Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
SCENA II
SCÈNE III
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
Suzanne, la Comtesse assise.
La Contessa
La Comtesse, tenant sa boîte à mouches.
Quanto duolmi, Susanna,
Mon Dieu, Suzon, comme je suis faite !… ce jeune homme qui va venir !
che questo giovinetto abbia del Conte
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
Ma per qual causa mai
540
da me stessa ei non venne?…
Dov'è la canzonetta?
Suzanne
Madame ne veut donc pas qu'il en réchappe ?
La Comtesserêve devant sa petite glace.
Moi ?… tu verras comme je vais le gronder.
Susanna
Suzanne
Eccola: appunto
Faisons-lui chanter sa romance. (Elle la met sur la Comtesse.)
facciam che ce la canti.
La Comtesse
Mais c'est qu'en vérité, mes cheveux sont dans un désordre…
Suzanne, riant.
Je n'ai qu'à reprendre ces deux boucles, Madame le grondera bien mieux.
La Comtesse, revenant à elle.
Qu'est-ce que vous dites donc, mademoiselle ?
SCÈNE IV
Chérubin, l'air honteux; Suzanne, la Comtesse assise.
Suzanne
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
Entrez, monsieur l'officier ; on est visible.
signor uffiziale.
Cherubino
Chérubinavance en tremblant.
Ah non chiamarmi
Ah, que ce nom m'afflige, madame ! il m'apprend qu'il faut quitter des lieux… une marraine si… bonne !…
545
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
che abbandonar degg'io
comare tanto buona…
Susanna
Suzanne
…e tanto bella!
Et si belle !
Cherubino
Chérubin, avec un soupir.
(Sospirando.)
Ah… sì… certo…
Ah ! oui.
Susanna
Suzannele contrefait.
(Imitandolo.)
Ah… sì… certo… ippocritone!
« Ah ! oui. » Le bon jeune homme ! avec ses longues paupières hypocrites. Allons, bel oiseau bleu, chantez la romance à Madame.
Via, presto, la canzone
550
che stamane a me deste
a madama cantate.
La Contessa
La Comtessela déplie.
Chi n'è l'autor?
De qui… dit-on qu'elle est ?
Susanna
Suzanne
(Additando Cherubino.)
Guardate, egli ha due braccia
Voyez la rougeur du coupable : en a-t-il un pied sur les joues ?
di rossor sulla faccia.
Chérubin
Est-ce qu'il est défendu… de chérir…
Suzannelui met le poing sous le nez.
Je dirai tout, vaurien !
La Comtesse
Là… chante-t-il ?
La Contessa
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
Cherubino
Chérubin
555
Io sono sì tremante…
Ô madame, je suis si tremblant !…
ma se madama vuole…
Susanna
Suzanne, en riant.
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
Et gnian, gnian, gnian, gnian, gnian, gnian, gnian ; dès que Madame le veut, modeste auteur ! Je vais l'accompagner.
La Comtesse
Prends ma guitare.
(La Comtesse, assise, tient le papier pour suivre. Suzanne est derrière son fauteuil, et prélude en regardant la musique par-dessus sa maîtresse. Le petit page est devant elle, les yeux baissés. Ce tableau est juste la belle estampe d'après Van Loo, appelée La Conversation espagnole.)
(Chérubin, la Comtesse, Suzanne.)
Romance
Air: "Marlbroug s'en va-t-en guerre."
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
Premier couplet
    Mon coursier hors d'haleine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
J'errais de plaine en plaine
Au gré du destrier.
Deuxième couplet
    Au gré du destrier,
Sans varlet, n'écuyer ;
Au spectacle on a commencé la romance à ce vers, en disant : "Auprès d'une fontaine".Là près d'une fontaine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Songeant à ma marraine,
Sentais mes pleurs couler.’
Troisième couplet
    Sentais mes pleurs couler,
Prêt à me désoler ;
Je gravais sur un frêne
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Sa lettre sans la mienne ;
Le Roi vint à passer.
Quatrième couplet
    Le Roi vint à passer ;
Ses barons, son clergier.
Beau page, dit la reine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Qui vous met à la gêne ?
Qui vous fait tant plorer ?
Cinquième couplet
    Qui vous fait tant plorer ?
Nous faut le déclarer.
Madame et Souveraine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
J'avais une marraine
Que toujours adorai.
(Ici la Comtesse arrête le page en fermant le papier. Le reste ne se chante pas au théâtre.)
Sixième couplet
    Que toujours adorai ;
Je sens que j'en mourrai.
Beau page, dit la reine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
N'est-il qu'une marraine ?
Je vous en servirai.
Septième couplet
    Je vous en servirai ;
Mon page vous ferai ;
Puis à ma jeune Hélène,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Fille d'un capitaine,
Un jour vous marirai.
Huitième couplet
    Un jour vous marirai. –
Nenni n'en faut parler ;
Je veux, traînant ma chaîne,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Mourir de cette peine ;
Mais non m'en consoler.
Cherubino
    Voi che sapete
che cosa è amor,
560
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
    Quello ch'io pruovo,
vi ridirò,
è per me nuovo,
565
capir nol so.
    Sento un affetto
pien di desir,
ch'ora è diletto,
ch'ora è martir.
570
    Gelo e poi sento
l'alma avvampar,
e in un momento
torno a gelar.
    Ricerco un bene
575
fuori di me,
non so chi 'l tiene,
non so cos'è.
    Sospiro e gemo
senza voler,
580
palpito e tremo
senza saper.
    Non trovo pace
notte né dì,
ma pur mi piace
585
languir così.
    Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
La Contessa
La Comtesse
590
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
Il y a de la naïveté… du sentiment même.
che cantaste sì bene.
(Chérubin, Suzanne, la Comtesse.)
Susanna
Suzanneva poser la guitare sur un fauteuil.
Oh in verità
Oh ! pour du sentiment, c'est un jeune homme qui… Ah çà ! monsieur l'officier, vous a-t-on dit que pour égayer la soirée, nous voulons savoir d'avance si un de mes habits vous ira passablement ?
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
Presto, a noi, bel soldato:
Figaro v'informò…
Cherubino
La Comtesse
Tutto mi disse.
J'ai peur que non.
Susanna
Suzannese mesure avec lui.
595
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
(Si misura con Cherubino.)
siam d'uguale statura…
Il est de ma grandeur. Ôtons d'abord le manteau. (Elle le détache.)
(Gli cava il manto.)
Giù quel manto.
La Contessa
Che fai?
Susanna
Niente paura.
La Contessa
La Comtesse
E se qualcuno entrasse?
Et si quelqu'un entrait ?
Susanna
Suzanne
Entri, che mal facciamo?
Est-ce que nous faisons du mal donc ? Je vais fermer la porte ; (Elle court.) mais c'est la coiffure que je veux voir.
600
La porta chiuderò.
(Chiude la porta.)
Ma come poi
acconciargli i capelli?
La Contessa
La Comtesse
Una mia cuffia
Sur ma toilette, une baigneuse à moi. (Suzanne entre dans le cabinet dont la porte est au bord du théâtre.)
prendi nel gabinetto.
Presto…
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
SCÈNE V
Chérubin, la Comtesse assise.
La Comtesse
Che carta è quella?
Jusqu'à l'instant du bal le Comte ignorera que vous soyez au château. Nous lui dirons après que le temps d'expédier votre brevet nous a fait naître l'idée…
Cherubino
Chérubinle lui montre.
La patente.
Hélas, madame, le voici ; Bazile me l'a remis de sa part.
La Contessa
La Comtesse
Che sollecita gente!
Déjà ? l'on a craint d'y perdre une minute. (Elle lit.) Ils se sont tant pressés qu'ils ont oublié d'y mettre son cachet. (Elle le lui rend.)
Cherubino
605
L'ebbi or or da Basilio.
La Contessa
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
SCÈNE VI
Chérubin, la Comtesse, Suzanne.
