Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Librettos (Libretto) | ||
---|---|---|---|
SCENA X
|
SCENA XVor Don Pippos Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ hat Mozart im handschriftlichen Libretto den Zusatz „scena X.“ (Bl. 9r, Z. 22) eingetragen.
Es ist nicht auszuschließen, dass diese Ergänzung in Zusammenhang mit den inhaltlichen Veränderungen im Libretto zu Atto primo (Quelle C1) gegenüber dem ursprünglichen Entwurf des Librettos (Quelle C2) steht. Die Hochzeitsvorbereitungen sollten nach Quelle C2 erst zu Beginn von Scena II des Atto terzo stattfinden (Bl. 20r, Z. 28–32, vgl. die Diplomatische Übertragung des Handlungsentwurfs), wogegen Quelle C1 die buffonesken Anweisungen des Don Pippo in der Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ schon in Atto primo in der Mitte der ursprünglichen Scena VII (bzw. Scena VIII nach dem Einschub einer neuen Scena VII auf dem Doppelblatt 4/5) enthält. Dementsprechend hat Mozart in der Überschrift der darauffolgenden Szene die ursprüngliche römische Ziffer „VIII.“ durchgestrichen und die römische Ziffer „XI.“ daneben eingetragen (Bl. 10r, Z. 1) sowie die Angabe „Scena XII.“ vor dem Finale des Atto primo gestrichen (Bl. 13r, Z. 7) und in „scena XV.“ verändert (Bl. 13r, Z. 15: Die Angabe „scena XV.“ hat Mozart nach den Szenenanweisungen platziert). |
||
N° 4 Aria e Terzetto
|
Aria
|
||
Aria
|
|
||
Don Pippo
|
|
||
Siano pronte alle gran nozze
|
Siano pronte alle gran nozze
|
||
cento e trentasei carrozze.Variante in der ersten Erscheinung des Verses:
cento… e trenta… e sei… |
cento e trentasei carrozze.
|
||
100 |
Da ippogrifi sian tirate,
|
Da ippogrifi sian tirate,
|
|
che i più lesti son di piè.
|
che i più lesti son di piè.
|
||
All'Ariosto domandate
|
320 |
All'Ariosto domandate
|
|
la lor stalla omai dov'è.
|
la lor stalla omai dov'è.
|
||
Le camiscie a centinaia,
|
Le camiscie a centinaia,
|
||
105 |
calze e scarpe cento paia,
|
calze e scarpe cento paia,
|
|
le perucche di Strigonia
|
le perucche di Strigonia
|
||
siano in punto trentatré.
|
325 |
siano in punto trentatré.
|
|
Già verran di Babilonia
|
Già verran di Babilonia
|
||
co' pennacchi i miei lacchè.
|
coi pennacchi i miei lacchè.
|
||
Terzetto
|
|
||
Auretta
|
Auretta
|
||
110 |
E i vestiti ed i cappelli?
|
E i vestiti ed i cappelli?
|
|
Don Pippo
|
Don Pippo
|
||
Tutti cari, nuovi e belli.
|
Tutte l'ore nuovi e belli.
|
||
Chichibio
|
Chichibio
|
||
Gioie, fibbie, occhiali e guanti?
|
330 |
Gioie, fibbie, occhiali e guanti?
|
|
Don Pippo
|
Don Pippo
|
||
Non vo' cederla ad un re;
|
Non vuo' cederla ad un re;
|
||
tutto sia di brillanti
|
tutto sia di brillanti
|
||
115 |
di colore mordorè.
|
di colore mordorè.
|
|
(Ad Auretta.)
|
(Ad Auretta.)
|
||
A te raccommando
|
A te raccomando
|
||
la stalla e cantina,
|
335 |
la stalla e cantina,
|
|
staffieri,
|
staffieri,
|
||
scudieriDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „staffieri, / scudieri“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „staffieri“ und „scudieri“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
scudieri,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „staffieri, / scudieri“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „staffieri“ und „scudieri“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
||
e i cabriolè.
|
e i cabriolè.
|
||
(A Chichibio.)
|
(A Chichibio.)
|
||
120 |
Tu va' preparando
|
Tu va' preparando
|
|
dispensa, cucina,
|
dispensa, cucina,
|
||
i letti,
|
340 |
i letti,
|
|
confetti,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „i letti, / confetti,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „letti“ und „confetti“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
confetti,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „i letti, / confetti,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „letti“ und „confetti“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
||
liquori e caffè;
|
liquori e caffè;
|
||
e quando
|
e quando
|
||
commandoDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „e quando / commando“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „quando“ und „commando“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
comandoDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „e quando / comando“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „quando“ und „comando“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
||
125 |
sia pronto il suppè.
|
sia pronto il suppé.
|
|
(Sta pensoso.)
|
(Sta pensando.)
|
||
Auretta
|
Auretta
|
||
Oh questa sì ch'è bella,
|
Oh questa sì ch'è bella,
|
||
in stalla una zitella
|
345 |
in stalla una zittella
|
|
farà comparsa affé.
|
farà comparsa affé.
|
||
Chichibio
|
Chichibio
|
||
Oh questa è graziosina,
|
Oh questa è graziosina,
|
||
130 |
farò una gelatina,Variante in den Textwiederholungen:
la gelatina, |
farò una gelatina,
|
|
farò un buon fricassè.Variante in den Textwiederholungen:
il fricassé. |
farò un buon fricassé.
