Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Partiturtext Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA III
|
DRITTE SZENE
|
||
Alessandro ed Agenore.
|
Alexander und Agenor.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Or che dici, Alessandro?
|
Was sagst du nun, Alexander?
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Ah certo asconde
|
Ach, gewiss verbirgt sich
|
||
quel pastorel lo sconosciuto erede
|
hinter jenem Hirten der unbekannte Erbe
|
||
125 |
del soglio di Sidone! Eran già grandi
|
des Throns von Sidon! Deine Beweise waren
|
|
le prove tue; ma quel parlar, quel volto
|
schon gewichtig; doch diese Worte, dieses Antlitz
|
||
son la maggior. Che nobil cor! Che dolce,
|
sind es noch mehr. Was für ein edles Herz! Was für eine sanfte,
|
||
che serena virtù! Sieguimi: andiamo
|
heitere Tugend! Folge mir: Wir wollen nun
|
||
la grand'opra a compir. De' fasti miei
|
das große Werk vollenden. Dieses wird
|
||
130 |
sarà questo il più bello. Abbatter mura,
|
mein größter Triumph sein. Mauern einzureißen,
|
|
eserciti fugar, scuoter gl'imperi
|
Heere in die Flucht zu schlagen, Reiche
|
||
fra' turbini di guerra
|
im Kriegsgetümmel zu erschüttern,
|
||
è il piacer che gli eroi provano in terra.
|
das ist das Vergnügen, das die Helden auf Erden empfinden.
|
||
Ma sollevar gli oppressi,
|
Doch Unterdrückte aufzurichten,
|
||
135 |
render felici i regni,
|
den Königreichen Glück zu bringen,
|
|
coronar la virtù, togliere a lei
|
Tugend zu krönen und den schimpflichen Schleier zu entreißen,
|
||
quel che l'adombra ingiurioso velo,
|
der sie trübt,
|
||
è il piacer che gli dèi provano in cielo.
|
das ist das Vergnügen, das die Götter im Himmel empfinden.
|
||
N° 4 Aria
|
Nr. 4 Arie
|
||
|
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Si spande al sole in faccia
|
Vor der Sonne Angesicht zieht
|
||
140 |
nube talor così,
|
manchmal eine Wolke auf
|
|
e folgora e minaccia
|
und blitzt und dräut
|
||
su l'arido terren.
|
hinab zur dürren Erde.
|
||
Ma, poi che in quella foggia
|
Doch nachdem sie sich auf diese Weise
|
||
assai d'umori unì,
|
zu einem Gewitter zusammengebraut hat,
|
||
145 |
tutta si scioglie in pioggia
|
löst sie sich ganz in Regen auf
|
|
e gli feconda il sen.
|
und macht ihren Schoß fruchtbar.
|
||
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
SCENA IV
|
VIERTE SZENE
|
||
Tamiri in abito pastorale ed Agenore.
|
Tamiris in Schäferkleidung und Agenor.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Agenore? T'arresta.
|
Agenor? Halt.
|
||
Odi…
|
Höre …
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Perdona,
|
Verzeihe,
|
||
leggiadra pastorella: io d'Alessandro
|
anmutige Hirtin: Ich muss Alexanders
|
||
deggio or su l'orme… (Oh dèi! Tamiri è quella.)
|
Schritten folgen … (O Götter! Tamiris ist es.)
|
||
150 |
Principessa…
|
Prinzessin …
|
|
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Ah mio ben!
|
Ach, mein Liebster!
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Sei tu?
|
Bist du es?
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Son io.
|
Ich bin's.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Tu qui? Tu in questa spoglia?
|
Du hier? Du in diesen Kleidern?
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Io deggio a questa
|
Ihnen verdanke ich
|
||
il sol ben che mi resta,
|
das einzige Gut, das mir geblieben ist,
|
||
ch'è la mia libertà, già che Alessandro
|
das heißt meine Freiheit, da Alexander
|
||
padre e regno m'ha tolto.
|
mir den Vater und das Reich genommen hat.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Oh quanto mai
|
Oh, wie habe ich
|
||
155 |
ti piansi e ti cercai! Ma dove ascosa
|
um dich geweint und dich gesucht! Aber wo hast du
|
|
ti celasti finor?
|
dich bisher verborgen gehalten?