Susanna
Suzanneentre avec un grand bonnet.
(Sorte.)
Il sigillo di che?
Le cachet, à quoi ?
La Contessa
La Comtesse
Della patente.
À son brevet.
Susanna
Suzanne
Cospetto! Che premura!
Déjà ?
Ecco la cuffia.
La Contessa
La Comtesse
Spicciati… Va bene.
C'est ce que je disais. Est-ce là ma baigneuse ?
610
Miserabili noi, se il Conte viene.
(Chérubin, Suzanne, la Comtesse.)
Susanna
Suzannes'assied près de la Comtesse.
Et la plus belle de toutes. (Elle chante avec des épingles dans sa bouche.)
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
    Venite, inginocchiatevi:
restate fermo lì.
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
Pian piano, or via, giratevi:
Tournez-vous donc envers ici,
bravo, va ben così.
Jean de Lyra, mon bel ami.
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
615
    La faccia ora volgetemi:
olà, quegli occhi a me.
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
Drittissimo: guardatemi…
Madama qui non è.
(Chérubin se met à genoux. Elle le coiffe.) Madame, il est charmant !
La Comtesse
    Più alto quel colletto…
Arrange son collet, d'un air un peu plus féminin.
620
quel ciglio un po' più basso…
le mani sotto il petto…
Vedremo poscia il passo
quando sarete in piè.
Suzannel'arrange.
(Piano alla Contessa.)
    Mirate il bricconcello,
Là… mais voyez donc ce morveux, comme il est joli en fille ! j'en suis jalouse, moi ! (Elle lui prend le menton.) Voulez-vous bien n'être pas joli comme ça ?
625
mirate quanto è bello!
Che furba guardatura,
che vezzo, che figura!
Se l'amano le femine
han certo il lor perché.
La Contessa
630
Quante buffonerie!
Susanna
Ma se ne sono
io medesma gelosa…
(Prende pel mento Cherubino.)
Ehi serpentello,
volete tralasciar d'esser sì bello?
La Contessa
La Comtesse
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
Qu'elle est folle ! Il faut relever la manche, afin que l'amadis prenne mieux… (Elle le retrousse.) Qu'est-ce qu'il a donc au bras ? un ruban !
oltre il gomito gli alza
635
onde più agiatamente
l'abito gli si adatti.
(La Susanna eseguisce etc.)
Susanna
Ecco.
La Contessa
Più indietro…
Così.
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
Che nastro è quello?
Susanna
Suzanne
È quel ch'esso involommi.
Et un ruban à vous. Je suis bien aise que Madame l'ait vu. Je lui avais dit que je le dirais, déjà ! Oh ! si Monseigneur n'était pas venu, j'aurais bien repris le ruban ; car je suis presque aussi forte que lui.
La Contessa
La Comtesse
E questo sangue?
Il y a du sang ! (Elle détache le ruban.)
Cherubino
Chérubin, honteux.
Quel sangue… Io non so come…
Ce matin, comptant partir, j'arrangeais la gourmette de mon cheval ; il a donné de la tête, et la bossette m'a effleuré le bras.
640
poco pria sdrucciolando…
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
La Comtesse
e la piaga col nastro io mi fasciai.
On n'a jamais mis un ruban…
Susanna
Suzanne
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
Et surtout un ruban volé. – Voyons donc ce que la bossette… la courbette… la cornette du cheval… Je n'entends rien à tous ces noms-là. – Ah ! qu'il a le bras blanc ! c'est comme une femme ! plus blanc que le mien ! regardez donc, madame ! (Elle les compare.)
più candido del mio! Qualche ragazza…
La Contessa
La Comtesse, d'un ton glacé.
645
E siegui a far la pazza?
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
Occupez-vous plutôt de m'avoir du taffetas gommé, dans ma toilette.
d'inglese tafetà ch'è sullo scrigno.
(Susanna parte in fretta.)
(Suzanne lui pousse la tête, en riant; il tombe sur les deux mains. Elle entre dans le cabinet au bord du théâtre.)
SCÈNE VII
Chérubin à genoux, la Comtesse assise.
La Comtessereste un moment sans parler, les yeux sur son ruban. Chérubin la dévore de ses regards.
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
In quanto al nastro… inver… per il colore…
Pour mon ruban, monsieur… comme c'est celui dont la couleur m'agrée le plus… j'étais fort en colère de l'avoir perdu.
mi spiacea di privarmene…
SCÈNE VIII
Chérubin à genoux, la Comtesse assise, Suzanne.
Susanna
Suzanne, revenant.
(Sorte e le dà il tafetà e le forb ci.)
Tenete.
650
E da legargli il braccio?
Et la ligature à son bras ? (Elle remet à la Comtesse du taffetas gommé et des ciseaux.)
La Contessa
La Comtesse
Un altro nastro
En allant lui chercher tes hardes, prends le ruban d'un autre bonnet.
prendi insiem col mio vestito.
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
(Suzanne sort par la porte du fond, en emportant le manteau du page.)
SCÈNE IX
Chérubin à genoux, la Comtesse assise.
Cherubino
Chérubin, les yeux baissés.
Ah più presto m'avria quello guarito!
Celui qui m'est ôté m'aurait guéri en moins de rien.
La Contessa
La Comtesse
Perché? Questo è migliore!
Par quelle vertu ? (Lui montrant le taffetas.) Ceci vaut mieux.
Cherubino
Chérubin, hésitant.
Allor che un nastro…
Quand un ruban… a serré la tête… ou touché la peau d'une personne…
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
655
d'oggetto…
La Contessa
La Comtesse, coupant la phrase.
(Interrompendolo.)
forastiero,
…étrangère, il devient bon pour les blessures ? J'ignorais cette propriété. Pour l'éprouver, je garde celui-ci qui vous a serré le bras. À la première égratignure… de mes femmes, j'en ferai l'essai.
è buon per le ferite! Non è vero?
Guardate qualità ch'io non sapea!
Cherubino
Chérubin, pénétré.
Madama scherza, ed io frattanto parto.
Vous le gardez, et moi, je pars.
La Contessa
La Comtesse
Poverin! Che sventura!
Non pour toujours.
Cherubino
Chérubin
Oh me infelice!
Je suis si malheureux !
La Contessa
La Comtesse, émue.
(Con affanno e commozione.)
660
Or piange!…
Il pleure à présent ! c'est ce vilain Figaro avec son pronostic !
Cherubino
Chérubin, exalté.
Oh ciel! Perché morir non lice!
Ah ! je voudrais toucher au terme qu'il m'a prédit ! sûr de mourir à l'instant, peut-être ma bouche oserait…
Forse vicino all'ultimo momento…
questa bocca oseria…
La Contessa
La Comtessel'interrompt et lui essuie les yeux avec son mouchoir.
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
Siate saggio: cos'è questa follia?…
Taisez-vous, taisez-vous, enfant. Il n'y a pas un brin de raison dans tout ce que vous dites. (On frappe à la porte, elle élève la voix.) Qui frappe ainsi chez moi ?
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
Chi picchia a la mia porta?
SCÈNE X
Chérubin, la Comtesse, Le Comte en dehors.
Il Conte
Le Comte, en dehors.
(Fuori della porta.)
665
Perché chiusa?
Pourquoi donc enfermée ?
La Contessa
La Comtesse, troublée, se lève.
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
C'est mon époux ! grands dieux !… (À Chérubin qui s'est levé aussi.) Vous sans manteau, le col et les bras nus ! seul avec moi ! cet air de désordre, un billet reçu, sa jalousie !…
Voi qui senza mantello!
In quello stato! Un ricevuto foglio…
la sua gran gelosia!
Il Conte
Le Comte, en dehors.
(Con più forza.)
Cosa indugiate?
Vous n'ouvrez pas ?
La Contessa
La Comtesse
(Confusa.)
Son sola… anzi… son sola…
C'est que… je suis seule.
Il Conte
Le Comte, en dehors.
