Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch)   Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch)  
SCENA X
[403.Zehnter Auftritt]
Sandrina, poi Arminda.
stage054x{[403.Sandrina, hernach Arminda.]}
N° 11 Cavatina
N° 11 Cavatina
Sandrina
Sandrina
    Geme la tortorella
    Seufzend beklagt das Täubchen,
490
lungi dalla campagna;
ferne von seinem Männchen,
del suo destin si lagna,
sein trauriges Verhängnis
e par che in sua favella
und sucht nach seiner Sprache
vogli destar pietà.
Mitleid in seinem Schmerz.
Recitativo
Dialog
Sandrina
Io son la tortorella che mi lagno
495
lungi dal mio tesoro
senza trovar sollievo al mio martoro.
Armata di costanza
farò coi miei sospiri
impietosir le stelle, e il caro amante
500
finch'io non troverò,
tortorella infelice ognor sarò.
Arminda
[403.Arminda]
(Questa sarà la bella giardiniera.)
[403.(Das wird wohl das Gärtnermädchen sein, von der man so viel Wesens macht.) He! Mädchen, geh her!]
Eh ragazza, sentite?
Sandrina
[403.Sandrina]
Mia signora…
[403.Was befehlen Sie?]
Arminda
[403.Arminda]
Dimmi pur: che cos'hai,
[403.Sage mir! was fehlt dir, dass ich dich so traurig sehe?]
505
che ti sento lagnar?
Sandrina
[403.Sandrina]
Penso a' miei guai.
[403.Mein unglückliches Schicksal –]
Arminda
[403.Arminda]
Ho capito, ho capito: tu sospiri
[403.Ha! ich verstehe dich; du bist verliebt, und deine Seufzer gehen nach dem Amtshauptmann – –]
forse pel Podestà…
Sandrina
[403.Sandrina]
Mi meraviglio;
[403.O ich bitte! verschonen Sie mich – ich bin ein ehrbares Mädchen und weiß den Unterschied.]
io son povera, è ver, ma sono onesta,
conosco il grado mio…
Arminda
[403.Arminda]
510
Taci, fraschetta, olà, sai chi son io?
[403.Halts Maul, du Zofe! Bedenke, dass du mit Fräulein Arminda sprichst, die – –]
Misura i detti, e pensa
che parli con Arminda.
Sandrina
[403.Sandrina]
Perdonate…
[403.Ihro Gnaden verzeihen! Ich wusste nicht – –]
Io non sapea…
Arminda
[403.Arminda]
Ti compatisco, or sappi
[403.Nun gut, so wisse es jetzt, dass ich die Nichte vom Hause und die Braut des Grafen Belfiore bin –]
ch'io quella son ch'oggi darò la mano
515
al Contino Belfiore…
Sandrina
[403.Sandrina]
(Sorpresa ed agitata.)
stage055x{}
(Ohimè, che sento!)
[403.(Weh mir!) Was sagen Sie? Belfiore Ihr Bräutigam?]
Il Contino è lo sposo?
E sarà vero? Oh numi!
Arminda
[403.Arminda]
Ei giunse poco fa; se lo vedessi
[403.Ja, ja! Belfiore mein Bräutigam, und noch heute wird unsere Vermählung vollzogen.]
quanto è vago e gentil!
Sandrina
[403.Sandrina]
(Smarrita e tremante.)
stage056x{}
(Ah ch'io non reggo,
[403.(O Himmel, ich vergehe! Ich – fühle – den – Tod.)]
520
io mi sento morir.)
Arminda
[403.Arminda]
Tu impallidisci?
[403.Was ist dir? Du entfärbst dich?]
Che mai ti turba?
Sandrina
[403.Sandrina]
Un fiero
[403.Ich weiß nicht. Ein heftiger Schmerz überfällt mich auf einmal – Er drückt mir das Herz ab – Ich werde – schwach – Der Angstschweiß – Ach ich bin – des – Todes! –]
improviso dolore… oh dèi… m'assale…
Sento strapparmi l'anima mia…
Mi manca il cor… nel seno…
525
Sudo… Gelo… Non reggo… Io vengo meno.
(Sviene.)
stage057x{[403.(Sie wird ohnmächtig.)]}
Arminda
[403.Arminda]
Misera!… Olà, chi la soccorre? Oh dio!
[403.Das arme Mädchen! He! zu Hülfe! Ist niemand da?]
Non v'è alcun che mi senta?