|
||
|
|
||
Don Pippo
|
Don Pippo
|
||
Andate,
|
350 |
Andate,
|
|
(Sono per partire.)
|
(Sono per partire.)
|
||
restate,Variante in den Textwiederholungen:
restate…Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „Andate, / restate,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „Andate“ und „restate“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt. |
restate,Variante in den Textwiederholungen:
restate…Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „Andate, / restate,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „Andate“ und „restate“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt. |
||
(Si fermano.)
|
(Si fermano.)
|
||
partite,Variante in den Textwiederholungen:
udite… |
udite,
|
||
udite;Variante in den Textwiederholungen:
partite…Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „partite, / udite;“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „partite“ und „udite“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt. |
partite;Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „udite, / partite;“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „udite“ und „partite“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
||
(Partono ridendo.)
|
(Partono ridendo.)
|
||
ognun badi a sé.
|
ognun badi a sé.
|
||
135 |
Qual giorno felice
|
Qual giorno felice
|
|
godere mi lice!
|
godere mi lice!
|
||
Qual gioia per me!
|
355 |
Qual gioia per me!
|
|
(Parte.)
|
(Parte.)
|
||
A destra mura che rinchiudono la città, di cui si vedranno gli edifici più alti. Queste formano un semicircolo, il quale ha in prospettiva una fortezza di cui non si vede che la parte di dietro, cioè il rovescio d'una fabrica antica con una torre alta quattro piani. Fra questa fabrica e le muraglie che la circondano, dalle cime d'alti cipressi si conoscerà esservi un giardino. Avanti le mura della rocca si vedrà una gran fossa con bastione, che va a finire con un folto bosco che si vede dietro alla fortezza e viene a terminare la parte sinistra del semicircolo opposta alle mura della città. Nell'angolo della muraglia, che si perde fra il bosco, si vede un pertugio come una porta diroccata ricoperto di frondi degli alberi vicini, da cui sogliono segretamente uscire le due donzelle. |
A destra mura che rinchiudono la città, di cui si vedranno gli edifici più alti. Queste formano un semicircolo, il quale ha in prospettiva una fortezza di cui non si vede che la parte di dietro, cioè il rovescio d'una fabrica antica con una torre alta quattro piani. Fra questa fabrica e le muraglie che la circondano, dalle cime d'alti cipressi si conoscerà esservi un giardino. Avanti le mura della rocca si vedrà una gran fossa con bastione, che va a finire con un folto bosco che si vede dietro alla fortezza e viene a terminare la parte sinistra del semicircolo opposta alle mura della città. Nell'angolo della muraglia, che si perde fra il bosco, si vede un pertugio come una porta diroccata ricoperto di frondi degli alberi vicini, da cui sogliono segretamente uscire le due donzelle. |
||
SCENA XI
|
SCENA XI
|
||
|
Biondello, poi Celidora, Calandrino, poi Lavina.
|
||
|
Biondello
|
||
|
L'ultima volta alfin, mura adorate,
|
||
|
il tergo mi mostrate, e pria che Febo
|
||
|
agli Antipodi scenda,
|
||
|
vedrovvi il sen. All'arte, alle ricchezze,
|
||
|
360 |
a queste mie bellezze la tua torre,
|
|
|
scimunito Don Pippo,
|
||
|
oggi ceder vedrai, e darle il sacco
|
||
|
stimo men d'una pippa di tabacco.
|
||
Aria
|
Aria
|
||
Biondello
|
|
||
Che parli, che dica
|
Che parli, che dica
|
||
quel viso di pazzo;
|
365 |
quel viso di pazzo;
|
|
140 |
ho Venere amica,
|
ho Venere amica,
|
|
Cupido è per me.
|
Cupido è per me.
|
||
De' matti non curo
|
De' matti non curo
|
||
la furia e schiamazzo;
|
la furia e schiamazzo;
|
||
del mio più sicuro
|
370 |
del mio più sicuro
|
|
145 |
trionfo non c'è.
|
trionfo non c'è.
|
|
|
|
||
Oh quanto voglio ridere
|
Oh quanto voglio ridere
|
||
stasera a quel suppè;
|
stasera a quel suppé;
|
||
sentir quel vecchio a stridere
|
sentir quel vecchio a stridere
|
||
è un gran baccano affé.
|
375 |
è un gran baccano affé.
|
|
|
Ma parmi là in quel lato
|
||
|
che si muovan le frondi.
|
||
|
In quell'ombroso speco
|
||
|
voglio celarmi e vuò, s'è Celidora,
|
||
|
380 |
sorprenderla pian pian uscendo fuora.
|
|
(Si nasconde.)
|
(Si nasconde.)
|
||
N° 5 Quartetto
|
Quartetto
|
||
Celidora
|
Celidora
|
||
(Esce dal pertugio.)
|
(Esce dal pertugio.)
|
||
150 |
S'oggi, oh dèi, sperar mi fate
|
S'oggi, oh dèi, sperar mi fate
|
|
la mia cara libertà,
|
la mia cara libertà,
|
||
ah di me non vi burlate;
|
ah di me non vi burlate;
|
||
saria troppa crudeltà.
|
saria troppa crudeltà.
|
||
Biondello
|
Biondello
|
||
(Uscendo.)
|
(Uscendo.)
|
||
Qui son io, pupille amate,
|
385 |
Qui son io, pupille amate,
|
|
155 |
dubbio alcun non vi sarà.
|
dubbio alcun non vi sarà.
|
|
A Don Pippo le risate
|
A Don Pippo le risate
|
||
questa sera ognun farà.
