SCENA II
|
||
Giacinta, Ninetta e Fracasso.
|
||
Recitativo
|
||
Ninetta
|
||
L'un de' patroni è alzato,
|
||
80 |
ché aperte già le sue fenestre io veggio.
|
|
Fracasso
|
||
Ben, che sarà per questo?
|
||
Ninetta
|
||
Oh niente, e a vostro grado
|
||
restate voi, che a trappolarli io vado.
|
||
(Parte.)
|
||
Fracasso
|
||
Ninetta è scaltra assai.
|
||
Giacinta
|
||
85 |
Ma assai conosco
|
|
i miei fratelli anch'io.
|
||
Fracasso
|
||
Ad un uomo par mio,
|
||
che ad essi far potrebbe un brutto giuoco,
|
||
per dir di no ci penseranno un poco.
|
||
Giacinta
|
||
Vel diran certamente.
|
||
Fracasso
|
||
90 |
Se mel diran, farne saprò vendette,
|
|
saprò sposarvi a forza,
|
||
saprò condurvi altrove, e mi trattengo
|
||
sol perché spero…
|
||
Giacinta
|
||
Oibò, signor, non vengo.
|
||
Fracasso
|
||
Così non farem nulla.
|
||
95 |
Troppo fredda voi siete,
|
|
né sapete alla fin cosa volete.
|
||
Giacinta
|
||
So che vi voglio bene.
|
||
Fracasso
|
||
Del vostro bene
|
||
che n'ho da far, se presto
|
||
non arrivo a sposarvi,
|
||
e vi perdete
|
||
100 |
in occhiate e in sospiri
|
|
che noi soldati non contiamo un fico?
|
||
Giacinta
|
||
Pian, che ci pensi un poco, e ve lo dico.
|
||
N° 3 Aria
|
||
Giacinta
|
||
Marito io vorrei,
|
||
ma senza fatica:
|
||
105 |
averlo se comoda,
|
|
lasciarlo se intrica;
|
||
che aspetti degli anni,
|
||
che sole le mani
|
||
gli basti bacciar.
|
||
110 |
In somma io desidero
|
|
un uomo d'ingegno,
|
||
ma fatto di legno,
|
||
che dove lo metto
|
||
là sappia restar.
|
||
(Parte.)
|
||
SCENA III
|
||
Fracasso, poi Cassandro.
|
||
Recitativo
|
||
Fracasso
|
||
115 |
Oh starem male insieme!
|
|
Ch'ella è tutta di ghiaccio, io tutto foco;
|
||
ma pur l'amo un poco,
|
||
e se arrivo a sposarla a mio talento,
|
||
non mi fo più ammazzar per complimento.
|
||
N° 4 Aria
|
||
Cassandro
|
||
120 |
Non c'è al mondo altro che donne:
|
|
ma sian belle, ma sian buone,
|
||
non mi voglio infeminire,
|
||
non mi vo' matrimoniar.
|
||
Servitore…
|
||
sì signore,
|
||
125 |
sua sorella…
|
|
l'ho con ella,
|
||
vada altrove ad abitar.
|
||
Recitativo
|
||
Fracasso
|
||
Con chi l'ha Don Cassandro?
|
||
Cassandro
|
||
L'ho con i capitani,
|
||
colle capitanesse sue sorelle,
|
||
130 |
cogli alfier, coi sergenti,
|
|
coi tamburi e le trombe,
|
||
coi cannoni e le bombe
|
||
che or or vorran con vostra signoria
|
||
il quartier generale in casa mia.
|
||
Fracasso
|
||
135 |
È forse già arrivata
|
|
la baronessa mia sorella?
|
||
Cassandro
|
||
Appunto.
|
||
(Non fosse mai venuta!)
|
||
Fracasso
|
||
L'avete voi veduta?
|
||
Cassandro
|
||
Non la voglio veder:
|
||
donne non voglio
|
||
140 |
in casa acquartierate.
|
|
Fracasso
|
||
A me lo dite? Andate
|
||
a dirlo a chi si aspetta.
|
||
Cassandro
|
||
Spedirò in Transilvania una staffetta.
|
||
Fracasso
|
||
Dove son io ci deve
|
||
145 |
star mia sorella ancora,
|
|
che del pari v'onora.
|
||
Cassandro
|
||
Oh lo sappiamo;
|
||
ma ci vuol convenienza.
|
||
Si domanda licenza,
|
||
e purché non ci venga a civettare,
|
||
150 |
vederemo e penserem che s'ha da fare.
|
|
Fracasso
|
||
Ella sa le creanze,
|
||
so il mio dovere anch'io. Pria la vedete,
|
||
e poi deciderete.
|
||
Cassandro
|
||
Eh la vedremo;
|
||
perché si dée cerimoniar la donna
|
||
155 |
per la sua fratellevol fratellanza;
|
|
del resto ho per usanza,
|
||
vo' dir che star costumo
|
||
alla larga dal fumo,
|
||
imperciocché, quantunque
|
||
160 |
la militare sua baroneria,
|
|
la vorrei persuasa
|
||
che mi può imbaronar tutta la casa.
