Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch) | Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA VIII
|
[403.Achter Auftritt]
|
||
Conte e Podestà.
|
stage045x{[403.Graf Belfior, der Amtshauptmann, hernach Serpetta.]}
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Che dite, signor Conte, che vi pare
|
[403.Nun, Herr Graf, was halten Sie von meiner Nichte?]
|
||
di mia nipote?
|
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Oh quanto
|
[403.Ihr Feuer reißt mich hin! Welch Glück für mich, ein Frauenzimmer wie sie gefunden zu haben! Doch, was sage ich? sie ist eine Göttin, die an Witz, Verstand, Schönheit und Reiz von keiner Sterblichen übertroffen wird. Kurz, sie ist das achte Weltwunder.]
|
||
365 |
m'innamora e m'accende
|
|
|
sì cara bizzarria; oh che fortuna,
|
|
||
che bella sorte, amico,
|
|
||
ritrovare una donna,
|
|
||
ma che dico una donna? Ella è una dea
|
|
||
370 |
che in vezzo, che in beltà, che in leggiadria
|
|
|
non v'è chi a lei somiglia.
|
|
||
E può dirsi l'ottava meraviglia.
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Non fo per dir che m'è nipote, in tutto
|
[403.Ich sollte es zwar nicht sagen, weil ich ihr Oheim bin, doch hat sie in der Tat ganz was außerordentliches. Es ist eine Freude, sie zu hören. Ihre Reden sind Sentenzen und Machtsprüche! Sie ist ein zweiter Cicero.]
|
||
ella è particolare;
|
|
||
375 |
a sentirla parlare
|
|
|
è un piacere, uno spasso:
|
|
||
sputa sentenze e par Torquato Tasso.
|
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Eh già si vede e già la cosa è chiara;
|
[403.Ja, das ist die Wahrheit! Und damit Sie es nur wissen: Ich verliebte mich schon in ihren Verstand, ehe ich sie kannte. Glauben Sie gewiss: Ich habe mehr als hundert der schönsten Mädchen wegen ihr den Korb gegeben.]
|
||
ed alla fama che di lei già corre
|
|
||
380 |
per tutte le gazzette
|
|
|
mi sono innamorato:
|
|
||
cent'altre ho ricusato
|
|
||
bellissime fanciulle… Nol credete?
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Oh lo credo purtroppo.
|
[403.Haud minimum dubito.]
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Assicuratevi
|
[403.Seien Sie versichert: An allen Orten, wo ich immer war, sind mir die Frauenzimmer in Menge nachgeloffen, um die Schönheit und Majestät meines Gesichts zu bewundern. Denn Sie müssen wissen, ich bin wirklich ein schöner Mann.]
|
||
385 |
che dovunque son stato
|
|
|
le donne a truppe, a schiere
|
|
||
correvan disperate
|
|
||
il compendio a mirar nel mio bel volto
|
|
||
di grazia, di valor insieme accolto.
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
390 |
Oh bravo il mio Contino,
|
[403.Certissime! Ich bewundere Sie ordentlich, Herr Graf. Ein zweiter Narzissus! profecto!]
|
|
mi piace il vostro brio.
|
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Son cavalier di spirito,
|
[403.Ich bin ein Kavalier von großem Geist, reich und vornehm. stage046a{} Mein Blut fließt aus den Adern der ältesten Geschlechter griechisch- und römischer Helden. Ich bin mit den größten Monarchen der Welt versippschaftet. Hier, hier sehen Sie den unumstößlichen Beweis! meinen Stammbaum.]
|
||
son stato in guerra viva,
|
|
||
ho espugnato fortezze,
|
|
||
395 |
e pur dal viso amabile
|
|
|
della mia cara Arminda
|
|
||
son fatto prigionier; quivi volando
|
|
||
venni a posta corrente;
|
|
||
ho lasciato per lei tutti i miei feudi,
|
|
||
400 |
le cariche, i vassalli,
|
|
|
il marchese mio padre,
|
|
||
la duchessa mia nonna e tanti e tanti
|
|
||
cugini titolati…
|
|
||
(Il Podestà ride.)
|
stage046a{}
|
||
Voi ridete?
|
|
||
Cattera, non sapete
|
|
||
405 |
chi sieno i miei parenti
|
|
|
vivi, morti e nascenti. Udite, udite:
|
|
||
vi darò in abrescé qualche contezza
|
|
||
della mia nobiltà, di mia grandezza.
|
|
||
|
stage046b{[403.(Er zieht einen ziemlich großen Stammbaum hervor.)]}
|
||
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
[403.Mit Dero gütigster Erlaubnis – Heus obstupesco! – dürfte ich wohl meiner Nichte die unbeschreibliche Freude machen, ihr solchen sogleich ad inspiciendum zu übersenden?]
|
||
|
[403.Belfiore]
|
||
|
[403.Ich will ihr die Gnad erweisen.]
|
||
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
[403.He, Serpetta! Serpetta!]
|
||
|
[403.Serpetta]
|
||
|
stage046c{}
|
||
|
[403.(Immer muss man laufen.) Was befehlen Sie?]