E a chi parlate?
Seule ! avec qui parlez-vous donc ?
La Contessa
La Comtesse, cherchant.
670
A voi… certo… a voi stesso…
…Avec vous sans doute.
Cherubino
Chérubin, à part.
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
Après les scènes d'hier, et de ce matin, il me tuerait sur la place ! (Il court au cabinet de toilette, y entre et tire la porte sur lui.)
non trovo altro consiglio!
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
SCENA III
SCÈNE XI
La Contessa e il Conte da cacciatore.
La Comtesse seule, en ôte la clef et court ouvrir au Comte.
La Contessa
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
Ah ! quelle faute ! quelle faute !
SCÈNE XII
Le Comte, la Comtesse.
Il Conte
Le Comte, un peu sévère.
Che novità! Non fu mai vostra usanza
Vous n'êtes pas dans l'usage de vous enfermer !
675
di rinchiudervi in stanza!
La Contessa
La Comtesse, troublée.
È ver, ma io…
Je… je chiffonnais… oui, je chiffonnais avec Suzanne ; elle est passée un moment chez elle.
io stava qui mettendo…
Il Conte
Via, mettendo…
La Contessa
…certe robe… Era meco la Susanna…
che in sua camera è andata.
Il Conte
Le Comtel'examine.
Ad ogni modo
Vous avez l'air et le ton bien altérés !
voi non siete tranquilla.
La Comtesse
Cela n'est pas étonnant… pas étonnant du tout… je vous assure… nous parlions de vous… elle est passée, comme je vous dis.
Le Comte
680
Guardate questo foglio.
Vous parliez de moi !… Je suis ramené par l'inquiétude : en montant à cheval, un billet qu'on m'a remis, mais auquel je n'ajoute aucune foi, m'a… pourtant agité.
La Contessa
La Comtesse
(Numi! È il foglio
Comment, monsieur ?… quel billet ?
che Figaro gli scrisse!…)
Le Comte
Il faut avouer, madame, que vous ou moi sommes entourés d'êtres… bien méchants ! On me donne avis que dans la journée quelqu'un, que je crois absent, doit chercher à vous entretenir.
La Comtesse
Quel que soit cet audacieux, il faudra qu'il pénètre ici ; car mon projet est de ne pas quitter ma chambre de tout le jour.
Le Comte
Ce soir, pour la noce de Suzanne ?
La Comtesse
Pour rien au monde ; je suis très incommodée.
Le Comte
Heureusement le docteur est ici.
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
(Le page fait tomber une chaise dans le cabinet.)
Il Conte
Cos'è codesto strepito?
Quel bruit entends-je ?
La Contessa
La Comtesse, plus troublée.
Strepito?…
Du bruit ?
Il Conte
Le Comte
In gabinetto
On a fait tomber un meuble.
qualche cosa è caduto.
La Contessa
La Comtesse
685
Io non intesi niente.
Je… je n'ai rien entendu, pour moi.
Il Conte
Le Comte
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Il faut que vous soyez furieusement préoccupée !
La Contessa
La Comtesse
Di che?
Préoccupée ! de quoi ?
Il Conte
Le Comte
Là v'è qualcuno.
Il y a quelqu'un dans ce cabinet, madame.
La Contessa
La Comtesse
Chi volete che sia?
Eh… qui voulez-vous qu'il y ait, monsieur ?
Il Conte
Le Comte
Lo chiedo a voi.
C'est moi qui vous le demande ; j'arrive.
Io vengo in questo punto.
La Contessa
La Comtesse
690
Ah sì, Susanna… appunto…
Eh mais… Suzanne apparemment qui range.
Il Conte
Le Comte
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
Vous avez dit qu'elle était passée chez elle !
La Contessa
La Comtesse
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
Passée… ou entrée là ; je ne sais lequel.
Il Conte
Le Comte
Susanna! E donde viene
Si c'est Suzanne, d'où vient le trouble où je vous vois ?
che siete sì turbata?
La Contessa
La Comtesse
(Con un risolino sforzato.)
695
Per la mia cameriera?
Du trouble pour ma camariste ?
Il Conte
Le Comte
Io non so nulla,
Pour votre camariste, je ne sais ; mais pour du trouble, assurément.
ma turbata senz'altro.
La Contessa
La Comtesse
Ah questa serva
Assurément, monsieur, cette fille vous trouble et vous occupe beaucoup plus que moi.
più che non turba me turba voi stesso.
Il Conte
Le Comte, en colère.
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
Elle m'occupe à tel point, madame, que je veux la voir à l'instant.
La Comtesse
Je crois en effet, que vous le voulez souvent ; mais voilà bien les soupçons les moins fondés…
SCÈNE XIII
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
Le Comte, la Comtesse; Suzanne entre avec des hardes et pousse la porte du fond.
Il Conte
Le Comte
    Susanna, or via, sortite,
Ils en seront plus aisés à détruire. – (Il parle au cabinet.) Sortez, Suzon ; je vous l'ordonne.
700
sortite, io così vo'.
(Suzanne s'arrête auprès de l'alcôve dans le fond.)
La Contessa
La Comtesse
(Al Conte affannata.)
Fermatevi… sentite…
Elle est presque nue, monsieur ; vient-on troubler ainsi des femmes dans leur retraite ? Elle essayait des hardes que je lui donne en la mariant ; elle s'est enfuie, quand elle vous a entendu.
sortire ella non può.
Susanna
Cos'è codesta lite!
Il paggio dove andò?
Il Conte
705
    E chi vietarlo or osa?
La Contessa
Lo vieta l'onestà:
un abito da sposa
provando ella si sta.
Il Conte
    Chiarissima è la cosa:
710
l'amante qui sarà.
La Contessa
Bruttissima è la cosa:
chi sa cosa sarà.
Susanna
Capisco qualche cosa:
veggiamo come va.
Il Conte
Le Comte
715
    Dunque parlate almeno,
Si elle craint tant de se montrer, au moins elle peut parler. (Il se tourne vers la porte du cabinet.) Répondez-moi, Suzanne ; êtes-vous dans ce cabinet ?
Susanna, se qui siete…
(Suzanne, restée au fond, se jette dans l'alcôve et s'y cache.)
La Contessa
La Comtesse, vivement, parlant au cabinet.
Nemmen, nemmen, nemmeno;
Suzon, je vous défends de répondre. (Au Comte.) On n'a jamais poussé si loin la tyrannie !
io v'ordino: tacete.
Susanna
(Si nasconde entro l'alcova.)
    Oh cielo! Un precipizio,
720
un scandalo, un disordine
qui certo nascerà.
Il Conte, la Contessa
Consorte mia|mio, giudizio:
un scandalo, un disordine
schiviam per carità.
Il Conte
Le Comtes'avance au cabinet.
725
Dunque voi non aprite?
Oh bien, puisqu'elle ne parle pas, vêtue ou non, je la verrai.
La Contessa
La Comtessese met au-devant.
E perché deggio
Partout ailleurs je ne puis l'empêcher ; mais j'espère aussi que chez moi…
le mie camere aprir?
Il Conte
Le Comte
Ebben, lasciate.
Et moi j'espère savoir dans un moment quelle est cette Suzanne mystérieuse. Vous demander la clef serait, je le vois, inutile ! mais il est un moyen sûr de jeter en dedans cette légère porte. Holà ! quelqu'un !
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
La Contessa
La Comtesse
Come?
Attirer vos gens, et faire un scandale public d'un soupçon qui nous rendrait la fable du château ?
Porreste a repentaglio
d'una dama l'onore?
Il Conte
Le Comte
È vero, io sbaglio:
Fort bien, madame ; en effet, j'y suffirai ; je vais à l'instant prendre chez moi ce qu'il faut… (Il marche pour sortir et revient.) Mais pour que tout reste au même état, voudrez-vous bien m'accompagner sans scandale et sans bruit, puisqu'il vous déplaît tant ?… une chose aussi simple, apparemment, ne me sera pas refusée !
