Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch)   Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch)  
SCENA VI
[403.Sechster Auftritt]
Il Podestà, Arminda, poi Serpetta.
stage027x{[403.Der Amtshauptmann, Arminda, hernach Serpetta.]}
Recitativo
Dialog
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Mia cara nipotina,
[403.Nun, liebe Nichte! ruhen Sie hier ein wenig aus. Ich hoffe, Ihr Bräutigam wird bald eintreffen.]
riposatevi un poco, che a momenti
lo sposo giungerà.
Arminda
[403.Arminda]
Questa tardanza
[403.Das ist in der Tat wider allen Wohlstand, dass er mich auf sich warten lässt.]
è una somma increanza: egli doveva
255
prevenire il mio arrivo.
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Forse ancora non sa…
[403.Vielleicht weiß er noch nicht –]
Arminda
[403.Arminda]
Non sa ch'io sono
[403.Er weiß freilich noch nicht, dass ich sehr empfindlich bin und meine eigne Grillen habe.]
testina e capricciosa.
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Via, colle buone, via, che di qui a poco
[403.Sein Sie nicht böse, liebste Nichte! Es lässt sich alles mit guter Art richten. Patientia, moderatio!]
vi passerà la collera.
Arminda
[403.Arminda]
Sediamo.
[403.Setzen wir uns!]
[403.Amtshauptmann]
260
Ehi, qui venghino sedie.
[403.He! wo bleiben denn die Stühle, werden sie bald kommen?]
Serpetta
[403.Serpetta]
(Porta sedie.)
stage028x{[403.(bringt Sessel)]}
Ecco sedie, ecco sedie, non gridate,
[403.Hier sind sie, hier sind sie! Das ist ein Geschrei, als wenn man taub wär.]
ch'io non sono già sorda.
Arminda
[403.Arminda]
Chi è costei?
[403.Wer ist sie?]
Serpetta
[403.Serpetta]
Io son la cameriera…
[403.Kammerjungfer, Wirtschafterin, was Sie wollen.]
[403.Amtshauptmann]
[403.Iuris utriusque.]
Arminda
[403.Arminda]
E non venite
[403.Und Ihr beobachtet nicht Eure Schuldigkeit? Ihr kömmt nicht, mir die Hand zu küssen?]
a fare il vostro debito,
265
a inchinarvi, ossequiarmi,
a bacciarmi la mano?
Serpetta
[403.Serpetta]
(Va per baciarle la mano.)
stage029x{[403.(will ihr die Hand küssen)]}
Or volea farlo…
[403.Eben wollt ich es tun.]
Arminda
[403.Arminda]
(Ricusa e la discaccia.)
stage030x{}
Andate.
[403.Gut, gut!]
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Andate.
[403.Geh nur.]
Serpetta
[403.Serpetta]
Vado.
[403.Wie Sie befehlen.]
(Va per partire.)
stage031a{}
Arminda
[403.Arminda]
(La richiama.)
stage031b{}
Eh ragazza, ragazza.
[403.He! Mädchen!]
Serpetta
[403.Serpetta]
stage031c{}
(Che pazienza!)
[403.(Hier wird es Geduld brauchen!) Was befehlen Euer Gnaden?]
Arminda
[403.Arminda]
V'è nuova del mio sposo?
[403.Hast du noch nichts von meinem Bräutigam gesehen?]
Serpetta
[403.Serpetta]
Non signora,
[403.Nein, Ihro Gnaden! aber ich glaube –]
270
ma credo…
Arminda
[403.Arminda]
Andate.
[403.Geh nur!]
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Andate.
[403.Ja, geh nur!]
Serpetta
[403.Serpetta]
stage031d{}
(Con costei
[403.(Wir zwei werden nicht gut miteinander auskommen.)]
non farem troppo bene.)
(Si ritira.)
stage032x{[403.(geht ab)]}
Arminda
[403.Arminda]
Ditemi, signor zio,
[403.Sagen Sie mir, Herr Oheim! ist mein Bräutigam schön, artig, wohlerzogen?]
avete voi notizia se il mio sposo
sia bello manieroso?
Podestà
[403.Amtshauptmann]
In quanto a questo…
[403.O was das betrifft – –]
Serpetta
[403.Serpetta]
(Correndo.)
stage033x{(zurücklaufend)}
275
Signori, presto, presto!
[403.Geschwind! Euer Gnaden! Eben ist ein Wagen angekommen.]
È giunto un carrozzino…
(Arminda ed il Podestà s'alzano.)
stage034x{}
Arminda
[403.Arminda]
Questo sarà il Contino.
[403.Das wird wohl der Graf sein!]
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Vado a incontrarlo… Olà, ch'ognuno stia
[403.Ich will ihm entgegen gehen. Holla! he! wo sind meine Leute, dass jeder seine Schuldigkeit beobachte – stage035a{(zu Arminda)} Hören Sie, Nichte! – stage035b{(zu Serpetta)} Rufe Kammerdiener, Laquaien und alle –]Variante in Quelle C:
Ich will ihm entgegen gehen! Holla he! wo sind meine Leute, dass jeder seine Schuldigkeit beobachte. Hören Sie, Nichte! Rufe Kammerdiener, Laquaien und alle.
pronto all'uffizio suo…
(Ad Arminda.)
280
Nipotina, sentite…
(A Serpetta.)
Avvisa tutti…
camerieri, staffieri…
Serpetta
[403.Serpetta]
Eccolo qua.
[403.Hier kömmt schon der Herr Bräutigam.]
Arminda
[403.Amtshauptmann]
Or mettiamoci un poco in gravità.
[403.Zum Teufel! meine Leute! – Nun muss ich mir ein Ansehen geben.]
SCENA VII
[403.Siebenter Auftritt]
Il Contino Belfioree detti.
stage036x{[403.Graf Belfior, Vorige.]}
N° 6 Cavatina
N° 6 Cavatina
Contino
Belfiore
    Che beltà, che leggiadria,
    Welche Pracht, welch seltne Schönheit!
che splendore, eterni dèi!
Welcher Glanz, ihr großen Götter!
285
Guardo il sole e guardo lei,
Selbst die Sonne muss ihr weichen,
e colpito da quei rai
kann ihr Feuer nicht erreichen,
parmi, oh dio! di vacillar.
das mein Herz zu Asche brennt.
Recitativo
Dialog
Contino
[403.Belfiore]
Sposa, Arminda, mio sole,
[403.Arminda! meine englische Braut! der Graf Belfior wirft sich der aufgehenden Sonne seiner künftig glücklichen Tage in Ehrfurcht zu Füßen.]
precipitosamente,
290
come a sua principessa e sua regina,
il Contino Belfiore a voi s'inchina.
Arminda
[403.Arminda]
(Sostenuta.)
stage037a{}
Contino, vi son serva
[403.Englischer Graf! stehen Sie auf! Sie sollen einen Platz in meinem Herzen finden. (Ein artiges Närrchen: Er gefällt mir nicht übel.)]
e vi accetto nel cor.
stage037b{}
(Non mi dispiace.)