|
||
Fracasso
|
||
Olà, mi meraviglio:
|
||
d'una sorella mia
|
||
165 |
non si parla così.
|
|
Cassandro
|
||
Di lei non parlo,
|
||
cioè parlo di tutte, anzi pretendo
|
||
non parlar di nissuna.
|
||
Fracasso
|
||
Che stil spropositato! Io non v'intendo.
|
||
Cassandro
|
||
M'intenderà madama,
|
||
170 |
conciosiaché di lei
|
|
in casa m'hanno detto
|
||
che parla e scrive ancor senza alfabeto.
|
||
Fracasso
|
||
Certo, la troverete
|
||
una buona ragazza.
|
||
Cassandro
|
||
175 |
Ohimè… sarà una pazza!
|
|
Tanto meglio: sì bene…
|
||
vo' dir che mia cognata
|
||
uno spirito avea da spiritata.
|
||
Fracasso
|
||
Della sorella mia
|
||
180 |
non dovete già aver tale impressione.
|
|
Cassandro
|
||
Ma… fo come Catone,
|
||
cioè fuggo i rumori.
|
||
Fracasso
|
||
Cosa temete voi? Che v'innamori?
|
||
Cassandro
|
||
Io innamorarmi! Oh sfido
|
||
185 |
Lucrezia, Marco Antonio e Cattilina!
|
|
N'ho avute una dozzina
|
||
che volean migliorar questo colosso,
|
||
ma non voglio, non posso,
|
||
conciosiaché ho fissato
|
||
190 |
virginello morir come son nato.
|
|
Fracasso
|
||
Ne ho veduti degli altri
|
||
che facean colle donne i paladini,
|
||
e poi ci son caduti.
|
||
Cassandro
|
||
I babuini.
|
||
Fracasso
|
||
Ci caderete, io scometto,
|
||
195 |
presto o tardi voi pure.
|
|
Cassandro
|
||
Uh poveretto!
|
||
Fracasso
|
||
Non fate tanto il bravo.
|
||
Cassandro
|
||
Sono in questo un Orlando…
|
||
anzi… cioè… con lui non mi baratto.
|
||
Fracasso
|
||
Orlando per le donne era un bel matto.
|
||
N° 5 AriaZur ursprünglichen Fassung der Aria N° 5 „Guarda la donna in viso“ vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/2), Kassel 2004, S. b/27 und b/74.
|
||
Fracasso
|
||
200 |
Guarda la donna in viso
|
|
e non l'amar se puoi.
|
||
Con un gentil sorriso,
|
||
con quegli occhietti suoi:
|
||
"vieni", vi dice, "vieni,
|
||
205 |
se per me piangi e peni,
|
|
ch'io t'ho da consolar."
|
||
E siano pure infide,Tempo-Angabe der ursprünglichen Fassung der Strophe:
Allegro (von Leopold Mozarts Hand). Vgl. dazu Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/2), Kassel 2004, S. b/75, T. 44/45. |
||
siano le donne ingrate:
|
||
quando una guarda e ride,
|
||
210 |
vogliate o non vogliate,
|
|
bisogna perdonar.
|
||
(Parte.)
|
||
Recitativo
|
||
Cassandro
|
||
Eh! ben ben, ci vedremo, e sua sorella
|
||
metterla voglio in tanta soggezione,
|
||
che creda di parlar conDie Präposition mit bestimmten Artikel „col“ („mit dem“) in der autographen Partitur wurde in der kritischen Edition entsprechend der Libretto-Vorlage 1764 und dem späteren Libretto-Druck Salzburg 1769 zur Präposition ohne bestimmten Artikel („con“ = „mit“) korrigiert, da hier „Cicerone“ nicht als Fremdenführer („col Cicerone“ = „mit dem Cicerone“), sondern als historische Person gemeint ist („con Cicerone“ = „mit Cicero“). Cicerone.
|
||
(Parte.)
|
||
Cabinetto nella casa di Cassandro. |
||
SCENA IV
|
||
Rosina, Ninetta, poi Polidoro.
|
||
N° 6 Aria
|
||
Rosina
|
||
215 |
Colla bocca, e non col core,
|
|
tutti sanno innamorar.
|
||
Ma chi vuol fede ed amore
|
||
da me venga ad imparar,
|
||
che si può senza rossore
|
||
220 |
gradir tutti e un solo amar.Die in Mozarts autographer Partitur häufige Verwendung des falschen, wohl aus dem lateinischen bzw. französischen übernommenen Worts "et" für die italienische Konjunktion „e“ kann hier sowohl zu "e" als auch zu "ed" korrigiert werden, da die Konjunktion vor einem Wort steht, das mit einem Vokal anfängt. Der Herausgeber hat sich hier, anders als die NMA und der Redaktor des späteren, nach der autographen Partitur angefertigten Libretto-Drucks Salzburg 1769, für "e" entschieden, da durch "ed" der ursprüngliche Achtsilbler der Vorlage des Librettos Venedig 1764 "gradir tutti e un solo amar." eine metrisch überzählige Silbe erhalten würde.
|
|
Recitativo
|
||
Ninetta
|
||
Sicché m'avete inteso?
|
||
Rosina
|
||
So cosa deggio fare.