|
questa sera ognun farà.
|
||
Lavina
|
Lavina
|
||
(Uscendo dal pertugio.)
|
(Uscendo dal pertugio.)
|
||
Chi m'addita quel ch'adoro?
|
Chi m'addita quel ch'adoro?
|
||
Calandrino mio dov'è?
|
390 |
Calandrino mio dov'è?
|
|
160 |
S'ei non vien, zitella io moro;
|
S'ei non vien, zitella io moro;
|
|
non v'è medico per me.Variante in den Textwiederholungen:
non v'è medico per me, no. |
non v'è medico per me.
|
||
Calandrino
|
Calandrino
|
||
Eccol qui, mio bel tesoro.
|
Eccol qui, mio bel tesoro.
|
||
Ho un buon recipe per te,
|
Ho un buon recipe per te,
|
||
buone nuove a tuo ristoro,
|
395 |
buone nuove a tuo ristoro,
|
|
165 |
presto udrai il come, il che.
|
presto udrai il come e il che.
|
|
Celidora, Lavina
|
Celidora, Lavina
|
||
|
|
||
Ma fia poi vero,
|
Ma fia poi vero,
|
||
oppur mentite?
|
oppur mentite?
|
||
Badate e dite
|
Badate e dite
|
||
la verità.
|
400 |
la verità.
|
|
|
|
||
Biondello, Calandrino
|
Biondello, Calandrino
|
||
|
|
||
170 |
Amor sincero
|
Amor sincero
|
|
menzogne ardite
|
menzogne ardite
|
||
mai proferite
|
mai proferite
|
||
certo non ha.
|
certo non ha.
|
||
|
|
||
Biondello
|
Biondello
|
||
In un amico
|
405 |
In un amico
|
|
175 |
confido e spero.
|
confido e spero.
|
|
Calandrino
|
Calandrino
|
||
Io ve lo dico:
|
Io ve lo dico:
|
||
oggi verrà!
|
oggi verrà.
|
||
Celidora, Biondello, Lavina
|
Celidora, Biondello, Lavina
|
||
|
|
||
Ma qui ti voglio:
|
Ma qui ti voglio:
|
||
e se non viene?
|
410 |
e se non viene?
|
|
|
|
||
a quattro
|
a quattro
|
||
|
|
||
180 |
Un bell'imbroglio
|
Un bell'imbroglio
|
|
sarebbe affé.
|
sarebbe affé.
|
||
|
|
||
Calandrino
|
Calandrino
|
||
Zitti, zitti, or mi sovviene…
|
Zitti, zitti, or mi sovviene…
|
||
O la barca di Caronte,
|
O la barca di Caronte,
|
||
o di Coclite quel ponte…
|
415 |
o di Coclite quel ponte…
|
|
Celidora, Biondello, Lavina
|
Biondello
|
||
185 |
Meglio il ponte piace a me.
|
Meglio il ponte piace a me.
|
|
Calandrino
|
|
||
Meglio il ponte anche a me.
|
|
||
|
|
||
a quattro
|
a quattro
|
||
|
|
||
Questo è l'unico spediente.
|
Questo è l'unico spediente.
|
||
Or si vada a trovar gente.
|
Or si vada a trovar gente.
|
||
Fuora, fuora,|all'armi, all'armi,Während der Vers 189 „Fuora, fuora, all’armi, all’armi“ im Libretto allen vier Rollen zugeordnet ist, lässt Mozart in seinem autographen Partitur-Entwurf den ersten Teil „Fuora, fuora“ von Biondello und Calandrino und den zweiten Teil „all’armi, all’armi“ von Celidora und Lavinia singen.
|
Fuora, fuora, all'armi, all'armi,
|
||
190 |
qui fatica non si sparmi,
|
420 |
qui fatica non si sparmi,
|
non si guardi,
|
non si guardi,
|
||
non si tardi,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „non si guardi, / non si tardi,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „guardi“ und „tardi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
non si tardi,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „non si guardi, / non si tardi,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „guardi“ und „tardi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||
più non chiedasi il perché.
|
più non chiedasi il perché.
|
||
|
|
||
(Biondello e Calandrino partono.)Im Anschluss an das Quartetto „S’oggi, o déi, sperar mi fate“ sind folgende Abschnitte bzw. Szenen des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), wohl von Wolfgang Amadé Mozart, mit schwarzer Tinte gestrichen worden:
- Fortsetzung der ursprünglichen Scena VIII (Recitativo mit Aria der Lavina „Se rammento“, Bl. 11v, Z. 1–25) - Scena IX (Recitativo mit Aria der Celidora „Due tenere zitelle“, Bl. 11v, Z. 28 bis Bl. 12r, Z. 18) - Scena X und Scena XI (Szenen in der Wohnung des Don Pippo, Bl.12r, Z. 19 bis Bl. 13r, Z. 6). Lediglich die Angabe: „Scena IX / Celidora, e detta.“ (Bl. 11v, Z. 26, 27) sowie die szenische Anweisung für Szene XI: „Scena XI. / Don Pippo, ch’esce da una porticina / segreta travestito in abito rozzo, che / si và rassettando“ (Bl. 12v, Z. 25–28) sind belassen worden. Für die Streichung des Schlusses der ursprünglichen Scena VIII und der Scena IX (Texte für Lavina und Celidora, Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783: „[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“ Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
(Biondello e Calandrino partono.)Im Anschluss an das Quartetto „S’oggi, o déi, sperar mi fate“ sind folgende Abschnitte bzw. Szenen des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), wohl von Wolfgang Amadé Mozart, mit schwarzer Tinte gestrichen worden:
- Fortsetzung der ursprünglichen Scena VIII (Recitativo mit Aria der Lavina „Se rammento“, Bl. 11v, Z. 1–25) - Scena IX (Recitativo mit Aria der Celidora „Due tenere zitelle“, Bl. 11v, Z. 28 bis Bl. 12r, Z. 18) - Scena X und Scena XI (Szenen in der Wohnung des Don Pippo, Bl.12r, Z. 19 bis Bl. 13r, Z. 6). Lediglich die Angabe: „Scena IX / Celidora, e detta.“ (Bl. 11v, Z. 26, 27) sowie die szenische Anweisung für Szene XI: „Scena XI. / Don Pippo, ch’esce da una porticina / segreta travestito in abito rozzo, che / si và rassettando“ (Bl. 12v, Z. 25–28) sind belassen worden. Für die Streichung des Schlusses der ursprünglichen Scena VIII und der Scena IX (Texte für Lavina und Celidora, Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783: „[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“ Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
||
|
Lavina
|
||
|
Dunque sen vanno, e noi restiam sperando.