730
posso senza romore,
senza scandalo alcun di nostra gente
andar io stesso a prender l'occorrente.
La Comtesse, troublée.
Eh ! monsieur, qui songe à vous contrarier ?
Le Comte
Attendete pur qui… ma perché in tutto
Ah ! j'oubliais la porte qui va chez vos femmes ; il faut que je la ferme aussi pour que vous soyez pleinement justifiée. (Il va fermer la porte du fond et en ôte la clef.)
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
735
io prima chiuderò.
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
La Contessa
La Comtesse, à part.
(A parte.)
Ciel! Che imprudenza!
Ô Ciel ! étourderie funeste !
Il Conte
Le Comte, revenant à elle.
Voi la condiscendenza
Maintenant que cette chambre est close, acceptez mon bras, je vous prie ; (Il élève la voix.) et quant à la Suzanne du cabinet, il faudra qu'elle ait la bonté de m'attendre, et le moindre mal qui puisse lui arriver à mon retour…
di venir meco avrete.
(Con affettata ilarità.)
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
La Contessa
La Comtesse
(Con ribrezzo.)
Andiamo.
En vérité, monsieur, voilà bien la plus odieuse aventure… (Le Comte l'emmène et ferme la porte à la clef.)
Il Conte
(Accenna il gabinetto.)
Susanna starà qui fin che torniamo.
(Partono.)
SCENA IV
SCÈNE XIV
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
Suzanne, Chérubin.
Susanna
Suzannesort de l'alcôve, accourt au cabinet et parle à la serrure.
(Alla porta del gabinetto.)
740
    Aprite, presto, aprite…
Ouvrez, Chérubin, ouvrez vite, c'est Suzanne ; ouvrez et sortez.
aprite: è la Susanna.
Sortite, via, sortite…
andate via di qua.
(Cherubino esce.)
(Chérubin, Suzanne.)
Cherubino
Chérubinsort.
(Confuso e senza fiato.)
Ahimè, che scena orribile!
Ah ! Suzon, quelle horrible scène !
745
Che gran fatalità!
Susanna
Suzanne
    Partite, non tardate…
Sortez, vous n'avez pas une minute.
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
Chérubin, effrayé.
Eh ! par où sortir ?
Suzanne
di qua, di qua, di là.
Je n'en sais rien, mais sortez.
A due
Chérubin
Le porte son serrate…
S'il n'y a pas d'issue ?
che mai, che mai sarà!
Cherubino
750
Qui perdersi non giova.
A due
Suzanne
M|V'uccide se mi|vi trova.
Après la rencontre de tantôt il vous écraserait ! et nous serions perdues. – Courez conter à Figaro…
Cherubino
Chérubin
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
    Veggiamo un po' qui fuori…
La fenêtre du jardin n'est peut-être pas bien haute.
Dà proprio nel giardino.
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
(Il court y regarder.)
Susanna
Suzanne, avec effroi.
Fermate, Cherubino!
Un grand étage ! impossible ! Ah ! ma pauvre maîtresse ! Et mon mariage, ô Ciel !
755
Fermate, per pietà!
Cherubino
Chérubinrevient.
(Torna a guardare e poi si ritira.)
Un vaso o due di fiori…
Elle donne sur la melonnière ; quitte à gâter une couche ou deux…
più mal non avverrà.
Susanna
Suzannele retient et s'écrie.
(Lo seguita a trattenere.)
    Tropp'alto per un salto.
Il va se tuer !
Cherubino
Chérubin, exalté.
Lasciami:
Dans un gouffre allumé, Suzon ! oui, je m'y jetterais plutôt que de lui nuire… Et ce baiser va me porter bonheur. (Il l'embrasse et court sauter par la fenêtre.)
(Si scioglie da Susanna.)
pria di nuocerle
760
nel foco volerei.
Abbraccio te per lei.
Addio:
così si fa.
Susanna
Ei va a perire, oh dèi!
Fermate, per pietà!
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
SCÈNE XV
Suzanne, seule, un cri de frayeur.
Susanna
765
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
Ah !… (Elle tombe assise un moment. Elle va péniblement regarder à la fenêtre et revient.) Il est déjà bien loin. Oh ! le petit garnement ! aussi leste que joli ! si celui-là manque de femmes… Prenons sa place au plutôt. (En entrant dans le cabinet.) Vous pouvez à présent, Monsieur le Comte, rompre la cloison, si cela vous amuse ; au diantre qui répond un mot ! (Elle s'y enferme.)
È già un miglio lontano.
Ma non perdiamci invano:
entriam in gabinetto.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
SCENA V
SCÈNE XVI
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
Le Comte, la Comtesse rentrent dans la chambre.
Il Conte
Le Comte, une pince à la main, qu'il jette sur le fauteuil.
770
Tutto è come il lasciai: volete dunque
Tout est bien comme je l'ai laissé. Madame, en m'exposant à briser cette porte, réfléchissez aux suites : encore une fois, voulez-vous l'ouvrir ?
aprir voi stessa,
(In atto di aprir a forza la porta.)
o deggio…
La Comtesse
Eh, monsieur, quelle horrible humeur peut altérer ainsi les égards entre deux époux ? Si l'amour vous dominait au point de vous inspirer ces fureurs, malgré leur déraison je les excuserais ; j'oublierais peut-être, en faveur du motif, ce qu'elles ont d'offensant pour moi. Mais la seule vanité peut-elle jeter dans cet excès un galant homme ?
Le Comte
Amour ou vanité, vous ouvrirez la porte ; ou je vais à l'instant…
La Contessa
La Comtesse, au-devant.
Ahimè, fermate;
Arrêtez, monsieur, je vous prie. Me croyez-vous capable de manquer à ce que je me dois ?
e ascoltatemi un poco.
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
Mi credete capace
di mancar al dover?
Il Conte
Le Comte
Come vi piace.
Tout ce qu'il vous plaira, madame : mais je verrai qui est dans ce cabinet.
775
Entro quel gabinetto
chi v'è chiuso vedrò.
La Contessa
La Comtesse, effrayée.
(Timida e tremante.)
Sì, lo vedrete…
Eh bien, monsieur, vous le verrez. Écoutez-moi… tranquillement.
ma uditemi tranquillo.
Il Conte
Le Comte
(Alterato.)
Non è dunque Susanna?
Ce n'est donc pas Suzanne ?
La Contessa
La Comtesse, timidement.
(Come sopra.)
No, ma invece è un oggetto
Au moins n'est-ce pas non plus une personne… dont vous deviez rien redouter… Nous disposions une plaisanterie… bien innocente en vérité, pour ce soir… et je vous jure…
780
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar: per questa sera…
una burla innocente…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
che l'onor… l'onestà…
Le Comte
Et vous me jurez ?
La Comtesse
Que nous n'avions pas plus dessein de vous offenser l'un que l'autre.
Le Comte, vite.
L'un que l'autre ? c'est un homme ?
La Comtesse
Un enfant, monsieur.
Il Conte
Le Comte
Chi è dunque? Dite…
Eh qui donc ?
La Comtesse
À peine osé-je le nommer !
Le Comte, furieux.
(Più alterato.)
785
L'ucciderò.
Je le tuerai.
La Contessa
La Comtesse
Sentite…
Ah non ho cor!
Grands dieux !
Il Conte
Le Comte
Parlate.
Parlez donc !
La Contessa
La Comtesse
È un fanciullo…
Ce jeune… Chérubin…
Il Conte
(Come sopra.)
Un fanciul!…
La Contessa
Sì… Cherubino…
Le Comte
Chérubin ! l'insolent ! voilà mes soupçons et le billet expliqués.
La Comtesse, joignant les mains.
Ah ! monsieur, gardez de penser…
Il Conte
Le Comte, frappant du pied.
