Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Partiturtext Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA IX
|
NEUNTE SZENE
|
||
Agenore, poi Tamiri.
|
Agenor, dann Tamiris.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Povera ninfa! Io ti compiango e intendo
|
Arme Nymphe! Ich habe Mitleid mit dir und verstehe
|
||
505 |
nella mia la tua pena.
|
in meiner Qual die deine.
|
|
(In atto di partire.)
|
(Er will weggehen.)
|
||
Io da Tamiri
|
Am besten fliehe
|
||
convien ch'io fugga, e ritrovar non spero
|
ich Tamiris, in meiner Schwachheit kann ich sonst keinen
|
||
alla mia debolezza altro ricorso.
|
anderen Ausweg hoffen.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Agenore, t'arresta.
|
Agenor, bleibe hier.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(Oh dèi, soccorso!)
|
(O Götter, steht mir bei!)
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
(Con ironia.)
|
(ironisch)
|
||
D'un regno debitrice
|
Einen Thron verdankt
|
||
510 |
ad amator sì degno
|
Tamiris also
|
|
dunque è Tamiri?
|
ihrem so großmütigen Geliebten?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Il debitore è il regno.
|
Der Thron ist Dank schuldig.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
(Con ironia.)
|
(ironisch)
|
||
Perché sì gran novella
|
Warum hast du diese überaus wichtige Nachricht
|
||
non recarmi tu stesso?
|
mir nicht selbst gebracht?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
È ver, ma forse
|
Es ist wahr, aber vielleicht
|
||
l'idea del dover mio
|
wäre der Begriff von meiner Pflicht
|
||
515 |
in faccia a te… Bella regina, addio.
|
dir gegenüber … Schöne Königin, lebe wohl.
|
|
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Sentimi. Dove corri?
|
Hör mich an. Wohin läufst du?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
A ricordarmi
|
Mich zu erinnern,
|
||
che sei la mia sovrana.
|
dass du meine Herrin bist.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Alle mie nozze
|
Bei meiner Hochzeit
|
||
io presente ti voglio.
|
will ich dich dabei haben.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Ah no, perdona:
|
Ach nein, verzeih:
|
||
questo è l'ultimo addio.
|
Das ist das letzte Lebewohl.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
520 |
Ubbidienza io voglio
|
Gehorsam verlange ich
|
|
da un suddito fedel.Die Apokope am Ende des ursprünglichen Wortes „fedele” aus der Vorlage von Metastasio verursacht im Libretto München 1774 und im Text der autographen Partitur eine Umstellung der zwei „versi spezzati” am Ende des Rezitativs: Anstelle der ursprünglichen gereimten Abfolge eines Siebensilblers und eines abschließenden Elfsilblers in Metastasios Vorlage reihen sich nun im Libretto München 1774 und im vertonten Text ein Elfsilbler und ein abschließender Siebensilbler ohne Reim.
|
von einem treuen Untertanen.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(Oh dio!)
|
(O Gott!)
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
M'udisti?
|
Hast du mich gehört?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Ubbidirò, crudele.
|
Ich werde gehorchen, Grausame.
|
||
N° 11 Aria
|
Nr. 11 Arie
|
||
|
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Se tu di me fai dono,
|
Wenn du mich verschenkst,
|
||
se vuoi che d'altri io sia,
|
wenn du es willst, dass ich einem anderen gehöre,
|
||
525 |
perché la colpa è mia?
|
wieso liegt die Schuld dann bei mir?
|
|
Perché son io crudel?
|
Weshalb bin ich grausam?
|
||
La mia dolcezza imìta.
|
Meine Sanftmut soll dein Beispiel sein.
|
||
L'abbandonata io sono,
|
Ich bin die Verlassene,
|
||
e non t'insulto ardita
|
und ich beleidige dich nicht dreist,
|
||
530 |
chiamandoti infedel.
|
indem ich behaupte, dass du untreu bist.
|
|
(Parte.)
|
(Sie geht ab.)
|
||
SCENA X
|
ZEHNTE SZENE
|
||
Agenore solo.