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
La bella Elisa
|
Die schöne Elisa
|
||
fuggitiva m'accolse.
|
nahm mich als Flüchtling auf.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
E qual disegno…
|
Und welche Absicht …
|
||
Ah m'attende Alessandro.
|
Ach, mich erwartete Alexander.
|
||
Addio: ritornerò.
|
Lebe wohl: Ich komme wieder.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Senti. Alla fuga
|
Höre. Du musst mir einen Weg zur Flucht
|
||
160 |
tu d'aprirmi un cammin, ben mio, procura:
|
verschaffen, mein Liebster:
|
|
altrove almeno io piangerò sicura.
|
Woanders kann ich dann wenigstens in Sicherheit weinen.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Vuoi seguir, principessa,
|
Willst du, Prinzessin,
|
||
un consiglio più saggio? Ad Alessandro
|
einem weiseren Rat folgen? Zu Alexander
|
||
meco ne vieni.
|
komm mit mir.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
All'uccisor del padre!
|
Zum Mörder meines Vaters!
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
165 |
Straton sé stesso uccise: ei la clemenza
|
Straton hat sich selbst getötet: Er kam damit der Gnade
|
|
del vincitor prevenne.
|
des Siegers zuvor.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Io stessa ai lacci
|
Ich selbst soll meine Hand
|
||
offrir la destra? Io delle greche spose
|
in Bande legen? Ich soll mich
|
||
andrò gl'insulti a tolerar?
|
den Beleidigungen der griechischen Weiber aussetzen?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
T'inganni:
|
Du täuschst dich:
|
||
non conosci Alessandro. Ed io non posso
|
Du kennst Alexander nicht. Und ich kann
|
||
170 |
per or disingannarti.
|
dich jetzt nicht aufklären.
|
|
(In atto di partire.)
|
(Er will weggehen.)
|
||
Addio. Fra poco
|
Lebewohl. Bald
|
||
a te verrò.
|
komme ich zu dir.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Guarda: d'Elisa i tetti
|
Sieh: Elisas Haus
|
||
colà…
|
dort …
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(Come sopra.)
|
(wie zuvor)
|
||
Già mi son noti.
|
Es ist mir schon bekannt.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Odi.
|
Höre.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Che brami?
|
Was willst du?
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Come sto nel tuo core?
|
Welchen Platz habe ich in deinem Herzen?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Ah non lo vedi?
|
Ach, siehst du es nicht?
|
||
A' tuoi begl'occhi, o principessa, il chiedi.
|
Frag deine schönen Augen, Prinzessin.
|
||
N° 5 Aria
|
Nr. 5 Arie
|
||
|
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
175 |
Per me rispondete,
|
Gebt mir Antwort,
|
|
begl'astri d'amore:
|
schöne Sterne der Liebe:
|
||
se voi nol sapete,
|
Wenn ihr es nicht wisst,
|
||
chi mai lo saprà?
|
wer sollte es dann wissen?
|
||
Voi tutte apprendeste
|
Ihr habt alle Wege
|
||
180 |
le vie del mio core,
|
meines Herzens erkundet,
|
|
allorIn Mozarts autographer Partitur: „talor che” [= bisweilen, manchmal]; hier gegen die Quelle und die NMA nach Sinn zu „allor che” [= als] korrigiert. che vinceste
|
als ihr den Sieg
|
||
la mia libertà.
|
über meine Freiheit errungen habt.
|
||
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
SCENA V
|
FÜNFTE SZENE
|
||
Tamiri sola.
|
Tamiris allein.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
No, voi non siete, o dèi,
|
Nein, ihr seid nicht, o Götter,
|
||
quanto finor credei,
|
so unbarmherzig mit mir,
|
||
185 |
inclementi con me. Cangiaste, è vero,
|
wie ich bisher glaubte. Gewiss, ihr habt
|
|
in capanna il mio soglio, in rozzi velli
|
meinen Thron in eine Hütte verwandelt, in ein grobes Fell
|
||
la porpora real; ma fido ancora
|
das königliche Gewand; aber ich habe
|
||
l'idol mio ritrovai:
|
meinen Liebsten weiterhin treu gefunden:
|
||
pietosi dèi, voi mi lasciaste assai.
|
Barmherzige Götter, ihr habt mir viel gelassen.