(E mi farà il destino
(À part.) Je trouverai partout ce maudit page ! (Haut.) Allons, madame, ouvrez ; je sais tout maintenant. Vous n'auriez pas été si émue en le congédiant ce matin, il serait parti quand je l'ai ordonné, vous n'auriez pas mis tant de fausseté dans votre conte de Suzanne, il ne se serait pas si soigneusement caché, s'il n'y avait rien de criminel.
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
(Forte.)
790
Come? Non è partito? Scellerati!
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
SCENA VI
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
La Comtesse
Il a craint de vous irriter en se montrant.
Il Conte
Le Comte, hors de lui, crie au cabinet.
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
    Esci omai, garzon malnato,
Sors donc, petit malheureux !
sciagurato, non tardar.
La Contessa
La Comtessele prend à bras le corps, en l'éloignant.
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
795
Ah signore, quel furore
Ah ! monsieur, monsieur, votre colère me fait trembler pour lui. N'en croyez pas un injuste soupçon, de grâce ; et que le désordre où vous l'allez trouver…
per lui fammi il cor tremar.
Il Conte
    E d'opporvi ancor osate?
La Contessa
No, sentite…
Il Conte
Via, parlate.
La Contessa
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
800
e lo stato in che il trovate…
sciolto il collo… nudo il petto…
Il Conte
Le Comte
Nudo il petto!… Seguitate.
Du désordre !
La Contessa
La Comtesse
    Per vestir femminee spoglie…
Hélas oui ; prêt à s'habiller en femme, une coiffure à moi sur la tête, en veste et sans manteau, le col ouvert, les bras nus ; il allait essayer…
Il Conte
Le Comte
Ah comprendo, indegna moglie,
Et vous vouliez garder votre chambre ! Indigne épouse ! ah ! vous la garderez… longtemps ; mais il faut avant que j'en chasse un insolent, de manière à ne plus le rencontrer nulle part.
805
mi vo' tosto vendicar.
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
La Contessa
La Comtessese jette à genoux les bras élevés.
(Con forza.)
Mi fa torto quel trasporto,
Monsieur le Comte, épargnez un enfant ; je ne me consolerais pas d'avoir causé…
m'oltraggiate a dubitar.
Il Conte
Le Comte
    Qua la chiave!
Vos frayeurs aggravent son crime.
La Contessa
La Comtesse
Egli è innocente.
Il n'est pas coupable, il partait : c'est moi qui l'ai fait appeler.
(Porge al Conte la chiave.)
Voi sapete…
Il Conte
Le Comte, furieux.
Non so niente.
810
Va' lontan dagl'occhi miei:
Levez-vous. Ôtez-vous… Tu es bien audacieuse d'oser me parler pour un autre.
un'infida, un'empia sei,
e me cerchi d'infamar.
La Contessa
La Comtesse
    Vado… sì… ma…
Eh bien ! je m'ôterai, monsieur, je me lèverai ; je vous remettrai même la clef du cabinet : mais, au nom de votre amour…
Le Comte
De mon amour ! Perfide !
La Comtessese lève et lui présente la clef.
Promettez-moi que vous laisserez aller cet enfant sans lui faire aucun mal ; et puisse après tout votre courroux tomber sur moi, si je ne vous convaincs pas…
Il Conte
Le Comte, prenant la clef.
Non ascolto.
Je n'écoute plus rien.
La Contessa
Non son rea.
Il Conte
Vel leggo in volto!
Il Conte
815
Mora, mora e più non sia
ria cagion del mio penar!
La Contessa
La Comtessese jette sur une bergère, un mouchoir sur les yeux.
Ah la cieca gelosia
Ô Ciel ! Il va périr !
qualche eccesso gli fa far!
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
SCENA VII
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
Il Conte, la Contessa
Le Comteouvre la porte et recule.
(Con maraviglia.)
    Susanna!
C'est Suzanne !
SCÈNE XVII
La Comtesse, le Comte, Suzanne.
Susanna
Suzannesort en riant.
Signore,
820
cos'è quel stupore?
(Con ironia.)
Il brando prendete,
« Je le tuerai, je le tuerai. » Tuez-le donc, ce méchant page !
il paggio uccidete,
quel paggio malnato
vedetelo qua.
(Ognuno da sé.)
Il Conte
Le Comte, à part.
825
    Che scola! La testa
Ah ! quelle école ! (Regardant la Comtesse qui est restée stupéfaite.) Et vous aussi, vous jouez l'étonnement ?… Mais peut-être elle n'y est pas seule. (Il entre.)
girando mi va.
La Contessa
Che storia è mai questa?
Susanna v'è là.
Susanna
Confusa han la testa,
830
non san come va.
Il Conte
    Sei sola?
Susanna

     Guardate:
qui ascoso sarà.
Il Conte

     Guardiamo:
qui ascoso sarà.
(Entra in gabinetto.)
SCENA VIII
SCÈNE XVIII
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
La Comtesse assise, Suzanne.
La Contessa
Suzanneaccourt à sa maîtresse.
    Susanna, son morta:
Remettez-vous, madame, il est bien loin, il a fait un saut…
835
il fiato mi manca.
Susanna
La Comtesse
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
Più lieta, più franca:
Ah, Suzon, je suis morte.
in salvo è di già.
SCÈNE XIX
La Comtesse assise, Suzanne, le Comte.
Il Conte
Le Comtesort du cabinet d'un air confus. Après un court silence.
(Esce confuso dal gabinetto.)
    Che sbaglio mai presi!
Il n'y a personne, et pour le coup j'ai tort. – Madame… vous jouez fort bien la comédie.
Appena lo credo;
840
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo,
Suzanne, gaiement.
Et moi, Monseigneur ?
(La Comtesse, son mouchoir sur sa bouche pour se remettre, ne parle pas.)
(Suzanne, la Comtesse assise, le Comte.)
Le Comtes'approche.
Quoi, madame, vous plaisantiez ?
La Comtesse, se remettant un peu.
Eh ! pourquoi non, monsieur ?
Le Comte
ma far burla simile
Quel affreux badinage ! et par quel motif, je vous prie ?…
è poi crudeltà.
La Contessa, Susanna
La Comtesse
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
Le vostre follie
Vos folies méritent-elles de la pitié ?
845
non mertan pietà.
Il Conte
Le Comte
    Io v'amo.
Nommer folies ce qui touche à l'honneur !
La Contessa
La Comtesse, assurant son ton par degrés.
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
Nol dite.
Me suis-je unie à vous pour être éternellement dévouée à l'abandon et à la jalousie, que vous seul osez concilier ?
Il Conte
Le Comte
Vel giuro.
Ah ! madame, c'est sans ménagement.
Suzanne
Madame n'avait qu'à vous laisser appeler les gens.
Le Comte
Tu as raison, et c'est à moi de m'humilier… Pardon, je suis d'une confusion !…
Suzanne
Avouez, Monseigneur, que vous la méritez un peu !
Le Comte
Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais ? Mauvaise !
Suzanne
Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles, et Madame qui me le défendait avait bien ses raisons pour le faire.
La Contessa
Mentite.
(Con forza e collera.)
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.
Il Conte
Le Comte
850
Quell'ira, Susanna,
Au lieu de rappeler mes torts, aide-moi plutôt à l'apaiser.
m'aita a calmar.
Susanna
Così si condanna
chi può sospettar.
La Contessa
La Comtesse
(Con risentimento.)
    Adunque la fede
Non, monsieur ; un pareil outrage ne se couvre point. Je vais me retirer aux Ursulines, et je vois trop qu'il en est temps.
855
d'un'anima amante
sì fiera mercede
doveva sperar?
Le Comte
Le pourriez-vous sans quelques regrets ?
Suzanne
Je suis sûre, moi, que le jour du départ serait la veille des larmes.
La Comtesse
Eh ! quand cela serait, Suzon ? j'aime mieux le regretter que d'avoir la bassesse de lui pardonner ; il m'a trop offensée.
Il Conte
Quell'ira, Susanna,
m'aita a calmar.
