Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA VIII
Achter Auftritt
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
Susanna, die Gräfin, alsdenn der Graf.
La Contessa
Die Gräfin
    Susanna, son morta:
Susanna, ich bin außer mir.
835
il fiato mi manca.
Susanna
Susanna
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
(freudenvoll weiset die Gräfin auf das Fenster hin, bei dem Cherubin hinausgesprungen)
Più lieta, più franca:
Mehr Mut, frischer, er ist schon sicher.
in salvo è di già.
Il Conte
Der Graf
(Esce confuso dal gabinetto.)
(tritt verwirrt aus dem Kabinette)
    Che sbaglio mai presi!
Welch ein Irrtum! Kaum kann ich es glauben; habe ich dich ungerecht beleidiget, ich bitte um Vergebung; doch einen solchen Spaß zu unternehmen, ist zu grausam.
Appena lo credo;
840
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo,
ma far burla simile
è poi crudeltà.
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
Le vostre follie
Deine|Ihre Torheiten verdienen keine Nachsicht.
845
non mertan pietà.
Il Conte
Der Graf
    Io v'amo.
Ich liebe dich.
La Contessa
Die Gräfin
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
(erholt sich nach und nach)
Nol dite.
Nur das nicht.
Il Conte
Der Graf
Vel giuro.
Ich schwöre es.
La Contessa
Die Gräfin
(aufgebracht mit Nachdruck)
Mentite.
Du lügest; ich bin die Boshafte, die Untreue, die dich immer hintergehet.
(Con forza e collera.)
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.
Il Conte
Der Graf
850
Quell'ira, Susanna,
Hilf mir, Susanna, ihren Zorn zu besänftigen.
m'aita a calmar.
Susanna
Susanna
Così si condanna
So strafet man jeden, der argwöhnisch sein kann.
chi può sospettar.
La Contessa
Die Gräfin
(Con risentimento.)
(aufgebracht)
    Adunque la fede
Die Treue einer liebenden Seele hatte also eine so grausame Vergeltung zu hoffen.
855
d'un'anima amante
sì fiera mercede
doveva sperar?
Il Conte
Der Graf
Quell'ira, Susanna,
O hilf mir doch, Susanna, jenen Zorn zu besänftigen.
m'aita a calmar.
Susanna
Susanna
(In atto di preghiera.)
(bittweise)
860
    Signora…
Meine Frau!
Il Conte
Der Graf
(In atto di preghiera.)
(bittweise)
    Rosina…
Rosine!
Ende
La Contessa
Die Gräfin
(Al Conte.)
Crudele!
Grausamer! – Ich bin nicht jene mehr, ich bin die Elende, die du verlassen und über deren Verzweiflung du dich freuest.
Più quella non sono,
ma il misero oggetto
del vostro abbandono,
865
che avete diletto
di far disperar.
Il Conte, Susanna
Der Graf
    Confuso, pentito,
Meine Verwirrung, meine Reue strafen mich hinlänglich; habe Mitleiden mit mir.
son|è troppo punito:
abbiate pietà.
La Contessa
Die Gräfin
870
Soffrir sì gran torto
Ich kann eine solche Unbild ungerochen nicht leiden.
quest'alma non sa.
Il Conte
Der Graf
    Ma il paggio rinchiuso?
Allein der eingesperrte Page?
La Contessa
Die Gräfin
Fu sol per pruovarvi.
War bloß, um dich auf die Probe zu stellen.
Il Conte
Der Graf
Ma i tremiti, i palpiti?
Doch jene Angst, – das Herzklopfen?
La Contessa
Die Gräfin
875
Fu sol per burlarvi.
Es war nur ein Scherz.
Il Conte
Der Graf
E un foglio sì barbaro?…
Und ein so grausamer Brief?…
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
Di Figaro è il foglio,
Den Brief schrieb Figaro, den er durch den Basilio…
e a voi per Basilio…
Il Conte
Der Graf
Ah perfidi! Io voglio…
O ihr Lasterhaften! ich will euch…
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
880
Perdono non merita
Jener verdient keine Nachsicht, der nicht andern verzeihet.
chi agli altri nol dà.