Scena XI
[403.Eilfter Auftritt]
Contino e detti.
stage058x{[403.Belfiore, Vorige.]}
Contino
[403.Belfiore]
Vi son io.
[403.Was gibt's? Hier bin ich.]
Arminda
[403.Arminda]
Presto, caro Contino,
[403.Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei! Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zurecht zu bringen. Ich bin gleich wieder da.]Variante in Quelle C:
Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei. Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zu sich zu bringen. Ich bin gleich wieder da.
assistete un momento
530
quest'infelice giovine svenuta,
che intanto io vado a prendere
antidoto valevole
a richiamarla in vita.
(Parte in fretta.)
stage059a{(Sie läuft geschwind ab.)}
Contino
Ecco, idol mio, men volo a darle aita.
N° 12 Finale
N° 12 Finale
Contino
Belfiore
(S'accosta a Sandrina svenuta e resta spaventato e sorpreso.)
stage060x{}
535
    Numi, che incanto è questo!
    Himmel, welch seltner Zufall!
Violante!… È viva? Ohimè!
Violante! Sie lebt noch? Weh mir!
Tremo da capo a piè;
Ängstlich erbebt mein Herz,
dove mi sia non so.
Ach welche Pein und Schmerz!
Sandrina
Sandrina
(Nello svenimento si muove e poi torna ad abbandonarsi.)
stage061x{}
    Deh vieni, ingrato core,
    Ach Undankbarer, komme!
540
guardami, son pur quella.
Sehe mich aus Liebe sterben.
Contino
Belfiore
(Sempre con ammirazione e stupore.)
stage062x{}
La voce è di Violante,
Ihre Stimm und ihre Züge,
il ciglio, il bel sembiante.
wenn ich mich nicht betrüge.
 
    Ma come in queste spoglie?
    Doch was soll diese Kleidung?
Sarà la fantasia,
Ich könnte mich noch irren,
545
meglio l'osserverò.
ich muss sie näher schauen.
(Torna attentamente ad osservarla.)
stage063x{}
Sandrina
Sandrina
(Rinviene.)
stage064x{}
    Ah della pena mia
    Ach, dass über mich Arme
pietà sentite, oh dèi!
der Himmel sich erbarme!
Contino
Belfiore
È lei senz'altro, è lei,
Sie ist es wirklich,
coraggio più non ho.
mir sinket Herz und Mut.
Sandrina
Sandrina
(S'accorge del Conte e resta attonita.)
stage065x{}
550
    Il Conte? Oh dio! che miro!
Was seh ich? der Graf! o Himmel!
[403.Zwölfter Auftritt]
stage066a{[403.Arminda, Ramiro, Vorige.]}
(Viene Arminda per dar la boccetta di spirito al Conte, s'incontra con Ramiro, e così sia l'una che l'altro restano insensati.)
stage066b{}
Arminda
Arminda
Ecco il liquor, prendete…
    Nehmt hier Balsam Sulphuris –
Ramiro
Belfiore
Contino, permettete…
Herr Graf, mit Ihrer Erlaubnis –
Arminda, Ramiro
Arminda, Ramiro ens001x{}
Ramiro?|Arminda? Che farò?
Ramiro!|Arminda! was werd ich tun?
Contino
Belfiore
(A Sandrina di nascosto.)
stage067a{[403.(zu Sandrina)]}
    Dimmi: chi sei?
Sag mir, wer bist du?
Sandrina
Sandrina
stage067b{}
(Che dico?)
(Was sag ich?)
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage068a{[403.(zu Arminda)]}
555
Barbara.
Grausame!
Arminda
Arminda
stage068b{}
(Che dirò?)
(Was ist zu tun?)
a quattro
ens002x{Alle vier}
    Ah che gran colpo è questo!
    O unerhörtes Schicksal,
Qual fulmine funesto,
dieser verdammte Zufall
misera|misero, mi gelò?
quälet mich fast zu Tod.
Contino
Belfiore
(Da sé.)
stage069a{(für sich)}
    Son dubbioso, sbalordito,
    Steh ich, geh ich oder lieg ich,
560
io non so se veglio o dormo,
schlaf ich, träum ich oder wach ich?
d'esser stupido mi par.
Mein Gehirn ist ganz verrückt.
Sandrina
Sandrina
(Da sé.)
stage069b{(für sich)}
    Son confusa, ho il cor smarrito,
    Ich empfind in meinem Herzen,
è sì barbaro il dolore
ohnermesslich bittren Schmerz,
che mi forza a lacrimar.
der mich weinend seufzen macht.Variante in den Wiederholungen:
der mich weinen und seufzen macht.