|
Agenor allein.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Misero cor! Credevi
|
Elendes Herz! Du hast geglaubt,
|
||
di aver tutte sofferte
|
alle Qualen der Liebe
|
||
le tirannie d'amore. Ah non è vero:
|
schon durchlitten zu haben. Ach, es ist nicht wahr:
|
||
ancor la più funesta,
|
Die schlimmste,
|
||
535 |
misero core, a tollerar ti resta.
|
armes Herz, musst du noch erdulden.
|
|
N° 12 Aria
|
Nr. 12 Arie
|
||
|
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Sol può dir come si trova
|
Wie sich in dieser Lage
|
||
un amante in questo stato
|
ein Liebender fühlt,
|
||
qualche amante sfortunato
|
das kann nur ein unglücklich Liebender sagen,
|
||
che lo prova al par di me.
|
der das so wie ich erlebt hat.
|
||
540 |
Un tormento è quel ch'io sento
|
Ich fühle eine Qual
|
|
più crudel d'ogni tormento,
|
grausamer als jeder andere Schmerz,
|
||
è un tormento disperato
|
Es ist eine Qual voll Verzweiflung,
|
||
che soffribile non è.
|
die nicht zu ertragen ist.
|
||
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
Tempio di Ercole Tirio. |
Tempel des tyrischen Herkules. |
||
SCENA XI
|
ELFTE SZENE
|
||
Fra l'armonia strepitosa de' militari strumenti esce Alessandro con seguito. Poi Tamiri, indi Agenore.
|
Unter der lauten Musik einer Militärkapelle tritt Alexander mit Gefolge heraus. Dann Tamiris, schließlich Agenor.
|
||
N° 13 Aria
|
Nr. 13 Arie
|
||
|
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Voi che fausti ognor donate
|
Ihr, die ihr stets glückverheißend
|
||
545 |
nuovi germi a' lauri miei,
|
neuen Lorbeer für mich sprießen lasst,
|
|
secondate, amici dèi,
|
gütige Götter, steht
|
||
anche i moti del mio cor.
|
auch den Regungen meines Herzens bei.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Olà, che più si tarda? Il sol tramonta:
|
Nun, weshalb säumt man noch? Die Sonne sinkt:
|
||
perché il re non si vede?
|
Warum ist der König nicht zu sehen?
|
||
550 |
Dov'è Tamiri?
|
Wo ist Tamiris?
|
|
Tamiri
|
Tamiris
|
||
È d'Alessandro al piede.
|
Sie liegt Alexander zu Füßen.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Sei tu la principessa?
|
Bist du die Prinzessin?
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Son io.
|
Ich bin's.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Signor, non dubitarne: è dessa.
|
Herr, zweifle nicht daran: Sie ist es.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Odi. Agenore amante
|
Höre. Agenor, mein Geliebter,
|
||
la mia grandezza all'amor suo prepone.
|
stellt meinen Rang über seine Liebe.
|
||
555 |
Se alla grandezza mia posporre io debba
|
Ob ich nun meinen Rang höher schätzen soll
|
|
un'anima sì fida,
|
als diese treue Seele,
|
||
esamini Alessandro e ne decida.
|
mag Alexander prüfen und entscheiden.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Dèi! Qual virtù! Qual fede!
|
Götter! Welche Tugend! Welche Treue!
|
||
SCENA XII
|
ZWÖLFTE SZENE
|
||
Elisa e detti.
|
Elisa und die Vorigen.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Ah giustizia, signor, pietà, mercede!
|
Ach, Gerechtigkeit, Herr, Mitleid und Erbarmen!
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
560 |
Chi sei? Che brami?
|
Wer bist du? Was begehrst du?
|
|
Elisa
|
Elisa
|
||
Io sono Elisa. Imploro
|
Ich bin Elisa. Ich flehe
|
||
d'Alessandro il soccorso
|
um die Hilfe Alexanders
|
||
a pro d'un core ingiustamente oppresso.
|
zugunsten eines Herzens, das zu Unrecht unterdrückt wird.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Contro chi mai?
|
Gegen wen denn?