Susanna
(In atto di preghiera.)
860
    Signora…
Il Conte
Le Comte
(In atto di preghiera.)
    Rosina…
Rosine !…
La Contessa
La Comtesse
(Al Conte.)
Crudele!
Più quella non sono,
Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie ! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée, que vous n'aimez plus.
ma il misero oggetto
del vostro abbandono,
865
che avete diletto
di far disperar.
Suzanne
Madame !
Il Conte, Susanna
Le Comte, suppliant.
    Confuso, pentito,
son|è troppo punito:
abbiate pietà.
Par pitié !
La Contessa
La Comtesse
870
Soffrir sì gran torto
Vous n'en aviez aucune pour moi.
quest'alma non sa.
Il Conte
    Ma il paggio rinchiuso?
La Contessa
Fu sol per pruovarvi.
Il Conte
Ma i tremiti, i palpiti?
La Contessa
875
Fu sol per burlarvi.
Il Conte
Le Comte
E un foglio sì barbaro?…
Mais aussi ce billet… Il m'a tourné le sang !
La Comtesse
Je n'avais pas consenti qu'on l'écrivît.
Le Comte
Vous le saviez ?
La Contessa, Susanna
La Comtesse
Di Figaro è il foglio,
C'est cet étourdi de Figaro…
Le Comte
Il en était ?
La Comtesse
e a voi per Basilio…
…qui l'a remis à Bazile.
Il Conte
Le Comte
Ah perfidi! Io voglio…
Qui m'a dit le tenir d'un paysan. Ô perfide chanteur ! lame à deux tranchants ! c'est toi qui paieras pour tout le monde.
La Contessa, Susanna
La Comtesse
880
Perdono non merita
Vous demandez pour vous un pardon que vous refusez aux autres : voilà bien les hommes ! Ah ! si jamais je consentais à pardonner en faveur de l'erreur où vous a jeté ce billet, j'exigerais que l'amnistie fût générale.
chi agli altri nol dà.
Il Conte
Le Comte
(Con tenerezza.)
    Ebben, se vi piace
Eh bien, de tout mon cœur, Comtesse. Mais comment réparer une faute aussi humiliante ?
comune è la pace;
La Comtessese lève.
Elle l'était pour tous deux.
Le Comte
Ah ! dites pour moi seul. – Mais je suis encore à concevoir comment les femmes prennent si vite et si juste l'air et le ton des circonstances. Vous rougissiez, vous pleuriez, votre visage était défait… D'honneur il l'est encore.
La Comtesse, s'efforçant de sourire.
Je rougissais… du ressentiment de vos soupçons. Mais les hommes sont-ils assez délicats pour distinguer l'indignation d'une âme honnête outragée, d'avec la confusion qui naît d'une accusation méritée ?
Le Comte, souriant.
Et ce page en désordre, en veste et presque nu…
La Comtesse, montrant Suzanne.
Vous le voyez devant vous. N'aimez-vous pas mieux l'avoir trouvé que l'autre ? en général, vous ne haïssez pas de rencontrer celui-ci.
Le Comte, riant plus fort.
Et ces prières, ces larmes feintes…
La Comtesse
Vous me faites rire, et j'en ai peu d'envie.
Le Comte
Nous croyons valoir quelque chose en politique, et nous ne sommes que des enfants. C'est vous, c'est vous, madame, que le roi devrait envoyer en ambassade à Londres ! Il faut que votre sexe ait fait une étude bien réfléchie de l'art de se composer pour réussir à ce point !
La Comtesse
C'est toujours vous qui nous y forcez.
Suzanne
Laissez-nous prisonniers sur parole, et vous verrez si nous sommes gens d'honneur.
La Comtesse
Brisons là, Monsieur le Comte. J'ai peut-être été trop loin ; mais mon indulgence en un cas aussi grave doit au moins m'obtenir la vôtre.
Le Comte
Mais vous répéterez que vous me pardonnez.
La Comtesse
Est-ce que je l'ai dit, Suzon ?
Suzanne
Je ne l'ai pas entendu, madame.
Le Comte
Eh bien ! que ce mot vous échappe.
La Comtesse
Le méritez-vous donc, ingrat ?
Le Comte
Oui, par mon repentir.
Suzanne
Soupçonner un homme dans le cabinet de Madame !
Le Comte
Elle m'en a si sévèrement puni !
Suzanne
Ne pas s'en fier à elle quand elle dit que c'est sa camariste !
Le Comte
Rosina inflessibile
Rosine, êtes-vous donc implacable ?
885
con me non sarà.
La Contessa
La Comtesse
    Ah quanto, Susanna,
Ah ! Suzon ! que je suis faible ! quel exemple je te donne ! (Tendant la main au Comte.) On ne croira plus à la colère des femmes.
son dolce di core!
Di donne al furore
chi più crederà?
Susanna
Suzanne
890
    Cogli uomin, signora,
Bon ! madame, avec eux ne faut-il pas toujours en venir là ?
girate, volgete,
vedrete che ognora
si cade poi là.
Il Conte
(Con tenerezza.)
    Guardatemi…
La Contessa
Ingrato!
Il Conte
Le Comtebaise ardemment la main de sa femme.
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
895
Ho torto e mi pento.
A tre
Da questo momento
questa alma a conoscervi|mi|la
apprender potrà.
SCENA IX
SCÈNE XX
I sudetti, Figaro.
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
Figaro, arrivant tout essoufflé.
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
Le Comte, sèchement.
Vous êtes fort attentif !
Figaro
Figaro
    Signori, di fuori
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
900
son già i suonatori:
le trombe sentite,
i piffari udite;
    tra canti, tra balli
de' nostri vassalli
905
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
Il Conte
Le Comte
    Pian piano, men fretta.
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
Figaro
Figaro
La turba m'aspetta.
La veiller ! elle n'est pas malade.
Il Conte
Le Comte
Un dubbio toglietemi
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
910
in pria di partir.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro
    La cosa è scabrosa,
Quel homme absent ?
com'ha da finir!
Il Conte
Con arte le carte
convien qui scoprir.
Le Comte
(A Figaro.)
915
    Conoscete, signor Figaro,
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
questo foglio chi vergò?
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
Figaro
Figaro
Nol conosco… nol conosco…
Qui dit cela ?
Susanna
(A Figaro.)
Nol conosci?
La Contessa
(A Figaro.)
Nol conosci?
Il Conte
Nol conosci?
Figaro
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
No, no, no.
Susanna, la Contessa, il Conte
920
    E nol desti a Don Basilio
per recarlo…
Figaro
Oibò, oibò.
Susanna, la Contessa, il Conte
E non sai del damerino
che stasera nel giardino,
già capisci…
Figaro
Non lo so.
Il Conte
Le Comte
925
    Cerchi invan difesa e scusa,
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
il tuo ceffo già t'accusa:
vedo ben che vuoi mentir.
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
    Mente il ceffo, io già non mento.
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
La Contessa, Susanna
Suzanne
(A Figaro.)
Il talento aguzzi invano,
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
930
palesato abbiam l'arcano:
non v'è nulla da ridir.
Figaro
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
Suzanne
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
Il Conte
Le Comte
    Che rispondi?
Qu'as-tu à répondre ?
Figaro
Niente, niente.
Il Conte, la Contessa, Susanna
Dunque accordi?
Figaro
Non accordo.
Susanna, la Contessa
La Comtesse
(A Figaro.)
Eh via, quetati, balordo,
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
935
la burletta ha da finir.
Figaro, cherchant à deviner.
Le badinage… est consommé ?
Le Comte
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
Figaro
Figaro
(Prende Susanna sotto il braccio.)
    Per finirla lietamente,
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
e a l'usanza teatrale,
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
Le Comte
Tu conviens donc enfin du billet ?
Figaro
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
Le Comte
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
La Comtesse, en riant.
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
Figaro, bas, à Suzanne.