|
||
Ninetta
|
||
Fateli innamorare
|
||
questi due sciocchi,
|
||
e giacché l'un ne viene,
|
||
225 |
cominciate da lui.
|
|
Rosina
|
||
Qual vien di loro?
|
||
Ninetta
|
||
Viene Don Polidoro,
|
||
e con lui ci vuol poco,
|
||
che di sposarla ei tratta
|
||
se vede con la scuffia anche una gatta.
|
||
Rosina
|
||
230 |
Zitto, ch'egli entra adesso.
|
|
Polidoro
|
||
(Dalla porta fa cenno a Ninetta
|
||
Ehi?
|
||
Ninetta
|
||
Signore.
|
||
Polidoro
|
||
È permesso?
|
||
Ninetta
|
||
Cosa?
|
||
Polidoro
|
||
Veder madama.
|
||
Rosina
|
||
(Correndoli incontro.)
|
||
Favorisca, se il brama.
|
||
Complimenti non vuo', sempre padrone,
|
||
235 |
ecco a bacciar la mano,
|
|
ecco là da seder, voglio l'onore
|
||
dell'amicizia vostra, e qui si viene,
|
||
si va, si resta a desinare, a cena;
|
||
perché io non ho pretese
|
||
240 |
e tratto cogli amici alla francese.
|
|
Polidoro
|
||
(Facendo cenno a Ninetta.)
|
||
Ehi!
|
||
Ninetta
|
||
Da me che volete?
|
||
Polidoro
|
||
Cosa risponderò?
|
||
Ninetta
|
||
Non intendete
|
||
che non vuol cirimonie, e tutto è buono
|
||
quel che vi viene in bocca?
|
||
Polidoro
|
||
245 |
Ho capito… Madama,
|
|
gran bell'abito avete!
|
||
Rosina
|
||
Eh bagatelle
|
||
all'uso del paese.
|
||
Polidoro
|
||
Oh come belle
|
||
quelle scarpine ancora!
|
||
Rosina
|
||
(Che sciocco!)
|
||
Polidoro
|
||
Ma signora,
|
||
250 |
più delle scarpe vostre, io mi dichiaro,
|
|
siete bella voi stessa.
|
||
Ninetta
|
||
(Oh che somaro!)
|
||
Rosina
|
||
Tutta vostra bontà.
|
||
Polidoro
|
||
Voi mi piacete.
|
||
Rosina
|
||
Oh troppo onor!
|
||
Polidoro
|
||
Volete
|
||
prendermi per marito?
|
||
Rosina
|
||
Io non son degna
|
||
255 |
d'una tanta fortuna.
|
|
Polidoro
|
||
Eh non importa.
|
||
Anch'io
|
||
non voglio cirimonie,
|
||
e basta
|
||
che non lo sappia
|
||
mio fratel: del resto
|
||
vi sposo adesso qui.
|
||
Rosina
|
||
Ma… così presto?
|
||
Così arrivata in casa vostra appena
|
||
260 |
e nel vostro paese?
|
|
Polidoro
|
||
Sì ben, come diceste, alla francese.
|
||
Rosina
|
||
Alla francese ancora
|
||
domanda un matrimonio i passi suoi:
|
||
s'ama da prima, e poi
|
||
265 |
qualche visita almeno,
|
|
qualche gentil biglietto,
|
||
qualche bel regaletto;
|
||
in somma un uom di spirito, qual siete,
|
||
in somiglianti impegni
|
||
270 |
bisogno non avrà che altri gli insegni.
|
|
Polidoro
|
||
Insegnatemi pure,
|
||
ma la visita è fatta,
|
||
e il regalo farò senza fatica.
|
||
Quello che più m'intrica
|
||
275 |
è il biglietto, o madama,
|
|
ché a scriver mai non m'insegnò la mama.
|
||
Ninetta
|
||
Eh non serve, signore:
|
||
sarò io, se volete,
|
||
la vostra secretaria.
|
||
Polidoro
|
||
280 |
Ma nol dite a nessun.
|
|
Ninetta
|
||
Nemmeno all'aria.
|
||
Polidoro
|
||
Così ci sposerem.
|
||
Rosina
|
||
Tempo e cervello.
|
||
Polidoro
|
||
Non basta un'ora?
|
||
Ninetta
|
||
(Vedendo arrivare Don Cassandro.)
|
||
È qua vostro fratello.
|
||
Polidoro
|
||
Oh poveretto me!
|
||
Rosina
|
||
Non dubitate:
|
||
perché nulla sospetti,
|
||
285 |
io me ne andrò finché con voi ragiona.
|
|
Polidoro
|
||
Se con voi mi ritrova, ei mi bastona.
|
||
Rosina
|
||
Siatemi voi costante,
|
||
ché, per esservi amante,
|
||
fin col fratello vostro
|
||
290 |
a me non mancheran mille ripieghi;
|
|
e se m'ha da parlar, vo' che mi preghi.
|
||
(Parte.)
|
||
Ninetta
|
||
Gran fortuna è la vostra!
|
||
Chi moglie tal non prende è grosso e tondo,
|
||
perché di queste ne son poche al mondo.
|
||
(Parte.)