|
||
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
[403.Hier, bringe meiner Nichte das glorreiche testimonium ihres zukünftigen großen Glückes, das preiswürdige Stammenregister ihres hochadelichen Herrn Bräutigams – stage046d{(Serpetta will damit fort.)} Doch warte! ich will dir die Sache erst ein bisschen erklären, damit du die wichtige Wichtigkeit dieser Legation einsiehst, mit der man dich als eine respektive Abgeordnete honoriert. stage046e{(Er eröffnet den Stammbaum und haltet ihr denselben vor.)} Verbeuge dich und neige dich. – Erige aures, Pamphile! – Öffne deine Augen, spitze die Ohren und erstaune.]Variante in Quelle C:
ich will dir die Sache ein wenig erklären, damit du die Wichtigkeit des Auftrags einsiehest, mit dem man dich, als eine respektive Abgeordnete bezahlt. Verbeuge und neige dich. Öffne deine Augen, spitze deine Ohren und erstaune! |
||
|
|
||
|
|
||
N° 8 Aria
|
N° 8 AriaIm Haupttext ist die Fassung für die Rolle des Grafen Belfiore nach Quelle C ediert. Die Arie fehlt in Quelle D.
Alternativfassung für die Rolle des Amtshauptmanns nach Quelle E (entspricht Libretto-Erstdruck Augsburg 1780): AMTSHAUPTMANN Hier von Osten bis nach Westen, [Variante in den Wiederholungen: Hier von Osten bis zu Westen, dort von Süden bis zu Norden ist schon längst bekannt geworden sein hochadeliges Haus. Er hat Güter, Lehenträger, Städte, Dörfer, große Schwäger, Fürsten, Grafen, Generale, Kaiser, König, Admirale. [Variante in den Wiederholugen: König, Kaiser, Admirale.] Diktatoren, Bürgermeister, Helden Roms und schöne Geister zählt sein Stammbaum ohne Zahl. Doch zum Teufel! warum lachst du? Welcher Zweifel? willst du sie sehen? Hier ist Numa, dort ist Scipio, Marc Aurel und Marc Agrippa, Mutio Scaevola und der Cato. Auch der große Alexander ist sein nächster Anverwandter. Mit der größten Ehrfurcht bücke dich, [Varianten in den Wiederholugen: Tief bücke dich, / Tiefer bücke dich, / tief verbücke dich,] verbeuge dich und neige dich [Varianten in den Wiederholungen: verneige dich, verbeuge dich / verneige dich und neige dich / tief verneige dich / tief verbeuge dich] und küsse dieses Heiligtum! Vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XXI; Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 43–45. |
||
Contino
|
Amtshauptmann
|
||
|
|
||
Da scirocco a tramontana,
|
Hier von Osten bis zu Westen,
|
||
410 |
da levante a mezzogiorno
|
dort von Süden bis zu Norden
|
|
è palese intorno intorno
|
ist schon längst bekannt geworden
|
||
la mia antica nobiltà.
|
mein hochadeliges Haus.
|
||
Ho gran feudi ed ho vassalli,
|
Ich hab Güter, Lehenträger,
|
||
ho più nonni marescialli,
|
Städte, Dörfer, große Schwäger,
|
||
415 |
più sorelle principesse,
|
Fürsten, Grafen, Generalen,
|
|
tre regine, sei contesse,
|
Kaiser, König, Admiralen.Variante in den Wiederholungen:
König, Kaiser, Admiralen. |
||
dieci consoli romani,
|
Dikatatores, Bürgermeister,
|
||
ed i principi, i sovraniVariante in den Wiederholungen:
ed i principi e i sovrani |
Helden Roms und große Geister
|
||
non si posson numerar.
|
zählt mein Stamme ohne Zahl.
|
||
420 |
Ma cospetto! Voi ridete?
|
Doch zum Teufel! warum lacht Ihr?
|
|
Signor mio, non li vedete?
|
Welcher Zweifel? wollt Ihr sie sehen?
|
||
|
|
||
Ecco Numa, ecco Scipione,
|
Hier ist Numa, dort ist Scipio,
|
||
Marco Aurelio, Marco Agrippa,
|
Marc Aurel und Marc Agrippa,
|
||
Muzio Scevola e Catone,
|
Mutio Scaevola und der Cato.
|
||
425 |
e quei due che vanno a spalla
|
Auch der große Alexander
|
|
son Tiberio e Caracalla:
|
ist mein nächster Anverwandter.
|
||
con rispetto salutateli,
|
Mit der größten Ehrfurcht bücket Euch,Variante in den Wiederholungen:
Tief bücket Euch, |
||
sprofondatevi, inchinatevi
|
verbeuget Euch und neiget EuchVariante in den Wiederholungen:
verbeuget Euch |
||
a ciascun di qua di là.
|
nur geschwind bald hin, bald her!
|
||
(Parte.)
|
stage047x{}
|
||
Recitativo
|
|
||
Podestà
|
|
||
430 |
Evviva, evviva i consoli romani,
|
|
|
Scipione, Caracalla: ah ah, le risa
|
|
||
non posso trattenere!
|
|
||
Questo è spasso da ver, quest'è piacere.
|
|
||
(Parte.)
|
stage048a{(Der Graf und der Amtshauptmann gehen ab.)}
|
||
SCENA IX
|
[403.Neunter Auftritt]
|
||
Serpetta, poi Nardo con cestino di frutti.
