Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Partiturtext Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA XIII
|
DREIZEHNTE SZENE
|
||
Aminta in abito pastorale seguito da alcuni che portano sopra due bacili le vesti reali, e detti.
|
Amintas im Hirtengewand, gefolgt von einigen Personen, die in zwei Schalen die Königsgewänder bringen, und die Vorigen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Signore, io sono Aminta e son pastore.
|
Herr, ich bin Amintas und bin Hirte.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
575 |
Come!
|
Wie!
|
|
Aminta
|
Amintas
|
||
(Si depongono i bacili a' piedi d'Alessandro.)
|
(Die Schalen werden Alexander zu Füßen gelegt.)
|
||
Le regie spoglie
|
Das Gewand des Königs
|
||
ecco al tuo piè: con le mie lane intorno
|
hier zu deinen Füßen: In meinem wollenen Gewand
|
||
alla mia greggia, alla mia pace io torno.
|
kehre ich zu meiner Herde und zu meinem Frieden zurück.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
E Tamiri non è…
|
Und Tamiris ist nicht …
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Tamiri è degna
|
Tamiris ist
|
||
del cor d'un re, ma non è degna Elisa
|
dem Herzen eines Königs würdig, Elisa verdient es aber nicht,
|
||
580 |
ch'io le manchi di fé.
|
dass ich ihr die Treue breche.
|
|
Abbiasi il regno
|
Herrschen möge der,
|
||
chi ha di regnar talento:
|
der sich darauf versteht:
|
||
purch'Elisa mi resti, io son contento.
|
Wenn mir Elisa bleibt, bin ich zufrieden.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Che ascolto!
|
Was höre ich!
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Ove son io!
|
Wo bin ich!
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Agenore, io tel dissi: Aminta è mio.
|
Agenor, ich habe dir es gesagt: Amintas ist mein.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
585 |
Sì generosi amanti
|
So treue Liebende
|
|
non divida Alessandro. Eccoti, Aminta,
|
trennt Alexander nicht. Hier, Amintas,
|
||
la bella Elisa. Ecco, Tamiri, il tuo
|
nimm die schöne Elisa. Hier, Tamiris, nimm deinen
|
||
Agenore fedel.
|
treuen Agenor.
|
||
(Ad Aminta ed Elisa.)
|
(zu Amintas und Elisa)
|
||
Voi di Sidone
|
Über Sidon seid ihr
|
||
or sarete i regnanti,
|
nun Herrscher,
|
||
(Ad Agenore e Tamiri.)
|
(zu Agenor und Tamiris)
|
||
e voi soggetti
|
und ihr sollt nicht Untertanen
|
||
590 |
non resterete. A fabbricarvi il trono
|
bleiben. Mein Glück setze ich daran,
|
|
la mia fortuna impegno,
|
euch einen Thron zu errichten,
|
||
ed a tanta virtù non manca un regno.
|
und für soviel Tugend wird sich ein Reich finden.
|
||
Elisa, Aminta, Tamiri, Agenore
|
Elisa, Amintas, Tamiris, Agenor
|
||
Oh grande!
|
O Großer!
|
||
Oh giusto!
|
O Gerechter!
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Ah vegga alfin Sidone
|
Ach, Sidon soll
|
||
coronato il suo re!
|
seinen König endlich gekrönt sehen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Ma in queste spoglie…
|
In diesen Hüllen aber …
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
595 |
In queste spoglie a caso
|
In diesen Hüllen führte dich der Himmel
|
|
qui non ti guida il cielo. Il ciel predice
|
nicht aus Zufall her. Damit will der Himmel
|
||
del tuo regno felice
|
vielleicht deinem Reich
|
||
tutto per questa via forse il tenore.
|
eine sehr glückliche Zukunft verheißen.
|
||
Bella sorte d'un regno è il re pastore.
|
Schönes Los für ein Reich ist ein Hirte als König.
|
||
N° 14 Coro
|
Nr. 14 Chor
|
||
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
600 |
Viva l'invitto duce,
|
Hoch lebe der unbesiegte Herrscher,
|
|
viva del cielo il dono
|
hoch lebe des Himmels Gabe,
|
||
più caro al nostro cor.
|
die unserem Herzen am wertvollsten ist.
|
||
Elisa, Aminta
|
Elisa, Amintas
|
||
Con fortunati auspici
|
Unter guten Vorzeichen
|
||
in questi dì più belle
|
sollen heute die Sterne
|
||
605 |
splendino in ciel le stelle,
|
noch schöner am Himmel strahlen,
|
|
rida più lieto amor.
|
die Liebe soll noch fröhlicher lachen.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Viva del cielo il dono
|
Hoch lebe des Himmels Gabe,
|
||
più caro al nostro cor.
|
die unserem Herzen am wertvollsten ist.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Nell'adorarti ognora
|
Wenn ich dich zu jeder Stunde verehre,
|
||
610 |
qual sia un felice amore,
|
Geliebter, wird mein Herz
|
|
caro, il mio cor saprà.
|
der Liebe Glück erkennen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Se quel tuo cor m'adora,
|
Liebt mich dein Herz,
|
||
cara, più dolce ardore,
|
Geliebte,
|
||
no, che l'amor non dà.Variante in den Textwiederholungen:
no, che l'amor non dà, no. |
gibt es keine süßere Glut, als die, welche die Liebe gibt.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
615 |
Questo è per me contento.
|
Das ist Freude für mich.
|
|
Agenore
|
Agenor
|
||
Gioia ne provo al cor.
|
Freude fühle ich in meinem Herzen.
|
||
Elisa, Aminta, Tamiri, Agenore
|
Elisa, Amintas, Tamiris, Agenor
|
||
No, che ad amore un cor
|
Nein, der Liebe kann kein Herz
|
||
resistere non sa.
|
widerstehen.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Vaghe luci, mio tesoro.
|
Strahlende Augen, mein Liebster.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
620 |
Cari accenti del mio bene.
|
Süße Worte meiner Liebsten.
|
|
A due
|
Beide
|
||
Nel mirarti mi conviene
|
Wenn ich dich sehe,
|
||
dolcemente sospirar.
|
so muss ich süß seufzen.
|
||
Alessandro, Tamiri
|
Alexander, Tamiris
|
||
Alme liete, alme care,
|
Frohe Seelen, liebe Seelen,
|
||
sì godete nell'amar.
|
ja, genießt der Liebe Glück.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
625 |
Viva l'invitto duce,
|
Hoch lebe der unbesiegte Herrscher,
|
|
viva del cielo il dono
|
hoch lebe des Himmels Gabe,
|
||
più caro al nostro cor.
|
die unserem Herzen am wertvollsten ist.
|
||
|
Ende des Dramas. |