Il Conte
Der Graf
(Con tenerezza.)
(zärtlich)
    Ebben, se vi piace
Wohlan, wenn es dir gefällig ist, sei der Friede allgemein; Rosine wird gegen mich doch nicht unerbittlich sein.
comune è la pace;
Rosina inflessibile
885
con me non sarà.
La Contessa
Die Gräfin
    Ah quanto, Susanna,
O welch ein weiches Herz hab ich nicht, Susanna! Wer wird nun mehr dem Zorn der Frauenzimmer Glauben beimessen?
son dolce di core!
Di donne al furore
chi più crederà?
Susanna
Susanna
890
    Cogli uomin, signora,
Es ist schon mit den Männern nicht anders: Man mag mit ihnen tun, was man will, sich wie immer stellen, es geht doch immer so aus.
girate, volgete,
vedrete che ognora
si cade poi là.
Il Conte
Der Graf
(Con tenerezza.)
(mit Zärtlichkeit)
    Guardatemi…
Einen Blick!
La Contessa
Die Gräfin
Ingrato!
Undankbarer!
Il Conte
Der Graf
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
(Er küsst der Gräfin zu wiederholten Malen die Hand.)
895
Ho torto e mi pento.
Ich tat dir Unrecht und es reuet mich.
A tre
a tre
Da questo momento
Von nun an wirst mich|werde dich|wird Sie kennenlernen.
questa alma a conoscervi|mi|la
apprender potrà.
SCENA IX
Neunter Auftritt
I sudetti, Figaro.
Die Vorigen und Figaro voll der Freude.
Figaro
Figaro
    Signori, di fuori
Mein Herr, draußen sind schon die Geiger: Hören Sie den Schall der Trompeten, hören Sie die Pfeifen. Unter dem Gesange, dem Springen und Tanzen unserer Vasallen nun gehen wir eilends die Hochzeit zu feiern.
900
son già i suonatori:
le trombe sentite,
i piffari udite;
    tra canti, tra balli
de' nostri vassalli
905
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
(Figaro nimmt Susanna bei der Hand, will abgehen; der Graf hält ihn auf.)
Il Conte
Der Graf
    Pian piano, men fretta.
Langsam, langsam, nicht so eilfertig.
Figaro
Figaro
La turba m'aspetta.
Es erwarten mich schon alle.
Il Conte
Der Graf
Un dubbio toglietemi
Bevor man von hier weggehe, befreie mich eines Zweifels.
910
in pria di partir.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro, die Gräfin, Susanna, der Graf
    La cosa è scabrosa,
Die Sache ist gefährlich, was wird sie doch für einen Ausgang nehmen? Man muss mit List die Sache entdecken.
com'ha da finir!
Il Conte
Con arte le carte
convien qui scoprir.
Der Graf
(A Figaro.)
915
    Conoscete, signor Figaro,
Kennt der Herr Figaro, (Er weiset ihm den Brief, den ihm Basilio gebracht. Figaro stellt sich, als wollte er ihn untersuchen.) wer diesen Brief geschrieben hat?
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
questo foglio chi vergò?
Figaro
Figaro
Nol conosco… nol conosco…
Nein, ich kenne ihn nicht…
Susanna
Die Gräfin
(A Figaro.)
Nol conosci?
Du kennst ihn nicht?
La Contessa
Susanna
(A Figaro.)
Nol conosci?
Du kennst ihn nicht?
Il Conte
Der Graf
Nol conosci?
Wirklich nicht?
Figaro
Figaro
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
(allen, einem nach dem anderen mit Kühnheit)
No, no, no.
Nein, sage ich, nein, nein.
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, die Gräfin, der Graf
920
    E nol desti a Don Basilio
Hast du ihn nicht dem Basilio gegeben, dass er ihn überbringen…
per recarlo…
Figaro
Figaro
Oibò, oibò.