|
stage049x{[403.Serpetta], hernach Nardo[403..]}
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
|
[403.Wer zum Geier sollte nicht lachen? – text001x{Ha! es leben alle die Herrn Stukkatoren, Bürgermeister,} text002x{Zipio und alle die großen Parücken des hochadelichenStammenbaums! –} text003x{Das ist ein wahrer Spaß mit solchen Narren. –} Bei allem dem ist es, wenns so fortgeht, in diesem Haus nicht mehr auszuhalten. Seitdem diese Braut angekommen, ist weder Rast noch Ruhe. Alle Augenblicke ruft sie, schreit sie, klingelt, zanket, befiehlt! Wo bist du? warum kömmst du nicht? wo bleibst du? tu dies! mach das! geh fort! bleib hier! Alles in einem Atem. – Da müßt' ich meine Füße gestohlen haben und mich zu Tod laufen. Nein, das ist nicht für mich! ]Variante in Quelle C:
Ha! Hier kommt Nardo! Der wird mir wohl wieder sein Liebe vorseufzen. Ich will tun, als wenn ich ihn nicht sähe, und zum Spaße ein Liedchen singen, daraus er merken kann, dass er von mir nichts zu hoffen hat. |
||
In questa casa non si può più stare,
|
|
||
435 |
dopo giunta costei:
|
|
|
almeno cento volte
|
|
||
chiamerà in un momento,
|
|
||
e di schiattar per lei non me la sento.
|
|
||
Ma Nardo qui s'appressa;
|
|
||
440 |
da costui già m'aspetto
|
|
|
la musica ordinaria de' sospiri;
|
|
||
fingerò non vederlo, e qui seduta
|
|
||
mi spasserò a cantare
|
|
||
un'arietta novella:
|
|
||
445 |
come vuole il marito una zitella.
|
|
|
(Siede.)
|
stage050a{}
|
||
N° 9a Cavatina
|
N° 9a Cavatina
|
||
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Un marito, oh dio, vorrei
|
Das Vergnügen in dem Ehstand
|
||
amoroso e pien d'affetto;
|
möcht ich gerne bald erfahren!
|
||
ma un marito un po' vecchietto,
|
Doch ein Mann, der schon bei Jahren,
|
||
mamma mia, non fa per me.
|
taugt in Wahrheit nicht für mich.
|
||
|
stage050b{}
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
|
stage050c{[403.(der die ganze Arie ruckwärts mit angehört hat, für sich)]}
|
||
450 |
Come in questa canzone
|
[403.Schau! schau! sie stichelt mit ihrem Liedchen auf mich. Aber Geduld! ich will ihr durch ein anders auch meine Meinung sagen.]
|
|
il sentimento esprime;
|
|
||
anch'io gli vo' risponder per le rime.
|
|
||
N° 9b Cavatina
|
N° 9b Cavatina
|
||
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Un marito, oh dio, vorresti
|
Das Vergnügen in dem Ehstand
|
||
amoroso e pien d'affetto;
|
wünschest du bald zu erfahren?
|
||
455 |
ma un marito giovinetto,
|
Doch ein Mann, der jung von Jahren,
|
|
figlia mia, non fa per te.
|
taugt in Wahrheit nicht für dich.
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Bravo, signor buffone:
|
[403.Vortrefflich, Herr Spaßmacher! Wer hat dir die Erlaubnis gegeben, mir so nahe zu kommen?]
|
||
chi vi ha dato licenza
|
|
||
di penetrar fin qui?
|
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
Cara Serpetta,
|
[403.Liebstes Serpettchen! nimm mir es nicht übel! Ich fand die Türe offen und da ging ich herein.]
|
||
460 |
perdonate l'ardir: qui ritrovai
|
|
|
l'uscio aperto ed entrai.
|
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Se volete il padrone,
|
[403.Wenn du den gnädigen Herrn suchst, so geh nur dort hinüber, dort wirst du ihn finden. Geh, geh fort!]
|
||
sta da quell'altra parte: andate, andate.
|
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
Così mi discacciate? Eppur, carina,
|
[403.Jagst mich schon wieder fort, und bist mir doch so tief ins Herz gewachsen.]
|
||
465 |
io scolpita vi tengo in mezzo al petto.
|
|
|
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Cinque volte l'ho detto
|
[403.Ich habe dir schon oft gesagt, du bist nicht für mich. Soll ich es nochmal wiederholen?]
|
||
e questa che fan sei:
|
|
||
no, non sono per voi gli affetti miei.
|
|
||
|
[403.Nardo]
|
||
|
[403.Nein, nein! ich verlang es nicht mehr zu hören. Serpettchen!]
|
||
|
[403.Serpetta]
|
||
|
[403.Nun?]
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
Ma tanta tirannia,
|
[403.Sei doch nicht so grausam!]
|
||
470 |
dite, o cara…
|
|
|
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Non più. Parlo sincera:
|
[403.Und du nicht so überlästig! Ein für allemal! du bist kein Mann für mich.]
|
||
fatto per me non siete.
|
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
Dite almeno il perché?
|
[403.Aber bin ich denn nicht ebensowohl eine Mannsperson wie ein anderer?]
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Non mi piacete.
|
[403.Du gefällst mir nicht.]