|
||
|
Celidora
|
||
|
Tu qui m'attendi, amica, alla custode
|
||
|
425 |
farmi veder vogl'io,
|
|
|
ci andrai tu poi.
|
||
|
Lavina
|
||
|
Sì, dolce amica, addio.
|
||
|
Aria
|
||
|
Se rammento
|
||
|
quel momentoDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „Se rammento / quel momento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „rammento“ und „momento“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||
|
che sarò signora sposa,
|
||
|
a tal cosaDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „a tal cosa / tosto io sento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „che sarò signora sposa,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||
|
tosto io sento
|
||
|
430 |
che mi brilla il cor nel sen.
|
|
|
Ma se in dubbio mi si mette,
|
||
|
si promette,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „si promette, / né s'attende“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „Ma se in dubbio mi si mette,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||
|
né s'attende,
|
||
|
a sì barbare vicende
|
||
|
io non sputo che velen.
|
||
|
435 |
Sentirmi dire:
|
|
|
"cara Lavina,
|
||
|
bella sposina",
|
||
|
oh che goder!
|
||
|
Ma se soffrire
|
||
|
440 |
devo per poco,
|
|
|
a questo giuoco
|
||
|
perdo il piacer.
|
||
|
SCENA XII
|
||
|
Celidora e detta.
|
||
|
Celidora
|
||
|
Eccomi, or vanne; la custode or ora
|
||
|
verrà al giardono, e già di te mi chiese.
|
||
|
445 |
Ti seguirò frappoco.
|
|
|
Lavina
|
||
|
Io vado, e intanto
|
||
|
osserva attentamente
|
||
|
se giunge colla gente a far il ponte
|
||
|
Calandrino mia speme.
|
||
|
Celidora
|
||
|
Sì sì, va' pur, qui torneremo insieme.
|
||
|
(Lavina parte.)
|
||
|
Aria
|
||
|
450 |
Due tenere zitelle,
|
|
|
buonine, innocentine,
|
||
|
oppresse dalle stelle,
|
||
|
trovaro alfin pietà.
|
||
|
Due vittime meschine
|
||
|
455 |
d'invidia e gelosia,
|
|
|
d'un vecchio, d'un'arpia,
|
||
|
saranno in libertà.
|
||
|
Saranno spose
|
||
|
a lor piacere,
|
||
|
460 |
e chi s'oppose
|
|
|
starà a vedere.
|
||
|
Oh questa sì è una cosa
|
||
|
graziosa in verità!
|
||
|
(Parte.)
|
||
|
Appartamento di Don Pippo. |
||
SCENA XIII
|
SCENA XIII
|
||
|
Calandrino, Auretta e Chichibio nell'anticamera.
|
||
|
Calandrino
|
||
|
Vel dissi e vel ridico: in questa sera
|
||
|
465 |
sposi felici voi sarete e ricchi,
|
|
|
altrettanto promettevi Biondello,
|
||
|
purché con qualche imbroglio
|
||
|
facciate che il marchese
|
||
|
non possa uscir di casa fin ch'il ponte
|
||
|
470 |
terminato non sia.
|
|
|
Men vado, or nota v'è la mente mia.
|
||
|
(Parte.)
|
||
|
Auretta
|
||
|
Chichibio.
|
||
|
Chichibio
|
||
|
Auretta.
|
||
|
Auretta
|
||
|
Udisti?
|
||
|
Chichibio
|
||
|
Udii. Noi sposi?
|
||
|
Auretta
|
||
|
Anzi ricchi e felici. Oh qual contento!
|
||
|
Chichibio
|
||
|
Oh questa me la godo!
|
||
|
Auretta
|
||
|
E tu, sposino,
|
||
|
475 |
sarai ancor geloso?
|
|
|
Chichibio
|
||
|
Io nol so dirti.
|
||
|
Auretta
|
||
|
Verrà poi il perucchiere?
|
||
|
Chichibio
|
||
|
Oibò.
|
||
|
Auretta
|
||
|
Il sartore?
|
||
|
Chichibio
|
||
|
Questo nemen.
|
||
|
Auretta
|
||
|
Ma chi mi vestirà?
|
||
|
Chichibio
|
||
|
Tu stessa.
|
||
|
Auretta
|
||
|
Ma chi la chioma,
|
||
|
480 |
chi mi pettinerà?