|
||
N° 6 Aria
|
Nr. 6 Arie
|
||
|
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
190 |
Di tante sue procelle
|
All die vielen Stürme
|
|
già si scordò quest'alma,
|
hat diese Seele nun vergessen,
|
||
già ritrovò la calma
|
ihre Ruhe hat sie
|
||
sul volto del mio ben.
|
in des Geliebten Blick wiedergefunden.
|
||
Fra l'ire delle stelle
|
Wenn es unter dem Zorn der Sterne
|
||
195 |
se palpitò d'orrore,
|
auch vor Schreck gebebt hat,
|
|
or di contento il core
|
so bebt nun das Herz vor Freude
|
||
va palpitando in sen.
|
in der Brust.
|
||
(Parte.)
|
(Sie geht ab.)
|
||
Giardino. |
Garten. |
||
SCENA VI
|
SECHSTE SZENE
|
||
Elisa sommamente allegra e frettolosa, poi Aminta.
|
Elisa äußerst heiter und eilig, dann Amintas.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Oh lieto giorno! Oh me felice! Oh caro
|
O froher Tag! Ach ich Glückliche! O mein lieber
|
||
mio genitor! Ma… dove andò?
|
Vater! Aber … wo ist er hingegangen?
|
||
Pur dinanzi
|
Hier habe ich ihn doch vorher
|
||
200 |
qui lo lasciai. Sarà là dentro. Aminta!
|
zurückgelassen. Er wird drinnen sein. Amintas!
|
|
Aminta!… Oh stolta! Mi sovviene: è l'ora
|
Amintas! … Oh, ich Törichte! Nun fällt mir ein: Es ist die Stunde,
|
||
d'abbeverar la greggia. Al fonte io deggio,
|
die Herde zu tränken. An der Quelle
|
||
e non qui ricercarne.
|
und nicht hier muss ich ihn suchen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Dove t'affretti, Elisa?
|
Wohin eilst du, Elisa?
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
205 |
Ah tornasti una volta! Andiamo.
|
Ach, du bist endlich zurück! Gehen wir.
|
|
Aminta
|
Amintas
|
||
E dove?
|
Und wohin?
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Al genitor.
|
Zum Vater.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Dunque ei consente…
|
Also stimmt er zu …
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Il core
|
Das Herz
|
||
non m'ingannò. Sarai mio sposo, e prima
|
hat mich nicht getäuscht. Du wirst mein Gatte sein, und zwar noch ehe
|
||
che il sol tramonti. Impaziente il padre
|
die Sonne sinkt. Der Vater ist ungeduldig
|
||
n'è al par di noi. D'un così amabil figlio
|
so wie wir. Stolz und glücklich
|
||
210 |
superbo e lieto… Ei tel dirà. Vedrai
|
über einen so liebenswerten Sohn … Er wird es dir sagen. Du wirst es
|
|
dall'accoglienze sue… Vieni.
|
an seinem Empfang merken … Komm.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Ah ben mio,
|
Ach, meine Liebe,
|
||
lasciami respirar! Pietà d'un core
|
lass mich doch zu Atem kommen! Hab Mitleid mit einem Herzen,
|
||
che fra le gioie estreme…
|
das in seinem höchsten Glück …
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
(In atto di partire.)
|
(will weggehen.)
|
||
Deh non tardiam: respireremo insieme.
|
Ach, zaudern wir nicht: Zu Atem können wir gemeinsam kommen.
|
||
SCENA VII
|
SIEBENTE SZENE
|
||
Agenore seguito da guardie reali che portano sopra bacili d'oro regie insegne, e detti.
|
Agenor, gefolgt von königlichen Wachen, die in Goldschalen die Insignien des Königs tragen; die Vorigen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
215 |
Dal più fedel vassallo
|
Vom treuesten Vasallen
|
|
il primo omaggio, eccelso re, ricevi.
|
empfange, erhabener König, diese erste Huldigung.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
(Ad Aminta.)
|
(zu Amintas)
|
||
Che dice?
|
Was sagt er?