|
||
SCENA V
|
||
Cassandro e detto.
|
||
Recitativo
|
||
Polidoro
|
||
295 |
Oh la prendo da vero.
|
|
Cassandro
|
||
Dov'è la baronessa?
|
||
Polidoro
|
||
In qualche sito
|
||
sarà sicuramente.
|
||
Cassandro
|
||
Oh scimunito!
|
||
Voi mi fate vergogna;
|
||
e non aveste
|
||
mai
|
||
300 |
il coraggio, cioè la petulanza
|
|
di parlar seco lei?
|
||
Polidoro
|
||
Le ho già parlato.
|
||
Cassandro
|
||
Ella v'avrà trovato
|
||
un stolido rampollo… sì signore,
|
||
della progenie nostra ingenerata
|
||
305 |
di mascolini eroi.
|
|
Polidoro
|
||
S'è innamorata.
|
||
Cassandro
|
||
Di voi?
|
||
Polidoro
|
||
Di me.
|
||
Cassandro
|
||
Sarà una sciocca anch'ella.
|
||
Polidoro
|
||
Ve la mantengo, è bella.
|
||
Cassandro
|
||
Bella, ma senza spirito:
|
||
bella senza intelletto.
|
||
Polidoro
|
||
310 |
Ha uno spirito…
|
|
da spirito folletto.Der Elfsilbler „Ha uno spirito… da spirito folletto“ enthält eine überzählige Silbe. Im späteren Libretto-Druck Salzburg 1769 hat der Redaktor versucht, die metrisch überzählige Silbe durch eine unterschiedliche Aufteilung des Textes in Elf- und Siebensilbler zu beseitigen. Seine Versifikation erfordert allerdings eine ebenfalls ungewöhnliche Synalöphe vor dem Wort „Ha“:
„bella senza intelletto.^Ha uno spirito…“. Außerdem geht dadurch der ursprüngliche Reim zwischen „intelletto“ und „folletto“ verloren. In der Edition des vertonten Textes wurde daher der Elfsilbler wie in der Libretto-Vorlage 1764 mit überzähliger Silbe belassen.
|
||
Cassandro
|
||
Non è dunque per voi,
|
||
amar non può un storno,
|
||
e statele lontan.
|
||
Polidoro
|
||
La notte o il giorno?
|
||
Cassandro
|
||
E giorno e notte e sempre
|
||
315 |
seco lei non trescate.
|
|
Polidoro
|
||
Farò quel che voi fate.
|
||
Cassandro
|
||
Io posso far che voglio. Infra noi due
|
||
c'è una gran differenza.
|
||
Polidoro
|
||
Siamo però fratelli in conclusione.
|
||
Cassandro
|
||
320 |
Ma son io uom di garbo, e voi minchione.
|
|
Polidoro
|
||
Sarò per altro un uomo.
|
||
Cassandro
|
||
E per questo?
|
||
Polidoro
|
||
La donna
|
||
mi piace, e d'una moglie ho anch'io bisogno.
|
||
Cassandro
|
||
Da farne che, bagiano?
|
||
Polidoro
|
||
325 |
Quel che gli altri ne fanno.
|
|
Cassandro
|
||
Voi donne? Voi mogliera? Oh che asinaccio!
|
||
Polidoro
|
||
Zitto, zitto, che taccio.
|
||
Cassandro
|
||
Non lo dite più mai.
|
||
Polidoro
|
||
Farò senza parlar.
|
||
Cassandro
|
||
Cosa farai?
|
||
Polidoro
|
||
330 |
Tutto quel che volete.
|
|
Cassandro
|
||
Mai più parlar di donne.
|
||
Polidoro
|
||
Sì signor.
|
||
Cassandro
|
||
Non guardar per amore
|
||
mai più la baronessa.
|
||
Polidoro
|
||
Signor sì.
|
||
Cassandro
|
||
E quando ella vi guarda,
|
||
335 |
cioè quando vi piace,
|
|
chiuder gli occhi, fuggir, farle dispetto.
|
||
Polidoro
|
||
Andrò a cacciarmi per paura in letto.
|
||
N° 7 Aria
|
||
Polidoro
|
||
Cosa ha mai la donna indosso
|
||
che mi piace tanto tanto?
|
||
340 |
Se la guardo in lei m'incanto,
|
|
se la tocco mi fo rosso,
|
||
e che caldo ella mi fa!
|
||
Il malanno che li porti
|
||
quei che sprezzan le consorti;
|
||
345 |
carezzarla, cocolarla
|
|
una moglie, poveretta;
|
||
una moglie, benedetta,
|
||
anche a me per carità.
|
||
(Parte.)
|
||
SCENA VI
|
||
Cassandro e Rosina.
|
||
Recitativo
|
||
Cassandro
|
||
Grand'uomo che son io,
|
||
350 |
per non temer le donne! Ecco che viene
|
|
la baronessa, e sfodrar bisogna
|
||
tutta la mia eloquenza, onde ella veda
|
||
dal mio cerimonial cerimoniante
|
||
che lo spirito suo meco è spirante.
|
||
Rosina
|
||
(Ritirandosi spaventata.)