Ganz und gar nicht.
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, die Gräfin, der Graf
E non sai del damerino
Weißt du nichts von dem Stutzer, der heute abends im Garten… Du verstehst mich schon…
che stasera nel giardino,
già capisci…
Figaro
Figaro
(nicht mehr so kühn)
Non lo so.
Nein, ich weiß nichts.
Il Conte
Der Graf
925
    Cerchi invan difesa e scusa,
Umsonst suchst du eine Ausflucht, es hilft keine Entschuldigung, dein ganzes Aussehen verrät dich; ich kenne wohl, dass du mich belügen willst.
il tuo ceffo già t'accusa:
vedo ben che vuoi mentir.
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
    Mente il ceffo, io già non mento.
Mein Aussehen betrügt; ich aber lüge nicht.
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(A Figaro.)
Il talento aguzzi invano,
Deine Spitzfindigkeit ist vergebens, wir haben das Geheimnis schon entdecket, darfst nicht widersprechen.
930
palesato abbiam l'arcano:
non v'è nulla da ridir.
Il Conte
Der Graf
    Che rispondi?
Was sagst also?
Figaro
Figaro
Niente, niente.
Nichts, gar nichts.
Il Conte, la Contessa, Susanna
Der Graf, die Gräfin, Susanna
Dunque accordi?
Gestehest du es also ein?
Figaro
Figaro
Non accordo.
Nein.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(A Figaro.)
Eh via, quetati, balordo,
Nun gescheit, du Schelm, der Spaß muss einmal ein Ende nehmen.
935
la burletta ha da finir.
Figaro
Figaro
(Prende Susanna sotto il braccio.)
(nimmt Susanna unter den Arm)
    Per finirla lietamente,
Um die Sache recht lustig auszumachen, und nach komischem Gebrauche, soll nun eine Heurat den Beschluss machen.
e a l'usanza teatrale,
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, Figaro
(Al Conte.)
940
    Deh signor, nol contrastate,
Mein Herr! widersprechen Sie es nicht, befriedigen Sie meine Wünsche.
consolate i lor|miei desir.
Die Gräfin
So widersprich ihnen doch nicht, befriedige ihre Wünsche.
Il Conte
Der Graf
(Da sé.)
(bei sich)
Marcellina, Marcellina,
Marzellina! Marzellina! wie lange verweilest du dich!
quanto tardi a comparir!
SCENA X
Zehnter Auftritt
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
Die Vorigen, Anton Gärtner (ganz rasend mit einem zusammengeschlagenen Nelkenstocke.)
Antonio
Anton
    Ah signore… signor…
Ach, mein Herr… mein Herr…
Il Conte
Der Graf
(Con ansietà.)
Cosa è stato?
Was ist denn geschehen?
Antonio
Anton
(mit Angst)
945
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
Welch eine Spitzbüberei! Wer hat es getan! Wer war's!
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
So sage, was ist dir? Was ist geschehen?
Antonio
Anton
(Come sopra.)
(wie oben)
Ascoltate.
Hören Sie nur.
Figaro, il Conte
Figaro, der Graf
Via, parla, di', su.
Nun, so rede doch.
Antonio
Anton
    Dal balcone che guarda in giardino
Bei dem Fenster, so gegen den Garten schauet, sehe ich täglich allerhand Sachen hinauswerfen, und kurz vorher sah ich – kann es ärger sein? – einen Menschen hinunterwerfen.
mille cose ogni dì gittar veggio;
950
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
Il Conte
Der Graf
(Con vivacità.)
(mit Lebhaftigkeit)
    Dal balcone?
Von dem Fenster?
Antonio
Anton
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
(weiset ihm den gebrochenen Nelkenstock)
Vedete i garofani.
Sehen Sie die Nelken.
Il Conte
Der Graf
In giardino?
In dem Garten?
Antonio
Anton
Sì.