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
(Ad Agenore.)
|
(zu Agenor)
|
||
A chi favelli?
|
Zu wem sprichst du?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
A te, signor.
|
Zu dir, mein Herr.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
(Con viso sdegnoso.)
|
(mit verächtlichem Gesichtsausdruck)
|
||
Lasciami in pace e prendi
|
Lass mich in Ruhe und treibe
|
||
alcun altro a schernir. Libero io nacqui,
|
mit anderen deinen Spott. Ich bin frei geboren,
|
||
220 |
se re non sono;
|
auch wenn ich kein König bin;
|
|
(Crescendo il risentimento.)
|
(mit wachsendem Groll)
|
||
e, se non merto omaggi,
|
und wenn ich auch keine Huldigungen verdiene,
|
||
ho un core almen che non sopporta oltraggi.
|
so habe ich doch ein Herz, das keine Beleidigungen duldet.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Quel generoso sdegno
|
Der edle Zorn
|
||
te scopre e me difende. Odimi e soffri
|
zeigt, wer du bist, und entschuldigt mich. Höre mich an und lass
|
||
che ti sveli a te stesso il zelo mio.
|
meine Worte dir offenbaren, wer du bist.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
(Ad Agenore.)
|
(zu Agenor)
|
||
225 |
Come! Aminta ei non è?
|
Wie! Ist er nicht Amintas?
|
|
Agenore
|
Agenor
|
||
No.
|
Nein.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
E chi son io?
|
Und wer bin ich?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Tu Abdolonimo sei: l'unico erede
|
Du bist Abdolonimus: der einzige Erbe
|
||
del soglio di Sidone.
|
des Thrones von Sidon.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Io!
|
Ich!
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Sì. Scacciato
|
Ja. Verjagt
|
||
dal reo Stratone, il padre tuo bambino
|
vom perfiden Straton, übergab dich dein Vater als Kind
|
||
al mio ti consegnò. Questi morendo
|
dem meinen. Dieser vertraute dich im Sterben
|
||
230 |
alla mia fé commise
|
mir an,
|
|
te, il segreto e le pruove.
|
dein Geheimnis und auch die Beweise.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
E il vecchio Alceo…
|
Und der alte Alceos …
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
…l'educò sconosciuto.
|
… zog dich unerkannt auf.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
E tu finora…
|
Und du hast bisher ...
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Ed io, finor tacendo, alla paterna
|
Und ich habe schweigend
|
||
legge ubbidii. M'era il parlar vietato
|
dem Gebot des Vaters gehorcht. Das Reden war mir verboten,
|
||
235 |
finché qualche cammin t'aprisse al trono
|
bis dir die Hilfe der Götter irgendeinen Weg zum Thron
|
|
l'assistenza de' numi. Io la cercai
|
eröffnen sollte. Ich suchte Hilfe
|
||
nel gran cor d'Alessandro, e la trovai.
|
im großmütigen Herzen Alexanders, und ich fand sie.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Oh giubilo! Oh contento!
|
O Jubel! O Freude!
|
||
Il mio bene è il mio re!
|
Mein Liebster ist mein König!
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
(Ad Agenore.)
|
(zu Agenor)
|
||
Dunque Alessandro…
|
Alexander also …
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
240 |
…t'attende e di sua mano
|
… erwartet dich und will mit eigner Hand
|
|
vuol coronarti il crin. Le regie spoglie
|
dein Haupt krönen. Das ist das königliche Gewand,
|
||
quelle son ch'ei t'invia. Questi che vedi
|
das er dir schickt. Jene, die du siehst,
|
||
son tuoi servi e custodi. Ah vieni ormai;
|
sind deine Diener und Wachen. Ach, komm endlich;
|
||
ah questo giorno ho sospirato assai!
|
ach, lange habe ich diesen Tag herbeigesehnt!
|
||
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
SCENA VIII
|
ACHTE SZENE
|
||
Elisa allegra, Aminta attonito.
|
Elisa heiter, Amintas erstaunt.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
245 |
Elisa!
|
Elisa!
|
|
Elisa
|
Elisa
|
||
Aminta!
|
Amintas!
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
È sogno?
|
Träume ich?
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Ah no!
|
Ach nein!
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Tu credi
|
Du glaubst
|
||
dunque…
|
also …
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Sì. Non è strano
|
Ja. Für mich ist diese Wendung
|
||
questo colpo per me, benché improviso.
|
nicht seltsam, wenn auch unvermutet.
|
||
Un cor di re sempre io ti vidi in viso.
|
Ein königliches Herz habe ich in deinem Antlitz stets gesehen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Sarà. Vadasi intanto
|
Mag sein. Doch jetzt lass uns
|
||
250 |
al padre tuo.
|
zu deinem Vater gehen.
|
|
(S'incamina.)
|
(Er macht sich auf den Weg.)