Podestà
[403.Amtshauptmann]
stage037c{[403.(ganz gravitätisch)]}
Oh mio signor Contino,
[403.Illustrissime nec non venerandissime comes ac futurissime nepos. Empfangen Sie in dieser Umarmung die Versicherung meiner Hochachtung und Freundschaft.]
295
e quasi nipotino,
prendete un caro abbraccio
con affetto sincero
dal nobil Podestà di Lagonero.
(L'abbraccia.)
stage038x{[403.(Er will ihn umarmen, der Graf entschlüpft ihm.)]}
Contino
[403.Belfiore]
(Ad Arminda.)
stage039x{(zu Arminda)}
Permettete, sposina,
[403.Erlauben Sie, schönste Braut, dass ich auf diese schneeweiße Alabasterhand – stage040x{(zum Amtshauptmann)} Ach verzeihen Sie, ich irrte mich, ich, ich – die Schuldigkeit erfordert, dass ich – stage041a{(zu Serpetta)} Artiges Mädchen! ich bin Ihr – stage041b{(Er läuft hin und her.)} Englisches Fräulein – mein Herr – hübsches Kind – ich bin – ganz – verwirrt –! Ich weiß nicht, was ich sagen soll!]
300
che sulla bianca mano… Ah no, sbagliai.
(Al Podestà.)
Perdonate, signor, so il dover mio.
Pien d'ossequio…
(A Serpetta.)
Con voi, bella ragazza,
no, che mancar non voglio…
Sposa… signor… ragazza… Io già m'imbroglio.
Serpetta
[403.Serpetta]
305
(Quanto mi vien da ridere!
[403.(Ich muss von Herzen über den Narren lachen.)]
Bella caricatura.)
Podestà
[403.Amtshauptmann]
(Al Contino.)
stage042x{(zu Belfiore)}
Or dite un poco:
[403.Nun, Herr Graf! wie gefällt Ihnen meine Nichte?]
d'Arminda mia nipote,
vostra sposa novella,
Contino, che vi par?
Contino
[403.Belfiore]
Superba e bella.
[403.Unvergleichlich! ein Meisterstück der Natur! eine hohe Stirne, blitzende Augen, rosenfarbe Wangen, eine majestätische Nase! Ach sie beschämt Lilien und Rosen.]
310
Bella fronte, begl'occhi, belle guance,
bel naso, bel bocchino:
ah voi siete, mia cara, un gelsomino.
Arminda
[403.Arminda]
E voi sembrate appunto un girasole
[403.Und Sie sind eine Sonnenblum, ein Wetterhahne, der sich nach allen Winden dreht.]
che si volge qua e là tutti i momenti,
315
anzi una banderola a' quattro venti.
Contino
[403.Belfiore]
Perché, perché, mia cara,
[403.Wie meinen Sie das, meine Göttin?]
mia plenilunia stella,
voi mi dite così?
Arminda
[403.Arminda]
Perché vi scorgo
[403.Ich meine, dass Sie leichtsinnig und flatterhaft sind. stage043a{(zum Amtshauptmann)} Was sagen Sie, Herr Oheim?]
volubile e leggiero.
(Al Podestà.)
320
Che dite, signor zio?
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Lasciate ch'io l'osservi:
[403.Erlauben Sie mir doch, ein wenig Ihr Gesicht zu sehen. Secundum lineamenta zu urteilen, halte ich ihn für einen Getreuen.]
dalla fisonomia mi par… non sbaglio…
nipote, è un uom costante.
Contino
[403.Belfiore]
Oh costantissimo!
[403.Sagen Sie: für den Getreuesten –]
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Fedele.
[403.Beständigen und Standhaften –]
Contino
[403.Belfiore]
Fedelissimo!
[403.Standhaftesten Liebhaber! Gleich einem Felsen, welcher – oder vielmehr einem Schiffe, das vom heftigsten Sturm an eine Klippe geworfen, in Stücke zerschmettert – nein, nein, das aller Gefahr trotzet und den brausenden Wellen entwischt. Sie werden dieses schöne Gleichnis verstehen.]
325
Io son qual duro scoglio, anzi qual nave
che in mezzo al mare infido
mi frango… no, mi spezzo, oibò, m'arresto;
voi m'intendete, il paragone è questo.
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Oh circa il paragone… udite bene:
[403.Wenn es auf Gleichnisse ankömmt, so könnte man dem Ihrigen andere entgegen setzen! Exempli gratia: Sie sind ein stürmender Nordwind – oder melius ein feuerspeiender Vesuvius – ein Wirbelwind – ein Orkan – nein, nein! ein sanft säuslender Zephir. Das ist das schönste Gleichnis.]
330
voi siete un aquilone… oibò, qual nembo…
anzi qual vento… no, qual mongibello;
voi m'intendete, è il paragon più bello.
Arminda
[403.Arminda]
Ben lo vedrò, ma ditemi:
[403.Gut, es wird sich zeigen. Nun, Graf! sagen Sie mir! lieben Sie mich?]
voi mi amate?
Contino
[403.Belfiore]
Se v'amo? Al primo lampo
[403.Ob ich Sie liebe? Gleich beim ersten Anblicke hat mich das Feuer Ihrer Augen entzündet, bezaubert, be – be –]
335
di quei vezzosi e fulminanti rai
sotto il colpo restai.
[403.Amtshauptmann]
[403.Bene.]
Arminda
[403.Arminda]
Adagio, adagio.
[403.Geduld! Kennen Sie schon mein Temperament?]
Sapete chi son io?
Contino
[403.Belfiore]
Voi siete, o cara…
[403.O Sie sind die Allerliebste – –]
Arminda
[403.Arminda]
Io sono capricciosa,
[403.Ich bin wunderlich, eigensinnig, empfindlich – –]
cervellina, insolente.
Contino
[403.Belfiore]
Ci ho piacere.
[403.Das ist mir lieb!]
Podestà
[403.Amtshauptmann]
340
Me ne consolo.
[403.Optime!]
Arminda
[403.Arminda]
Ho buone mani e faccia.
[403.Ich bin freundlich, gutherzig, habe aber auch gute Hände –]
Contino
Viva, viva.
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Benissimo.
[403.Optimissime! stage043b{(zu Belfiore)} Gratulor ex animo!]
Arminda
[403.Arminda]
Adopro anche il bastone.
[403.Die Sie für jede Untreu züchtigen wird.]
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Meglio, meglio.
[403.Welch edle Offenherzigkeit! Da siehet man wohl, dass sie meine Nichte ist. Non procul a stipite pomum!]
Contino
[403.Belfiore]
Brava, brava, bravissima,
[403.Schön brav! Zum Entzücken! Welcher Geist! welche Grazie! Ich bin ganz hingerissen.]
che grazia, che portento, che scioltezza!