Ramiro
Ramiro
(Da sé.)
stage070x{(für sich)}
565
    Che stupor, sono insensato,
    Meine Sinne sind verrücket,
resto immobile, mi perdo,
von dem Zufall unterdrücket,
io non so che mai pensar.
ich verliere den Verstand.
Arminda
Arminda
(Da sé.)
stage071x{(für sich)}
    Che m'avvenne, cos'è stato,
    Ich weiß nicht, was vorgegangen,
non comprendo più me stessa,
noch was ich itzt soll anfangen;
570
parmi, oh dio! di vaneggiar.
zitternd, bebend, steh ich da.
a quattro
ens003x{Alle vier}
(Ognun da sé, e restano tutti immobili.)
stage072x{(für sich)}
    Sento l'alma in sen oppressa,
    Meine Seele ist ganz entkräftet!
non ho fiato da parlar.
Mir stockt jedes Wort im Mund.
SCENA XII
[403.Dreizehnter Auftritt]
Podestà e detti.
stage073a{[403.Der Amtshauptmann, Vorige.]}
Podestà
Amtshauptmann
    Che silenzio! Fan lunari!
    Welche Stille, welche Mienen!
Questa scena che vuol dire?
Macht ihr etwa hier Kalender?
575
Via, Sandrina, rispondete.
Hast du deine Sprach verloren?
Mio signore, perché tacete?
Ist der Mund dir zugefroren?
Su, parlate: cosa c'è?
Nun so sprecht! was geht hier vor?
Sandrina
Sandrina
stage073b{}
    (Che rispondo?)
    (Kann ich's sagen?)
Contino
Belfiore
stage073c{}
(Io qui m'imbroglio.)
(Welche Plagen!)
Ramiro
Ramiro
stage073d{}
(Son perplesso.)
(Welche Frage!)
Arminda
Arminda
stage073e{}
(Non ardisco.)
(Ich verzage.)
Podestà
Amtshauptmann
580
Non intendo, non capisco.
Alles ist mir unbegreiflich!
Ma la cosa non va schietta,
Hier ist etwas vorgegangen,
non è liscia per mia fé.
mit der Sprache nur heraus.
Contino, Ramiro
Belfiore, Ramiro ens004x{}
(A Sandrina.)|(Ad Arminda.)
stage074x{[403.(zu Arminda)|(zu Sandrina)]}
    Tu sei quella?
    Bist du diese?
Sandrina, Arminda
Sandrina, Arminda ens005x{}
(Al Contino.)|(A Ramiro.)
stage075x{[403.(zu Ramiro)|(zu Belfiore)]}
Tu sei quello?
Bist du jener?
a cinque
ens006x{Alle fünf}
Ah che gira il mio cervello,
Mein Gehirn ist in Verwirrung,
585
va balzando qua e là.
es hüpft drin bald hin, bald her.
(Partono Sandrina e il Conte da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra; resta solo il Podestà che fa atti di meraviglia.)
stage076x{[403.(Ramiro, Belfiore, Sandrina, Arminda gehen verschiedentlich ab.)]}
[403.Vierzehnter Auftritt]
stage077a{[403.Der Amtshauptman, gleich hernach Serpetta und Nardo.]}
Podestà
Amtshauptmann
    Che tratto è questo, che stravaganza:
    Wo ist die Ehrfurcht, die mir gebühret?
senza rispetto, senza creanza
Mich, den Hochweisen, der alles regieret,
lasciarmi solo come un ridicolo!Variante in den Wiederholungen:
lasciarmi solo com'un ridicolo!
lässt man hier stehen wie einen Narrn?
Li mando tutti, li mando al diavolo,
Gehet zum Teufel, macht mir nicht bange,
590
metto da parte il grado, il titolo,
ich will nichts wissen von Eurem Range,
il nepotismo, la nobiltà.
vom Nepotismus und Adelsstand.
(Va per partire ed è fermato da Serpetta.)
stage077b{}
Serpetta
Serpetta
    Oh mi rallegro, caro signore:
    Lustig! ich bringe ein' hübsche Nachricht.
la giardiniera con il Contino
Das Gärtnermädchen mit ihrem Grafen
fanno l'amore qui nel giardino
küssen und drücken unten im Garten
595
con tutta pace, con libertà.
mit aller Freiheit, ruhig und still.
Podestà
Amtshauptmann
    E dove sono… la gelosia…
    Teufel und Hölle! das sollt ich leiden?