|
||
355 |
Chi è qua?… Fratello, aiuto!
|
|
Cassandro
|
||
Cosa avete veduto?
|
||
Cioè, di che temete?
|
||
Un galantuomo son io.
|
||
Rosina
|
||
Un galantuomo?
|
||
Cassandro
|
||
Al portamento, al viso,
|
||
360 |
all'abito leggiadro
|
|
chi, come e qual mi credeste?
|
||
Rosina
|
||
Un ladro.
|
||
Cassandro
|
||
Per una qual voi siete
|
||
spiritosa pulcella
|
||
questa è una debolezza.
|
||
Rosina
|
||
Io spiritosa…
|
||
365 |
Oh sì signore, e come!
|
|
Cassandro
|
||
(Non mi pare,
|
||
ma la vo' esaminare.)
|
||
(Fa portar delle sedie.)
|
||
Sediam qui, baronessa,
|
||
e discorriamla un poco.
|
||
Rosina
|
||
Sarà meglio in cucina appresso il fuoco.
|
||
Cassandro
|
||
370 |
(Che stolida!) Volete
|
|
che parliamo in francese,
|
||
in tedesco, in turchesco o in italiano?
|
||
Rosina
|
||
Come che più vi piace.
|
||
Cassandro
|
||
In verso o in prosa?
|
||
Rosina
|
||
Oibò, né l'un né l'altro.
|
||
Cassandro
|
||
375 |
Come, se ognun che parla,
|
|
cioè sempre favella il mondo intiero
|
||
o in prosa o in versi?
|
||
Rosina
|
||
Io nol sapea da vero.
|
||
Cassandro
|
||
Ma dunque che sa lei?
|
||
Rosina
|
||
So che tre e tre fan sei.
|
||
Cassandro
|
||
380 |
Poter del mondo! Siete
|
|
una gran dottoressa in aritmetica.
|
||
E non è già sì poco
|
||
nell'età vostra… di quanti anni?
|
||
Rosina
|
||
Gli anni?
|
||
Cassandro
|
||
Sì, signora madama.
|
||
Rosina
|
||
385 |
Lasciate che ci pensi.
|
|
Cassandro
|
||
E così?
|
||
Rosina
|
||
Gli anni adesso
|
||
son millesettecento
|
||
sessantotto in punto.
|
||
Cassandro
|
||
Oh che portento!
|
||
Rosina
|
||
Chi è questo signore?
|
||
Cassandro
|
||
390 |
Non sapete che sia
|
|
il portento,
|
||
il prodiggio
|
||
da tutti conosciuto?
|
||
Rosina
|
||
Non ho l'onor d'averlo mai veduto.
|
||
Cassandro
|
||
(Che innocente fanciulla!
|
||
395 |
Questa non fa paura.)
|
|
Ma nulla voi sapete?
|
||
Rosina
|
||
Oh so un poco di tutto.
|
||
Cassandro
|
||
Verbigrazia,
|
||
voglio dir, per esempio…
|
||
Rosina
|
||
…sì signore…
|
||
Cassandro
|
||
…cosa sapete voi?
|
||
Rosina
|
||
Far all'amore.
|
||
Cassandro
|
||
400 |
L'avete fatto mai?
|
|
Rosina
|
||
Signor sì.
|
||
Cassandro
|
||
E al giorno d'oggi
|
||
lo fate?
|
||
Rosina
|
||
Sì signore.
|
||
Cassandro
|
||
E lo vorrete far anche dappoi?
|
||
Rosina
|
||
Signor sì.
|
||
Cassandro
|
||
Ma con chi?
|
||
Rosina
|
||
Bella! Con voi.
|
||
Cassandro
|
||
405 |
Con me? (M'accosto un poco,
|
|
che questa è al caso mio.)
|
||
Rosina
|
||
(Povero alocco!)
|
||
Cassandro
|
||
(Un muso da museo,
|
||
una buona pulcella innocentina.
|
||
Eh lascia far a noi.)
|
||
Ehi! - Madama.
|
||
Rosina
|
||
410 |
Che volete?
|
|
Cassandro
|
||
Accostatevi.
|
||
Rosina
|
||
(S'accosta un poco.)
|
||
Così?
|
||
Cassandro
|
||
(La tira vicin affatto.)
|
||
Così in buon'ora.
|
||
Rosina
|
||
Se volete, io vi vengo in braccio ancora.
|
||
Cassandro
|
||
(Senz'altro è innamorata.)
|
||
Ma dite in confidenza:
|
||
415 |
voi faceste all'amore
|
|
anche con mio fratello?
|
||
Rosina
|
||
Sì signore.
|
||
Cassandro
|
||
E sposarvi vorrebbe?
|
||
Rosina
|
||
Signor sì.
|
||
Cassandro
|
||
Onde, se io vi sposassi,
|
||
rivale averei la fratellanza in casa,
|
||
420 |
e dividendo il core
|
|
mi fareste voi forse…
|
||
Rosina
|
||
Oh sì signore.
|
||
Cassandro
|
||
(Poter del mondo! Io sfido
|
||
tutta la quinta essenza feminesca
|
||
ad esser più sincera,
|
||
425 |
cioè più di costei sciocca e ciarliera.)