345
Io mi sento rapir.
Arminda
[403.Arminda]
Ci siamo intesi.
[403.Sie wissen jetzt, woran Sie sind. Ich werde Sie lieben! Aber weh Ihnen, wenn ich Sie auf einer Untreue ertappe! Sie bekommen es mit mir zu tun, und wenn es mitten auf der Straße wäre.]Variante in Quelle C:
Sie wissen jetzt, woran Sie sind. Ich werde Sie lieben; aber wehe Ihnen, wenn ich Sie auf einer Untreue ertappe. Sie bekommen Schläge, und wenn es mitten auf der Straße wäre.
Io v'amerò, ma guai
se vi scopro incostante:
anche se foste in mezzo della via
io vi do quattro schiaffi, anima mia.
N° 7 Aria
N° 7 Aria
Arminda
Arminda
350
    Si promette facilmente
    Wenn die Männer sich verlieben,
dagl'amanti d'oggidì;
schwören Sie ganz leicht die Treu;
e la semplice zitella
und durch schmeichelndes Entzücken
se lo crede, poverella,
läßt ein Mädchen sich berücken,
e si fida a dir di sì.
glaubt geschwind, dass es so sei.
355
    Io però non fo così:
    Doch bei mir geht es nicht so:
patti chiari e patti schietti,Variante in den Wiederholungen:
patti chiari, patti schietti,
Vor muss alles richtig stehen,Variante in Quelle D (entspricht Libretto-Druck Augsburg [1780]):
Erst muss alles richtig stehen,
pria di dirvi sì o no.
eh ich sag ja oder nein.
    Voi sarete l'idol mio,
    Sie allein nur sind mein Leben,Variante in den Wiederholungen:
Sie sind mein Leben,
il mio ben, la mia speranza;
Ihnen will ich mich ergeben.
360
ma se mai, com'è l'usanza,
Wenn Sie aber mich belügen,Variante in Quelle D:
Wenn Sie aber mich betrügen,
mi mancaste, m'ingannaste,
nach der Mode mich betrügen,Variante in Quelle D:
nach der Mode mich belügen,
io le mani adoprerò.Variante in den Wiederholungen:
io le mani adoprerò, sì.
räch ich mich mit eigner Hand.Varianten in den Wiederholungen:
räch ich mich mit eigner Hand, ja, ja!.
räch ich mich mit eigner Hand, ja, ja, gewiss!
(Parte con Serpetta.)
stage044x{(geht ab)}
SCENA VIII
[403.Achter Auftritt]
Conte e Podestà.
stage045x{[403.Graf Belfior, der Amtshauptmann, hernach Serpetta.]}
Recitativo
Dialog
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Che dite, signor Conte, che vi pare
[403.Nun, Herr Graf, was halten Sie von meiner Nichte?]
di mia nipote?
Contino
[403.Belfiore]
Oh quanto
[403.Ihr Feuer reißt mich hin! Welch Glück für mich, ein Frauenzimmer wie sie gefunden zu haben! Doch, was sage ich? sie ist eine Göttin, die an Witz, Verstand, Schönheit und Reiz von keiner Sterblichen übertroffen wird. Kurz, sie ist das achte Weltwunder.]
365
m'innamora e m'accende
sì cara bizzarria; oh che fortuna,
che bella sorte, amico,
ritrovare una donna,
ma che dico una donna? Ella è una dea
370
che in vezzo, che in beltà, che in leggiadria
non v'è chi a lei somiglia.
E può dirsi l'ottava meraviglia.
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Non fo per dir che m'è nipote, in tutto
[403.Ich sollte es zwar nicht sagen, weil ich ihr Oheim bin, doch hat sie in der Tat ganz was außerordentliches. Es ist eine Freude, sie zu hören. Ihre Reden sind Sentenzen und Machtsprüche! Sie ist ein zweiter Cicero.]
ella è particolare;
375
a sentirla parlare
è un piacere, uno spasso:
sputa sentenze e par Torquato Tasso.
Contino
[403.Belfiore]
Eh già si vede e già la cosa è chiara;
[403.Ja, das ist die Wahrheit! Und damit Sie es nur wissen: Ich verliebte mich schon in ihren Verstand, ehe ich sie kannte. Glauben Sie gewiss: Ich habe mehr als hundert der schönsten Mädchen wegen ihr den Korb gegeben.]
ed alla fama che di lei già corre
380
per tutte le gazzette
mi sono innamorato:
cent'altre ho ricusato
bellissime fanciulle… Nol credete?
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Oh lo credo purtroppo.
[403.Haud minimum dubito.]
Contino
[403.Belfiore]
Assicuratevi
[403.Seien Sie versichert: An allen Orten, wo ich immer war, sind mir die Frauenzimmer in Menge nachgeloffen, um die Schönheit und Majestät meines Gesichts zu bewundern. Denn Sie müssen wissen, ich bin wirklich ein schöner Mann.]
385
che dovunque son stato
le donne a truppe, a schiere
correvan disperate
il compendio a mirar nel mio bel volto
di grazia, di valor insieme accolto.
Podestà
[403.Amtshauptmann]
390
Oh bravo il mio Contino,
[403.Certissime! Ich bewundere Sie ordentlich, Herr Graf. Ein zweiter Narzissus! profecto!]
mi piace il vostro brio.
Contino
[403.Belfiore]
Son cavalier di spirito,
[403.Ich bin ein Kavalier von großem Geist, reich und vornehm. stage046a{} Mein Blut fließt aus den Adern der ältesten Geschlechter griechisch- und römischer Helden. Ich bin mit den größten Monarchen der Welt versippschaftet. Hier, hier sehen Sie den unumstößlichen Beweis! meinen Stammbaum.]
son stato in guerra viva,
ho espugnato fortezze,
395
e pur dal viso amabile
della mia cara Arminda
son fatto prigionier; quivi volando
venni a posta corrente;
ho lasciato per lei tutti i miei feudi,
400
le cariche, i vassalli,
il marchese mio padre,
la duchessa mia nonna e tanti e tanti
cugini titolati…
(Il Podestà ride.)
stage046a{}
Voi ridete?
Cattera, non sapete
405
chi sieno i miei parenti
vivi, morti e nascenti. Udite, udite:
vi darò in abrescé qualche contezza
della mia nobiltà, di mia grandezza.
stage046b{[403.(Er zieht einen ziemlich großen Stammbaum hervor.)]}
[403.Amtshauptmann]
[403.Mit Dero gütigster Erlaubnis – Heus obstupesco! – dürfte ich wohl meiner Nichte die unbeschreibliche Freude machen, ihr solchen sogleich ad inspiciendum zu übersenden?]
[403.Belfiore]
[403.Ich will ihr die Gnad erweisen.]
[403.Amtshauptmann]
[403.He, Serpetta! Serpetta!]