|
|
|
Chichibio
|
||
|
Io.
|
||
|
Auretta
|
||
|
Ma quest'è poco. E il calzolaio,
|
||
|
il marchese?
|
||
|
Chichibio
|
||
|
Verrà due volte all'anno.
|
||
|
Auretta
|
||
|
Più non ti voglio; troppo sei tiranno.
|
||
|
Chichibio
|
||
|
Via via, s'aggiusterem, andiamo, andiamo,
|
||
|
485 |
giacché la sorte è qui, non la perdiamo.
|
|
DuettoIm Unterschied zu allen anderen von Mozart vertonten Nummern von L’oca del Cairo lässt sich das Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ (Auretta/Chichibio) nicht eindeutig einordnen, da der Text dieser Nummer im Libretto-Entwurf (Quelle C1) fehlt. Zwei mögliche Positionierungen kommen hier in Fragen:
1. Im Anschluss an das Recitativo der Scena XIII im ersten Akt 2. An einer nicht näher zu verortenden Stelle im zweiten oder dritten Akt. 1. Sollte Mozart das Duetto für den ersten Akt komponiert haben, dann erscheint seine Eingliederung im Anschluss an das Recitativo der Scena XIII, wie sie auch von Otto Jahn vorgeschlagen wurde, plausibel (vgl. Andreas Holschneider, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/13), Kassel 1998, S. 40f). Im Recitativo der Scena XIII gibt Calandrino den zwei Bediensteten von Don Pippo, Auretta und Chichibio, den Auftrag, ihren Herrn am Verlassen seines Palastes zu hindern, damit Biondello und Calandrino in der Zwischenzeit selbst mithilfe einer improvisierten Brücke über den Festungsgraben Celidora und Lavina aus dem Turm befreien können, in dem diese gefangen gehalten werden. Im Gegenzug dafür verspricht Calandrino dem Dienerpaar, dass er und Biondello es reichlich belohnen und ihm zur Hochzeit verhelfen werden. Im Duetto thematisieren Auretta und Chichibio nun genau dieses Vorhaben: den Befreiungsplan von Biondello und Calandrino (Verse 1–8), ihre Aufgabe, Don Pippo am Verlassen seines Palastes zu hindern (Verse 9–19), und schließlich ihre Hoffnungen auf das Geld und ihre Hochzeit (Verse 20–21). Diese szenische Situation entspricht auch den Angaben im Handlungsentwurf (Quelle C2). Ihm zufolge erhalten Auretta und Chichibio an dieser Stelle des ersten Aktes von Biondello und Calandrino den Auftrag, die Kleider von Don Pippo zu verstecken, damit dieser seinen Palast nicht verlassen kann, während Biondello und Calandrino über die Brücke Celidora und Lavina aus dem Turm befreien: [Biondello e Calandrino] Consultano assieme e trovano necessario dar buone parole e prometter buona somma di denaro ad Auretta ed a Chichibio, con sicurezza di farli sposi ricchi e felici ancor in questo giorno, purché almeno per un'ora, finché fosse fatto e gettato il ponte, nascondessero al marchese i suoi vestiti sicché non potesse sortire, standosene essi intanto lontani dal palazzo. Laut Handlungsentwurf (Quelle C2) verlieren sich die zwei Diener dann in ihren Hoffnungen und Träumen über ihr künftiges Zusammenleben, sodass Don Pippo den Palast verlässt, noch bevor sie ihn daran hindern können, wie dann in der nachfolgenden Scena XIV des Libretto-Entwurfts (Quelle C1) deutlich wird: Così si fece, e questi promisero il tutto, ma poi, inebriati dalla speranza e perdutisi in ragionare de' loro amori e della vicina loro felicità, troppo si trattengono per via, ed intanto il marchese, vestitosi da sé, esce così soletto, ed essendo in quel giorno più sollecito che mai, va visitando tutti i contorni della rocca, finché giunge al luogo, dove trova chi lavora a fabbricar il ponte. Das Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ passt nun nicht nur sprachlich und inhaltlich als geschlossene Nummer nach dem Recitativo der Scena XIII des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), sondern ist auch durchaus geeignet, um den Affekt der Hoffnung und Freude dramaturgisch und musikalisch zu verdeutlichen, in dem Auretta und Chichibio beim Gedanken an ihre Zukunftspläne verweilen, wie dies an der entsprechenden Stelle im Handlungsentwurf des ersten Aktes (Quelle C2) vorgesehen ist. Nur im Hinblick auf die Rollenhierarchie der Oper erweist sich die Positionierung des Duettos im Anschluss an das Recitativo der Scena XIII als problematisch, da dadurch dem niederen Dienerpaar Auretta/Chichibio zusammen mit dem N° 1 Duetto „Così si fa“ im ersten Akt gleich zwei Duetten zugefallen wären. Im Entwurfsstadium, in dem sich die Oper damals befand, stand allerdings die Gesamtanzahl und die Verteilung der geschlossenen Nummern offenbar noch nicht fest, sodass sich diese Frage sehr wahrscheinlich noch nicht stellte. 