.)
 
 
Ninetta
 
 
Voi l'avete irritato.
 
 
Polidoro
 
 
Eh non importa.
 
 
Ninetta
 
 
E se vi bastonasse?
 
 
Polidoro
 
 
Eh prenderemo
 
 
le bastonate ancora
 
  520
per quella che m'adora; e preme adesso
 
 
quel biglietto che sai.
 
 
Ninetta
 
 
L'ho preparato,
 
 
eccolo sigillato:
 
 
di tenerezze è pieno,
 
 
e basta ritrovar chi a lei lo dia,
 
  525
perché io non sarei buona.
 
 
Polidoro
 
 
Glielo darò in persona.
 
 
Ninetta
 
 
Oh bravo da vero!
 
 
La moda è nuova affatto,
 
 
ma la migliore è poi
 
  530
far tutti da sua posta i fatti suoi.
 
speaker-icon
N° 10 Aria
 
 
Ninetta
 
     
 
    Chi mi vuol bene
 
 
presto mel dica,
 
 
che per capire
 
 
non vo' fatica
 
  535
né intisichire
 
 
per civiltà.
 
     
 
    Tutti i biglietti
 
 
io ve li dono:
 
 
sono seccagini,
 
  540
son melansagini,
 
 
e alla più presta
 
 
da testa a testa
 
 
tutto si fa.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA IX
 
 
Polidoro, poi Rosina,  Fracasso, Ninetta, poi Cassandro, Giacinta e Simone coll'ordine sequente.Die in der autographen Partitur fehlende Angaben zu den Personen der Scena IX, die in der Libretto-Vorlage Venedig 1764 an zwei unterschiedlichen Stellen der Szene angeführt sind (vgl. die diplomatische Übertragung der Libretto-Vorlage Venedig 1764, Z. 1030 und Z. 1046), wurden wie in der kritischen Edition der Vorlage am Anfang der Szene zusammengeführt, um Wiederholungen zu vermeiden.
 
 
Recitativo
 
 
Polidoro
 
 
Adesso è fatto tutto.
 
  545
Questo è il biglietto che da me pretende
 
 
l'innamorata mia,
 
 
anche il regalo è pronto,
 
 
onde faccio il mio conto
 
 
che nissun me la toglie,
 
  550
e saremo così marito e moglie.
 
 
Ecco che viene appunto. Allegramente,
 
 
che solo qui mi trova;
 
 
e se ancor qui venisse mio fratello,
 
 
in sua presenza aver dovrà cervello.
 
speaker-icon
N° 11 Finale
 
 
Rosina
 
     
  555
    Dove avete la creanza?
 
 
Mio fratello e la mia stanza
 
 
sempre s'ha da rispettar.
 
 
Fracasso
 
     
 
    Cospettaccio, cospettone!
 
 
Vuo' da voi sodisfazione,
 
  560
o vi faccio bastonar.
 
 
Polidoro
 
     
 
    Non so niente, poveretto;
 
 
n'è cagion questo biglietto
 
 
ch'io le avea da presentar.
 
 
Fracasso
 
     
 
    Un biglietto a mia sorella?
 
 
Ninetta
 
  565
La faceste ora più bella.
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
 
Non prendiam vostri biglietti,
 
 
non sappiam di voi che far.
 
 
 
 
Polidoro
 
     
 
    Me l'avete voi richiesto.
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
 
Per noi due che affronto è questo!
 
 
 
 
Polidoro
 
  570
Ah Ninetta, che paura!
 
 
Ninetta
 
 
(Lo fa inginocchiare.)
 
 
In ginocchio a dirittura
 
 
e pregarli a perdonar.
 
 
Fracasso
 
     
 
    Non perdono per sì poco.
 
 
Ninetta
 
 
Lo scrissi io così per giuoco.
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
  575
Compatiam la debolezza,
 
 
e per fargli una finezza
 
 
s'ha il biglietto da accettar.
 
 
 
 
Cassandro
 
     
 
    Bravo, fratello!
 
 
Brava, madama!
 
  580
Così in ginocchio
 
 
cosa si fa?
 
 
Polidoro
 
     
 
    Ora sto fresco!
 
 
Caro tedesco,
 
 
voi difendetemi
 
  585
per carità.
 
 
Cassandro
 
     
 
    Anche biglietti,
 
 
mia signorina,
 
 
quel mamalucco
 
 
scriver vi sa.
 