[403.Serpetta]
stage046c{}
[403.(Immer muss man laufen.) Was befehlen Sie?]
[403.Amtshauptmann]
[403.Hier, bringe meiner Nichte das glorreiche testimonium ihres zukünftigen großen Glückes, das preiswürdige Stammenregister ihres hochadelichen Herrn Bräutigams – stage046d{(Serpetta will damit fort.)} Doch warte! ich will dir die Sache erst ein bisschen erklären, damit du die wichtige Wichtigkeit dieser Legation einsiehst, mit der man dich als eine respektive Abgeordnete honoriert. stage046e{(Er eröffnet den Stammbaum und haltet ihr denselben vor.)} Verbeuge dich und neige dich. – Erige aures, Pamphile! – Öffne deine Augen, spitze die Ohren und erstaune.]Variante in Quelle C:
ich will dir die Sache ein wenig erklären, damit du die Wichtigkeit des Auftrags einsiehest, mit dem man dich, als eine respektive Abgeordnete bezahlt. Verbeuge und neige dich. Öffne deine Augen, spitze deine Ohren und erstaune!
N° 8 Aria
N° 8 AriaIm Haupttext ist die Fassung für die Rolle des Grafen Belfiore nach Quelle C ediert. Die Arie fehlt in Quelle D.

Alternativfassung für die Rolle des Amtshauptmanns nach Quelle E (entspricht Libretto-Erstdruck Augsburg 1780):

AMTSHAUPTMANN
Hier von Osten bis nach Westen, [Variante in den Wiederholungen: Hier von Osten bis zu Westen,
dort von Süden bis zu Norden
ist schon längst bekannt geworden
sein hochadeliges Haus.
Er hat Güter, Lehenträger,
Städte, Dörfer, große Schwäger,
Fürsten, Grafen, Generale,
Kaiser, König, Admirale. [Variante in den Wiederholugen: König, Kaiser, Admirale.]
Diktatoren, Bürgermeister,
Helden Roms und schöne Geister
zählt sein Stammbaum ohne Zahl.
Doch zum Teufel! warum lachst du?
Welcher Zweifel? willst du sie sehen?
Hier ist Numa, dort ist Scipio,
Marc Aurel und Marc Agrippa,
Mutio Scaevola und der Cato.
Auch der große Alexander
ist sein nächster Anverwandter.
Mit der größten Ehrfurcht bücke dich, [Varianten in den Wiederholugen: Tief bücke dich, / Tiefer bücke dich, / tief verbücke dich,]
verbeuge dich und neige dich [Varianten in den Wiederholungen: verneige dich, verbeuge dich / verneige dich und neige dich / tief verneige dich / tief verbeuge dich]
und küsse dieses Heiligtum!

Vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XXI; Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 43–45.
Contino
Amtshauptmann
    Da scirocco a tramontana,
    Hier von Osten bis zu Westen,
410
da levante a mezzogiorno
dort von Süden bis zu Norden
è palese intorno intorno
ist schon längst bekannt geworden
la mia antica nobiltà.
mein hochadeliges Haus.
    Ho gran feudi ed ho vassalli,
Ich hab Güter, Lehenträger,
ho più nonni marescialli,
Städte, Dörfer, große Schwäger,
415
più sorelle principesse,
Fürsten, Grafen, Generalen,
tre regine, sei contesse,
Kaiser, König, Admiralen.Variante in den Wiederholungen:
König, Kaiser, Admiralen.
dieci consoli romani,
Dikatatores, Bürgermeister,
ed i principi, i sovraniVariante in den Wiederholungen:
ed i principi e i sovrani
Helden Roms und große Geister
non si posson numerar.
zählt mein Stamme ohne Zahl.
420
    Ma cospetto! Voi ridete?
    Doch zum Teufel! warum lacht Ihr?
Signor mio, non li vedete?
Welcher Zweifel? wollt Ihr sie sehen?
Ecco Numa, ecco Scipione,
Hier ist Numa, dort ist Scipio,
Marco Aurelio, Marco Agrippa,
Marc Aurel und Marc Agrippa,
Muzio Scevola e Catone,
Mutio Scaevola und der Cato.
425
e quei due che vanno a spalla
Auch der große Alexander
son Tiberio e Caracalla:
ist mein nächster Anverwandter.
con rispetto salutateli,
Mit der größten Ehrfurcht bücket Euch,Variante in den Wiederholungen:
Tief bücket Euch,
sprofondatevi, inchinatevi
verbeuget Euch und neiget EuchVariante in den Wiederholungen:
verbeuget Euch
a ciascun di qua di là.
nur geschwind bald hin, bald her!
(Parte.)
stage047x{}
Recitativo
Podestà
430
Evviva, evviva i consoli romani,
Scipione, Caracalla: ah ah, le risa
non posso trattenere!
Questo è spasso da ver, quest'è piacere.
(Parte.)
stage048a{(Der Graf und der Amtshauptmann gehen ab.)}
SCENA IX
[403.Neunter Auftritt]
Serpetta, poi Nardo con cestino di frutti.
stage049x{[403.Serpetta], hernach Nardo[403..]}
Recitativo
Dialog
Serpetta
[403.Serpetta]
[403.Wer zum Geier sollte nicht lachen? – text001x{Ha! es leben alle die Herrn Stukkatoren, Bürgermeister,} text002x{Zipio und alle die großen Parücken des hochadelichenStammenbaums! –} text003x{Das ist ein wahrer Spaß mit solchen Narren. –} Bei allem dem ist es, wenns so fortgeht, in diesem Haus nicht mehr auszuhalten. Seitdem diese Braut angekommen, ist weder Rast noch Ruhe. Alle Augenblicke ruft sie, schreit sie, klingelt, zanket, befiehlt! Wo bist du? warum kömmst du nicht? wo bleibst du? tu dies! mach das! geh fort! bleib hier! Alles in einem Atem. – Da müßt' ich meine Füße gestohlen haben und mich zu Tod laufen. Nein, das ist nicht für mich! ]Variante in Quelle C:
Ha! Hier kommt Nardo! Der wird mir wohl wieder sein Liebe vorseufzen. Ich will tun, als wenn ich ihn nicht sähe, und zum Spaße ein Liedchen singen, daraus er merken kann, dass er von mir nichts zu hoffen hat.
In questa casa non si può più stare,
435
dopo giunta costei:
almeno cento volte
chiamerà in un momento,
e di schiattar per lei non me la sento.
Ma Nardo qui s'appressa;
440
da costui già m'aspetto
la musica ordinaria de' sospiri;
fingerò non vederlo, e qui seduta
mi spasserò a cantare
un'arietta novella:
445
come vuole il marito una zitella.