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
Pazienza; eppur un giorno
|
[403.Ruh, nur Geduld! du wirst noch einmal froh sein, mich zu kriegen.]
|
||
avrete a richiamarmi.
|
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
(Ride.)
|
stage051x{}
|
||
Ah ah!
|
[403.Ha! ha! ha!]
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
Ridete?
|
[403.Du lachst?]
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
475 |
Rido perché credete
|
[403.Ja, ich muss lachen, weil der Narr glaubt, dass man auf ihn anstehen wird. Dummkopf! Männer kann ich genug haben: Ich darf nur die Hand ausstrecken, so laufen sie zu ganzen Haufen, nur um sie zu küssen.]
|
|
che a trovare un marito
|
|
||
ci voglia una gran cosa.
|
|
||
Ve ne son tanti e tanti:
|
|
||
basta ch'io volga un sguardo, ho mille amanti.
|
|
||
N° 10 Aria
|
N° 10 Aria
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
|
|
||
480 |
Appena mi vedon, chi cade, chi sviene,
|
Sobald sie mich sehen,
so sind sie gefangen, |
|
mi vengono appresso, nessuno li tiene,
|
sie rennen und laufen,
mein Herz zu erlangen. |
||
e come insensati, storditi, stonati,
|
Von Liebe erhitzet,
der schnaubet und schwitzet. |
||
così van gridando, smaniando così:
|
Es ruft einer da und ein anderer dort:Variante in den Wiederholungen:
So rufen sie alle. |
||
mirate che occhietti, che sguardi d'amore,
|
Bewundert die Augen des englischen Kindes,
|
||
485 |
che vita, che garbo, che brio, che colore!
|
wie artig, wie lebhaft
ihr Anstand und Farbe;Variante in den Wiederholungen: wie artig! wie lebhaft! |
|
Bellina, carina, vi vo' sempre amar.
|
mich rühret die Schöne, wenn ich sie betracht.
|
||
|
|
||
Io tutta modesta abbasso la testa,
|
Ich schlage die Lider
der Augen dann nieder |
||
neppur gli rispondo, li lascio passar.
|
und schweige ganz züchtig mit allem Bedacht.
|
||
(Partono.)
|
stage052x{(gehen ab)}
|
||
Giardino pensile. |
stage053x{[403.Garten.]} |
||
SCENA X
|
[403.Zehnter Auftritt]
|
||
Sandrina, poi Arminda.
|
stage054x{[403.Sandrina, hernach Arminda.]}
|
||
N° 11 Cavatina
|
N° 11 Cavatina
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Geme la tortorella
|
Seufzend beklagt das Täubchen,
|
||
490 |
lungi dalla campagna;
|
ferne von seinem Männchen,
|
|
del suo destin si lagna,
|
sein trauriges Verhängnis
|
||
e par che in sua favella
|
und sucht nach seiner Sprache
|
||
vogli destar pietà.
|
Mitleid in seinem Schmerz.
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Sandrina
|
|
||
Io son la tortorella che mi lagno
|
|
||
495 |
lungi dal mio tesoro
|
|
|
senza trovar sollievo al mio martoro.
|
|
||
Armata di costanza
|
|
||
farò coi miei sospiri
|
|
||
impietosir le stelle, e il caro amante
|
|
||
500 |
finch'io non troverò,
|
|
|
tortorella infelice ognor sarò.
|
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
(Questa sarà la bella giardiniera.)
|
[403.(Das wird wohl das Gärtnermädchen sein, von der man so viel Wesens macht.) He! Mädchen, geh her!]
|
||
Eh ragazza, sentite?
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Mia signora…
|
[403.Was befehlen Sie?]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Dimmi pur: che cos'hai,
|
[403.Sage mir! was fehlt dir, dass ich dich so traurig sehe?]
|
||
505 |
che ti sento lagnar?
|
|
|
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Penso a' miei guai.
|
[403.Mein unglückliches Schicksal –]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Ho capito, ho capito: tu sospiri
|
[403.Ha! ich verstehe dich; du bist verliebt, und deine Seufzer gehen nach dem Amtshauptmann – –]
|
||
forse pel Podestà…
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Mi meraviglio;
|
[403.O ich bitte! verschonen Sie mich – ich bin ein ehrbares Mädchen und weiß den Unterschied.]
|
||
io son povera, è ver, ma sono onesta,
|
|
||
conosco il grado mio…
|
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
510 |
Taci, fraschetta, olà, sai chi son io?
|
[403.Halts Maul, du Zofe! Bedenke, dass du mit Fräulein Arminda sprichst, die – –]
|
|
Misura i detti, e pensa
|
|
||
che parli con Arminda.
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Perdonate…
|
[403.Ihro Gnaden verzeihen! Ich wusste nicht – –]
|
||
Io non sapea…
|
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Ti compatisco, or sappi
|
[403.Nun gut, so wisse es jetzt, dass ich die Nichte vom Hause und die Braut des Grafen Belfiore bin –]
|
||
ch'io quella son ch'oggi darò la mano
|
|
||
515 |
al Contino Belfiore…
|
|
|
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
(Sorpresa ed agitata.)
|
stage055x{}
|
||
(Ohimè, che sento!)
|
[403.(Weh mir!) Was sagen Sie? Belfiore Ihr Bräutigam?]
|
||
Il Contino è lo sposo?
|
|
||
E sarà vero? Oh numi!
|
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Ei giunse poco fa; se lo vedessi
|
[403.Ja, ja! Belfiore mein Bräutigam, und noch heute wird unsere Vermählung vollzogen.]
|
||
quanto è vago e gentil!
