Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA XI ED ULTIMA
SCENA ULTIMA
Letzter Auftritt
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
Marcellina, Basilio, Bartolo
Marcellina, Bartolo, Basilio
Marzellina, Bartholo, Basilio
(Al Conte.)
(Al Conte.)
    Voi, signor, che giusto siete,
    Voi, signor, che giusto siete,
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
1040
ci dovete or ascoltar.
ci dovete or ascoltar.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Da sé.)
(Da sé.)
Son venuti a vendicarmi,
Son venuti a vendicarmi,
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
Die Gräfin
io mi sento a consolar.
io mi sento a consolar.
Nun fühle ich ein Vergnügen.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro
(Da sé.)
(Da sé.)
Son venuti a sconcertarmi,
1020
Son venuti a sconcertarmi,
Sie sind gekommen, mich zu stören.
Susanna
qual rimedio ritrovar?
qual rimedio ritrovar?
Wie sollte man dem allen abhelfen?
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
1045
    Son tre stolidi, tre pazzi;
    Son tre stolidi, tre pazzi;
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
cosa mai vengono a far?
cosa mai vengono a far?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Pian pianin, senza schiamazzi
Pian pianin, senza schiamazzi
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
dica ognun quel che gli par.
1025
dica ognun quel che gli par.
Marcellina
Marcellina
Marzellina
    Un impegno nuziale
    Un impegno nuziale
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
1050
ha costui con me contratto:
ha costui con me contratto:
e pretendo che il contratto
e pretendo che il contratto
deva meco effettuar.
deva meco effettuar.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, la Contessa, Susanna
Die Gräfin, Figaro, Susanna
Come! Come!
1030
Come! Come!
Wie denn! wie denn!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Olà, silenzio:
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
io son qui per giudicar.
io son qui per giudicar.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
1055
    Io, da lei scelto avvocato,
    Io, da lei scelto avvocato,
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
vengo a far le sue difese,
vengo a far le sue difese,
le legitime pretese
le legitime pretese
io qui vengo a palesar.
1035
io qui vengo a palesar.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro, die Gräfin, Susanna
È un birbante!…
Un birbante!…
Ein Schelm…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Olà, silenzio:
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
1060
io son qui per giudicar.
io son qui per giudicar.
Basilio
Basilio
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
    Io, com'uom al mondo cognito,
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
vengo qui per testimonio
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
1040
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.
con prestanza di danar.

Tutti.

Alle.
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
    Che bel colpo, che bel caso!
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall!Allen ist die Nase gewachsen.Ein uns wohlwollender Gotthat uns|sie hieher geschicket.
È cresciuto a tutti il naso.
Qualche nume a noi propizio
1045
qui li|ci ha fatti capitar.
Susanna, la Contessa, Figaro
1065
    Son tre matti.
Il Conte
Lo vedremo:
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.

Tutti.
Susanna, la Contessa, Figaro
Gli altri
Die andern
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
1070
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
Certo un diavol dell'infernoVariante in den Textwiederholungen:
Certo un diavol
qui li ha fatti capitar.
Certo un diavol de l'inferno
qui li ha fatti capitar.
qui li ha fatti capitar.
Marcellina, Basilio, Bartolo, il Conte
    Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso.
1075
Qualche nume a noi propizio
qui ci|li ha fatti capitar.
Susanna, Figaro, la Contessa
Figaro, Susanna, die Gräfin
1050
    Son tre matti.
Sie sind drei Narren.
Il Conte
Der Graf
Lo vedremo:
Wir werden es sehen:Man wird den Vertrag lesen,alles muss ordentlich abgehandelt werden.
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.
(Tutti come sopra.)
(Alle wie oben.)
Fine del secondo atto.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aufzuges.