(Va per partire ed è fermato da Nardo.)
stage078x{}
Nardo
Nardo
Non gli credete, quest'è bugia,
Glaubt nicht den Lügen des losen Mädchens,
quest'è un compendio di falsità.
sie will Euch schicken in den April.
Serpetta
Serpetta
    Se con quest'occhi, con quest'orecchie
    Hier diese Augen, hier diese Ohren
600
non osservata l'ho visti e intesi!
mussten es sehen, konnten es hören.
Nardo
Nardo
Sono menzogne troppo palesi.
Schreckliche Lügen! Sie zu betören.
Podestà
Amtshauptmann
Voglio chiarirmene.
Gleich überzeuget mich.
Serpetta, Nardo
Nardo, Serpetta ens007x{}
(Ognun lo tira a sé.)
stage079a{}
Venite qui.Variante in den Wiederholungen:
Venite qua.
Kommt nur mit mir.
Serpetta
Serpetta
stage079b{[403.(gegen Nardo)]}
    Costui mentisce.
    Er kann nur lügen.
Nardo
Nardo
stage079c{[403.(gegen Serpetta.)]}
Costei v'inganna.
Und sie betrügen.
Podestà
Amtshauptmann
Saziati pur, sorte tiranna:
Quäle mich tot, widriges Schicksal!
605
ecco burlato, ecco tradito
Sehet verspottet, seht hintergangen
un uomo celebre, un podestà.
jenen berühmten Mann, den Podestà!
a tre
ens008x{Alle drei}
    Or or vedremo, lo scopriremo,
    Wir wollen gehen und nun gleich sehen!
e chi mentisce la pagherà.
Die Wahrheit zeiget sich dort oder da.
(Partono.)
stage080a{(gehen ab)}


stage080b{[403.Ein anderer Teil des Garten.]}
SCENA XIII
[403.Fünfzehnter Auftritt]
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
stage081x{[403.Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.]}
Sandrina
Sandrina
(Al Contino.)
stage082x{(zu Belfiore)}
    Ma voi che pretendete
    Was ist denn Ihr Verlangen?
610
da un'infelice, oh dio!
Ich bin genug gequälet,
Arminda non son io,
Sie haben schon gewählet
il vostro dolce amor.
Armindens schöne Hand.
Contino
Belfiore
(A Sandrina.)
stage083a{[403.(zu Sandrina)]}
    Ah per pietà, parlate;
    Ach meine Liebe kennet
via, ditemi, carina:
die Sprache und die Miene:
615
voi siete Violantina,
Sie sind ja Violantine,
regina del mio cor.
der ich mein Herz verpfand.
Serpetta
Serpetta
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
stage084x{(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)}
    Vedete quante smorfie
    Sie sehn, mit welcher Zärtlichkeit
gli fa quella fraschetta.
die Buhlerin ihm schmeichelt.
Podestà
Amtshauptmann
Lo vedo; ah maledetta,
Ich seh es: dass sie krepiere!
620
la voglio subissar.
Ich räche mich an ihr.
Nardo
Nardo
stage085a{}
(Il Conte? Oh che disdetta!
(Der Graf! ach welcher Zufall!
Potessi rimediar.)
Wie helf ich ihr heraus?)
Sandrina
Sandrina
    Voi siete in grand'errore.
    Sie sind in großer Irrung.
Contino
Belfiore
stage085b{}
(Ah questo è un gran stupore.)
(Himmel, welch eine Verwirrung!)
Arminda
Arminda
625
Da un perfido burlata
Ihr Hinterlist und Meineid
dovrò così restar.
hat ihren Stand entehrt.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage086x{(zu Arminda)}
È poco a un'alma ingrata,
Das Herz, das sie belebet,
avvezza ad ingannar.
nur schwarze Falschheit nährt.
Sandrina
Sandrina
(Risoluta al Contino.)
stage087x{(entschlossen zu Belfiore)}
    Barbaro senza fede,
    Grausamer, ohne Schonen!
630
e questa è la mercede
Kann man so schlecht belohnen
del mio costante amor?
mein zärtlich treues Herz?
Misera, in che mancai?
Nenne mir mein Verbrechen,
Dimmi che feci mai,
dann magst dich an mir rächen!
perfido traditor!
Fühlloser ohne Ehr!
Contino
Belfiore
(S'inginocchia.)
stage088x{}
635
    Sì, che l'ingrato io sono;
    Alles ich itzt bereue;
idolo mio, perdono,Variante in den Wiederholungen:
idolo mio, ah perdono,
Engel, ach, mir verzeihe,Variante in den Wiederholungen:
Ach! verzeihe,
cara Violante bella…
himmlische Violante!