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
(Smarrita e tremante.)
|
stage056x{}
|
||
(Ah ch'io non reggo,
|
[403.(O Himmel, ich vergehe! Ich – fühle – den – Tod.)]
|
||
520 |
io mi sento morir.)
|
|
|
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Tu impallidisci?
|
[403.Was ist dir? Du entfärbst dich?]
|
||
Che mai ti turba?
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Un fiero
|
[403.Ich weiß nicht. Ein heftiger Schmerz überfällt mich auf einmal – Er drückt mir das Herz ab – Ich werde – schwach – Der Angstschweiß – Ach ich bin – des – Todes! –]
|
||
improviso dolore… oh dèi… m'assale…
|
|
||
Sento strapparmi l'anima mia…
|
|
||
Mi manca il cor… nel seno…
|
|
||
525 |
Sudo… Gelo… Non reggo… Io vengo meno.
|
|
|
(Sviene.)
|
stage057x{[403.(Sie wird ohnmächtig.)]}
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Misera!… Olà, chi la soccorre? Oh dio!
|
[403.Das arme Mädchen! He! zu Hülfe! Ist niemand da?]
|
||
Non v'è alcun che mi senta?
|
|
||
Scena XI
|
[403.Eilfter Auftritt]
|
||
Contino e detti.
|
stage058x{[403.Belfiore, Vorige.]}
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Vi son io.
|
[403.Was gibt's? Hier bin ich.]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Presto, caro Contino,
|
[403.Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei! Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zurecht zu bringen. Ich bin gleich wieder da.]Variante in Quelle C:
Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei. Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zu sich zu bringen. Ich bin gleich wieder da. |
||
assistete un momento
|
|
||
530 |
quest'infelice giovine svenuta,
|
|
|
che intanto io vado a prendere
|
|
||
antidoto valevole
|
|
||
a richiamarla in vita.
|
|
||
(Parte in fretta.)
|
stage059a{(Sie läuft geschwind ab.)}
|
||
Contino
|
|
||
Ecco, idol mio, men volo a darle aita.
|
|
||
N° 12 Finale
|
N° 12 Finale
|
||
|
|
||
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(S'accosta a Sandrina svenuta e resta spaventato e sorpreso.)
|
stage060x{}
|
||
535 |
Numi, che incanto è questo!
|
Himmel, welch seltner Zufall!
|
|
Violante!… È viva? Ohimè!
|
Violante! Sie lebt noch? Weh mir!
|
||
|
|
||
Tremo da capo a piè;
|
Ängstlich erbebt mein Herz,
|
||
dove mi sia non so.
|
Ach welche Pein und Schmerz!
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Nello svenimento si muove e poi torna ad abbandonarsi.)
|
stage061x{}
|
||
Deh vieni, ingrato core,
|
Ach Undankbarer, komme!
|
||
540 |
guardami, son pur quella.
|
Sehe mich aus Liebe sterben.
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
(Sempre con ammirazione e stupore.)
|
stage062x{}
|
||
La voce è di Violante,
|
Ihre Stimm und ihre Züge,
|
||
il ciglio, il bel sembiante.
|
wenn ich mich nicht betrüge.
|
||
|
|
||
|
|
||
Ma come in queste spoglie?
|
Doch was soll diese Kleidung?
|
||
Sarà la fantasia,
|
Ich könnte mich noch irren,
|
||
545 |
meglio l'osserverò.
|
ich muss sie näher schauen.
|
|
(Torna attentamente ad osservarla.)
|
stage063x{}
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Rinviene.)
|
stage064x{}
|
||
Ah della pena mia
|
Ach, dass über mich Arme
|
||
pietà sentite, oh dèi!
|
der Himmel sich erbarme!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
È lei senz'altro, è lei,
|
Sie ist es wirklich,
|
||
coraggio più non ho.
|
mir sinket Herz und Mut.
|
||
|
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(S'accorge del Conte e resta attonita.)
|
stage065x{}
|
||
550 |
Il Conte? Oh dio! che miro!
|
Was seh ich? der Graf! o Himmel!
|
|
|
[403.Zwölfter Auftritt]
|
||
|
stage066a{[403.Arminda, Ramiro, Vorige.]}
|
||
(Viene Arminda per dar la boccetta di spirito al Conte, s'incontra con Ramiro, e così
|
stage066b{}
|
||
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ecco il liquor, prendete…
|
Nehmt hier Balsam Sulphuris –
|
||
Ramiro
|
Belfiore
|
||
Contino, permettete…
|
Herr Graf, mit Ihrer Erlaubnis –
|
||
Arminda, Ramiro
|
Arminda, Ramiro ens001x{}
|
||
Ramiro?|Arminda? Che farò?
|
Ramiro!|Arminda! was werd ich tun?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Sandrina di nascosto.)
|
stage067a{[403.(zu Sandrina)]}
|
||
Dimmi: chi sei?
|
Sag mir, wer bist du?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
stage067b{}
|
||
(Che dico?)
|
(Was sag ich?)
