Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch) | Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA X
|
[403.Zehnter Auftritt]
|
||
Sandrina, poi Arminda.
|
stage054x{[403.Sandrina, hernach Arminda.]}
|
||
N° 11 Cavatina
|
N° 11 Cavatina
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Geme la tortorella
|
Seufzend beklagt das Täubchen,
|
||
490 |
lungi dalla campagna;
|
ferne von seinem Männchen,
|
|
del suo destin si lagna,
|
sein trauriges Verhängnis
|
||
e par che in sua favella
|
und sucht nach seiner Sprache
|
||
vogli destar pietà.
|
Mitleid in seinem Schmerz.
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Sandrina
|
|
||
Io son la tortorella che mi lagno
|
|
||
495 |
lungi dal mio tesoro
|
|
|
senza trovar sollievo al mio martoro.
|
|
||
Armata di costanza
|
|
||
farò coi miei sospiri
|
|
||
impietosir le stelle, e il caro amante
|
|
||
500 |
finch'io non troverò,
|
|
|
tortorella infelice ognor sarò.
|
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
(Questa sarà la bella giardiniera.)
|
[403.(Das wird wohl das Gärtnermädchen sein, von der man so viel Wesens macht.) He! Mädchen, geh her!]
|
||
Eh ragazza, sentite?
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Mia signora…
|
[403.Was befehlen Sie?]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Dimmi pur: che cos'hai,
|
[403.Sage mir! was fehlt dir, dass ich dich so traurig sehe?]
|
||
505 |
che ti sento lagnar?
|
|
|
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Penso a' miei guai.
|
[403.Mein unglückliches Schicksal –]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Ho capito, ho capito: tu sospiri
|
[403.Ha! ich verstehe dich; du bist verliebt, und deine Seufzer gehen nach dem Amtshauptmann – –]
|
||
forse pel Podestà…
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Mi meraviglio;
|
[403.O ich bitte! verschonen Sie mich – ich bin ein ehrbares Mädchen und weiß den Unterschied.]
|
||
io son povera, è ver, ma sono onesta,
|
|
||
conosco il grado mio…
|
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
510 |
Taci, fraschetta, olà, sai chi son io?
|
[403.Halts Maul, du Zofe! Bedenke, dass du mit Fräulein Arminda sprichst, die – –]
|
|
Misura i detti, e pensa
|
|
||
che parli con Arminda.
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Perdonate…
|
[403.Ihro Gnaden verzeihen! Ich wusste nicht – –]
|
||
Io non sapea…
|
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Ti compatisco, or sappi
|
[403.Nun gut, so wisse es jetzt, dass ich die Nichte vom Hause und die Braut des Grafen Belfiore bin –]
|
||
ch'io quella son ch'oggi darò la mano
|
|
||
515 |
al Contino Belfiore…
|
|
|
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
(Sorpresa ed agitata.)
|
stage055x{}
|
||
(Ohimè, che sento!)
|
[403.(Weh mir!) Was sagen Sie? Belfiore Ihr Bräutigam?]
|
||
Il Contino è lo sposo?
|
|
||
E sarà vero? Oh numi!
|
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Ei giunse poco fa; se lo vedessi
|
[403.Ja, ja! Belfiore mein Bräutigam, und noch heute wird unsere Vermählung vollzogen.]
|
||
quanto è vago e gentil!
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
(Smarrita e tremante.)
|
stage056x{}
|
||
(Ah ch'io non reggo,
|
[403.(O Himmel, ich vergehe! Ich – fühle – den – Tod.)]
|
||
520 |
io mi sento morir.)
|
|
|
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Tu impallidisci?
|
[403.Was ist dir? Du entfärbst dich?]
|
||
Che mai ti turba?