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Contro Alessandro istesso.
|
Gegen Alexander selbst.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Che ti fece Alessandro?
|
Was hat Alexander dir getan?
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Egli m'invola
|
Er hat mir
|
||
565 |
ogni mia pace, ogni mio ben: d'affanno
|
allen Frieden, alles Glück genommen: Vor Kummer
|
|
ei vuol vedermi estinta.
|
will er mich noch sterben sehen.
|
||
D'Aminta io vivo: ei mi rapisce Aminta.
|
Für Amintas lebe ich: Amintas raubt er mir.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Aminta! E qual ragione
|
Amintas! Welches Recht
|
||
hai tu sopra di lui?
|
hast du auf ihn?
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Qual? Da bambina
|
Welches? Von Kindheit an
|
||
570 |
ebbi il suo core in dono.
|
besaß ich sein Herz als Geschenk.
|
|
Alessandro
|
Alexander
|
||
Colui che il cor ti diè, ninfa gentile,
|
Der dir sein Herz gab, holde Nymphe,
|
||
era Aminta, il pastore: a te giammai
|
war der Hirte Amintas: Doch niemals
|
||
Abdolonimo, il re, non diede il core.
|
gab dir Abdolonimus, der König, sein Herz.
|
||
SCENA XIII
|
DREIZEHNTE SZENE
|
||
Aminta in abito pastorale seguito da alcuni che portano sopra due bacili le vesti reali, e detti.
|
Amintas im Hirtengewand, gefolgt von einigen Personen, die in zwei Schalen die Königsgewänder bringen, und die Vorigen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Signore, io sono Aminta e son pastore.
|
Herr, ich bin Amintas und bin Hirte.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
575 |
Come!
|
Wie!
|
|
Aminta
|
Amintas
|
||
(Si depongono i bacili a' piedi d'Alessandro.)
|
(Die Schalen werden Alexander zu Füßen gelegt.)
|
||
Le regie spoglie
|
Das Gewand des Königs
|
||
ecco al tuo piè: con le mie lane intorno
|
hier zu deinen Füßen: In meinem wollenen Gewand
|
||
alla mia greggia, alla mia pace io torno.
|
kehre ich zu meiner Herde und zu meinem Frieden zurück.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
E Tamiri non è…
|
Und Tamiris ist nicht …
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Tamiri è degna
|
Tamiris ist
|
||
del cor d'un re, ma non è degna Elisa
|
dem Herzen eines Königs würdig, Elisa verdient es aber nicht,
|
||
580 |
ch'io le manchi di fé.
|
dass ich ihr die Treue breche.
|
|
Abbiasi il regno
|
Herrschen möge der,
|
||
chi ha di regnar talento:
|
der sich darauf versteht:
|
||
purch'Elisa mi resti, io son contento.
|
Wenn mir Elisa bleibt, bin ich zufrieden.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Che ascolto!
|
Was höre ich!
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Ove son io!
|
Wo bin ich!
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Agenore, io tel dissi: Aminta è mio.
|
Agenor, ich habe dir es gesagt: Amintas ist mein.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
585 |
Sì generosi amanti
|
So treue Liebende
|
|
non divida Alessandro. Eccoti, Aminta,
|
trennt Alexander nicht. Hier, Amintas,
|
||
la bella Elisa. Ecco, Tamiri, il tuo
|
nimm die schöne Elisa. Hier, Tamiris, nimm deinen
|
||
Agenore fedel.
|
treuen Agenor.
|
||
(Ad Aminta ed Elisa.)
|
(zu Amintas und Elisa)
|
||
Voi di Sidone
|
Über Sidon seid ihr
|
||
or sarete i regnanti,
|
nun Herrscher,
|
||
(Ad Agenore e Tamiri.)
|
(zu Agenor und Tamiris)
|
||
e voi soggetti
|
und ihr sollt nicht Untertanen
|
||
590 |
non resterete. A fabbricarvi il trono
|
bleiben. Mein Glück setze ich daran,
|
|
la mia fortuna impegno,
|
euch einen Thron zu errichten,
|
||
ed a tanta virtù non manca un regno.
|
und für soviel Tugend wird sich ein Reich finden.
|
||
Elisa, Aminta, Tamiri, Agenore
|
Elisa, Amintas, Tamiris, Agenor
|
||
Oh grande!
|
O Großer!
|
||
Oh giusto!
|
O Gerechter!