(Siede.)
stage050a{}
N° 9a Cavatina
N° 9a Cavatina
Serpetta
Serpetta
    Un marito, oh dio, vorrei
    Das Vergnügen in dem Ehstand
amoroso e pien d'affetto;
möcht ich gerne bald erfahren!
ma un marito un po' vecchietto,
Doch ein Mann, der schon bei Jahren,
mamma mia, non fa per me.
taugt in Wahrheit nicht für mich.
stage050b{}
Recitativo
Dialog
Nardo
[403.Nardo]
stage050c{[403.(der die ganze Arie ruckwärts mit angehört hat, für sich)]}
450
Come in questa canzone
[403.Schau! schau! sie stichelt mit ihrem Liedchen auf mich. Aber Geduld! ich will ihr durch ein anders auch meine Meinung sagen.]
il sentimento esprime;
anch'io gli vo' risponder per le rime.
N° 9b Cavatina
N° 9b Cavatina
Nardo
Nardo
    Un marito, oh dio, vorresti
    Das Vergnügen in dem Ehstand
amoroso e pien d'affetto;
wünschest du bald zu erfahren?
455
ma un marito giovinetto,
Doch ein Mann, der jung von Jahren,
figlia mia, non fa per te.
taugt in Wahrheit nicht für dich.
Recitativo
Dialog
Serpetta
[403.Serpetta]
Bravo, signor buffone:
[403.Vortrefflich, Herr Spaßmacher! Wer hat dir die Erlaubnis gegeben, mir so nahe zu kommen?]
chi vi ha dato licenza
di penetrar fin qui?
Nardo
[403.Nardo]
Cara Serpetta,
[403.Liebstes Serpettchen! nimm mir es nicht übel! Ich fand die Türe offen und da ging ich herein.]
460
perdonate l'ardir: qui ritrovai
l'uscio aperto ed entrai.
Serpetta
[403.Serpetta]
Se volete il padrone,
[403.Wenn du den gnädigen Herrn suchst, so geh nur dort hinüber, dort wirst du ihn finden. Geh, geh fort!]
sta da quell'altra parte: andate, andate.
Nardo
[403.Nardo]
Così mi discacciate? Eppur, carina,
[403.Jagst mich schon wieder fort, und bist mir doch so tief ins Herz gewachsen.]
465
io scolpita vi tengo in mezzo al petto.
Serpetta
[403.Serpetta]
Cinque volte l'ho detto
[403.Ich habe dir schon oft gesagt, du bist nicht für mich. Soll ich es nochmal wiederholen?]
e questa che fan sei:
no, non sono per voi gli affetti miei.
[403.Nardo]
[403.Nein, nein! ich verlang es nicht mehr zu hören. Serpettchen!]
[403.Serpetta]
[403.Nun?]
Nardo
[403.Nardo]
Ma tanta tirannia,
[403.Sei doch nicht so grausam!]
470
dite, o cara…
Serpetta
[403.Serpetta]
Non più. Parlo sincera:
[403.Und du nicht so überlästig! Ein für allemal! du bist kein Mann für mich.]
fatto per me non siete.
Nardo
[403.Nardo]
Dite almeno il perché?
[403.Aber bin ich denn nicht ebensowohl eine Mannsperson wie ein anderer?]
Serpetta
[403.Serpetta]
Non mi piacete.
[403.Du gefällst mir nicht.]
Nardo
[403.Nardo]
Pazienza; eppur un giorno
[403.Ruh, nur Geduld! du wirst noch einmal froh sein, mich zu kriegen.]
avrete a richiamarmi.
Serpetta
[403.Serpetta]
(Ride.)
stage051x{}
Ah ah!
[403.Ha! ha! ha!]
Nardo
[403.Nardo]
Ridete?
[403.Du lachst?]
Serpetta
[403.Serpetta]
475
Rido perché credete
[403.Ja, ich muss lachen, weil der Narr glaubt, dass man auf ihn anstehen wird. Dummkopf! Männer kann ich genug haben: Ich darf nur die Hand ausstrecken, so laufen sie zu ganzen Haufen, nur um sie zu küssen.]
che a trovare un marito
ci voglia una gran cosa.
Ve ne son tanti e tanti:
basta ch'io volga un sguardo, ho mille amanti.
N° 10 Aria
N° 10 Aria
Serpetta
Serpetta
480
    Appena mi vedon, chi cade, chi sviene,
    Sobald sie mich sehen,
so sind sie gefangen,
mi vengono appresso, nessuno li tiene,
sie rennen und laufen,
mein Herz zu erlangen.
e come insensati, storditi, stonati,
Von Liebe erhitzet,
der schnaubet und schwitzet.
così van gridando, smaniando così:
Es ruft einer da und ein anderer dort:Variante in den Wiederholungen:
So rufen sie alle.
    mirate che occhietti, che sguardi d'amore,
    Bewundert die Augen des englischen Kindes,
485
che vita, che garbo, che brio, che colore!
wie artig, wie lebhaft
ihr Anstand und Farbe;Variante in den Wiederholungen:
wie artig! wie lebhaft!
Bellina, carina, vi vo' sempre amar.
mich rühret die Schöne, wenn ich sie betracht.
    Io tutta modesta abbasso la testa,
    Ich schlage die Lider
der Augen dann nieder
neppur gli rispondo, li lascio passar.
und schweige ganz züchtig mit allem Bedacht.
(Partono.)
stage052x{(gehen ab)}


Giardino pensile.


stage053x{[403.Garten.]}
SCENA X
[403.Zehnter Auftritt]
Sandrina, poi Arminda.
stage054x{[403.Sandrina, hernach Arminda.]}
N° 11 Cavatina
N° 11 Cavatina
Sandrina
Sandrina
    Geme la tortorella
    Seufzend beklagt das Täubchen,
490
lungi dalla campagna;
ferne von seinem Männchen,
del suo destin si lagna,
sein trauriges Verhängnis
e par che in sua favella
und sucht nach seiner Sprache
vogli destar pietà.
Mitleid in seinem Schmerz.
Recitativo
Dialog
Sandrina
Io son la tortorella che mi lagno
495
lungi dal mio tesoro
senza trovar sollievo al mio martoro.
Armata di costanza
farò coi miei sospiri
impietosir le stelle, e il caro amante
500
finch'io non troverò,
tortorella infelice ognor sarò.
Arminda
[403.Arminda]
(Questa sarà la bella giardiniera.)
[403.(Das wird wohl das Gärtnermädchen sein, von der man so viel Wesens macht.) He! Mädchen, geh her!]
Eh ragazza, sentite?
Sandrina
[403.Sandrina]
Mia signora…
[403.Was befehlen Sie?]
Arminda
[403.Arminda]
Dimmi pur: che cos'hai,
[403.Sage mir! was fehlt dir, dass ich dich so traurig sehe?]
505
che ti sento lagnar?
Sandrina
[403.Sandrina]
Penso a' miei guai.