 
Rosina
 
     
  590
    Oibò, signore,
 
 
questo biglietto
 
 
pieno d'amore
 
 
è per voi scritto
 
 
in verità.
 
 
Cassandro
 
     
  595
    Scritto l'avete
 
 
per me, carina?
 
 
Ninetta
 
 
Brava da vero!
 
 
Fracasso
 
 
(Povero alocco!)
 
 
Cassandro
 
 
Leggiamo un poco,
 
  600
datelo qua.
 
 
(Prende il biglietto e si ritira a leggerlo.)
 
 
Polidoro
 
     
 
    Finché il fratel non guarda,
 
 
prendete il regaletto
 
 
che voi m'avete detto
 
 
per farmi poi sposar.
 
 
(Le porge una borsa.)
 
 
Rosina
 
 
(Prende con dispetto.)
 
     
  605
    A me si dan danari?
 
 
Ninetta
 
 
Che diavolo faceste?
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
 
Per Bacco, i nostri pari
 
 
non l'han da sopportar!
 
 
 
 
Cassandro
 
     
 
    Che fassi in quel cantone?
 
  610
Fratello mio buffone,
 
 
a lei non t'accostar.Variante in den Textwiederholungen:
a lei non t'accostar, no.
 
 
Rosina
 
     
 
    Povero Polidoro!
 
 
Che questa borsa d'oro
 
 
mi dà, se il voglio amar.
 
 
Cassandro
 
     
  615
    Che pezzo d'asinaccio!
 
 
Di queste io non ne faccio
 
 
né sono con le donne
 
 
sì facile a cascar.
 
 
Rosina
 
     
 
    Se mi volete bene,
 
  620
quest'oro voi serbate
 
 
e quell'anel mi date
 
 
per farlo disperar.
 
 
Cassandro
 
     
 
    L'anel?
 
 
Rosina
 
 
Per un pocchetto.
 
 
Cassandro
 
 
L'anel?
 
 
Rosina
 
 
Vel rendo subito.
 
 
Cassandro
 
  625
Da vero che ne dubito;
 
 
ma in grazia del biglietto,
 
 
che con tal gusto ho letto,
 
 
vi voglio contentar.
 
 
(Le dà l'anello.)
 
 
Simone
 
     
 
    Presto, madama,
 
  630
che uno vi chiama
 
 
e vi vorrebbe
 
 
complimentar.
 
 
(Parte.)Obwohl Simone weitere Verse im Laufe der Szene singt (V. 630–633 und V. 647), wurde hier die Angabe zu seinem Abgang (Parte.) nach der Libretto-Vorlage Venedig 1764 ergänzt, da die Szenenanweisung auch darauf deuten könnte, dass Simone im Laufe der Szene die Bühne verlässt, um später wieder auf die Bühne zurückzukehren.
 
 
Rosina
 
 
(Volendo partire.)
 
     
 
    Subito… addio!
 
 
Cassandro
 
 
(La trattiene.)
 
 
L'anello mio?
 
 
Fracasso
 
  635
Corpo del diavolo!
 
 
Non vuol mangiarvelo.
 
 
Ninetta
 
 
Non vuol scappar.
 
 
Simone
 
     
 
    Presto, signora,
 
 
che c'è di fuora
 
  640
chi vi desidera
 
 
seco a pransar.
 
 
Rosina
 
 
(Come sopra.)
 
     
 
    Andiam, fratello.
 
 
Cassandro
 
 
(Come sopra.)
 
 
Prima il mio anello.
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
 
Poter del mondo!
 
  645
De' pari nostri
 
 
s'ha da fidar.
 
 
 
 
Cassandro
 
     
 
    Senza che andiate
 
 
con chi vi brama,
 
 
fate che resti
 
  650
quel che vi chiama,
 
 
ch'io darò a tutti
 
 
da desinar.
 
 
Ninetta, Giacinta
 
 
 
     
 
    Bravo, bravissimo!
 
 
 
 
Fracasso
 
 
Così va fatto.
 
 
Polidoro, Simone
 
 
 
  655
Quest'è cervello!
 
 
 
 
Cassandro
 
 
(Così l'anello
 
 
non sparirà.)
 
 
Tutti
 
     
 
    Dunque a pranso in compagnia,
 
 
e tra il vino e l'allegria
 
  660
che si balli e che si canti,
 
 
tutti amici, tutti amanti,
 
 
viva amore e la beltà.
 
 
Fine dell'atto primo.