|
|
Rosina
|
||
Ah!…
|
||
Cassandro
|
||
Cosa è quel sospiro?
|
||
Rosina
|
||
Quanto più vi rimiro,
|
||
voi nemmen mi guardate.
|
||
Cassandro
|
||
Anzi a forza d'occhiate
|
||
430 |
vi assorbo e vi divoro.
|
|
Rosina
|
||
Una manina almeno.
|
||
Cassandro
|
||
Ecco la mano.
|
||
(Quanto è mai compiacente!
|
||
E come mi vien caldo!)
|
||
Rosina
|
||
Quanto siete mai bello!
|
||
Cassandro
|
||
435 |
Me l'han detto degli altri.
|
|
Rosina
|
||
Oh questo anello!
|
||
Cassandro
|
||
Mi costa mille scudi.
|
||
Rosina
|
||
Se mi voleste bene?…
|
||
Cassandro
|
||
Oh son di fuoco.
|
||
Rosina
|
||
Mel dovreste donar.
|
||
Cassandro
|
||
(Alzandosi in fretta.)
|
||
Torno tra poco.
|
||
Rosina
|
||
Partite da chi v'ama?
|
||
Cassandro
|
||
440 |
Sento là fuora
|
|
che qualcun mi chiama.
|
||
Rosina
|
||
Lasciatemi l'anello,
|
||
che in vece vostra compagnia mi tenga.
|
||
Cassandro
|
||
Sì bene, un'altra volta,
|
||
cioè mai più, conciosiaché so io…
|
||
445 |
L'anello ha d'esser mio.
|
|
Rosina
|
||
Perché voi non mi amate.
|
||
Cassandro
|
||
Oh mai… non dubitate;
|
||
ma…
|
||
Rosina
|
||
Siete troppo avaro.
|
||
Cassandro
|
||
Oh mai, me ne dichiaro;
|
||
450 |
ma…
|
|
Rosina
|
||
Se non ho di voi
|
||
questa memoria almen, presto mi scordo.
|
||
Cassandro
|
||
A questa cantilena oggi son sordo.
|
||
N° 8 Aria
|
||
Cassandro
|
||
Ella vuole, ed io torrei,
|
||
convenire non si può.
|
||
455 |
Quando son vicino a lei,
|
|
vale a dir: solusDas Wort „solas“ in der autographen Partitur wurde in der kritischen Edition wie in der NMA als Erratum betrachtet und entsprechend dem späteren Libretto-Druck Salzburg 1769 zu „solus“ korrigiert, da hier eine absichtliche Verballhornung des Worts durch Mozart, etwa um Cassandros mangelhafte Kenntnisse des Lateins auszudrücken, eher unwahrscheinlich scheint. cum sola,
|
||
a un'occhiata, a una parola
|
||
mi riscaldo, mi fo rosso,
|
||
mi par ch'abbia il fuoco addosso,
|
||
460 |
sento il sangue in ogni vena
|
|
che ribolle e fa blo blo.
|
||
Ma l'amor finisce poi
|
||
colla borsa e coll'anello,
|
||
ed il sangue già bel bello
|
||
465 |
si rapprese, si gelò.
|
|
E son come un can barbone
|
||
fra la carne ed il bastone:
|
||
vorrei stender lo zampino
|
||
e al baston più m'avvicino
|
||
470 |
e abbaiando, mugolando
|
|
piglio il porco e me ne vo.
|
||
(Parte.)
|
||
SCENA VII
|
||
Fracasso, Ninetta e detta.
|
||
Recitativo
|
||
Fracasso
|
||
Eh ben, sorella mia?
|
||
Rosina
|
||
Siamo a buon segno,
|
||
e in questo dì m'impegno
|
||
d'innamorarli tutti due del pari
|
||
475 |
sino a farmi sposar.
|
|
Fracasso
|
||
Basta ch'io sposi
|
||
Giacinta lor sorella.
|
||
Ninetta
|
||
E ch'io, sua damigella,
|
||
abbia Simone
|
||
per marito mio.
|
||
Rosina
|
||
Tutto va ben,
|
||
ma vo' marito anch'io.
|
||
Fracasso
|
||
480 |
Sono sì pazzi entrambi,
|
|
ch'io non saprei qual sia per voi migliore.
|
||
Ninetta
|
||
Il più sciocco è il minore:
|
||
attaccatevi a lui,
|
||
che farete più presto;
|
||
485 |
ed una moglie spiritosa e bella,
|
|
come l'han molte e molte,
|
||
un marito ha d'aver buono tre volte.
|
||
Fracasso
|
||
No, che quell'altro almeno
|
||
un uom non è di legno, e mia sorella
|
||
490 |
di ridurlo a dovere è ben capace.
|
|
Rosina
|
||
Io sposerò quello che più mi piace.
|
||
Ma perché piaccia un uomo,
|
||
e perché amor non sia di noi tiranno,
|
||
cosa si debba far tutte non sanno.
|
||
N° 9 Aria
|
||
Rosina
|
||
495 |
Senti l'eco, ove t'aggiri,
|
|
sussurar tra fiori e fronde;
|
||
ma se gridi o se sospiri,
|
||
quello sol l'eco risponde
|
||
che ti sente a ragionar.