[403.Mein unglückliches Schicksal –]
Arminda
[403.Arminda]
Ho capito, ho capito: tu sospiri
[403.Ha! ich verstehe dich; du bist verliebt, und deine Seufzer gehen nach dem Amtshauptmann – –]
forse pel Podestà…
Sandrina
[403.Sandrina]
Mi meraviglio;
[403.O ich bitte! verschonen Sie mich – ich bin ein ehrbares Mädchen und weiß den Unterschied.]
io son povera, è ver, ma sono onesta,
conosco il grado mio…
Arminda
[403.Arminda]
510
Taci, fraschetta, olà, sai chi son io?
[403.Halts Maul, du Zofe! Bedenke, dass du mit Fräulein Arminda sprichst, die – –]
Misura i detti, e pensa
che parli con Arminda.
Sandrina
[403.Sandrina]
Perdonate…
[403.Ihro Gnaden verzeihen! Ich wusste nicht – –]
Io non sapea…
Arminda
[403.Arminda]
Ti compatisco, or sappi
[403.Nun gut, so wisse es jetzt, dass ich die Nichte vom Hause und die Braut des Grafen Belfiore bin –]
ch'io quella son ch'oggi darò la mano
515
al Contino Belfiore…
Sandrina
[403.Sandrina]
(Sorpresa ed agitata.)
stage055x{}
(Ohimè, che sento!)
[403.(Weh mir!) Was sagen Sie? Belfiore Ihr Bräutigam?]
Il Contino è lo sposo?
E sarà vero? Oh numi!
Arminda
[403.Arminda]
Ei giunse poco fa; se lo vedessi
[403.Ja, ja! Belfiore mein Bräutigam, und noch heute wird unsere Vermählung vollzogen.]
quanto è vago e gentil!
Sandrina
[403.Sandrina]
(Smarrita e tremante.)
stage056x{}
(Ah ch'io non reggo,
[403.(O Himmel, ich vergehe! Ich – fühle – den – Tod.)]
520
io mi sento morir.)
Arminda
[403.Arminda]
Tu impallidisci?
[403.Was ist dir? Du entfärbst dich?]
Che mai ti turba?
Sandrina
[403.Sandrina]
Un fiero
[403.Ich weiß nicht. Ein heftiger Schmerz überfällt mich auf einmal – Er drückt mir das Herz ab – Ich werde – schwach – Der Angstschweiß – Ach ich bin – des – Todes! –]
improviso dolore… oh dèi… m'assale…
Sento strapparmi l'anima mia…
Mi manca il cor… nel seno…
525
Sudo… Gelo… Non reggo… Io vengo meno.
(Sviene.)
stage057x{[403.(Sie wird ohnmächtig.)]}
Arminda
[403.Arminda]
Misera!… Olà, chi la soccorre? Oh dio!
[403.Das arme Mädchen! He! zu Hülfe! Ist niemand da?]
Non v'è alcun che mi senta?
Scena XI
[403.Eilfter Auftritt]
Contino e detti.
stage058x{[403.Belfiore, Vorige.]}
Contino
[403.Belfiore]
Vi son io.
[403.Was gibt's? Hier bin ich.]
Arminda
[403.Arminda]
Presto, caro Contino,
[403.Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei! Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zurecht zu bringen. Ich bin gleich wieder da.]Variante in Quelle C:
Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei. Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zu sich zu bringen. Ich bin gleich wieder da.
assistete un momento
530
quest'infelice giovine svenuta,
che intanto io vado a prendere
antidoto valevole
a richiamarla in vita.
(Parte in fretta.)
stage059a{(Sie läuft geschwind ab.)}
Contino
Ecco, idol mio, men volo a darle aita.
N° 12 Finale
N° 12 Finale
Contino
Belfiore
(S'accosta a Sandrina svenuta e resta spaventato e sorpreso.)
stage060x{}
535
    Numi, che incanto è questo!
    Himmel, welch seltner Zufall!
Violante!… È viva? Ohimè!
Violante! Sie lebt noch? Weh mir!
Tremo da capo a piè;
Ängstlich erbebt mein Herz,
dove mi sia non so.
Ach welche Pein und Schmerz!
Sandrina
Sandrina
(Nello svenimento si muove e poi torna ad abbandonarsi.)
stage061x{}
    Deh vieni, ingrato core,
    Ach Undankbarer, komme!
540
guardami, son pur quella.
Sehe mich aus Liebe sterben.
Contino
Belfiore
(Sempre con ammirazione e stupore.)
stage062x{}
La voce è di Violante,
Ihre Stimm und ihre Züge,
il ciglio, il bel sembiante.
wenn ich mich nicht betrüge.
 
    Ma come in queste spoglie?
    Doch was soll diese Kleidung?
Sarà la fantasia,
Ich könnte mich noch irren,
545
meglio l'osserverò.
ich muss sie näher schauen.
(Torna attentamente ad osservarla.)
stage063x{}
Sandrina
Sandrina
(Rinviene.)
stage064x{}
    Ah della pena mia
    Ach, dass über mich Arme
pietà sentite, oh dèi!
der Himmel sich erbarme!
Contino
Belfiore
È lei senz'altro, è lei,
Sie ist es wirklich,
coraggio più non ho.
mir sinket Herz und Mut.
Sandrina
Sandrina
(S'accorge del Conte e resta attonita.)
stage065x{}
550
    Il Conte? Oh dio! che miro!
Was seh ich? der Graf! o Himmel!
[403.Zwölfter Auftritt]
stage066a{[403.Arminda, Ramiro, Vorige.]}
(Viene Arminda per dar la boccetta di spirito al Conte, s'incontra con Ramiro, e così sia l'una che l'altro restano insensati.)
stage066b{}
Arminda
Arminda
Ecco il liquor, prendete…
    Nehmt hier Balsam Sulphuris –
Ramiro
Belfiore
Contino, permettete…
Herr Graf, mit Ihrer Erlaubnis –
Arminda, Ramiro
Arminda, Ramiro ens001x{}
Ramiro?|Arminda? Che farò?
Ramiro!|Arminda! was werd ich tun?
Contino
Belfiore
(A Sandrina di nascosto.)
stage067a{[403.(zu Sandrina)]}
    Dimmi: chi sei?
Sag mir, wer bist du?
Sandrina
Sandrina
stage067b{}
(Che dico?)
(Was sag ich?)
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage068a{[403.(zu Arminda)]}
555
Barbara.
Grausame!
Arminda
Arminda
stage068b{}
(Che dirò?)
(Was ist zu tun?)
a quattro
ens002x{Alle vier}
    Ah che gran colpo è questo!
    O unerhörtes Schicksal,
Qual fulmine funesto,
dieser verdammte Zufall
misera|misero, mi gelò?
quälet mich fast zu Tod.
Contino
Belfiore
(Da sé.)
stage069a{(für sich)}
    Son dubbioso, sbalordito,
    Steh ich, geh ich oder lieg ich,
560
io non so se veglio o dormo,
schlaf ich, träum ich oder wach ich?
d'esser stupido mi par.