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
Suzanne, bas.
As-tu vu le petit page ?
Figaro, bas.
Encore tout froissé.
Suzanne, bas.
Ah, Pécaïre !
La Comtesse
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
Susanna, la Contessa, Figaro
(Al Conte.)
940
    Deh signor, nol contrastate,
consolate i lor|miei desir.
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
Marcellina, Marcellina,
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
quanto tardi a comparir!
La Comtesse
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
SCENA X
SCÈNE XXI
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
Antonio
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
    Ah signore… signor…
Monseigneur ! Monseigneur !
Il Conte
Le Comte
(Con ansietà.)
Cosa è stato?
Que me veux-tu, Antonio ?
Antonio
Antonio
945
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
Antonio
(Come sopra.)
Ascoltate.
Figaro, il Conte
Via, parla, di', su.
Antonio
    Dal balcone che guarda in giardino
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
mille cose ogni dì gittar veggio;
950
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
Il Conte
Le Comte
(Con vivacità.)
    Dal balcone?
Par ces fenêtres ?
Antonio
Antonio
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
Vedete i garofani.
Regardez comme on arrange mes giroflées.
Il Conte
In giardino?
Antonio
Sì.
Susanna, la Contessa
Suzanne, bas, à Figaro.
(Basso a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Alerte, Figaro ! alerte.
Il Conte
Cosa sento!
La Contessa, Figaro, Susanna
(Piano.)
Costui ci sconcerta.
Figaro
(Forte.)
955
quel briaco che viene a far qui?
Monseigneur, il est gris dès le matin.
Antonio
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
Il Conte
Le Comte, avec feu.
(Ad Antonio con foco.)
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
Antonio
Où il est ?
Le Comte
Oui.
Antonio
Antonio
Ratto ratto il birbone è fuggito
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
e ad un tratto di vista m'uscì.
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
    Sai che il paggio…
Détourne, détourne.
Figaro
(Piano a Susanna.)
So tutto, lo vidi.
(Ride forte.)
960
Ah, ah, ah!
Il Conte
Taci là.
Antonio
(A Figaro.)
Cosa ridi?
Figaro, Susanna
Figaro
(Ad Antonio.)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Tu boiras donc toujours ?
Antonio
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
La Comtesse
Mais en prendre ainsi sans besoin…
Antonio
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
Le Comte, vivement.
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
Antonio
Est-ce que je m'en irais ?
Le Comte
Comment donc ?
Antonio, se touchant le front.
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
Il Conte
Le Comtele secoue avec colère.
(Ad Antonio.)
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
Antonio
Antonio
…dal balcone…
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
Il Conte
Le Comte, impatienté.
…in giardino…
Après ?
Antonio
Antonio
…in giardino…
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
Susanna, la Contessa, Figaro
Ma signore, se in lui parla il vino!
Il Conte
Le Comte
(Ad Antonio.)
965
    Segui pure: né in volto il vedesti?
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
Antonio
Antonio
No, nol vidi.
Oh ! que oui-dà !… si je l'avais vu pourtant.
Susanna, la Contessa
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
Olà, Figaro, ascolta.
Il ne l'a pas vu.
Figaro
Figaro
(Ad Antonio.)
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Voilà bien du train pour un pot de fleurs ! combien te faut-il, pleurard ! avec ta giroflée ? Il est inutile de chercher, Monseigneur, c'est moi qui ai sauté.
(Toccando con disprezzo i garofani.)
per tre soldi far tanto tumulto!
Giacché il fatto non può stare occulto,
970
sono io stesso saltato di lì.
Il Conte, Antonio
Le Comte
    Chi? Voi stesso?
Comment ? c'est vous !
Susanna, la Contessa
(Piano.)
Che testa! Che ingegno!
Figaro
(Al Conte.)
Che stupori!
Il Conte
No, creder nol posso.
Antonio
Antonio
(A Figaro.)
Come mai diventaste sì grosso?
« Combien te faut-il, pleurard ? » Votre corps a donc bien grandi depuis ce temps-là ? car je vous ai trouvé beaucoup plus moindre et plus fluet !
Dopo il salto non foste così.
Figaro
Figaro
975
A chi salta succede così.
Certainement ; quand on saute, on se pelotone…
Antonio
    Chi 'l direbbe?
Susanna, la Contessa
(A Figaro.)
(Piano.)
Ed insiste quel pazzo!
Il Conte
(Ad Antonio.)
Tu che dici?
Antonio
Antonio
E a me parve il ragazzo.
M'est avis que c'était plutôt… qui dirait, le gringalet de page.
Il Conte
Le Comte
(Con foco.)
Cherubin!
Chérubin, tu veux dire ?
Susanna, la Contessa
(Piano.)
Maledetto!
Figaro
Figaro
Esso appunto,
Oui, revenu tout exprès avec son cheval, de la porte de Séville, où peut-être il est déjà.
da Siviglia a cavallo qui giunto,
980
da Siviglia ov'ei forse sarà.
Antonio
Antonio
(Con rozza simplicità.)
    Questo no, questo no, ché il cavallo
Oh ! non, je ne dis pas ça, je ne dis pas ça ; je n'ai pas vu sauter de cheval, car je le dirais de même.
io non vidi saltare di là.
Il Conte
Le Comte
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Quelle patience !
La Contessa, Susanna
(Piano.)
Come mai, giusto ciel! finirà?
Il Conte
(A Figaro con foco.)
985
    Dunque tu…
Figaro
(Con disinvoltura.)
Saltai giù.
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
Ma perché?
Figaro
Il timor…
Gli altri
Che timor?
Figaro
Figaro
(Additando le camere delle serve.)
Là rinchiuso,
J'étais dans la chambre des femmes en veste blanche : il fait un chaud !… J'attendais là ma Suzanette, quand j'ai ouï tout à coup la voix de Monseigneur et le grand bruit qui se faisait : je ne sais quelle crainte m'a saisi à l'occasion de ce billet ; et s'il faut avouer ma bêtise, j'ai sauté sans réflexion sur les couches, où je me suis même un peu foulé le pied droit. (Il frotte son pied.)
aspettando quel caro visetto…
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
990
saltai giù dal terrore confuso…
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
e stravolto m'ho un nervo del piè.
Antonio
Antonio
    Vostre dunque saran queste carte
Puisque c'est vous, il est juste de vous rendre ce brinborion de papier qui a coulé de votre veste en tombant.
che perdeste…
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
Il Conte
Le Comtese jette dessus.
Olà, porgile a me.
Donne-le-moi. (Il ouvre le papier et le referme.)
Figaro
Figaro, à part.
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
Son in trappola.
Je suis pris.
Susanna, la Contessa
(Piano a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Il Conte
Le Comte, à Figaro.
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
995
Dite un po': questo foglio cos'è?
La frayeur ne vous aura pas fait oublier ce que contient ce papier ni comment il se trouvait dans votre poche ?
Figaro
Figaro, embarrassé, fouille dans ses poches et en tire des papiers.
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
    Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
Non sûrement… Mais c'est que j'en ai tant. Il faut répondre à tout… (Il regarde un des papiers.) Ceci ? ah ! c'est une lettre de Marceline, en quatre pages ; elle est belle !… Ne serait-ce pas la requête de ce pauvre braconnier en prison ?… non, la voici… J'avais l'état des meubles du petit château dans l'autre poche…
(Le Comte r'ouvre le papier qu'il tient.)
Antonio
Sarà forse il sommario de' debiti.
Figaro
No, la lista degli osti.
Il Conte
(A Figaro.)
Parlate.
(Ad Antonio.)
E tu lascialo.
La Contessa, Susanna, Figaro
(Ad Antonio.)
Lascialo|mi
e parti.
Antonio
1000
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
(Parte.)
Figaro
Vanne, vanne, non temo di te.
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
Il Conte
(A Figaro.)
    Dunque?…
La Contessa
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(A Susanna piano.)
Oh ciel! La patente del paggio!