|
||
500 |
Così far dovrebbe ancora
|
|
cogli amanti e questa e quella:
|
||
voler bene a chi l'adora,
|
||
corbellar chi ne corbella,
|
||
non dar niente a chi non dona,
|
||
505 |
ché l'usanza è bella e buona
|
|
di far quel che gli altri fanno,
|
||
e in amor non può fallar.
|
||
(Parte.)
|
||
SCENA VIII
|
||
Polidoro e detti.
|
||
Recitativo
|
||
Polidoro
|
||
Ninetta.
|
||
Ninetta
|
||
Che volete?
|
||
Polidoro
|
||
Digli a colui che vada,
|
||
510 |
perché t'ho da parlar da solo a sola.
|
|
Fracasso
|
||
Dov'è la convenienza?
|
||
Quivi alla mia presenza
|
||
non si parla in secreto.
|
||
Polidoro
|
||
Andate via,
|
||
che ho un non so che da dirle.
|
||
Fracasso
|
||
A mia sorella
|
||
515 |
porto rispetto adesso e alla sua stanza,
|
|
ma noi v'insegneremo la creanza.
|
||
(Parte.)
|
||
Ninetta
|
||
Voi l'avete irritato.
|
||
Polidoro
|
||
Eh non importa.
|
||
Ninetta
|
||
E se vi bastonasse?
|
||
Polidoro
|
||
Eh prenderemo
|
||
le bastonate ancora
|
||
520 |
per quella che m'adora; e preme adesso
|
|
quel biglietto che sai.
|
||
Ninetta
|
||
L'ho preparato,
|
||
eccolo sigillato:
|
||
di tenerezze è pieno,
|
||
e basta ritrovar chi a lei lo dia,
|
||
525 |
perché io non sarei buona.
|
|
Polidoro
|
||
Glielo darò in persona.
|
||
Ninetta
|
||
Oh bravo da vero!
|
||
La moda è nuova affatto,
|
||
ma la migliore è poi
|
||
530 |
far tutti da sua posta i fatti suoi.
|
|
N° 10 Aria
|
||
Ninetta
|
||
Chi mi vuol bene
|
||
presto mel dica,
|
||
che per capire
|
||
non vo' fatica
|
||
535 |
né intisichire
|
|
per civiltà.
|
||
Tutti i biglietti
|
||
io ve li dono:
|
||
sono seccagini,
|
||
540 |
son melansagini,
|
|
e alla più presta
|
||
da testa a testa
|
||
tutto si fa.
|
||
(Parte.)
|
||
SCENA IX
|
||
Polidoro, poi Rosina, Fracasso, Ninetta, poi Cassandro, Giacinta e Simone coll'ordine sequente.Die in der autographen Partitur fehlende Angaben zu den Personen der Scena IX, die in der Libretto-Vorlage Venedig 1764 an zwei unterschiedlichen Stellen der Szene angeführt sind (vgl. die diplomatische Übertragung der Libretto-Vorlage Venedig 1764, Z. 1030 und Z. 1046), wurden wie in der kritischen Edition der Vorlage am Anfang der Szene zusammengeführt, um Wiederholungen zu vermeiden.
|
||
Recitativo
|
||
Polidoro
|
||
Adesso è fatto tutto.
|
||
545 |
Questo è il biglietto che da me pretende
|
|
l'innamorata mia,
|
||
anche il regalo è pronto,
|
||
onde faccio il mio conto
|
||
che nissun me la toglie,
|
||
550 |
e saremo così marito e moglie.
|
|
Ecco che viene appunto. Allegramente,
|
||
che solo qui mi trova;
|
||
e se ancor qui venisse mio fratello,
|
||
in sua presenza aver dovrà cervello.
|
||
N° 11 Finale
|
||
Rosina
|
||
555 |
Dove avete la creanza?
|
|
Mio fratello e la mia stanza
|
||
sempre s'ha da rispettar.
|
||
Fracasso
|
||
Cospettaccio, cospettone!
|
||
Vuo' da voi sodisfazione,
|
||
560 |
o vi faccio bastonar.
|
|
Polidoro
|
||
Non so niente, poveretto;
|
||
n'è cagion questo biglietto
|
||
ch'io le avea da presentar.
|
||
Fracasso
|
||
Un biglietto a mia sorella?
|
||
Ninetta
|
||
565 |
La faceste ora più bella.
|
|
Rosina, Fracasso
|
||
|
||
Non prendiam vostri biglietti,
|
||
non sappiam di voi che far.
|
||
|
||
Polidoro
|
||
Me l'avete voi richiesto.
|
||
Rosina, Fracasso
|
||
|
||
Per noi due che affronto è questo!
|
||
|
||
Polidoro
|
||
570 |
Ah Ninetta, che paura!
|
|
Ninetta
|
||
(Lo fa inginocchiare.)
|
||
In ginocchio a dirittura
|
||
e pregarli a perdonar.
|
||
Fracasso
|
||
Non perdono per sì poco.
|
||
Ninetta
|
||
Lo scrissi io così per giuoco.