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Un fiero
|
[403.Ich weiß nicht. Ein heftiger Schmerz überfällt mich auf einmal – Er drückt mir das Herz ab – Ich werde – schwach – Der Angstschweiß – Ach ich bin – des – Todes! –]
|
||
improviso dolore… oh dèi… m'assale…
|
|
||
Sento strapparmi l'anima mia…
|
|
||
Mi manca il cor… nel seno…
|
|
||
525 |
Sudo… Gelo… Non reggo… Io vengo meno.
|
|
|
(Sviene.)
|
stage057x{[403.(Sie wird ohnmächtig.)]}
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Misera!… Olà, chi la soccorre? Oh dio!
|
[403.Das arme Mädchen! He! zu Hülfe! Ist niemand da?]
|
||
Non v'è alcun che mi senta?
|
|
||
Scena XI
|
[403.Eilfter Auftritt]
|
||
Contino e detti.
|
stage058x{[403.Belfiore, Vorige.]}
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Vi son io.
|
[403.Was gibt's? Hier bin ich.]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Presto, caro Contino,
|
[403.Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei! Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zurecht zu bringen. Ich bin gleich wieder da.]Variante in Quelle C:
Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei. Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zu sich zu bringen. Ich bin gleich wieder da. |
||
assistete un momento
|
|
||
530 |
quest'infelice giovine svenuta,
|
|
|
che intanto io vado a prendere
|
|
||
antidoto valevole
|
|
||
a richiamarla in vita.
|
|
||
(Parte in fretta.)
|
stage059a{(Sie läuft geschwind ab.)}
|
||
Contino
|
|
||
Ecco, idol mio, men volo a darle aita.
|
|
||
N° 12 Finale
|
N° 12 Finale
|
||
|
|
||
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(S'accosta a Sandrina svenuta e resta spaventato e sorpreso.)
|
stage060x{}
|
||
535 |
Numi, che incanto è questo!
|
Himmel, welch seltner Zufall!
|
|
Violante!… È viva? Ohimè!
|
Violante! Sie lebt noch? Weh mir!
|
||
|
|
||
Tremo da capo a piè;
|
Ängstlich erbebt mein Herz,
|
||
dove mi sia non so.
|
Ach welche Pein und Schmerz!
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Nello svenimento si muove e poi torna ad abbandonarsi.)
|
stage061x{}
|
||
Deh vieni, ingrato core,
|
Ach Undankbarer, komme!
|
||
540 |
guardami, son pur quella.
|
Sehe mich aus Liebe sterben.
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
(Sempre con ammirazione e stupore.)
|
stage062x{}
|
||
La voce è di Violante,
|
Ihre Stimm und ihre Züge,
|
||
il ciglio, il bel sembiante.
|
wenn ich mich nicht betrüge.
|
||
|
|
||
|
|
||
Ma come in queste spoglie?
|
Doch was soll diese Kleidung?
|
||
Sarà la fantasia,
|
Ich könnte mich noch irren,
|
||
545 |
meglio l'osserverò.
|
ich muss sie näher schauen.
|
|
(Torna attentamente ad osservarla.)
|
stage063x{}
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Rinviene.)
|
stage064x{}
|
||
Ah della pena mia
|
Ach, dass über mich Arme
|
||
pietà sentite, oh dèi!
|
der Himmel sich erbarme!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
È lei senz'altro, è lei,
|
Sie ist es wirklich,
|
||
coraggio più non ho.
|
mir sinket Herz und Mut.
|
||
|
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(S'accorge del Conte e resta attonita.)
|
stage065x{}
|
||
550 |
Il Conte? Oh dio! che miro!
|
Was seh ich? der Graf! o Himmel!
|
|
|
[403.Zwölfter Auftritt]
|
||
|
stage066a{[403.Arminda, Ramiro, Vorige.]}
|
||
(Viene Arminda per dar la boccetta di spirito al Conte, s'incontra con Ramiro, e così
|
stage066b{}
|
||
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ecco il liquor, prendete…
|
Nehmt hier Balsam Sulphuris –
|
||
Ramiro
|
Belfiore
|
||
Contino, permettete…
|
Herr Graf, mit Ihrer Erlaubnis –
|
||
Arminda, Ramiro
|
Arminda, Ramiro ens001x{}
|
||
Ramiro?|Arminda? Che farò?
|
Ramiro!|Arminda! was werd ich tun?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Sandrina di nascosto.)
|
stage067a{[403.(zu Sandrina)]}
|
||
Dimmi: chi sei?
|
Sag mir, wer bist du?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
stage067b{}
|
||
(Che dico?)
|
(Was sag ich?)