Mein Gehirn ist ganz verrückt.
Sandrina
Sandrina
(Da sé.)
stage069b{(für sich)}
    Son confusa, ho il cor smarrito,
    Ich empfind in meinem Herzen,
è sì barbaro il dolore
ohnermesslich bittren Schmerz,
che mi forza a lacrimar.
der mich weinend seufzen macht.Variante in den Wiederholungen:
der mich weinen und seufzen macht.
Ramiro
Ramiro
(Da sé.)
stage070x{(für sich)}
565
    Che stupor, sono insensato,
    Meine Sinne sind verrücket,
resto immobile, mi perdo,
von dem Zufall unterdrücket,
io non so che mai pensar.
ich verliere den Verstand.
Arminda
Arminda
(Da sé.)
stage071x{(für sich)}
    Che m'avvenne, cos'è stato,
    Ich weiß nicht, was vorgegangen,
non comprendo più me stessa,
noch was ich itzt soll anfangen;
570
parmi, oh dio! di vaneggiar.
zitternd, bebend, steh ich da.
a quattro
ens003x{Alle vier}
(Ognun da sé, e restano tutti immobili.)
stage072x{(für sich)}
    Sento l'alma in sen oppressa,
    Meine Seele ist ganz entkräftet!
non ho fiato da parlar.
Mir stockt jedes Wort im Mund.
SCENA XII
[403.Dreizehnter Auftritt]
Podestà e detti.
stage073a{[403.Der Amtshauptmann, Vorige.]}
Podestà
Amtshauptmann
    Che silenzio! Fan lunari!
    Welche Stille, welche Mienen!
Questa scena che vuol dire?
Macht ihr etwa hier Kalender?
575
Via, Sandrina, rispondete.
Hast du deine Sprach verloren?
Mio signore, perché tacete?
Ist der Mund dir zugefroren?
Su, parlate: cosa c'è?
Nun so sprecht! was geht hier vor?
Sandrina
Sandrina
stage073b{}
    (Che rispondo?)
    (Kann ich's sagen?)
Contino
Belfiore
stage073c{}
(Io qui m'imbroglio.)
(Welche Plagen!)
Ramiro
Ramiro
stage073d{}
(Son perplesso.)
(Welche Frage!)
Arminda
Arminda
stage073e{}
(Non ardisco.)
(Ich verzage.)
Podestà
Amtshauptmann
580
Non intendo, non capisco.
Alles ist mir unbegreiflich!
Ma la cosa non va schietta,
Hier ist etwas vorgegangen,
non è liscia per mia fé.
mit der Sprache nur heraus.
Contino, Ramiro
Belfiore, Ramiro ens004x{}
(A Sandrina.)|(Ad Arminda.)
stage074x{[403.(zu Arminda)|(zu Sandrina)]}
    Tu sei quella?
    Bist du diese?
Sandrina, Arminda
Sandrina, Arminda ens005x{}
(Al Contino.)|(A Ramiro.)
stage075x{[403.(zu Ramiro)|(zu Belfiore)]}
Tu sei quello?
Bist du jener?
a cinque
ens006x{Alle fünf}
Ah che gira il mio cervello,
Mein Gehirn ist in Verwirrung,
585
va balzando qua e là.
es hüpft drin bald hin, bald her.
(Partono Sandrina e il Conte da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra; resta solo il Podestà che fa atti di meraviglia.)
stage076x{[403.(Ramiro, Belfiore, Sandrina, Arminda gehen verschiedentlich ab.)]}
[403.Vierzehnter Auftritt]
stage077a{[403.Der Amtshauptman, gleich hernach Serpetta und Nardo.]}
Podestà
Amtshauptmann
    Che tratto è questo, che stravaganza:
    Wo ist die Ehrfurcht, die mir gebühret?
senza rispetto, senza creanza
Mich, den Hochweisen, der alles regieret,
lasciarmi solo come un ridicolo!Variante in den Wiederholungen:
lasciarmi solo com'un ridicolo!
lässt man hier stehen wie einen Narrn?
Li mando tutti, li mando al diavolo,
Gehet zum Teufel, macht mir nicht bange,
590
metto da parte il grado, il titolo,
ich will nichts wissen von Eurem Range,
il nepotismo, la nobiltà.
vom Nepotismus und Adelsstand.
(Va per partire ed è fermato da Serpetta.)
stage077b{}
Serpetta
Serpetta
    Oh mi rallegro, caro signore:
    Lustig! ich bringe ein' hübsche Nachricht.
la giardiniera con il Contino
Das Gärtnermädchen mit ihrem Grafen
fanno l'amore qui nel giardino
küssen und drücken unten im Garten
595
con tutta pace, con libertà.
mit aller Freiheit, ruhig und still.
Podestà
Amtshauptmann
    E dove sono… la gelosia…
    Teufel und Hölle! das sollt ich leiden?
(Va per partire ed è fermato da Nardo.)
stage078x{}
Nardo
Nardo
Non gli credete, quest'è bugia,
Glaubt nicht den Lügen des losen Mädchens,
quest'è un compendio di falsità.
sie will Euch schicken in den April.
Serpetta
Serpetta
    Se con quest'occhi, con quest'orecchie
    Hier diese Augen, hier diese Ohren
600
non osservata l'ho visti e intesi!
mussten es sehen, konnten es hören.
Nardo
Nardo
Sono menzogne troppo palesi.
Schreckliche Lügen! Sie zu betören.
Podestà
Amtshauptmann
Voglio chiarirmene.
Gleich überzeuget mich.
Serpetta, Nardo
Nardo, Serpetta ens007x{}
(Ognun lo tira a sé.)
stage079a{}
Venite qui.Variante in den Wiederholungen:
Venite qua.
Kommt nur mit mir.
Serpetta
Serpetta
stage079b{[403.(gegen Nardo)]}
    Costui mentisce.
    Er kann nur lügen.
Nardo
Nardo
stage079c{[403.(gegen Serpetta.)]}
Costei v'inganna.
Und sie betrügen.
Podestà
Amtshauptmann
Saziati pur, sorte tiranna:
Quäle mich tot, widriges Schicksal!
605
ecco burlato, ecco tradito
Sehet verspottet, seht hintergangen
un uomo celebre, un podestà.
jenen berühmten Mann, den Podestà!
a tre
ens008x{Alle drei}
    Or or vedremo, lo scopriremo,
    Wir wollen gehen und nun gleich sehen!
e chi mentisce la pagherà.
Die Wahrheit zeiget sich dort oder da.
(Partono.)
stage080a{(gehen ab)}


stage080b{[403.Ein anderer Teil des Garten.]}
SCENA XIII
[403.Fünfzehnter Auftritt]
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
stage081x{[403.Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.]}
Sandrina
Sandrina
(Al Contino.)
stage082x{(zu Belfiore)}
    Ma voi che pretendete
    Was ist denn Ihr Verlangen?