Ja.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Basso a Figaro.)
(still zu Figaro)
Figaro, a l'erta.
Figaro, mache dich gefasset.
Il Conte
Der Graf
Cosa sento!
Was höre ich?
La Contessa, Figaro, Susanna
Die Gräfin, Figaro, Susanna
(Piano.)
(still)
Costui ci sconcerta.
Der Kerl störet uns.
Die Gräfin, Figaro, Susanna
(Forte.)
(laut)
955
quel briaco che viene a far qui?
Was will der Besoffene da?
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio con foco.)
(in vollem Eifer)
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
Also ein Mensch… aber wo, wo ist er hingegangen?
Antonio
Anton
Ratto ratto il birbone è fuggito
Hurtig floh er davon, und auf einmal sah ich ihn nicht mehr.
e ad un tratto di vista m'uscì.
Susanna
Susanna
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
    Sai che il paggio…
Weißt du, dass der Page…
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
So tutto, lo vidi.
Ich weiß alles, hab ihn gesehen. (lacht laut) Ha, ha, ha!
(Ride forte.)
960
Ah, ah, ah!
Il Conte
Der Graf
Taci là.
Sei still.
Antonio
Anton
(A Figaro.)
Cosa ridi?
Was lachst du?
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
(Ad Antonio.)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Du taumelst im Weine schon bei angehendem Morgen.
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
So sag es mir noch einmal: ein Mensch aus dem Fenster…
Antonio
Anton
…dal balcone…
Aus dem Fenster…
Il Conte
Der Graf
…in giardino…
In den Garten…
Antonio
Anton
…in giardino…
In den Garten.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro
Ma signore, se in lui parla il vino!
Aber mein Herr! es redet ja der Wein durch ihn.
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
965
    Segui pure: né in volto il vedesti?
Fahre nur fort: Und hast ihn im Gesichte nicht gesehen?
Antonio
Anton
No, nol vidi.
Nein, das nicht.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Olà, Figaro, ascolta.
Ei, Figaro, merk auf.
Figaro
Figaro
(Ad Antonio.)
(berührt die Nelken mit Verachtung)
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Geh, du Dummkopf, sei einmal still, wegen drei Kreuzer einen solchen Lärmen anzufangen! Weil die Tat nicht heimlich bleiben kann: Ich war's, der aus dem Fenster gesprungen ist.
(Toccando con disprezzo i garofani.)
per tre soldi far tanto tumulto!
Giacché il fatto non può stare occulto,
970
sono io stesso saltato di lì.
Il Conte, Antonio
Der Graf, Anton
    Chi? Voi stesso?
Was? Du? Du selbst?
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
(Piano.)
Che testa! Che ingegno!
Wie fein!
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
Che stupori!
Was Wunder!
Il Conte
Der Graf
No, creder nol posso.
Nein, ich kann es nicht glauben.
Antonio
Anton
(A Figaro.)
Come mai diventaste sì grosso?
Wie bist du denn itzt so dick geworden? So warst du nach dem Sprunge nicht.
Dopo il salto non foste così.
Figaro
Figaro
975
A chi salta succede così.
Wer springt, dem geschiehet es nicht anders.
Antonio
Anton
    Chi 'l direbbe?
Wer sollt es glauben?
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(A Figaro.)
(Piano.)
Ed insiste quel pazzo!
Er will es noch behaupten.
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
Tu che dici?
Du, was meinest du?
Antonio
Anton
E a me parve il ragazzo.
Mich dünkte, es ware der Knabe.
Il Conte
Der Graf
(Con foco.)
(mit Eifer)
Cherubin!
Cherubin!
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano.)
(still)
Maledetto!
Verfluchter Kerl!
Figaro
Figaro
Esso appunto,
Er ist eben von Sevilien zu Pferde angekommen, (ironisch) von Sevilien, wo er vielleicht itzt schon ist.
da Siviglia a cavallo qui giunto,
980
da Siviglia ov'ei forse sarà.