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage068a{[403.(zu Arminda)]}
|
||
555 |
Barbara.
|
Grausame!
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
|
stage068b{}
|
||
(Che dirò?)
|
(Was ist zu tun?)
|
||
a quattro
|
ens002x{Alle vier}
|
||
Ah che gran colpo è questo!
|
O unerhörtes Schicksal,
|
||
Qual fulmine funesto,
|
dieser verdammte Zufall
|
||
misera|misero, mi gelò?
|
quälet mich fast zu Tod.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Da sé.)
|
stage069a{(für sich)}
|
||
Son dubbioso, sbalordito,
|
Steh ich, geh ich oder lieg ich,
|
||
560 |
io non so se veglio o dormo,
|
schlaf ich, träum ich oder wach ich?
|
|
d'esser stupido mi par.
|
Mein Gehirn ist ganz verrückt.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Da sé.)
|
stage069b{(für sich)}
|
||
Son confusa, ho il cor smarrito,
|
Ich empfind in meinem Herzen,
|
||
è sì barbaro il dolore
|
ohnermesslich bittren Schmerz,
|
||
che mi forza a lacrimar.
|
der mich weinend seufzen macht.Variante in den Wiederholungen:
der mich weinen und seufzen macht. |
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Da sé.)
|
stage070x{(für sich)}
|
||
565 |
Che stupor, sono insensato,
|
Meine Sinne sind verrücket,
|
|
resto immobile, mi perdo,
|
von dem Zufall unterdrücket,
|
||
io non so che mai pensar.
|
ich verliere den Verstand.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Da sé.)
|
stage071x{(für sich)}
|
||
Che m'avvenne, cos'è stato,
|
Ich weiß nicht, was vorgegangen,
|
||
non comprendo più me stessa,
|
noch was ich itzt soll anfangen;
|
||
570 |
parmi, oh dio! di vaneggiar.
|
zitternd, bebend, steh ich da.
|
|
a quattro
|
ens003x{Alle vier}
|
||
(Ognun da sé, e restano tutti immobili.)
|
stage072x{(für sich)}
|
||
Sento l'alma in sen oppressa,
|
Meine Seele ist ganz entkräftet!
|
||
non ho fiato da parlar.
|
Mir stockt jedes Wort im Mund.
|
||
SCENA XII
|
[403.Dreizehnter Auftritt]
|
||
Podestà e detti.
|
stage073a{[403.Der Amtshauptmann, Vorige.]}
|
||
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Che silenzio! Fan lunari!
|
Welche Stille, welche Mienen!
|
||
Questa scena che vuol dire?
|
Macht ihr etwa hier Kalender?
|
||
575 |
Via, Sandrina, rispondete.
|
Hast du deine Sprach verloren?
|
|
Mio signore, perché tacete?
|
Ist der Mund dir zugefroren?
|
||
Su, parlate: cosa c'è?
|
Nun so sprecht! was geht hier vor?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
stage073b{}
|
||
(Che rispondo?)
|
(Kann ich's sagen?)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
stage073c{}
|
||
(Io qui m'imbroglio.)
|
(Welche Plagen!)
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
|
stage073d{}
|
||
(Son perplesso.)
|
(Welche Frage!)
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
|
stage073e{}
|
||
(Non ardisco.)
|
(Ich verzage.)
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
580 |
Non intendo, non capisco.
|
Alles ist mir unbegreiflich!
|
|
Ma la cosa non va schietta,
|
Hier ist etwas vorgegangen,
|
||
non è liscia per mia fé.
|
mit der Sprache nur heraus.
|
||
Contino, Ramiro
|
Belfiore, Ramiro ens004x{}
|
||
(A Sandrina.)|(Ad Arminda.)
|
stage074x{[403.(zu Arminda)|(zu Sandrina)]}
|
||
Tu sei quella?
|
Bist du diese?
|
||
Sandrina, Arminda
|
Sandrina, Arminda ens005x{}
|
||
(Al Contino.)|(A Ramiro.)
|
stage075x{[403.(zu Ramiro)|(zu Belfiore)]}
|
||
Tu sei quello?
|
Bist du jener?
|
||
a cinque
|
ens006x{Alle fünf}
|
||
Ah che gira il mio cervello,
|
Mein Gehirn ist in Verwirrung,
|
||
585 |
va balzando qua e là.
|
es hüpft drin bald hin, bald her.
|
|
(Partono Sandrina e il Conte da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra; resta solo il Podestà che fa atti di meraviglia.)
|
stage076x{[403.(Ramiro, Belfiore, Sandrina, Arminda gehen verschiedentlich ab.)]}
|
||
|
[403.Vierzehnter Auftritt]
|
||
|
stage077a{[403.Der Amtshauptman, gleich hernach Serpetta und Nardo.]}
|
||
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Che tratto è questo, che stravaganza:
|
Wo ist die Ehrfurcht, die mir gebühret?
|
||
senza rispetto, senza creanza
|
Mich, den Hochweisen, der alles regieret,
|
||
lasciarmi solo come un ridicolo!Variante in den Wiederholungen:
lasciarmi solo com'un ridicolo! |
lässt man hier stehen wie einen Narrn?
|
||
Li mando tutti, li mando al diavolo,
|
Gehet zum Teufel, macht mir nicht bange,
|
||
590 |
metto da parte il grado, il titolo,
|
ich will nichts wissen von Eurem Range,
|
|
il nepotismo, la nobiltà.
|
vom Nepotismus und Adelsstand.
|
||
(Va per partire ed è fermato da Serpetta.)
|
stage077b{}
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Oh mi rallegro, caro signore:
|
Lustig! ich bringe ein' hübsche Nachricht.
|
||
la giardiniera con il Contino
|
Das Gärtnermädchen mit ihrem Grafen
|
||
fanno l'amore qui nel giardino
|
küssen und drücken unten im Garten
|
||
595 |
con tutta pace, con libertà.
|
mit aller Freiheit, ruhig und still.