2. In dem wenig wahrscheinlichen Fall, dass Librettist und Komponist sich bereits in diesem Entwurfsstadium der Oper Gedanken über die genaue Verteilung der geschlossenen Nummern in allen drei Akten gemacht hätten, ist nicht auszuschließen, dass das zweite Duetto von Auretta und Chichibio „Ho un pensiero nel cervello“ auch für eine andere Stelle im zweiten und dritten Akt vorgesehen wäre, um das Gleichgewicht in der Rollenhierarchie im ersten Akt zu bewahren. Der einzige Hinweis auf eine mögliche Platzierung des Duettos nach dem ersten Akt ist die Erwähnung des „battello“ („Boot“) im dritten Vers der Nummer. Im Handlungsentwurf des Librettos (Quelle C2) ist in der zweiten Szene des dritten Aktes ebenfalls von einem „battello“ die Rede, einem Boot, mit dem Biondello aufs offene Meer hinausgefahren ist, nachdem er erfahren hatte, dass seine Geliebte Celidora den Marquis Don Pippo heiraten werde. Abgesehen davon, dass ansonsten keine weitere Parallelen zwischen dieser Stelle im Handlungsentwurf und dem Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ bestehen – weder im Inhalt noch im Affekt –, gibt es im Handlungsentwurf keine Indizien für ein mögliches Duetto von Auretta und Chichibio. Da im Handlungsentwurf des zweiten und dritten Aktes keine weiteren Hinweise auf eine Einfügung des Duettos zu finden sind, ist eine Platzierung der Nummer in einem der beiden Akte als unwahrscheinlich zu betrachten. Dementsprechend wird in der vorliegenden kritischen Edition das Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ nach dem Recitativo der Scena XIII des Atto primo eingeordnet. Die NMA druckt die Nummer hingegen im Anhang I der Ausgabe ab, ohne ihr einen Ort im Libretto zuzuweisen (vgl. W. A. Mozart, L’Oca del Cairo, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/13, vorgelegt von Friedrich-Heinrich Neumann, Kassel 1960, Andreas Holschneider, S. 79-86). Es ist durchaus möglich, dass sich Mozart am Ende für eine Streichung der gesamten Scena XIII samt Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ entschieden hat, eventuell um das Gleichgewicht bei der Verteilung der geschlossenen Nummern zwischen den Rollen im ersten Akt zu bewahren oder auch nur um den ersten Akt zu kürzen. Für diese Annahme sprechen die Striche, mit denen im Libretto-Entwurf (Quelle C1) mit schwarzer Tinte der Text des Rezitativs mit Arie der Lavina im Anschluss an das Quartetto der Scena XI (ursprünglich Scena VIII) sowie der Text der darauffolgenden Szenen XII, XIII und XIV (ursprünglich Scena IX, X und XI) getilgt wurde und die wahrscheinlich auf Mozart zurückgehen (vgl. dazu den Kommentar zur Szenenanweisung: Biondello e Calandrino partono am Ende des Quartetto der Scena XI). Für die Streichung des Schlusses der Scena XI und der Scena XII (Texte für Lavina und Celidora) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783: „[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“ Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). Für die Streichung der Scena XIII und XIV ist hingegen keine Erklärung von Mozart überliefert, doch die Tatsache, dass der Text beider Szenen im Libretto-Entwurf mit der gleichen schwarzen Tinte wie bei der Scena XI und XII gestrichen wurde, legt die Vermutung nahe, dass auch Scena XIII und XIV ausgelassen werden sollten. In diesem Fall hätte der Strich wohl auch das Duetto zu Scena XIII „Ho un pensiero nel cervello“ betroffen. Da die Vertonung von L’oca del Cairo nicht über ein provisorisches Entwurfsstadium hinausging, bleibt die Frage letztlich offen, ob das Duetto, dessen Text sogar im Libretto-Entwurf fehlt, im ersten Akt miteingezogen werden sollte oder nicht. |
|
||
|
|
||
Chichibio
|
|
||
Ho un pensiero nel cervello
|
|
||
onde fo la conclusione
|
|
||
195 |
che Biondello in batello
|
|
|
quella torre vuol scalar.
|
|
||
Auretta
|
|
||
Senti il mio ch'è ancor più bello:
|
|
||
tu sei pur, o fanfarone,
|
|
||
l'asinello pazzarelloVariante in den Textwiederholungen:
sì, l'asinello pazzarello |
|
||
200 |
che per l'aria vuol volar.
|
|
|
Chichibio
|
|
||
Obligato, obligato!
|
|
||
Ma cerchiamo quella chiave.
|
|
||
Auretta
|
|
||
Io ben l'approvo.
|
|
||
a due
|
|
||
Ma ove sia chi potria
|
|
||
205 |
in cent'anni indovinar?Variante in den Textwiederholungen:
Chi? |
|
|
Auretta
|
|
||
A temer le guardie abbiamo!
|
|
||
Chichibio
|
|
||
Se d'Astolfo il corno trovo,
|
|
||
son chi sono, con quel suono
|
|
||
quelle guardie vuo' scacciar.
|
|
||
a due
|
|
||
210 |
Ma ad un corno non pensiamo,
|
|
|
già col tempo sel ritrova.
|
|
||
Or pensiamo a quel che giova
|
|
||
altri e noi a consolar.
|
|
||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
||
|
SCENA XIV
|
||
|
Don Pippo ch'esce da una porticina segreta travestito in abito rozzo, che si va rassettando.
|
||
|
Nobilissime carni, perdonate
|
||
|
se or di rustico cencio vi ricopro.
|
||
|
Per poco sol l'adopro,
|
||
|
finché incognito passi alla mia rocca.
|
||
|
490 |
In questo estremo giorno più che mai
|
|
|
dall'insidie guardarla
|
||
|
e attento visitarla mi conviene.
|
||
|
Chi mai la fa a Don Pippo
|
||
|
lo stimo certo più d'un Aristippo.