|
||
Rosina, Fracasso
|
||
|
||
575 |
Compatiam la debolezza,
|
|
e per fargli una finezza
|
||
s'ha il biglietto da accettar.
|
||
|
||
Cassandro
|
||
Bravo, fratello!
|
||
Brava, madama!
|
||
580 |
Così in ginocchio
|
|
cosa si fa?
|
||
Polidoro
|
||
Ora sto fresco!
|
||
Caro tedesco,
|
||
voi difendetemi
|
||
585 |
per carità.
|
|
Cassandro
|
||
Anche biglietti,
|
||
mia signorina,
|
||
quel mamalucco
|
||
scriver vi sa.
|
||
Rosina
|
||
590 |
Oibò, signore,
|
|
questo biglietto
|
||
pieno d'amore
|
||
è per voi scritto
|
||
in verità.
|
||
Cassandro
|
||
595 |
Scritto l'avete
|
|
per me, carina?
|
||
Ninetta
|
||
Brava da vero!
|
||
Fracasso
|
||
(Povero alocco!)
|
||
Cassandro
|
||
Leggiamo un poco,
|
||
600 |
datelo qua.
|
|
(Prende il biglietto e si ritira a leggerlo.)
|
||
Polidoro
|
||
Finché il fratel non guarda,
|
||
prendete il regaletto
|
||
che voi m'avete detto
|
||
per farmi poi sposar.
|
||
(Le porge una borsa.)
|
||
Rosina
|
||
(Prende con dispetto.)
|
||
605 |
A me si dan danari?
|
|
Ninetta
|
||
Che diavolo faceste?
|
||
Rosina, Fracasso
|
||
|
||
Per Bacco, i nostri pari
|
||
non l'han da sopportar!
|
||
|
||
Cassandro
|
||
Che fassi in quel cantone?
|
||
610 |
Fratello mio buffone,
|
|
a lei non t'accostar.Variante in den Textwiederholungen:
a lei non t'accostar, no. |
||
Rosina
|
||
Povero Polidoro!
|
||
Che questa borsa d'oro
|
||
mi dà, se il voglio amar.
|
||
Cassandro
|
||
615 |
Che pezzo d'asinaccio!
|
|
Di queste io non ne faccio
|
||
né sono con le donne
|
||
sì facile a cascar.
|
||
Rosina
|
||
Se mi volete bene,
|
||
620 |
quest'oro voi serbate
|
|
e quell'anel mi date
|
||
per farlo disperar.
|
||
Cassandro
|
||
L'anel?
|
||
Rosina
|
||
Per un pocchetto.
|
||
Cassandro
|
||
L'anel?
|
||
Rosina
|
||
Vel rendo subito.
|
||
Cassandro
|
||
625 |
Da vero che ne dubito;
|
|
ma in grazia del biglietto,
|
||
che con tal gusto ho letto,
|
||
vi voglio contentar.
|
||
(Le dà l'anello.)
|
||
Simone
|
||
Presto, madama,
|
||
630 |
che uno vi chiama
|
|
e vi vorrebbe
|
||
complimentar.
|
||
(Parte.)Obwohl Simone weitere Verse im Laufe der Szene singt (V. 630–633 und V. 647), wurde hier die Angabe zu seinem Abgang (Parte.) nach der Libretto-Vorlage Venedig 1764 ergänzt, da die Szenenanweisung auch darauf deuten könnte, dass Simone im Laufe der Szene die Bühne verlässt, um später wieder auf die Bühne zurückzukehren.
|
||
Rosina
|
||
(Volendo partire.)
|
||
Subito… addio!
|
||
Cassandro
|
||
(La trattiene.)
|
||
L'anello mio?
|
||
Fracasso
|
||
635 |
Corpo del diavolo!
|
|
Non vuol mangiarvelo.
|
||
Ninetta
|
||
Non vuol scappar.
|
||
Simone
|
||
Presto, signora,
|
||
che c'è di fuora
|
||
640 |
chi vi desidera
|
|
seco a pransar.
|
||
Rosina
|
||
(Come sopra.)
|
||
Andiam, fratello.
|
||
Cassandro
|
||
(Come sopra.)
|
||
Prima il mio anello.
|
||
Rosina, Fracasso
|
||
|
||
Poter del mondo!
|
||
645 |
De' pari nostri
|
|
s'ha da fidar.
|
||
|
||
Cassandro
|
||
Senza che andiate
|
||
con chi vi brama,
|
||
fate che resti
|
||
650 |
quel che vi chiama,
|
|
ch'io darò a tutti
|
||
da desinar.
|
||
Ninetta, Giacinta
|
||
|
||
Bravo, bravissimo!
|
||
|
||
Fracasso
|
||
Così va fatto.
|
||
Polidoro, Simone
|
||
|
||
655 |
Quest'è cervello!
|
|
|
||
Cassandro
|
||
(Così l'anello
|
||
non sparirà.)
|
||
Tutti
|
||
Dunque a pranso in compagnia,
|
||
e tra il vino e l'allegria
|
||
660 |
che si balli e che si canti,
|
|
tutti amici, tutti amanti,
|
||
viva amore e la beltà.
|
||
Fine dell'atto primo.
|