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
E dove sono… la gelosia…
|
Teufel und Hölle! das sollt ich leiden?
|
||
(Va per partire ed è fermato da Nardo.)
|
stage078x{}
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Non gli credete, quest'è bugia,
|
Glaubt nicht den Lügen des losen Mädchens,
|
||
quest'è un compendio di falsità.
|
sie will Euch schicken in den April.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Se con quest'occhi, con quest'orecchie
|
Hier diese Augen, hier diese Ohren
|
||
600 |
non osservata l'ho visti e intesi!
|
mussten es sehen, konnten es hören.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
Sono menzogne troppo palesi.
|
Schreckliche Lügen! Sie zu betören.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Voglio chiarirmene.
|
Gleich überzeuget mich.
|
||
Serpetta, Nardo
|
Nardo, Serpetta ens007x{}
|
||
(Ognun lo tira a sé.)
|
stage079a{}
|
||
Venite qui.Variante in den Wiederholungen:
Venite qua. |
Kommt nur mit mir.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
|
stage079b{[403.(gegen Nardo)]}
|
||
Costui mentisce.
|
Er kann nur lügen.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
stage079c{[403.(gegen Serpetta.)]}
|
||
Costei v'inganna.
|
Und sie betrügen.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Saziati pur, sorte tiranna:
|
Quäle mich tot, widriges Schicksal!
|
||
|
|
||
605 |
ecco burlato, ecco tradito
|
Sehet verspottet, seht hintergangen
|
|
un uomo celebre, un podestà.
|
jenen berühmten Mann, den Podestà!
|
||
|
|
||
a tre
|
ens008x{Alle drei}
|
||
Or or vedremo, lo scopriremo,
|
Wir wollen gehen und nun gleich sehen!
|
||
e chi mentisce la pagherà.
|
Die Wahrheit zeiget sich dort oder da.
|
||
(Partono.)
|
stage080a{(gehen ab)}
|
||
|
stage080b{[403.Ein anderer Teil des Garten.]} |
||
SCENA XIII
|
[403.Fünfzehnter Auftritt]
|
||
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
|
stage081x{[403.Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.]}
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Al Contino.)
|
stage082x{(zu Belfiore)}
|
||
Ma voi che pretendete
|
Was ist denn Ihr Verlangen?
|
||
610 |
da un'infelice, oh dio!
|
Ich bin genug gequälet,
|
|
Arminda non son io,
|
Sie haben schon gewählet
|
||
il vostro dolce amor.
|
Armindens schöne Hand.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Sandrina.)
|
stage083a{[403.(zu Sandrina)]}
|
||
Ah per pietà, parlate;
|
Ach meine Liebe kennet
|
||
via, ditemi, carina:
|
die Sprache und die Miene:
|
||
615 |
voi siete Violantina,
|
Sie sind ja Violantine,
|
|
regina del mio cor.
|
der ich mein Herz verpfand.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
|
stage084x{(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)}
|
||
Vedete quante smorfie
|
Sie sehn, mit welcher Zärtlichkeit
|
||
gli fa quella fraschetta.
|
die Buhlerin ihm schmeichelt.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Lo vedo; ah maledetta,
|
Ich seh es: dass sie krepiere!
|
||
620 |
la voglio subissar.
|
Ich räche mich an ihr.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
|
stage085a{}
|
||
(Il Conte? Oh che disdetta!
|
(Der Graf! ach welcher Zufall!
|
||
Potessi rimediar.)
|
Wie helf ich ihr heraus?)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Voi siete in grand'errore.
|
Sie sind in großer Irrung.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
stage085b{}
|
||
(Ah questo è un gran stupore.)
|
(Himmel, welch eine Verwirrung!)
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
625 |
Da un perfido burlata
|
Ihr Hinterlist und Meineid
|
|
dovrò così restar.
|
hat ihren Stand entehrt.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage086x{(zu Arminda)}
|
||
È poco a un'alma ingrata,
|
Das Herz, das sie belebet,
|
||
avvezza ad ingannar.
|
nur schwarze Falschheit nährt.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Risoluta al Contino.)
|
stage087x{(entschlossen zu Belfiore)}
|
||
Barbaro senza fede,
|
Grausamer, ohne Schonen!
|
||
630 |
e questa è la mercede
|
Kann man so schlecht belohnen
|
|
del mio costante amor?
|
mein zärtlich treues Herz?
|
||
Misera, in che mancai?
|
Nenne mir mein Verbrechen,
|
||
Dimmi che feci mai,
|
dann magst dich an mir rächen!
|
||
perfido traditor!
|
Fühlloser ohne Ehr!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(S'inginocchia.)
|
stage088x{}
|
||
635 |
Sì, che l'ingrato io sono;
|
Alles ich itzt bereue;
|
|
idolo mio, perdono,Variante in den Wiederholungen:
idolo mio, ah perdono, |
Engel, ach, mir verzeihe,Variante in den Wiederholungen:
Ach! verzeihe, |
||
cara Violante bella…
|
himmlische Violante!