|
||
Veduta antecedente della rocca. |
Veduta antecedente della rocca. |
||
SCENA XV
|
SCENA XV
|
||
Calandrino e Biondello con falegnami che portano la legna per il ponte, poi Celidora e Lavina salite per mezzo d'una scala a mano sopra le mura, indi Chichibio ed Auretta, alla fine Don Pippo colle guardie della rocca.
|
Calandrino e Biondello con falegnami che portano la legna per il ponte, poi Celidora e Lavina salite per mezzo d'una scala a mano sopra le mura, indi Chichibio ed Auretta, alla fine Don Pippo colle guardie della rocca.
|
||
N° 6 Finale
|
Finale
|
||
|
|
||
Calandrino
|
Calandrino
|
||
Su via, putti, presto, presto,
|
495 |
Su via, putti, presto, presto,
|
|
215 |
impiantate i cavalletti,
|
impiantate i cavalletti,
|
|
e le travi
|
e le travi
|
||
colle chiaviDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „e le travi / colle chiavi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „travi“ und „chiavi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
colle chiaviDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „e le travi / colle chiavi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „travi“ und „chiavi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||
rassodatele a dover.
|
rassodatele a dover.
|
||
Biondello
|
Biondello
|
||
Capomastro, siate lesto,
|
Capomastro, siate lesto,
|
||
solo un'asse vi s'assetti
|
500 |
solo un'asse vi s'assetti
|
|
220 |
senza chiassi,
|
senza chiassi,
|
|
purch'io passiDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „senza chiassi, / purch'io passi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „chiassi“ und „passi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
purch'io passiDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „senza chiassi, / purch'io passi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „chiassi“ und „passi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||
senz'avervi da cader.
|
senza avervi da cader.
|
||
Lavina
|
Lavina
|
||
Corri, corri, Celidora,
|
Corri, corri, Celidora,
|
||
qui si suda e si lavora
|
qui si suda e si lavora
|
||
per la nostra libertà.
|
505 |
per la nostra libertà.
|
|
Celidora
|
Celidora
|
||
225 |
Bravi, bravi, allegramente,
|
Bravi, bravi, allegramente,
|
|
già vi manca poco o niente,
|
già vi manca poco o niente,
|
||
e contento ognun sarà.
|
e contento ognun sarà.
|
||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
Calandrino, Lavina
|
||
|
|
||
A quel vecchio maledetto
|
A quel vecchio maledetto
|
||
mostreremo i fichi freschi.
|
510 |
mostreremo i fichi freschi.
|
|
|
|
||
|
Celidora, Biondello
|
||
|
|
||
230 |
E quel conte Lionetto
|
E quel conte Lionetto
|
|
con gran naso resterà.
|
con gran naso resterà.
|
||
|
|
||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
||
|
|
||
Se la godremo
|
Se la godremo
|
||
poi questa sera
|
poi questa sera
|
||
e rideremo
|
515 |
e rideremo
|
|
235 |
in verità.
|
in verità.
|
|
|
|
||
|
|
||
Celidora, Lavina
|
Celidora, Lavina
|
||
|
|
||
Ma se il marchese
|
Ma se il marchese
|
||
ci arriva addosso?
|
ci arriva addosso?
|
||
|
|
||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
|
||
A nostre spese
|
A nostre spese
|
||
si riderà.
|
520 |
si riderà.
|
|
|
|
||
Auretta
|
Auretta
|
||
(Frettolosa.)
|
(Frettolosa.)
|
||
240 |
Miei signori, oh guai, oh guai!
|
Miei signori, oh guai, oh guai!
|
|
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
Biondello
|
||
Cosa dici? Che mai fu?
|
Cosa dici? Che mai fu?
|
||
Chichibio, Auretta
|
Chichibio
|
||
Il padrone è già sortito,
|
Il padrone è già sortito.
|
||
|
Auretta
|
||
il marchese non c'è più.
|
Il marchese non c'è più.
|
||
Calandrino
|
Calandrino
|
||
Sarà forse andato in fiera
|
525 |
Sarà forse andato in fiera
|
|
245 |
a comprare qualche cosa
|
a comprare qualche cosa
|
|
per Lavina sua sposa:
|
per Lavina sua sposa:
|
||
qui venir non penserà.
|
qui venir non penserà.
|
||
Celidora, Biondello, Lavina
|
Celidora, Biondello, Lavina
|
||
|
|
||
Ma se pur venirci pensa,
|
Ma se pur venirci pensa,
|
||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
|
||
poiché il diavol non fa festa,
|
530 |
poiché il diavol non fa festa,
|
|
250 |
io scommetto la mia testa
|
io scommetto la mia testa
|
|
ch'ognun mal la passerà.
|
che ognun mal la passerà.
|
||
|
|
||
Chichibio
|
Chichibio
|
||
Andiam sperando,
|
Andiam spiando,
|
||
Auretta mia,
|
Auretta mia,
|
||
per ogni via
|
535 |
per ogni via
|
|
255 |
della città.
|
della città.
|
|
Auretta
|
Auretta
|
||
Andiam. Se a caso
|
Andiam. Se a caso
|
||
qui 'l caccia il vento,
|
qui 'l caccia il vento,
|
||
Chichibio, Auretta
|
|
||
in un momento
|
in un momento
|
||
saremo qua.
|
540 |
saremo qua.
|
|
(Partono, poi ritornano.)
|
(Partono, poi ritornano.)