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage068a{[403.(zu Arminda)]}
|
||
555 |
Barbara.
|
Grausame!
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
|
stage068b{}
|
||
(Che dirò?)
|
(Was ist zu tun?)
|
||
a quattro
|
ens002x{Alle vier}
|
||
Ah che gran colpo è questo!
|
O unerhörtes Schicksal,
|
||
Qual fulmine funesto,
|
dieser verdammte Zufall
|
||
misera|misero, mi gelò?
|
quälet mich fast zu Tod.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Da sé.)
|
stage069a{(für sich)}
|
||
Son dubbioso, sbalordito,
|
Steh ich, geh ich oder lieg ich,
|
||
560 |
io non so se veglio o dormo,
|
schlaf ich, träum ich oder wach ich?
|
|
d'esser stupido mi par.
|
Mein Gehirn ist ganz verrückt.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Da sé.)
|
stage069b{(für sich)}
|
||
Son confusa, ho il cor smarrito,
|
Ich empfind in meinem Herzen,
|
||
è sì barbaro il dolore
|
ohnermesslich bittren Schmerz,
|
||
che mi forza a lacrimar.
|
der mich weinend seufzen macht.Variante in den Wiederholungen:
der mich weinen und seufzen macht. |
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Da sé.)
|
stage070x{(für sich)}
|
||
565 |
Che stupor, sono insensato,
|
Meine Sinne sind verrücket,
|
|
resto immobile, mi perdo,
|
von dem Zufall unterdrücket,
|
||
io non so che mai pensar.
|
ich verliere den Verstand.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Da sé.)
|
stage071x{(für sich)}
|
||
Che m'avvenne, cos'è stato,
|
Ich weiß nicht, was vorgegangen,
|
||
non comprendo più me stessa,
|
noch was ich itzt soll anfangen;
|
||
570 |
parmi, oh dio! di vaneggiar.
|
zitternd, bebend, steh ich da.
|
|
a quattro
|
ens003x{Alle vier}
|
||
(Ognun da sé, e restano tutti immobili.)
|
stage072x{(für sich)}
|
||
Sento l'alma in sen oppressa,
|
Meine Seele ist ganz entkräftet!
|
||
non ho fiato da parlar.
|
Mir stockt jedes Wort im Mund.
|
||
SCENA XII
|
[403.Dreizehnter Auftritt]
|
||
Podestà e detti.
|
stage073a{[403.Der Amtshauptmann, Vorige.]}
|
||
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Che silenzio! Fan lunari!
|
Welche Stille, welche Mienen!
|
||
Questa scena che vuol dire?
|
Macht ihr etwa hier Kalender?
|
||
575 |
Via, Sandrina, rispondete.
|
Hast du deine Sprach verloren?
|
|
Mio signore, perché tacete?
|
Ist der Mund dir zugefroren?
|
||
Su, parlate: cosa c'è?
|
Nun so sprecht! was geht hier vor?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
stage073b{}
|
||
(Che rispondo?)
|
(Kann ich's sagen?)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
stage073c{}
|
||
(Io qui m'imbroglio.)
|
(Welche Plagen!)
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
|
stage073d{}
|
||
(Son perplesso.)
|
(Welche Frage!)
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
|
stage073e{}
|
||
(Non ardisco.)
|
(Ich verzage.)