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Eh non son io già quella:
|
Ehemals man sie so nannte,
|
||
Violante la meschina
|
nun aber ist Violante,
|
||
640 |
diceva pur così;
|
das arme Kind, dahin.
|
|
ma oh dio! ch'ella morì.Variante in den Wiederholungen:
ma oh dio! ch'ella morì, sì. |
O Himmel! sie ist tot.
|
||
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
|
stage089a{}
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Rispondete.
|
Gebt mir Antwort!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Seguitate.
|
Sprecht nur weiter!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Signor Conte.
|
Graf, hübsch munter!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Non temete.Variante in den Wiederholungen:
Non tremate. |
Nicht gezittert!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
stage089e{}
|
||
(Non so come finirà.)
|
(Wo will alles dies hinaus?)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
stage089f{}
|
||
645 |
(Pur convien ch'io soffra e taccia.)
|
(Alles muss ich schweigend dulden.)
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
|
stage089g{}
|
||
(Già la sposa mi minaccia.)
|
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens009x{}
|
||
Che si dice, che si fa?
|
Alle schweigen, was geschieht?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Contino con ironia.)
|
stage090x{(zu Belfiore)}
|
||
Amoroso mio Contino.
|
Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
|
||
Podestà
|
Arminda
|
||
(A Sandrina con ironia.)
|
stage091x{(zu Sandrina)}
|
||
Giardiniera semplicetta.
|
Solche Einfalt muss man ehren!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda come sopra.)
|
stage092x{(zu Arminda)}
|
||
650 |
Mi consola, mi diletta.
|
Ich erfreue mich mit Ihnen!
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Sandrina come sopra.)
|
stage093x{(zu Sandrina)}
|
||
Che bel volto modestino.
|
Welche unschuldsvolle Mienen!
|
||
Podestà, Arminda, Serpetta
|
Arminda, Amtshauptmann, Serpetta ens010x{}
|
||
Su, godete, cari amanti.
|
Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
|
||
Ramiro, Serpetta, Nardo
|
ens011x{}
|
||
Regni in voi la bella pace.
|
niemals soll ein Zwist euch quälen.
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens012x{}
|
||
Scenda Amor colla sua face
|
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
|
||
655 |
ed accenda il vostro cor.
|
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
|
|
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore ens013x{}
|
||
Ah che solo io son capace
|
Über mich schlägt hier zusammen
|
||
|
|
||
di tormento e di dolor.
|
alles Unglück und aller Schmerz.
|
||
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Conte con sdegno.)
|
stage094x{(zu Belfiore)}
|
||
Perfido, indegno,
|
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
|
||
vorrei strapparti
|
|
||
660 |
dal petto il core.
|
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage095x{(zu Arminda)}
|
||
Ma tanto sdegno,
|
Den großen Eifer und Ihre Hitze begreif ich nicht.
|
||
tanto furore
|
|
||
non so capir.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(A Sandrina con rabbia.)
|
stage096x{(zu Sandrina)}
|
||
Voglio esiliarti,
|
Kannst meine Güte
|
||
665 |
donnetta ingrata.
|
so wenig schätzen?
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Sandrina.)
|
stage097a{(zu Sandrina)}
|
||
Vorrei sbranarti,
|
Könnt ich Sie aus dem Haus
|
||
brutta sguaiata.
|
mit Hunden hetzen!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
stage097b{}
|
||
(Io resto estatico,
|
(Bei diesem Handel
|
||
non so che dir.)
|
die Sprach mir gebricht!)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
670 |
Che pena barbara, che crudo affanno!
|
Ach welches Herzeleid! Ach welches Unglück!
|
|
Mi sento oppressa da un duol tiranno,
|
Was kann ich sagen, niedergeschlagen
|
||
non so rispondere, non so parlar.
|
von solchem Herzeleid und solchem Schmerz?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Che giorno critico, inaspettato!Variante in den Wiederholungen:
Che giorno inaspettato! |
Welch seltnes Abenteuer, welch seltne Szene!
|
||
Tra quella e questa sono imbrogliato,
|
Ich möchte diese, ich möchte jene,
|
||
675 |
non so risolvere, non so che far.
|
da doch nur einer kann schenken mein Herz.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Che smania orribile! Non ho ricetto:
|
Welche Verwirrung! Ohn alle Rettung,
|
||
l'ira, la collera ch'io sento in petto
|
der Zorn zernaget mir das Herz im Leibe,
|
||
non so reprimere, non so frenar.Variante in den Wiederholungen:
non so reprimere, non so frenar, no. |
nichts dämpfet diese Glut, nichts hemmt die Wut.
|
||
Fine dell'atto primo.
|
stage098x{[403.Ende des ersten Aufzuges.]}
|