Antonio
Anton
(Con rozza simplicità.)
(mit plumper Einfältigkeit)
    Questo no, questo no, ché il cavallo
Das nicht, das nicht, kein Pferd hab ich daraus nicht springen gesehen.
io non vidi saltare di là.
Il Conte
Der Graf
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Welch große Geduld! Vollende man diesen Spaß.
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Piano.)
(still)
Come mai, giusto ciel! finirà?
Gerechter Himmel! Wie wird es doch ausgehen?
Il Conte
Der Graf
(A Figaro con foco.)
(mit Eifer)
985
    Dunque tu…
Also du –
Figaro
Figaro
(Con disinvoltura.)
(mit Gleichgültigkeit)
Saltai giù.
Bin hinuntergesprungen.
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Anton
Ma perché?
Und warum?
Figaro
Figaro
Il timor…
Die Furcht –
Gli altri
Die andern
Che timor?
Welche Furcht?
Figaro
Figaro
(Additando le camere delle serve.)
(weiset auf die Zimmer der Dienstmädchen)
Là rinchiuso,
Dort eingesperret, wartete ich auf jenes liebe Gesichtl… tipp tapp ein ungewöhnliches Getöse – – sie schrien – – das geschriebene Billett – vor Schrecken verwirret sprang ich hinunter – (stellt sich, als hätte er sich dadurch Übel getan) und habe mir den Fuß verdrehet.
aspettando quel caro visetto…
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
990
saltai giù dal terrore confuso…
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
e stravolto m'ho un nervo del piè.
Antonio
Anton
    Vostre dunque saran queste carte
Diese verlorne Schriften werden also vermutlich dein sein –
che perdeste…
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
(reicht einige Schriften dem Figaro, der Graf nimmt sie hinweg)
Il Conte
Der Graf
Olà, porgile a me.
Hola, reiche sie mir.
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
(still zu Susanna und der Gräfin)
Son in trappola.
(Jetzt bin ich gefangen.)
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Figaro, zur List.
Il Conte
Der Graf
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
(öffnet die Schrift und biegt sie gleich wieder zusammen)
995
Dite un po': questo foglio cos'è?
Sage mir nun, was ist das für eine Schrift?
Figaro
Figaro
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
(nimmt aus dem Sacke Schriften und stellt sich, als ob er untersuchte)
    Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
Gleich… itzt gleich… ich habe deren so viele.
Antonio
Anton
Sarà forse il sommario de' debiti.
Es wird vielleicht die Rechnung der Schulden sein.
Figaro
Figaro
No, la lista degli osti.
Nein, das Verzeichnis der Wirte.
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
Parlate.
Rede, und du lass ihn gehen.
(Ad Antonio.)
E tu lascialo.
La Contessa, Susanna, Figaro
Die Gräfin, Susanna, Figaro
(Ad Antonio.)
Lascialo|mi
Lass ihn| gehen. Geh dich von hier.
e parti.
Antonio
Anton
1000
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
Ich gehe ja, aber wenn ich dich wieder ertappe…
(Parte.)
(gehet ab)
Figaro
Figaro
Vanne, vanne, non temo di te.
Geh nur, ich fürchte dich nicht.
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
(zu Figaro)
    Dunque?…
Also…
(Der Graf öffnet die Schrift und biegt sie wieder zusammen.)
La Contessa
Die Gräfin
(A Susanna piano.)
(still zu Susanna)
Oh ciel! La patente del paggio!
O Himmel! das Patent des Pagen!
Susanna
Susanna
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Giusti dèi! La patente!…
O Gott, das Patent!
Il Conte
Der Graf
(A Figaro ironicamente.)
Coraggio!
Nun wohlan!
Figaro
Figaro
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
(als ob ihm einfiel)
Uh che testa! Questa è la patente
O ich Dummer! das ist das Patent, so mir kurz vorher der Knabe gegeben.
1005
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
Il Conte
Der Graf
    Per che fare?