610
da un'infelice, oh dio!
Ich bin genug gequälet,
Arminda non son io,
Sie haben schon gewählet
il vostro dolce amor.
Armindens schöne Hand.
Contino
Belfiore
(A Sandrina.)
stage083a{[403.(zu Sandrina)]}
    Ah per pietà, parlate;
    Ach meine Liebe kennet
via, ditemi, carina:
die Sprache und die Miene:
615
voi siete Violantina,
Sie sind ja Violantine,
regina del mio cor.
der ich mein Herz verpfand.
Serpetta
Serpetta
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
stage084x{(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)}
    Vedete quante smorfie
    Sie sehn, mit welcher Zärtlichkeit
gli fa quella fraschetta.
die Buhlerin ihm schmeichelt.
Podestà
Amtshauptmann
Lo vedo; ah maledetta,
Ich seh es: dass sie krepiere!
620
la voglio subissar.
Ich räche mich an ihr.
Nardo
Nardo
stage085a{}
(Il Conte? Oh che disdetta!
(Der Graf! ach welcher Zufall!
Potessi rimediar.)
Wie helf ich ihr heraus?)
Sandrina
Sandrina
    Voi siete in grand'errore.
    Sie sind in großer Irrung.
Contino
Belfiore
stage085b{}
(Ah questo è un gran stupore.)
(Himmel, welch eine Verwirrung!)
Arminda
Arminda
625
Da un perfido burlata
Ihr Hinterlist und Meineid
dovrò così restar.
hat ihren Stand entehrt.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage086x{(zu Arminda)}
È poco a un'alma ingrata,
Das Herz, das sie belebet,
avvezza ad ingannar.
nur schwarze Falschheit nährt.
Sandrina
Sandrina
(Risoluta al Contino.)
stage087x{(entschlossen zu Belfiore)}
    Barbaro senza fede,
    Grausamer, ohne Schonen!
630
e questa è la mercede
Kann man so schlecht belohnen
del mio costante amor?
mein zärtlich treues Herz?
Misera, in che mancai?
Nenne mir mein Verbrechen,
Dimmi che feci mai,
dann magst dich an mir rächen!
perfido traditor!
Fühlloser ohne Ehr!
Contino
Belfiore
(S'inginocchia.)
stage088x{}
635
    Sì, che l'ingrato io sono;
    Alles ich itzt bereue;
idolo mio, perdono,Variante in den Wiederholungen:
idolo mio, ah perdono,
Engel, ach, mir verzeihe,Variante in den Wiederholungen:
Ach! verzeihe,
cara Violante bella…
himmlische Violante!
Sandrina
Sandrina
Eh non son io già quella:
Ehemals man sie so nannte,
Violante la meschina
nun aber ist Violante,
640
diceva pur così;
das arme Kind, dahin.
ma oh dio! ch'ella morì.Variante in den Wiederholungen:
ma oh dio! ch'ella morì, sì.
O Himmel! sie ist tot.
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
stage089a{}
Podestà
Amtshauptmann
    Rispondete.
    Gebt mir Antwort!
Arminda
Arminda
Seguitate.
Sprecht nur weiter!
Ramiro
Ramiro
Signor Conte.
Graf, hübsch munter!
Serpetta
Serpetta
Non temete.Variante in den Wiederholungen:
Non tremate.
Nicht gezittert!
Nardo
Nardo
stage089e{}
(Non so come finirà.)
(Wo will alles dies hinaus?)
Sandrina
Sandrina
stage089f{}
645
    (Pur convien ch'io soffra e taccia.)
    (Alles muss ich schweigend dulden.)
Contino
Belfiore
stage089g{}
(Già la sposa mi minaccia.)
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens009x{}
Che si dice, che si fa?
Alle schweigen, was geschieht?
Arminda
Arminda
(Al Contino con ironia.)
stage090x{(zu Belfiore)}
    Amoroso mio Contino.
    Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
Podestà
Arminda
(A Sandrina con ironia.)
stage091x{(zu Sandrina)}
Giardiniera semplicetta.
Solche Einfalt muss man ehren!
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda come sopra.)
stage092x{(zu Arminda)}
650
Mi consola, mi diletta.
Ich erfreue mich mit Ihnen!
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina come sopra.)
stage093x{(zu Sandrina)}
Che bel volto modestino.
Welche unschuldsvolle Mienen!
Podestà, Arminda, Serpetta
Arminda, Amtshauptmann, Serpetta ens010x{}
    Su, godete, cari amanti.
    Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
Ramiro, Serpetta, Nardo
ens011x{}
Regni in voi la bella pace.
niemals soll ein Zwist euch quälen.
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens012x{}
Scenda Amor colla sua face
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
655
ed accenda il vostro cor.
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore ens013x{}
Ah che solo io son capace
Über mich schlägt hier zusammen
 
di tormento e di dolor.
alles Unglück und aller Schmerz.
Arminda
Arminda
(Al Conte con sdegno.)
stage094x{(zu Belfiore)}
    Perfido, indegno,
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
vorrei strapparti
660
dal petto il core.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage095x{(zu Arminda)}
Ma tanto sdegno,
Den großen Eifer und Ihre Hitze begreif ich nicht.
tanto furore
non so capir.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina con rabbia.)
stage096x{(zu Sandrina)}
    Voglio esiliarti,
    Kannst meine Güte
665
donnetta ingrata.
so wenig schätzen?
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina.)
stage097a{(zu Sandrina)}
Vorrei sbranarti,
Könnt ich Sie aus dem Haus
brutta sguaiata.
mit Hunden hetzen!
Nardo
Nardo
stage097b{}
(Io resto estatico,
(Bei diesem Handel
non so che dir.)
die Sprach mir gebricht!)
Sandrina
Sandrina
670
    Che pena barbara, che crudo affanno!
    Ach welches Herzeleid! Ach welches Unglück!
Mi sento oppressa da un duol tiranno,
Was kann ich sagen, niedergeschlagen
non so rispondere, non so parlar.
von solchem Herzeleid und solchem Schmerz?
Contino
Belfiore
    Che giorno critico, inaspettato!Variante in den Wiederholungen:
Che giorno inaspettato!
    Welch seltnes Abenteuer, welch seltne Szene!
Tra quella e questa sono imbrogliato,
Ich möchte diese, ich möchte jene,
675
non so risolvere, non so che far.
da doch nur einer kann schenken mein Herz.
Tutti
Alle
    Che smania orribile! Non ho ricetto:
    Welche Verwirrung! Ohn alle Rettung,
l'ira, la collera ch'io sento in petto
der Zorn zernaget mir das Herz im Leibe,
non so reprimere, non so frenar.Variante in den Wiederholungen:
non so reprimere, non so frenar, no.
nichts dämpfet diese Glut, nichts hemmt die Wut.
Fine dell'atto primo.
stage098x{[403.Ende des ersten Aufzuges.]}