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
580 |
Non intendo, non capisco.
|
Alles ist mir unbegreiflich!
|
|
Ma la cosa non va schietta,
|
Hier ist etwas vorgegangen,
|
||
non è liscia per mia fé.
|
mit der Sprache nur heraus.
|
||
Contino, Ramiro
|
Belfiore, Ramiro ens004x{}
|
||
(A Sandrina.)|(Ad Arminda.)
|
stage074x{[403.(zu Arminda)|(zu Sandrina)]}
|
||
Tu sei quella?
|
Bist du diese?
|
||
Sandrina, Arminda
|
Sandrina, Arminda ens005x{}
|
||
(Al Contino.)|(A Ramiro.)
|
stage075x{[403.(zu Ramiro)|(zu Belfiore)]}
|
||
Tu sei quello?
|
Bist du jener?
|
||
a cinque
|
ens006x{Alle fünf}
|
||
Ah che gira il mio cervello,
|
Mein Gehirn ist in Verwirrung,
|
||
585 |
va balzando qua e là.
|
es hüpft drin bald hin, bald her.
|
|
(Partono Sandrina e il Conte da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra; resta solo il Podestà che fa atti di meraviglia.)
|
stage076x{[403.(Ramiro, Belfiore, Sandrina, Arminda gehen verschiedentlich ab.)]}
|
||
|
[403.Vierzehnter Auftritt]
|
||
|
stage077a{[403.Der Amtshauptman, gleich hernach Serpetta und Nardo.]}
|
||
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Che tratto è questo, che stravaganza:
|
Wo ist die Ehrfurcht, die mir gebühret?
|
||
senza rispetto, senza creanza
|
Mich, den Hochweisen, der alles regieret,
|
||
lasciarmi solo come un ridicolo!Variante in den Wiederholungen:
lasciarmi solo com'un ridicolo! |
lässt man hier stehen wie einen Narrn?
|
||
Li mando tutti, li mando al diavolo,
|
Gehet zum Teufel, macht mir nicht bange,
|
||
590 |
metto da parte il grado, il titolo,
|
ich will nichts wissen von Eurem Range,
|
|
il nepotismo, la nobiltà.
|
vom Nepotismus und Adelsstand.
|
||
(Va per partire ed è fermato da Serpetta.)
|
stage077b{}
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Oh mi rallegro, caro signore:
|
Lustig! ich bringe ein' hübsche Nachricht.
|
||
la giardiniera con il Contino
|
Das Gärtnermädchen mit ihrem Grafen
|
||
fanno l'amore qui nel giardino
|
küssen und drücken unten im Garten
|
||
595 |
con tutta pace, con libertà.
|
mit aller Freiheit, ruhig und still.
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
E dove sono… la gelosia…
|
Teufel und Hölle! das sollt ich leiden?
|
||
(Va per partire ed è fermato da Nardo.)
|
stage078x{}
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Non gli credete, quest'è bugia,
|
Glaubt nicht den Lügen des losen Mädchens,
|
||
quest'è un compendio di falsità.
|
sie will Euch schicken in den April.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Se con quest'occhi, con quest'orecchie
|
Hier diese Augen, hier diese Ohren
|
||
600 |
non osservata l'ho visti e intesi!
|
mussten es sehen, konnten es hören.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
Sono menzogne troppo palesi.
|
Schreckliche Lügen! Sie zu betören.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Voglio chiarirmene.
|
Gleich überzeuget mich.
|
||
Serpetta, Nardo
|
Nardo, Serpetta ens007x{}
|
||
(Ognun lo tira a sé.)
|
stage079a{}
|
||
Venite qui.Variante in den Wiederholungen:
Venite qua. |
Kommt nur mit mir.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
|
stage079b{[403.(gegen Nardo)]}
|
||
Costui mentisce.
|
Er kann nur lügen.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
stage079c{[403.(gegen Serpetta.)]}
|
||
Costei v'inganna.
|
Und sie betrügen.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Saziati pur, sorte tiranna:
|
Quäle mich tot, widriges Schicksal!
|
||
|
|
||
605 |
ecco burlato, ecco tradito
|
Sehet verspottet, seht hintergangen
|
|
un uomo celebre, un podestà.
|
jenen berühmten Mann, den Podestà!
|
||
|
|
||
a tre
|
ens008x{Alle drei}
|
||
Or or vedremo, lo scopriremo,
|
Wir wollen gehen und nun gleich sehen!