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Ah vegga alfin Sidone
|
Ach, Sidon soll
|
||
coronato il suo re!
|
seinen König endlich gekrönt sehen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Ma in queste spoglie…
|
In diesen Hüllen aber …
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
595 |
In queste spoglie a caso
|
In diesen Hüllen führte dich der Himmel
|
|
qui non ti guida il cielo. Il ciel predice
|
nicht aus Zufall her. Damit will der Himmel
|
||
del tuo regno felice
|
vielleicht deinem Reich
|
||
tutto per questa via forse il tenore.
|
eine sehr glückliche Zukunft verheißen.
|
||
Bella sorte d'un regno è il re pastore.
|
Schönes Los für ein Reich ist ein Hirte als König.
|
||
N° 14 Coro
|
Nr. 14 Chor
|
||
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
600 |
Viva l'invitto duce,
|
Hoch lebe der unbesiegte Herrscher,
|
|
viva del cielo il dono
|
hoch lebe des Himmels Gabe,
|
||
più caro al nostro cor.
|
die unserem Herzen am wertvollsten ist.
|
||
Elisa, Aminta
|
Elisa, Amintas
|
||
Con fortunati auspici
|
Unter guten Vorzeichen
|
||
in questi dì più belle
|
sollen heute die Sterne
|
||
605 |
splendino in ciel le stelle,
|
noch schöner am Himmel strahlen,
|
|
rida più lieto amor.
|
die Liebe soll noch fröhlicher lachen.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Viva del cielo il dono
|
Hoch lebe des Himmels Gabe,
|
||
più caro al nostro cor.
|
die unserem Herzen am wertvollsten ist.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Nell'adorarti ognora
|
Wenn ich dich zu jeder Stunde verehre,
|
||
610 |
qual sia un felice amore,
|
Geliebter, wird mein Herz
|
|
caro, il mio cor saprà.
|
der Liebe Glück erkennen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Se quel tuo cor m'adora,
|
Liebt mich dein Herz,
|
||
cara, più dolce ardore,
|
Geliebte,
|
||
no, che l'amor non dà.Variante in den Textwiederholungen:
no, che l'amor non dà, no. |
gibt es keine süßere Glut, als die, welche die Liebe gibt.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
615 |
Questo è per me contento.
|
Das ist Freude für mich.
|
|
Agenore
|
Agenor
|
||
Gioia ne provo al cor.
|
Freude fühle ich in meinem Herzen.
|
||
Elisa, Aminta, Tamiri, Agenore
|
Elisa, Amintas, Tamiris, Agenor
|
||
No, che ad amore un cor
|
Nein, der Liebe kann kein Herz
|
||
resistere non sa.
|
widerstehen.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Vaghe luci, mio tesoro.
|
Strahlende Augen, mein Liebster.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
620 |
Cari accenti del mio bene.
|
Süße Worte meiner Liebsten.
|
|
A due
|
Beide
|
||
Nel mirarti mi conviene
|
Wenn ich dich sehe,
|
||
dolcemente sospirar.
|
so muss ich süß seufzen.
|
||
Alessandro, Tamiri
|
Alexander, Tamiris
|
||
Alme liete, alme care,
|
Frohe Seelen, liebe Seelen,
|
||
sì godete nell'amar.
|
ja, genießt der Liebe Glück.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
625 |
Viva l'invitto duce,
|
Hoch lebe der unbesiegte Herrscher,
|
|
viva del cielo il dono
|
hoch lebe des Himmels Gabe,
|
||
più caro al nostro cor.
|
die unserem Herzen am wertvollsten ist.
|
||
|
Ende des Dramas. |