Sandrina
Sandrina
Eh non son io già quella:
Ehemals man sie so nannte,
Violante la meschina
nun aber ist Violante,
640
diceva pur così;
das arme Kind, dahin.
ma oh dio! ch'ella morì.Variante in den Wiederholungen:
ma oh dio! ch'ella morì, sì.
O Himmel! sie ist tot.
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
stage089a{}
Podestà
Amtshauptmann
    Rispondete.
    Gebt mir Antwort!
Arminda
Arminda
Seguitate.
Sprecht nur weiter!
Ramiro
Ramiro
Signor Conte.
Graf, hübsch munter!
Serpetta
Serpetta
Non temete.Variante in den Wiederholungen:
Non tremate.
Nicht gezittert!
Nardo
Nardo
stage089e{}
(Non so come finirà.)
(Wo will alles dies hinaus?)
Sandrina
Sandrina
stage089f{}
645
    (Pur convien ch'io soffra e taccia.)
    (Alles muss ich schweigend dulden.)
Contino
Belfiore
stage089g{}
(Già la sposa mi minaccia.)
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens009x{}
Che si dice, che si fa?
Alle schweigen, was geschieht?
Arminda
Arminda
(Al Contino con ironia.)
stage090x{(zu Belfiore)}
    Amoroso mio Contino.
    Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
Podestà
Arminda
(A Sandrina con ironia.)
stage091x{(zu Sandrina)}
Giardiniera semplicetta.
Solche Einfalt muss man ehren!
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda come sopra.)
stage092x{(zu Arminda)}
650
Mi consola, mi diletta.
Ich erfreue mich mit Ihnen!
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina come sopra.)
stage093x{(zu Sandrina)}
Che bel volto modestino.
Welche unschuldsvolle Mienen!
Podestà, Arminda, Serpetta
Arminda, Amtshauptmann, Serpetta ens010x{}
    Su, godete, cari amanti.
    Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
Ramiro, Serpetta, Nardo
ens011x{}
Regni in voi la bella pace.
niemals soll ein Zwist euch quälen.
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens012x{}
Scenda Amor colla sua face
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
655
ed accenda il vostro cor.
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore ens013x{}
Ah che solo io son capace
Über mich schlägt hier zusammen
 
di tormento e di dolor.
alles Unglück und aller Schmerz.
Arminda
Arminda
(Al Conte con sdegno.)
stage094x{(zu Belfiore)}
    Perfido, indegno,
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
vorrei strapparti
660
dal petto il core.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage095x{(zu Arminda)}
Ma tanto sdegno,
Den großen Eifer und Ihre Hitze begreif ich nicht.
tanto furore
non so capir.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina con rabbia.)
stage096x{(zu Sandrina)}
    Voglio esiliarti,
    Kannst meine Güte
665
donnetta ingrata.
so wenig schätzen?
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina.)
stage097a{(zu Sandrina)}
Vorrei sbranarti,
Könnt ich Sie aus dem Haus
brutta sguaiata.
mit Hunden hetzen!
Nardo
Nardo
stage097b{}
(Io resto estatico,
(Bei diesem Handel
non so che dir.)
die Sprach mir gebricht!)
Sandrina
Sandrina
670
    Che pena barbara, che crudo affanno!
    Ach welches Herzeleid! Ach welches Unglück!
Mi sento oppressa da un duol tiranno,
Was kann ich sagen, niedergeschlagen
non so rispondere, non so parlar.
von solchem Herzeleid und solchem Schmerz?
Contino
Belfiore
    Che giorno critico, inaspettato!Variante in den Wiederholungen:
Che giorno inaspettato!
    Welch seltnes Abenteuer, welch seltne Szene!
Tra quella e questa sono imbrogliato,
Ich möchte diese, ich möchte jene,
675
non so risolvere, non so che far.
da doch nur einer kann schenken mein Herz.
Tutti
Alle
    Che smania orribile! Non ho ricetto:
    Welche Verwirrung! Ohn alle Rettung,
l'ira, la collera ch'io sento in petto
der Zorn zernaget mir das Herz im Leibe,
non so reprimere, non so frenar.Variante in den Wiederholungen:
non so reprimere, non so frenar, no.
nichts dämpfet diese Glut, nichts hemmt die Wut.
Fine dell'atto primo.
stage098x{[403.Ende des ersten Aufzuges.]}