|
||
e chi mentisce la pagherà.
|
Die Wahrheit zeiget sich dort oder da.
|
||
(Partono.)
|
stage080a{(gehen ab)}
|
||
|
stage080b{[403.Ein anderer Teil des Garten.]} |
||
SCENA XIII
|
[403.Fünfzehnter Auftritt]
|
||
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
|
stage081x{[403.Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.]}
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Al Contino.)
|
stage082x{(zu Belfiore)}
|
||
Ma voi che pretendete
|
Was ist denn Ihr Verlangen?
|
||
610 |
da un'infelice, oh dio!
|
Ich bin genug gequälet,
|
|
Arminda non son io,
|
Sie haben schon gewählet
|
||
il vostro dolce amor.
|
Armindens schöne Hand.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Sandrina.)
|
stage083a{[403.(zu Sandrina)]}
|
||
Ah per pietà, parlate;
|
Ach meine Liebe kennet
|
||
via, ditemi, carina:
|
die Sprache und die Miene:
|
||
615 |
voi siete Violantina,
|
Sie sind ja Violantine,
|
|
regina del mio cor.
|
der ich mein Herz verpfand.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
|
stage084x{(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)}
|
||
Vedete quante smorfie
|
Sie sehn, mit welcher Zärtlichkeit
|
||
gli fa quella fraschetta.
|
die Buhlerin ihm schmeichelt.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Lo vedo; ah maledetta,
|
Ich seh es: dass sie krepiere!
|
||
620 |
la voglio subissar.
|
Ich räche mich an ihr.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
|
stage085a{}
|
||
(Il Conte? Oh che disdetta!
|
(Der Graf! ach welcher Zufall!
|
||
Potessi rimediar.)
|
Wie helf ich ihr heraus?)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Voi siete in grand'errore.
|
Sie sind in großer Irrung.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
stage085b{}
|
||
(Ah questo è un gran stupore.)
|
(Himmel, welch eine Verwirrung!)
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
625 |
Da un perfido burlata
|
Ihr Hinterlist und Meineid
|
|
dovrò così restar.
|
hat ihren Stand entehrt.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage086x{(zu Arminda)}
|
||
È poco a un'alma ingrata,
|
Das Herz, das sie belebet,
|
||
avvezza ad ingannar.
|
nur schwarze Falschheit nährt.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Risoluta al Contino.)
|
stage087x{(entschlossen zu Belfiore)}
|
||
Barbaro senza fede,
|
Grausamer, ohne Schonen!
|
||
630 |
e questa è la mercede
|
Kann man so schlecht belohnen
|
|
del mio costante amor?
|
mein zärtlich treues Herz?
|
||
Misera, in che mancai?
|
Nenne mir mein Verbrechen,
|
||
Dimmi che feci mai,
|
dann magst dich an mir rächen!
|
||
perfido traditor!
|
Fühlloser ohne Ehr!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(S'inginocchia.)
|
stage088x{}
|
||
635 |
Sì, che l'ingrato io sono;
|
Alles ich itzt bereue;
|
|
idolo mio, perdono,Variante in den Wiederholungen:
idolo mio, ah perdono, |
Engel, ach, mir verzeihe,Variante in den Wiederholungen:
Ach! verzeihe, |
||
cara Violante bella…
|
himmlische Violante!
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Eh non son io già quella:
|
Ehemals man sie so nannte,
|
||
Violante la meschina
|
nun aber ist Violante,
|
||
640 |
diceva pur così;
|
das arme Kind, dahin.
|
|
ma oh dio! ch'ella morì.Variante in den Wiederholungen:
ma oh dio! ch'ella morì, sì. |
O Himmel! sie ist tot.
|
||
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
|
stage089a{}
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Rispondete.
|
Gebt mir Antwort!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Seguitate.
|
Sprecht nur weiter!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Signor Conte.
|
Graf, hübsch munter!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Non temete.Variante in den Wiederholungen:
Non tremate. |
Nicht gezittert!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
stage089e{}
|
||
(Non so come finirà.)
|
(Wo will alles dies hinaus?)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
stage089f{}
|
||
645 |
(Pur convien ch'io soffra e taccia.)
|
(Alles muss ich schweigend dulden.)