Wozu?
Figaro
Figaro
(Imbrogliato.)
(verwirret)
Vi manca…
Es fehlt…
Il Conte
Der Graf
Vi manca?
Was fehlt denn?
La Contessa
Die Gräfin
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
Il suggello…
Das Insiegel.
Susanna
Susanna
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Il suggello…
Das Insiegel.
Il Conte
Der Graf
(A Figaro che finge di pensare.)
(zu Figaro, der sich stellt, als ob er nachdenken wollte)
Rispondi.
Antworte.
Figaro
Figaro
È l'usanza…
Man pflegt…
Il Conte
Der Graf
(schauet die Schrift an und sieht, dass das Insiegel fehlt: zerreißet das Papier)
Su via, ti confondi?
Weiter! Gerätst du in Verwirrung?
Figaro
Figaro
È l'usanza di porvi il suggello.
Man pflegt, ein Insiegel darauf zu setzen.
Il Conte
Der Graf
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
(in äußerstem Zorn)
(Da sé.)
1010
Questo birbo mi toglie il cervello;
Der Schelm macht mich wahnsinnig, alles ist für mich ein Geheimnis.
tutto, tutto è un mistero per me.
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Da sé.)
Se mi salvo da questa tempesta,
Wenn ich unbeschadet aus diesem Sturme komme, so fürchte ich keinen Schiffbruch mehr.
più non avvi naufragio per me.
Figaro
Figaro
(Da sé.)
Sbuffa invano e la terra calpesta;
Er schnaufet und stampfet umsonst, der Arme weiß weniger als ich.
1015
poverino, ne sa men di me.
SCENA ULTIMA
Letzter Auftritt
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
Marcellina, Bartolo, Basilio
Marzellina, Bartholo, Basilio
(Al Conte.)
    Voi, signor, che giusto siete,
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
ci dovete or ascoltar.
Il Conte
Der Graf
(Da sé.)
Son venuti a vendicarmi,
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
Die Gräfin
io mi sento a consolar.
Nun fühle ich ein Vergnügen.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro
(Da sé.)
1020
Son venuti a sconcertarmi,
Sie sind gekommen, mich zu stören.
Susanna
qual rimedio ritrovar?
Wie sollte man dem allen abhelfen?
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
    Son tre stolidi, tre pazzi;
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
cosa mai vengono a far?
Il Conte
Der Graf
Pian pianin, senza schiamazzi
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
1025
dica ognun quel che gli par.
Marcellina
Marzellina
    Un impegno nuziale
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
ha costui con me contratto:
e pretendo che il contratto
deva meco effettuar.
Figaro, la Contessa, Susanna
Die Gräfin, Figaro, Susanna
1030
Come! Come!
Wie denn! wie denn!
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
io son qui per giudicar.
Bartolo
Bartholo
    Io, da lei scelto avvocato,
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
vengo a far le sue difese,
le legitime pretese
1035
io qui vengo a palesar.
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro, die Gräfin, Susanna
Un birbante!…
Ein Schelm…
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
io son qui per giudicar.
Basilio
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
vengo qui per testimonio
1040
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.

Tutti.

Alle.
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
    Che bel colpo, che bel caso!
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall!Allen ist die Nase gewachsen.Ein uns wohlwollender Gotthat uns|sie hieher geschicket.
È cresciuto a tutti il naso.
Qualche nume a noi propizio
1045
qui li|ci ha fatti capitar.
Gli altri
Die andern
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
Certo un diavol de l'inferno
qui li ha fatti capitar.
Susanna, Figaro, la Contessa
Figaro, Susanna, die Gräfin
1050
    Son tre matti.
Sie sind drei Narren.
Il Conte
Der Graf
Lo vedremo:
Wir werden es sehen:Man wird den Vertrag lesen,alles muss ordentlich abgehandelt werden.
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.
(Tutti come sopra.)
(Alle wie oben.)
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aufzuges.