Ah dieux ! Suzon, c'est le brevet d'officier.
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
Giusti dèi! La patente!…
Tout est perdu, c'est le brevet.
Il Conte
Le Comtereplie le papier.
(A Figaro ironicamente.)
Coraggio!
Eh bien ! l'homme aux expédients, vous ne devinez pas ?
(Antonio, Figaro, Suzanne, la Comtesse, le Comte.)
Antonio, s'approchant de Figaro.
Monseigneur dit si vous ne devinez pas !
Figarole repousse.
Fi donc ! vilain, qui me parle dans le nez !
Le Comte
Vous ne vous rappelez pas ce que ce peut être ?
Figaro
Figaro
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
Uh che testa! Questa è la patente
Ah, ah, ah, ah ! Povero ! ce sera le brevet de ce malheureux enfant qu'il m'avait remis, et que j'ai oublié de lui rendre. Oh, oh, oh, oh ! étourdi que je suis ! que fera-t-il sans son brevet ? Il faut courir…
1005
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
Il Conte
Le Comte
    Per che fare?
Pourquoi vous l'aurait-il remis ?
Figaro
Figaro, embarrassé.
(Imbrogliato.)
Vi manca…
Il… désirait qu'on y fît quelque chose.
Il Conte
Le Comteregarde son papier.
Vi manca?
Il n'y manque rien.
La Contessa
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
Il suggello…
Le cachet.
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
Il suggello…
Le cachet y manque.
Il Conte
Le Comte, à Figaro.
(A Figaro che finge di pensare.)
Rispondi.
Vous ne répondez pas ?
Figaro
Figaro
È l'usanza…
C'est… qu'en effet il y manque peu de chose. Il dit que c'est l'usage…
Il Conte
Le Comte
Su via, ti confondi?
L'usage ! l'usage ! l'usage de quoi ?
Figaro
Figaro
È l'usanza di porvi il suggello.
D'y apposer le sceau de vos armes. Peut-être aussi que cela ne valait pas la peine.
Il Conte
Le Comterouvre le papier et le chiffonne de colère.
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
(Da sé.)
1010
Questo birbo mi toglie il cervello;
Allons, il est écrit que je ne saurai rien. (À part.) C'est ce Figaro qui les mène, et je ne m'en vengerais pas !
tutto, tutto è un mistero per me.
(Il veut sortir avec dépit.)
Figaro, l'arrêtant.
Vous sortez sans ordonner mon mariage ?
La Contessa, Susanna
(Da sé.)
Se mi salvo da questa tempesta,
più non avvi naufragio per me.
Figaro
(Da sé.)
Sbuffa invano e la terra calpesta;
1015
poverino, ne sa men di me.
SCENA ULTIMA
SCÈNE XXII
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
Marcellina, Bartolo, Basilio
Marceline, au Comte.
(Al Conte.)
    Voi, signor, che giusto siete,
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
ci dovete or ascoltar.
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
Son venuti a vendicarmi,
Voilà ma vengeance arrivée.
io mi sento a consolar.
Susanna, la Contessa, Figaro
(Da sé.)
1020
Son venuti a sconcertarmi,
qual rimedio ritrovar?
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
    Son tre stolidi, tre pazzi;
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
cosa mai vengono a far?
Marceline
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
Il Conte
Le Comte
Pian pianin, senza schiamazzi
De quoi s'agit-il, Marceline ?
1025
dica ognun quel che gli par.
Marcellina
Marceline
    Un impegno nuziale
D'une obligation de mariage.
Figaro
Un billet, voilà tout, pour de l'argent prêté.
Marceline, au Comte.
ha costui con me contratto:
Sous condition de m'épouser. Vous êtes un grand seigneur, le premier juge de la province…
e pretendo che il contratto
deva meco effettuar.
Figaro, la Contessa, Susanna
1030
Come! Come!
Il Conte
Le Comte
Olà, silenzio:
Présentez-vous au tribunal ; j'y rendrai justice à tout le monde.
io son qui per giudicar.
Bartolo
Bazile, montrant Marceline.
    Io, da lei scelto avvocato,
En ce cas, Votre Grandeur permet que je fasse aussi valoir mes droits sur Marceline ?
vengo a far le sue difese,
le legitime pretese
1035
io qui vengo a palesar.
Le Comte, à part.
Ah ! voilà mon fripon du billet.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro
Un birbante!…
Autre fou de la même espèce !
Il Conte
Le Comte, en colère, à Bazile.
Olà, silenzio:
Vos droits ! vos droits ! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot !
io son qui per giudicar.
Antonio, frappant dans sa main.
Il ne l'a, ma foi, pas manqué du premier coup : c'est son nom.
Le Comte
Marceline, on suspendra tout jusqu'à l'examen de vos titres, qui se fera publiquement dans la grand-salle d'audience. Honnête Bazile ! agent fidèle et sûr ! allez au bourg chercher les gens du Siège.
Bazile
Pour son affaire ?
Le Comte
Et vous m'amènerez le paysan du billet.
Bazile
Est-ce que je le connais ?
Le Comte
Vous résistez !
Bazile
Je ne suis pas entré au château pour en faire les commissions.
Le Comte
Quoi donc ?
Bazile
Homme à talent sur l'orgue du village, je montre le clavecin à Madame, à chanter à ses femmes, la mandoline aux pages ; et mon emploi surtout est d'amuser votre compagnie avec ma guitare, quand il vous plaît de l'ordonner.
Grippe-Soleils'avance.
J'irai bien, Monsigneu, si cela vous plaira.
Le Comte
Quel est ton nom, et ton emploi ?
Grippe-Soleil
Je suis Grippe-Soleil, mon bon Signeu ; le petit patouriau des chèvres, commandé pour le feu d'artifice. C'est fête aujourd'hui dans le troupiau ; et je sais oùs-ce qu'est toute l'enragée boutique à procès du pays.
Le Comte
Ton zèle me plaît, vas-y ; (À Bazile.) mais vous, accompagnez monsieur en jouant de la guitare, et chantant pour l'amuser en chemin. Il est de ma compagnie.
Grippe-Soleil, joyeux.
Oh ! moi, je suis de la… ?
(Suzanne l'apaise de la main, en lui montrant la Comtesse.)
Bazile, surpris.
Que j'accompagne Grippe-Soleil en jouant ?…
Le Comte
C'est votre emploi ! Partez, ou je vous chasse. (Il sort.)
SCÈNE XXIII
Les acteurs précédents, excepté le Comte.
Bazile, à lui-même.
Ah ! je n'irai pas lutter contre le pot de fer, moi qui ne suis…
Figaro
Qu'une cruche.
Bazile, à part.
Au lieu d'aider à leur mariage, je m'en vais assurer le mien avec Marceline. (À Figaro.) Ne conclus rien, crois-moi, que je ne sois de retour. (Il va prendre la guitare sur le fauteuil du fond.)
Figarole suit.
Conclure ! oh ! va, ne crains rien ; quand même tu ne reviendrais jamais… Tu n'as pas l'air en train de chanter ; veux-tu que je commence ?… allons, gai ! haut, la-mi-la, pour ma fiancée. (Il se met en marche à reculons, danse en chantant la séguedille suivante. Bazile accompagne, et tout le monde le suit.)
Séguedille (Air noté)
    Je préfère à richesse
La sagesse
De ma Suzon ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
    Aussi sa gentillesse
Est maîtresse
De ma raison ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
(Le bruit s'éloigne, on n'entend pas le reste.)
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
vengo qui per testimonio
1040
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.

Tutti.
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
    Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso.
Qualche nume a noi propizio
1045
qui li|ci ha fatti capitar.
Gli altri
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
Certo un diavol de l'inferno
qui li ha fatti capitar.
Susanna, Figaro, la Contessa
1050
    Son tre matti.
Il Conte
Lo vedremo:
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.
(Tutti come sopra.)
Fine dell'atto secondo.