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
|
stage089g{}
|
||
(Già la sposa mi minaccia.)
|
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens009x{}
|
||
Che si dice, che si fa?
|
Alle schweigen, was geschieht?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Contino con ironia.)
|
stage090x{(zu Belfiore)}
|
||
Amoroso mio Contino.
|
Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
|
||
Podestà
|
Arminda
|
||
(A Sandrina con ironia.)
|
stage091x{(zu Sandrina)}
|
||
Giardiniera semplicetta.
|
Solche Einfalt muss man ehren!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda come sopra.)
|
stage092x{(zu Arminda)}
|
||
650 |
Mi consola, mi diletta.
|
Ich erfreue mich mit Ihnen!
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Sandrina come sopra.)
|
stage093x{(zu Sandrina)}
|
||
Che bel volto modestino.
|
Welche unschuldsvolle Mienen!
|
||
Podestà, Arminda, Serpetta
|
Arminda, Amtshauptmann, Serpetta ens010x{}
|
||
Su, godete, cari amanti.
|
Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
|
||
Ramiro, Serpetta, Nardo
|
ens011x{}
|
||
Regni in voi la bella pace.
|
niemals soll ein Zwist euch quälen.
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens012x{}
|
||
Scenda Amor colla sua face
|
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
|
||
655 |
ed accenda il vostro cor.
|
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
|
|
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore ens013x{}
|
||
Ah che solo io son capace
|
Über mich schlägt hier zusammen
|
||
|
|
||
di tormento e di dolor.
|
alles Unglück und aller Schmerz.
|
||
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Conte con sdegno.)
|
stage094x{(zu Belfiore)}
|
||
Perfido, indegno,
|
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
|
||
vorrei strapparti
|
|
||
660 |
dal petto il core.
|
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage095x{(zu Arminda)}
|
||
Ma tanto sdegno,
|
Den großen Eifer und Ihre Hitze begreif ich nicht.
|
||
tanto furore
|
|
||
non so capir.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(A Sandrina con rabbia.)
|
stage096x{(zu Sandrina)}
|
||
Voglio esiliarti,
|
Kannst meine Güte
|
||
665 |
donnetta ingrata.
|
so wenig schätzen?
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Sandrina.)
|
stage097a{(zu Sandrina)}
|
||
Vorrei sbranarti,
|
Könnt ich Sie aus dem Haus
|
||
brutta sguaiata.
|
mit Hunden hetzen!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
stage097b{}
|
||
(Io resto estatico,
|
(Bei diesem Handel
|
||
non so che dir.)
|
die Sprach mir gebricht!)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
670 |
Che pena barbara, che crudo affanno!
|
Ach welches Herzeleid! Ach welches Unglück!
|
|
Mi sento oppressa da un duol tiranno,
|
Was kann ich sagen, niedergeschlagen
|
||
non so rispondere, non so parlar.
|
von solchem Herzeleid und solchem Schmerz?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Che giorno critico, inaspettato!Variante in den Wiederholungen:
Che giorno inaspettato! |
Welch seltnes Abenteuer, welch seltne Szene!
|
||
Tra quella e questa sono imbrogliato,
|
Ich möchte diese, ich möchte jene,
|
||
675 |
non so risolvere, non so che far.
|
da doch nur einer kann schenken mein Herz.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Che smania orribile! Non ho ricetto:
|
Welche Verwirrung! Ohn alle Rettung,
|
||
l'ira, la collera ch'io sento in petto
|
der Zorn zernaget mir das Herz im Leibe,
|
||
non so reprimere, non so frenar.Variante in den Wiederholungen:
non so reprimere, non so frenar, no. |
nichts dämpfet diese Glut, nichts hemmt die Wut.
|
||
Fine dell'atto primo.
|
stage098x{[403.Ende des ersten Aufzuges.]}
|