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
(L'arresta.)
|
(Sie hält ihn auf.)
|
||
No, maggior cura i numi
|
Nein, höhere Pflichten verlangen die Götter
|
||
ora esigon da te. Va', regna, e poi…
|
nun von dir. Geh, herrsche, und dann …
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Che? M'affretti a lasciarti? E non ti cale
|
Wie? Du drängst mich, dich zu verlassen? Denkst du nicht,
|
||
che il genitor, il genitore, oh dèi!
|
dass der Vater, der Vater, o Götter!
|
||
a cui la tua tu déi,
|
dem du dein Glück verdankst,
|
||
255 |
la mia felicità degg'io, de' nuovi
|
und ich das meine, an dieser neuen
|
|
improvisi contenti or ne sia a parte?
|
unvermuteten Freude gleich teilhaben soll?
|
||
|
|
||
Perdona, Elisa, ubbidirti non posso;
|
Verzeihe, Elisa, ich kann dir nicht gehorchen;
|
||
me 'l vietan l'amor tuo, il gran piacere,
|
das verbieten mir die Liebe zu dir, die große Freude,
|
||
il rispetto, il dovere.
|
der Respekt, die Pflicht.
|
||
260 |
Ah pria ch'altri il prevenga,
|
Ach, ehe er es von anderen erfährt,
|
|
dal mio labro sì lieta nuova intenda,
|
soll er aus meinem Munde die frohe Kunde hören,
|
||
|
|
||
e ad Alessandro e al regno poi n'andrò;
|
dann werde ich zu Alexander gehen und den Thron besteigen;
|
||
quindi fra poco nel tuo fido pastore
|
darauf wird dein treuer Hirte
|
||
un re tuo sposo a te ritornerà.
|
bald als König zu dir zurückkommen.
|
||
265 |
Soffri ch'io vada… Ah se sapessi quanto
|
Dulde, dass ich gehe … Ach, wenn du nur wüsstest,
|
|
lungi da te, idol mio, un solo istante
|
meine Liebste, wie ein einziger Augenblick fern von dir
|
||
peni il mio cor amante!
|
mein liebendes Herz betrübt!
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Ah se vedessi
|
Ach, wenn du nur sehen könntest,
|
||
come sta questo cor! Di gioia esulta.
|
wie es diesem Herzen geht! Vor Freude jubelt es.
|
||
Ma pur… No, no, tacete,
|
Und doch … Nein, nein, so schweigt,
|
||
270 |
importuni timori. Or non si pensi
|
ihr lästigen Ängste. Nun soll man an nichts anderes denken,
|
|
se non che Aminta è re. Deh va': potrebbe
|
als dass Amintas König ist. Ach geh:
|
||
Alessandro sdegnarsi.
|
Alexander könnte zürnen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Amici dèi,
|
Gütige Götter,
|
||
son grato al vostro dono;
|
ich bin für eure Gabe dankbar;
|
||
ma troppo è caro a questo prezzo un trono.
|
doch allzu hoch ist dieser Preis für einen Thron.
|
||
N° 7 Duetto
|
Nr. 7 Duett
|
||
|
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
275 |
Vanne a regnar, ben mio;
|
Gehe hin und herrsche, mein Geliebter;
|
|
ma fido a chi t'adora
|
bewahre aber in deinem Herzen, wenn du
|
||
serba, se puoi, quel cor.
|
kannst, Treue für die, die dich anbetet.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Se ho da regnar, ben mio,
|
Wenn ich herrschen muss, meine Geliebte,
|
||
sarò sul trono ancora
|
werde ich auch auf dem Thron
|
||
280 |
il fido tuo pastor.
|
dein treuer Hirte sein.
|
|
Elisa
|
Elisa
|
||
Ah che il mio re tu sei!
|
Ach, dass du mein König bist!
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Ah che crudel timor!
|
Ach, was für grausame Ängste!
|
||
|
|
||
A due
|
Beide
|
||
Ah proteggete, o dèi,
|
Ach, schützt, o Götter,
|
||
questo innocente amor.
|
diese unschuldige Liebe.
|
||
Fine dell'atto primo. |
Ende des ersten Aufzugs. |