|
||
Don Pippo
|
Don Pippo
|
||
(Da sé, di lontano.)
|
(Da sé, di lontano.)
|
||
260 |
Corpo di Satanasso!
|
Corpo di Satanasso!
|
|
Cosa vuol dir quel chiasso?
|
Cosa vuol dir quel chiasso?
|
||
Che diavol si lavora?
|
Che diavol si lavora?
|
||
Che gente è quella lì?Variante in den Textwiederholungen:
Che gente! |
Che gente è quella lì?
|
||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
||
|
|
||
Ma il ponte non va avanti,
|
545 |
Ma il ponte non va avanti,
|
|
265 |
pur gli uomini son tanti!
|
pur gli uomini son tanti!
|
|
Travaglian più d'un ora.
|
Travaglian più d'un ora.
|
||
Che gente è questa qui?
|
Che gente è questa qui?
|
||
|
|
||
Don Pippo
|
Don Pippo
|
||
(Verso la porta della rocca.)
|
(Verso la porta della rocca.)
|
||
Fuora, guardie della rocca,
|
Fuora, guardie della rocca,
|
||
collo spiedo e colla rocca,
|
550 |
collo spiedo e colla rocca,
|
|
270 |
ite meco, e quei bricconi
|
ite meco, e quei bricconi
|
|
siate preste ad arrestar.
|
siate preste ad arrestar.
|
||
|
(Auretta e Chichibio corrono.)
|
||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
|
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
|
||
(Correndo.)
|
|
||
|
|
||
Viene la guardia.
|
Viene la guardia.
|
||
Ah siam traditi,Variante in den Textwiederholungen:
Ah siam traditi! |
Ah siam traditi,
|
||
siamo spediti,Variante in den Textwiederholungen:
Ah siam spediti! |
555 |
siamo spediti,
|
|
275 |
ahimè! ahimè!
|
ahimè, ahimè!
|
|
|
|
||
Don Pippo, Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
|
Don Pippo con gli altri
|
||
|
|
||
Non c'è più tempo,
|
Non c'è più tempo,
|
||
non c'è ragione;
|
non c'è ragione;
|
||
andar prigioneVariante in den Textwiederholungen:
sì, andar prigione |
andar prigione
|
||
conviene affé.|conviene, ahimè!
|
560 |
conviene affé.
|
|
|
|
||
|
|
||
Don Pippo
|
Don Pippo
|
||
280 |
Io sono offeso:
|
Io sono offeso:
|
|
la mia eccellenza
|
la mia eccellenza
|
||
la prepotenza
|
la prepotenza
|
||
soffrir non de'.Variante in den Textwiederholungen:
soffrir non de', no, no, no! |
soffrir non de'.
|
||
|
|
||
(Alle ragazze.)
|
(Alle ragazze.)
|
||
E voi pettegole
|
565 |
E voi pettegole
|
|
285 |
la pagherete:
|
la pagherete:
|
|
v'accorgerete
|
v'accorgerete
|
||
dopo il suppé.
|
dopo il suppé.
|
||
Lavina
|
Lavina
|
||
Io cercavo il cardellino
|
Io cercavo il cardellino
|
||
che di gabbia mi fuggì.
|
570 |
che di gabbia mi fuggì.
|
|
Celidora
|
Celidora
|
||
290 |
Ascoltavo un canarino
|
Ascoltavo un canarino,
|
|
il cui canto mi rapì.
|
il cui canto mi rapì.
|
||
Don Pippo
|
Don Pippo
|
||
Voi tacete, siete pazze,
|
Voi tacete, siete pazze,
|
||
questa è tutta falsità.
|
questa è tutta falsità.
|
||
Tutti gli altri
|
Tutti gli altri
|
||
|
|
||
Non han colpa le ragazze,
|
575 |
Non han colpa le ragazze,
|
|
295 |
tu sei pazzo, già si sa.
|
tu sei pazzo, già si sa.
|
|
|
|
||
|
|
||
Don Pippo
|
Don Pippo
|
||
Su via, guardie, li prendete,
|
Su via, guardie, li prendete,
|
||
in prigion il conducete.
|
in prigion il conducete.
|
||
Tutti gli altri
|
Tutti gli altri
|
||
|
|
||
Se voi guardie vi movete,
|
Se voi guardie vi movete,
|
||
il bastone proverete.
|
580 |
il bastone proverete.
|
|
|
|
||
Tutti
|
Tutti
|
||
|
|
||
300 |
Ed ognun si pentirà.
|
Ed ognun si pentirà.
|
|
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Don Pippo
|
Don Pippo
|
||
|
|
||
Alto, all'armi, o miei soldati,
|
Alto, all'armi, o miei soldati,
|
||
orsù, via, venite a' fatti.
|
orsù, via, venite a' fatti.
|
||
|
|
||
Tutti gli altri
|
Tutti gli altri
|
||
|
|
||
Resteranno minchionati;
|
Resteranno minchionati;
|
||
a restar saremmo matti.
|
585 |
a restar saremmo matti.
|
|
Tutti e Coro
|
|
||
305 |
Si vedrà chi vincerà.Varianten in den Textwiederholungen:
Si vedrà. Si vedrà, sì. sì, si vedrà chi vincerà. |
Si vedrà chi vincerà.
|
|
|
|
||
(Scappano tutti via, e le guardie con Don Pippo gli corrono dietro.)
|
(Scappano tutti via, e le guardie con Don Pippo gli corrono dietro.)
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Fine dell'atto primo.
|